[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://vorbis-tools/fr.po 186t;147f;168u



Bonsoir,

voici une proposition de mise à jour de traduction pour vorbis-tools :
en pièce-jointe, le fichier traduit (fr.po.xz) ainsi que son diff
(fr.diff) par rapport à la version précédente.
Merci d'avance pour vos relectures.

Cordialement,

Damien / vauss
--- fr-ancien.po	2016-01-21 23:42:37.947159470 +0100
+++ fr.po	2016-01-21 23:25:35.924541311 +0100
@@ -1,122 +1,124 @@
-# translation of vorbis-tools-1.0.fr.po to French
-# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# vorbis-tools French translation
+# Copyright (C) 2015 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package.
+# Translators: 
 # Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>, 2002, 2003.
+# Damien Escoffier <vauss@free.fr>, 2015.
 #
 # # Choix de traduction :
-# 	bitrate		= débit
-# 	bits/samples 	= bits/échantillons
-# 	chanel		= canaux
-# 	chunk		= tronçon (comme Guillaume Allègre a mis dans la trad de png)
-# 	cutpoint	= point de césure (utilisé pour l'outil vcut)
-# 	downmix		= démultiplexe (c'est en fait la convertion stéréo -> mono)
-# 	low-pass	= passe-bas (terme de traitement du signal. Définition plus complète
-# 			  de granddictionnaire.com : Filtre qui laisse passer les signaux de 
-# 			  basse fréquence)
-# 	parse		= analyse
-# 	playtime	= durée d'écoute
-# 	raw		= brut [adjectif]
-# 	sample rate 	= taux d'échantillonnage
-# 	streaming 	= diffusion en flux (streaming)
+#       bitrate         = débit
+#       bits            = bits
+#       samples         = échantillons
+#       chanel          = canaux
+#       chunk	        = tronçon (comme Guillaume Allègre a mis dans la trad de png)
+#       cutpoint        = point de césure (utilisé pour l'outil vcut)
+#       downmix         = démultiplexe (c'est en fait la conversion stéréo -> mono)
+#       frame aspect    = format d'image
+#       headers         = entêtes
+#       illegal         = non permis
+#       invalid         = non valide
+#       low-pass        = passe-bas (terme de traitement du signal. Définition plus complète
+# 	                      de granddictionnaire.com : Filtre qui laisse passer les signaux de 
+# 			              basse fréquence)
+#  managed bitrate mode = mode de gestion du débit
+#       parse           = analyse
+#       playtime        = durée d'écoute
+#       raw             = brut [adjectif]
+#       sample rate     = taux d'échantillonnage
+#       streaming       = diffusion en flux (streaming)
 #
-# # Problématiques:
+# # Problématiques :
 # 	granulepos	= granulepos (c'est en fait le nom propre d'un index spécial dans le
 # 			  format vorbis, les développeurs m'ont déconseillé de traduire)
-# 	replaygain	= replaygain (replaygain is a tag added such that the gain is
-# 			   modified on playback so that all your tracks sound like they're at
-# 			   the same volume/loudness/whatever). Je sais toujours pas dire ca
-# 			   en français.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n"
+"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-06 15:15+0100\n"
-"Last-Translator: Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
-"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-08 16:46+0100\n"
+"Last-Translator: Damien Escoffier <vauss@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: ogg123/buffer.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n"
-msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans malloc_action().\n"
+msgstr "Erreur : plus de mémoire dans malloc_action().\n"
 
 #: ogg123/buffer.c:364
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
 msgstr ""
-"Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_buffer_stats()\n"
+"Erreur : impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_buffer_stats()\n"
 
 #: ogg123/callbacks.c:76
-#, fuzzy
 msgid "ERROR: Device not available.\n"
-msgstr "Erreur : Périphérique indisponible.\n"
+msgstr "Erreur : périphérique indisponible.\n"
 
 #: ogg123/callbacks.c:79
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
 msgstr "Erreur : %s a besoin d'un fichier de sortie à spécifier avec -f.\n"
 
 #: ogg123/callbacks.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n"
-msgstr "Erreur : Valeur d'option invalide pour le périphérique %s.\n"
+msgstr "Erreur : valeur d'option invalide pour le périphérique %s.\n"
 
 #: ogg123/callbacks.c:86
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n"
-msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n"
+msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n"
 
 #: ogg123/callbacks.c:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Device %s failure.\n"
-msgstr "Erreur : Erreur de périphérique %s.\n"
+msgstr "Erreur : erreur de périphérique %s.\n"
 
 #: ogg123/callbacks.c:93
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n"
 msgstr ""
-"Erreur : Impossible d'attribuer un fichier de sortie pour le périphérique %"
+"Erreur : impossible d'attribuer un fichier de sortie pour le périphérique %"
 "s.\n"
 
 #: ogg123/callbacks.c:96
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n"
-msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture.\n"
+msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture.\n"
 
 #: ogg123/callbacks.c:100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: File %s already exists.\n"
-msgstr "Erreur : Le fichier %s existe déjà.\n"
+msgstr "Erreur : le fichier %s existe déjà.\n"
 
 #: ogg123/callbacks.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
-msgstr "Erreur : Cette erreur ne devrait jamais se produire (%d). Panique !\n"
+msgstr "Erreur : cette erreur ne devrait jamais se produire (%d). Panique !\n"
 
 #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133
-#, fuzzy
 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
-msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n"
+msgstr "Erreur : plus de mémoire dans new_audio_reopen_arg().\n"
 
 #: ogg123/callbacks.c:179
 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
-msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n"
+msgstr "Erreur : plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n"
 
 #: ogg123/callbacks.c:238
-#, fuzzy
 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
-msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_status_message_arg().\n"
+msgstr "Erreur : plus de mémoire dans new_status_message_arg().\n"
 
 #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303
 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
-msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n"
+msgstr "Erreur : plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n"
 
 #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359
-#, fuzzy
 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
-msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n"
+msgstr "Erreur : plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n"
 
 #: ogg123/cfgfile_options.c:55
 msgid "System error"
@@ -161,7 +163,7 @@
 #: ogg123/cfgfile_options.c:178
 #, c-format
 msgid "string"
-msgstr "chaîne"
+msgstr "chaine"
 
 #: ogg123/cfgfile_options.c:181
 #, c-format
@@ -181,7 +183,7 @@
 #: ogg123/cfgfile_options.c:190
 #, c-format
 msgid "other"
-msgstr "Autre"
+msgstr "autre"
 
 #: ogg123/cfgfile_options.c:196
 msgid "(NULL)"
@@ -266,9 +268,9 @@
 msgstr "--- Valeur de prétampon invalide. L'intervalle est 0-100.\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ogg123 from %s %s"
-msgstr "ogg123 de %s %s\n"
+msgstr "ogg123 de %s %s"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:208
 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
@@ -285,11 +287,11 @@
 #: ogg123/cmdline_options.c:232
 #, c-format
 msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
-msgstr "--- impossible d'ouvrir le fichier de liste %s.  Omis. \n"
+msgstr "--- impossible d'ouvrir le fichier de liste de lecture %s.  Omis. \n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:248
 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
-msgstr ""
+msgstr "=== Conflit d'options : le temps de fin est fixé avant le temps de démarrage.\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:261
 #, c-format
@@ -303,7 +305,7 @@
 "Exiting.\n"
 msgstr ""
 "=== Impossible de charger le pilote par défaut, et aucun autre pilote n'est "
-"indiqué dans le fichier de configuration. Terminaison.\n"
+"indiqué dans le fichier de configuration. Processus terminé.\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:306
 #, c-format
@@ -312,6 +314,9 @@
 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"ogg123 de %s %s\n"
+" par la fondation Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:309
 #, c-format
@@ -320,21 +325,24 @@
 "Play Ogg audio files and network streams.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Usage : ogg123 [options] fichier ...\n"
+"Joue les fichiers audio Ogg et les flux réseau."
+"\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Available codecs: "
-msgstr "Options disponibles :\n"
+msgstr "Codecs disponibles : "
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:315
 #, c-format
 msgid "FLAC, "
-msgstr ""
+msgstr "FLAC, "
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:319
 #, c-format
 msgid "Speex, "
-msgstr ""
+msgstr "Speex, "
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:322
 #, c-format
@@ -342,27 +350,31 @@
 "Ogg Vorbis.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Ogg Vorbis.\n"
+"\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:324
 #, c-format
 msgid "Output options\n"
-msgstr ""
+msgstr "Options de sortie\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:325
 #, c-format
 msgid ""
 "  -d dev, --device dev    Use output device \"dev\". Available devices:\n"
 msgstr ""
+"  -d dev, --device dev    Utilise le périphérique de sortie « dev ».\n"
+"                          Périphériques disponibles :\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:327
 #, c-format
 msgid "Live:"
-msgstr ""
+msgstr "Direct :"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:336
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File:"
-msgstr "Fichier : %s"
+msgstr "Fichier :"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:345
 #, c-format
@@ -370,11 +382,14 @@
 "  -f file, --file file    Set the output filename for a file device\n"
 "                          previously specified with --device.\n"
 msgstr ""
+"  -f fichier, --file fichier \n"
+"                          Définit le fichier de sortie pour un périphérique\n"
+"                          de fichier spécifié précédemment avec --device.\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:348
 #, c-format
 msgid "  --audio-buffer n        Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "  --audio-buffer n        Utilise un tampon de sortie audio de « n » kilooctets\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:349
 #, c-format
@@ -384,83 +399,92 @@
 "                          device previously specified with --device. See\n"
 "                          the ogg123 man page for available device options.\n"
 msgstr ""
+"  -o k:v, --device-option k:v\n"
+"                          Passe l'option spéciale « k »  avec une valeur « v »\n"
+"                          au périphérique précédemment spécifié avec --device.\n"
+"                          Voir la page de manuel de ogg123 pour les options de\n"
+"                          périphériques disponibles.\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Playlist options\n"
-msgstr "Options disponibles :\n"
+msgstr "Options de liste de lecture :\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:356
 #, c-format
 msgid ""
 "  -@ file, --list file    Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
 msgstr ""
+"  -@ fichier, --list fichier \n"
+"                          Lit la liste de lecture de fichiers et d'adresses web\n"
+"                          à partir de « fichier »\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:357
 #, c-format
 msgid "  -r, --repeat            Repeat playlist indefinitely\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -r, --repeat            Répète indéfiniment la liste de lecture\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:358
 #, c-format
 msgid "  -R, --remote            Use remote control interface\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -R, --remote            Utilise l'interface de commande à distance\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:359
 #, c-format
 msgid "  -z, --shuffle           Shuffle list of files before playing\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -z, --shuffle           Mélange la liste des fichiers avant de jouer\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:360
 #, c-format
 msgid "  -Z, --random            Play files randomly until interrupted\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -Z, --random            Joue les fichiers au hasard jusqu'à interruption\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Input options\n"
-msgstr "L'entrée n'est pas un ogg.\n"
+msgstr "Options d'entrée\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:364
 #, c-format
 msgid "  -b n, --buffer n        Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -b n, --buffer n        Utilise un tampon de sortie de « n » kilooctets\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:365
 #, c-format
 msgid "  -p n, --prebuffer n     Load n%% of the input buffer before playing\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -p n, --prebuffer n     Charge n%% du tampon d'entrée avant de jouer\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Decode options\n"
-msgstr "Description"
+msgstr "Options de décodage\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:369
 #, c-format
 msgid ""
 "  -k n, --skip n          Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
 msgstr ""
+"  -k n, --skip n          Omet les premières « n » secondes (ou un format de hh:mm:ss)\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:370
 #, c-format
 msgid "  -K n, --end n           End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -K n, --end n           Termine aux secondes « n » (ou un format de hh:mm:ss)\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:371
 #, c-format
 msgid "  -x n, --nth n           Play every 'n'th block\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -x n, --nth n           Joue chaque « \"n\"ième » bloc\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:372
 #, c-format
 msgid "  -y n, --ntimes n        Repeat every played block 'n' times\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -y n, --ntimes n        Répète chaque bloc joué « n » fois\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Miscellaneous options\n"
-msgstr "Options disponibles :\n"
+msgstr "Autres options :\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:376
 #, c-format
@@ -470,51 +494,54 @@
 "                          and will terminate if two SIGINTs are received\n"
 "                          within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
 msgstr ""
+"  -l s, --delay s         Définit le délai d'expiration en millisecondes. ogg123\n"
+"                          passera à la chanson suivante à la réception de SIGINT\n" 
+"                          (Ctrl-C), et terminera si deux SIGINT sont reçus en\n"
+"                          moins de « s » millisecondes (500 par défaut)\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557
 #, c-format
 msgid "  -h, --help              Display this help\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -h, --help              Affiche cette aide\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:382
 #, c-format
 msgid "  -q, --quiet             Don't display anything (no title)\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -q, --quiet             N'affiche rien du tout (pas de titre)\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:383
 #, c-format
 msgid ""
 "  -v, --verbose           Display progress and other status information\n"
 msgstr ""
+"  -v, --verbose           Affiche les progrès et autres informations d'état\n"
 
 #: ogg123/cmdline_options.c:384
 #, c-format
 msgid "  -V, --version           Display ogg123 version\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -V, --version           Affiche la version de ogg123\n"
 
 #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215
 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151
 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79
 #: ogg123/vorbis_comments.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Out of memory.\n"
 msgstr "Erreur : Plus de mémoire.\n"
 
 #: ogg123/format.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
 msgstr ""
-"Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_decoder_stat()\n"
+"Erreur : impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_decoder_stats()\n"
 
 #: ogg123/http_transport.c:145
-#, fuzzy
 msgid "ERROR: Could not set signal mask."
-msgstr "Erreur : Impossible de fixer le masque de signal."
+msgstr "Erreur : impossible de fixer le masque de signal."
 
 #: ogg123/http_transport.c:202
-#, fuzzy
 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n"
-msgstr "Erreur : Impossible de créer le tampon d'entrée.\n"
+msgstr "Erreur : impossible de créer un tampon d'entrée.\n"
 
 #: ogg123/ogg123.c:81
 msgid "default output device"
@@ -526,12 +553,12 @@
 
 #: ogg123/ogg123.c:85
 msgid "repeat playlist forever"
-msgstr ""
+msgstr "répète indéfiniment la liste des morceaux"
 
 #: ogg123/ogg123.c:231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not skip to %f in audio stream."
-msgstr "Impossible d'omettre %f secondes d'audio."
+msgstr "Impossible d'omettre %f du flux audio."
 
 #: ogg123/ogg123.c:376
 #, c-format
@@ -553,13 +580,13 @@
 msgstr "Commentaires : %s"
 
 #: ogg123/ogg123.c:422
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n"
-msgstr "Attention : Impossible de lire le répertoire %s.\n"
+msgstr "Attention : impossible de lire le répertoire %s.\n"
 
 #: ogg123/ogg123.c:458
 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
-msgstr "Erreur : Impossible de créer les tampons audio.\n"
+msgstr "Erreur : impossible de créer un tampon audio.\n"
 
 #: ogg123/ogg123.c:561
 #, c-format
@@ -574,7 +601,7 @@
 #: ogg123/ogg123.c:572
 #, c-format
 msgid "The file format of %s is not supported.\n"
-msgstr "Le format de fichier de %s n'est pas supporté.\n"
+msgstr "Le format de fichier de %s n'est pas pris en charge.\n"
 
 #: ogg123/ogg123.c:582
 #, c-format
@@ -586,7 +613,7 @@
 #: ogg123/ogg123.c:601
 #, c-format
 msgid "Playing: %s"
-msgstr "Ã?coute de : %s"
+msgstr "Lecture de : %s"
 
 #: ogg123/ogg123.c:612
 #, c-format
@@ -594,13 +621,12 @@
 msgstr "Impossible d'omettre %f secondes d'audio."
 
 #: ogg123/ogg123.c:667
-#, fuzzy
 msgid "ERROR: Decoding failure.\n"
-msgstr "Erreur : �chec du décodage.\n"
+msgstr "Erreur : échec du décodage.\n"
 
 #: ogg123/ogg123.c:710
 msgid "ERROR: buffer write failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur : échec d'écriture du tampon\n"
 
 #: ogg123/ogg123.c:748
 msgid "Done."
@@ -615,14 +641,14 @@
 msgstr "=== La bibliothèque Vorbis indique une erreur de flux.\n"
 
 #: ogg123/oggvorbis_format.c:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
-msgstr "Le flux a %d canaux, %ldHz"
+msgstr "Flux Ogg Vorbis : %d canaux, %ld Hz"
 
 #: ogg123/oggvorbis_format.c:366
 #, c-format
 msgid "Vorbis format: Version %d"
-msgstr ""
+msgstr "Format Vorbis : version %d"
 
 #: ogg123/oggvorbis_format.c:370
 #, c-format
@@ -635,14 +661,14 @@
 msgstr "Encodé par : %s"
 
 #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n"
-msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans create_playlist_member().\n"
+msgstr "Erreur : plus de mémoire dans create_playlist_member().\n"
 
 #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215
 #, c-format
 msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
-msgstr "Attention : Impossible de lire le répertoire %s.\n"
+msgstr "Attention : impossible de lire le répertoire %s.\n"
 
 #: ogg123/playlist.c:278
 #, c-format
@@ -650,52 +676,56 @@
 msgstr "Attention : dans la liste %s, impossible de lire le répertoire %s.\n"
 
 #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n"
-msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans playlist_to_array().\n"
+msgstr "Erreur : plus de mémoire dans playlist_to_array().\n"
 
 #: ogg123/speex_format.c:363
 #, c-format
 msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)"
-msgstr ""
+msgstr "Flux Ogg Speex : %d canaux, %d Hz, %s mode (VBR)"
 
 #: ogg123/speex_format.c:369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode"
-msgstr "Le flux a %d canaux, %ldHz"
+msgstr "Flux Ogg Speex : %d canaux, %d Hz, %s mode"
 
 #: ogg123/speex_format.c:375
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Speex version: %s"
-msgstr "Version : %d\n"
+msgstr "Version Speex : %s"
 
 #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402
 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431
 #: ogg123/speex_format.c:438
 msgid "Invalid/corrupted comments"
-msgstr ""
+msgstr "Commentaires invalides ou corrompus"
 
 #: ogg123/speex_format.c:475
-#, fuzzy
 msgid "Cannot read header"
-msgstr "Erreur lors de la lecture des entêtes\n"
+msgstr "Lecture des entêtes impossible"
 
 #: ogg123/speex_format.c:480
 #, c-format
 msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version"
-msgstr ""
+msgstr "Le numéro de mode %d n'existe (désormais) plus dans cette version"
 
 #: ogg123/speex_format.c:489
 msgid ""
 "The file was encoded with a newer version of Speex.\n"
 " You need to upgrade in order to play it.\n"
 msgstr ""
+"Le fichier est encodé avec une nouvelle version de Speex.\n"
+" Vous devez mettre à jour le codec Speex afin de lire ce fichier.\n"
 
 #: ogg123/speex_format.c:493
 msgid ""
 "The file was encoded with an older version of Speex.\n"
 "You would need to downgrade the version in order to play it."
 msgstr ""
+"Le fichier est encodé avec une ancienne version de Speex.\n"
+"Vous devriez rétrograder le codec Speex vers une version plus ancienne "
+"afin de lire ce fichier."
 
 #: ogg123/status.c:60
 #, c-format
@@ -749,7 +779,7 @@
 msgstr " Tampon de sortie %5.1f%%"
 
 #: ogg123/transport.c:71
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
 msgstr ""
 "Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_data_source_stats()\n"
@@ -767,12 +797,10 @@
 msgstr "ReplayGain (Album) :"
 
 #: ogg123/vorbis_comments.c:42
-#, fuzzy
 msgid "ReplayGain Peak (Track):"
 msgstr "ReplayGain (Morceau) :"
 
 #: ogg123/vorbis_comments.c:43
-#, fuzzy
 msgid "ReplayGain Peak (Album):"
 msgstr "ReplayGain (Album) :"
 
@@ -785,9 +813,9 @@
 msgstr "Commentaire :"
 
 #: oggdec/oggdec.c:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "oggdec from %s %s\n"
-msgstr "ogg123 de %s %s\n"
+msgstr "oggdec de %s %s\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229
 #, c-format
@@ -795,40 +823,43 @@
 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
 "\n"
 msgstr ""
+" par la fondation Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Usage : vcut fichier_entrée.ogg fichier_sortie1.ogg fichier_sortie2.ogg "
-"césure\n"
+"Usage : oggdec [options] fichier1.ogg [fichier2.ogg ... fichierN.ogg]\n"
+"\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:58
 #, c-format
 msgid "Supported options:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Options prises en charge :\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:59
 #, c-format
 msgid " --quiet, -Q      Quiet mode. No console output.\n"
-msgstr ""
+msgstr " --quiet, -Q      Mode silencieux. Pas d'affichage console.\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:60
 #, c-format
 msgid " --help,  -h      Produce this help message.\n"
-msgstr ""
+msgstr " --help,  -h      Affiche ce message d'aide.\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:61
 #, c-format
 msgid " --version, -V    Print out version number.\n"
-msgstr ""
+msgstr " --version, -V    Affiche le numéro de version.\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:62
 #, c-format
 msgid " --bits, -b       Bit depth for output (8 and 16 supported)\n"
-msgstr ""
+msgstr " --bits, -b       Nombre de bits (quantification) pour la sortie\n"
+"                         (8 ou 16 bits)\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:63
 #, c-format
@@ -836,6 +867,8 @@
 " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n"
 "                  little endian (default), 1 for big endian.\n"
 msgstr ""
+" --endianness, -e Boutisme pour une sortie 16 bits) ;\n"
+"                  0 pour petit-boutiste (par défaut), 1 pour gros-boutiste.\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:65
 #, c-format
@@ -843,11 +876,13 @@
 " --sign, -s       Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n"
 "                  signed (default 1).\n"
 msgstr ""
+" --sign, -s       Signe pour la sortie PCM; 0 pour non-signé,\n"
+"                  1 pour signé (par défaut).\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:67
 #, c-format
 msgid " --raw, -R        Raw (headerless) output.\n"
-msgstr ""
+msgstr " --raw, -R        Sortie brute (sans entête).\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:68
 #, c-format
@@ -856,39 +891,39 @@
 "                  if there is only one input file, except in\n"
 "                  raw mode.\n"
 msgstr ""
+" --output, -o     Ecrit dans le fichier spécifié. Peut être utilisé\n"
+"                  quand il y a un seul fichier comme entrée, excepté\n"
+"                  en mode brut (raw).\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:114
 #, c-format
 msgid "Internal error: Unrecognised argument\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur interne : argument inconnu\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174
 #, c-format
 msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur : impossible d'écrire les entêtes Wave : %s\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n"
-msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s\n"
+msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée : %s\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n"
-msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n"
+msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie : %s\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un vorbis : %s\n"
+msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée comme un Vorbis\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:292
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Fin de l'encodage du fichier « %s »\n"
+msgstr "Décodage de « %s » vers « %s »\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804
 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825
@@ -903,35 +938,31 @@
 #: oggdec/oggdec.c:308
 #, c-format
 msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n"
-msgstr ""
+msgstr "Les flux logiques de données binaires avec des paramètres variants ne sont pas pris en charge\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:315
 #, c-format
 msgid "WARNING: hole in data (%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attention : trou dans les données (%d)\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error writing to file: %s\n"
-msgstr "Erreur lors de la suppression du vieux fichier %s\n"
+msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:371
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n"
-msgstr ""
-"%s%s\n"
-"Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Voir -h pour de l'aide.\n"
+msgstr "Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Utilisez -h pour de l'aide\n"
 
 #: oggdec/oggdec.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n"
 msgstr ""
-"Erreur : plusieurs fichiers d'entrée pour le fichier de sortie spécifié : \n"
-" vous devriez peut-être utiliser -n\n"
+"Erreur : on ne peut spécifier qu'un seul fichier d'entrée si un fichier de sortie est spécifié\n"
 
 #: oggenc/audio.c:46
-#, fuzzy
 msgid "WAV file reader"
 msgstr "lecteur de fichier WAV"
 
@@ -940,17 +971,15 @@
 msgstr "lecteur de fichier AIFF/AIFC"
 
 #: oggenc/audio.c:49
-#, fuzzy
 msgid "FLAC file reader"
-msgstr "lecteur de fichier WAV"
+msgstr "lecteur de fichier FLAC"
 
 #: oggenc/audio.c:50
-#, fuzzy
 msgid "Ogg FLAC file reader"
-msgstr "lecteur de fichier WAV"
+msgstr "lecteur de fichier Ogg FLAC"
 
 #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
 msgstr ""
 "Attention : fin de fichier inattendue lors de la lecture des entêtes WAV\n"
@@ -958,55 +987,55 @@
 #: oggenc/audio.c:139
 #, c-format
 msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
-msgstr "Omition d'un tronçon de type « %s » et de longueur %d\n"
+msgstr "Omission d'un tronçon de type « %s » et de longueur %d\n"
 
 #: oggenc/audio.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
 msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans un tronçon AIFF\n"
 
 #: oggenc/audio.c:262
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
 msgstr "Attention : aucun tronçon commun dans le fichier AIFF\n"
 
 #: oggenc/audio.c:268
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
 msgstr "Attention : tronçon commun tronqué dans l'entête AIFF\n"
 
 #: oggenc/audio.c:276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
 msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'entête AIFF\n"
 
 #: oggenc/audio.c:291
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
 msgstr "Attention : l'entête AIFF-C est tronqué.\n"
 
 #: oggenc/audio.c:305
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
-msgstr "Attention : Je ne sais pas gérer l'AIFF-C compressé\n"
+msgstr "Attention : ne peut pas gérer l'AIFF-C compressé (%c%c%c%c)\n"
 
 #: oggenc/audio.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
 msgstr "Attention : le fichier AIFF ne contient pas de tronçon SSND\n"
 
 #: oggenc/audio.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
 msgstr "Attention : tronçon SSND corrompu dans l'entête AIFF\n"
 
 #: oggenc/audio.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
 msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'entête AIFF\n"
 
 #: oggenc/audio.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
 " Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
@@ -1015,26 +1044,26 @@
 " Il doit s'agir de PCM en 8 ou 16 bits.\n"
 
 #: oggenc/audio.c:427
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
 msgstr "Attention : format de tronçon inconnu dans l'entête WAV\n"
 
 #: oggenc/audio.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
 " Trying to read anyway (may not work)...\n"
 msgstr ""
 "Attention : format de tronçon invalide dans l'entête WAV.\n"
-" Tentative de lecture malgrès tout (cela peut ne pas marcher)...\n"
+" Tentative de lecture malgré tout (cela pourrait ne pas marcher)...\n"
 
 #: oggenc/audio.c:519
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
 " or type 3 floating point PCM\n"
 msgstr ""
-"Erreur : Fichier WAV de type non supporté (doit être un PCM standard,\n"
+"Erreur : fichier WAV de type non supporté (doit être un PCM standard,\n"
 " ou un PCM en virgule flottante de type 3\n"
 
 #: oggenc/audio.c:528
@@ -1043,33 +1072,35 @@
 "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
 "The software that created this file is incorrect.\n"
 msgstr ""
+" Attention : valeur « d'alignement de bloc » WAV incorrecte, ignorée.\n"
+"Le logiciel ayant créé ce fichier est erroné.\n"
 
 #: oggenc/audio.c:588
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
 "or floating point PCM\n"
 msgstr ""
-"Erreur : Fichier WAV de sous-type non supporté (doit être un PCM 16 bits,\n"
+"Erreur : fichier WAV de sous-type non supporté (doit être un PCM 8, 16 ou 24 bits,\n"
 " ou un PCM en nombre flottant\n"
 
 #: oggenc/audio.c:664
 #, c-format
 msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Données PCM 24 bits gros-boutiste ne sont actuellement pas prises en charge, abandon.\n"
 
 #: oggenc/audio.c:670
 #, c-format
 msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur interne : tentative de lecture d'une quantification (nombre de bits) non prise en charge %d\n"
 
 #: oggenc/audio.c:772
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please "
 "report this.\n"
 msgstr ""
-"BOGUE : zéro échantillon reçu du rééchantilloneur : votre fichier sera "
+"BOGUE : Zéro échantillon reçu du rééchantilloneur : votre fichier sera "
 "tronqué.\n"
 "Veuillez rapporter ce problème.\n"
 
@@ -1084,9 +1115,9 @@
 msgstr "Réglage de l'option avancée « %s » à %s\n"
 
 #: oggenc/encode.c:73
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n"
-msgstr "Réglage de l'option avancée « %s » à %s\n"
+msgstr "Réglage de l'option d'encodeur avancée « %s »\n"
 
 #: oggenc/encode.c:114
 #, c-format
@@ -1101,26 +1132,26 @@
 #: oggenc/encode.c:124
 #, c-format
 msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de définir les paramètres avancés de gestion des taux\n"
 
 #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316
 #, c-format
 msgid ""
 "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cette version de libvorbisenc ne peut pas définir les paramètres avancés de gestion des taux\n"
 
 #: oggenc/encode.c:202
 #, c-format
 msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attention : impossible d'ajouter le style karaoke « Kate »\n"
 
 #: oggenc/encode.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support "
 "more)\n"
 msgstr ""
-"255 canaux devrait être suffisant pour tous. (désolé, vorbis ne permet pas "
+"255 canaux devrait être suffisant pour tous. (désolé, Vorbis ne permet pas "
 "d'en utiliser plus)\n"
 
 #: oggenc/encode.c:246
@@ -1136,12 +1167,12 @@
 #: oggenc/encode.c:309
 #, c-format
 msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
-msgstr ""
+msgstr "Définit les restrictions optionnelles de qualité robuste\n"
 
 #: oggenc/encode.c:311
 #, c-format
 msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de définir le débit minimum ou maximum avec le mode qualité\n"
 
 #: oggenc/encode.c:327
 #, c-format
@@ -1150,63 +1181,60 @@
 "�chec de l'initialisation du mode : paramètres invalides pour le débit\n"
 
 #: oggenc/encode.c:374
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: no language specified for %s\n"
-msgstr "Attention : Option inconnue donnée, ignorée ->\n"
+msgstr "Attention : pas de langue spécifiée pour %s\n"
 
 #: oggenc/encode.c:396
-#, fuzzy
 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n"
-msgstr "�criture d'entêtes du flux de sortie infructueuse\n"
+msgstr "Impossible d'écrire le paquet « fishead » du flux de sortie\n"
 
 #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479
 #: oggenc/encode.c:499
 msgid "Failed writing header to output stream\n"
-msgstr "�criture d'entêtes du flux de sortie infructueuse\n"
+msgstr "Impossible d'écrire les entêtes du flux de sortie\n"
 
 #: oggenc/encode.c:433
 msgid "Failed encoding Kate header\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'encoder les entêtes « Kate »\n"
 
 #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462
-#, fuzzy
 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n"
-msgstr "�criture d'entêtes du flux de sortie infructueuse\n"
+msgstr "Impossible d'écrire le paquet d'entêtes « fishbone » du flux de sortie\n"
 
 #: oggenc/encode.c:510
-#, fuzzy
 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n"
-msgstr "�criture d'entêtes du flux de sortie infructueuse\n"
+msgstr "Impossible d'écrire le paquet « skeloton eos » du flux de sortie\n"
 
 #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585
 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'encoder le style karaoke - poursuite du processus malgré tout\n"
 
 #: oggenc/encode.c:589
 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'encoder le mouvement karaoke - poursuite du processus malgré tout\n"
 
 #: oggenc/encode.c:594
 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'encoder les paroles - poursuite du processus malgré tout\n"
 
 #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657
 msgid "Failed writing data to output stream\n"
-msgstr "Ã?criture dans le flux de sortie infructueuse\n"
+msgstr "Impossile d'écrire dans le flux de sortie\n"
 
 #: oggenc/encode.c:641
 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'encoder le paquet « Kate EOS »\n"
 
 #: oggenc/encode.c:716
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
-msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restant] %c"
+msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restant] %c "
 
 #: oggenc/encode.c:726
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
-msgstr "\tEncodage [%2dm%.2ds pour l'instant] %c"
+msgstr "\tEncodage [%2dm%.2ds pour l'instant] %c "
 
 #: oggenc/encode.c:744
 #, c-format
@@ -1247,7 +1275,7 @@
 #: oggenc/encode.c:757
 #, c-format
 msgid "\tRate:         %.4f\n"
-msgstr "\tTaux:         %.4f\n"
+msgstr "\tTaux :         %.4f\n"
 
 #: oggenc/encode.c:758
 #, c-format
@@ -1261,22 +1289,22 @@
 #: oggenc/encode.c:781
 #, c-format
 msgid "(min %d kbps, max %d kbps)"
-msgstr ""
+msgstr "(minimum de %d kbps, maximum de %d kbps)"
 
 #: oggenc/encode.c:783
 #, c-format
 msgid "(min %d kbps, no max)"
-msgstr ""
+msgstr "(minimum de %d kbps, pas de maximum)"
 
 #: oggenc/encode.c:785
 #, c-format
 msgid "(no min, max %d kbps)"
-msgstr ""
+msgstr "(pas de minimum, maximum de %d kbps)"
 
 #: oggenc/encode.c:787
 #, c-format
 msgid "(no min or max)"
-msgstr ""
+msgstr "(pas de minimum ou de maximum)"
 
 #: oggenc/encode.c:795
 #, c-format
@@ -1298,7 +1326,7 @@
 msgstr ""
 "Encodage de %s%s%s \n"
 "         en %s%s%s \n"
-"au débit approximatif de %d kbps (encodage VBR en cours)\n"
+"au débit approximatif de %d kbps (encodage VBR activé)\n"
 
 #: oggenc/encode.c:811
 #, c-format
@@ -1334,89 +1362,88 @@
 "en utilisant la gestion du débit "
 
 #: oggenc/lyrics.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un vorbis : %s\n"
+msgstr "Impossible de convertir vers UTF-8 : %s\n"
 
 #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Out of memory\n"
-msgstr "Erreur : Plus de mémoire.\n"
+msgstr "Plus de mémoire.\n"
 
 #: oggenc/lyrics.c:79
 #, c-format
 msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attention : sous-titrage %s invalide UTF-8\n"
 
 #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337
 #: oggenc/lyrics.c:353
 #, c-format
 msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur - ligne %u : erreur de syntaxe : %s\n"
 
 #: oggenc/lyrics.c:146
 #, c-format
 msgid ""
 "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n"
 msgstr ""
+"Attention - ligne %u: identifiants non consécutifs : %s - prétend ne pas avoir remarqué\n"
 
 #: oggenc/lyrics.c:162
 #, c-format
 msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur - ligne %u : l'heure de fin ne doit pas être inférieure à l'heure de début : %s\n"
 
 #: oggenc/lyrics.c:184
 #, c-format
 msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attention - ligne %u : texte trop long - tronqué\n"
 
 #: oggenc/lyrics.c:197
 #, c-format
 msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attention - ligne %u : données manquantes - fichier tronqué ?\n"
 
 #: oggenc/lyrics.c:210
 #, c-format
 msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attention - ligne %d : les horaires des paroles ne doivent pas décroitre\n"
 
 #: oggenc/lyrics.c:218
 #, c-format
 msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attention - ligne %d : impossible d'obtenir le symbole UTF-8 de la chaine\n"
 
 #: oggenc/lyrics.c:279
 #, c-format
 msgid ""
 "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attention - ligne %d : impossible de traiter les balises LRC étendu (%*.*s) - ignoré\n"
 
 #: oggenc/lyrics.c:288
 #, c-format
 msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attention : impossible d'allouer de la mémoire - les balises LRC étendu seront ignorées\n"
 
 #: oggenc/lyrics.c:419
 #, c-format
 msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur : pas de fichier de paroles à charger à partir de\n"
 
 #: oggenc/lyrics.c:425
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n"
-msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s\n"
+msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de paroles %s (%s)\n"
 
 #: oggenc/lyrics.c:444
 #, c-format
 msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur : impossible de charger %s - ne peut pas déterminer le format\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
-msgstr ""
-"%s%s\n"
-"Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Voir -h pour de l'aide.\n"
+msgstr "Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Utiliser -h pour de l'aide.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:132
 #, c-format
@@ -1429,17 +1456,17 @@
 "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -"
 "n\n"
 msgstr ""
-"Erreur : plusieurs fichiers d'entrée pour le fichier de sortie spécifié : \n"
+"Erreur : plusieurs fichiers d'entrée pour le fichier de sortie spécifié : "
 " vous devriez peut-être utiliser -n\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics "
 "language.\n"
 msgstr ""
-"Attention : pas assez de titres spécifiés, utilisation du dernier par "
-"défaut.\n"
+"Attention : langues des paroles insuffisamment spécifiées, utilisation par défaut "
+"de la langue des dernières paroles.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:227
 #, c-format
@@ -1447,9 +1474,8 @@
 msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:243
-#, fuzzy
 msgid "RAW file reader"
-msgstr "lecteur de fichier WAV"
+msgstr "lecteur de fichier RAW"
 
 #: oggenc/oggenc.c:260
 #, c-format
@@ -1462,10 +1488,10 @@
 msgstr "Erreur : le fichier d'entrée « %s » n'est pas dans un format reconnu\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:328
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n"
 msgstr ""
-"Attention : pas de nom de fichier. Utilisation de « default.ogg » par "
+"Attention : pas de nom de fichier. Utilisation de « %s » par "
 "défaut.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:335
@@ -1477,9 +1503,9 @@
 "fichier de sortie « %s »\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:342
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
-msgstr "Le fichier de sortie doit être différent du fichier d'entrée\n"
+msgstr "Erreur : le fichier d'entrée est le même que le fichier de sortie « %s »\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:353
 #, c-format
@@ -1497,20 +1523,20 @@
 msgstr "Démultiplexage de la stéréo en mono\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:409
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
 msgstr ""
-"ERREUR : impossible de démultiplexer autre chose que de la stéréo en mono\n"
+"Attention : impossible de démultiplexer autre chose que de la stéréo en mono\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:417
 #, c-format
 msgid "Scaling input to %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "Rééchantillonage l'entrée vers %f\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:463
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "oggenc from %s %s"
-msgstr "ogg123 de %s %s\n"
+msgstr "oggenc de %s %s"
 
 #: oggenc/oggenc.c:465
 #, c-format
@@ -1518,6 +1544,8 @@
 "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Usage: oggenc [options] fichierdentrée [...]\n"
+"\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:466
 #, c-format
@@ -1528,6 +1556,11 @@
 " -h, --help           Print this help text\n"
 " -V, --version        Print the version number\n"
 msgstr ""
+"OPTIONS :\n"
+" Général :\n"
+" -Q, --quiet          N'affiche rien sur stderr\n"
+" -h, --help           Affiche ce message d'aide\n"
+" -V, --version        Affiche le numéro de version\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:472
 #, c-format
@@ -1539,6 +1572,16 @@
 " -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input; default is 44100\n"
 " --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
 msgstr ""
+" -k, --skeleton       Ajoute un flux Ogg Skeleton\n"
+" -r, --raw            Mode brut. Les fichiers d'entrée sont des données PCM\n"
+" -B, --raw-bits=n     Indique le format d'échantillonnage (en bits) pour \n"
+"                      l'entrée brute. Par défaut : 16\n"
+" -C, --raw-chan=n     Indique le nombre de canaux pour l'entrée brute. Par \n"
+"                      défaut : 2\n"
+" -R, --raw-rate=n     Indique la fréquence d'échantillonnage pour l'entrée \n"
+"                      brute. Par défaut : 44100\n"
+" --raw-endianness     1 pour gros-boutiste (bigendian), 0 pour petit-boutiste.\n"
+"                      Par défaut : 0\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:479
 #, c-format
@@ -1550,6 +1593,12 @@
 "                      See the --managed option to use a managed bitrate\n"
 "                      targetting the selected bitrate.\n"
 msgstr ""
+" -b, --bitrate        Choisit un débit nominal auquel encoder. Essaye d'encoder à\n"
+"                      ce débit en moyenne. Prend un argument en kbps. Par défaut,\n"
+"                      cela produit un encodage à débit variable (VBR), équivalent\n"
+"                      à l'utilisation de -q ou --quality.\n"
+"                      Voir l'option --managed pour utiliser une gestion du débit\n"
+"                      ciblant le débit sélectionné.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:486
 #, c-format
@@ -1561,6 +1610,11 @@
 "                      you have a strong need for detailed control over\n"
 "                      bitrate, such as for streaming.\n"
 msgstr ""
+" --managed            Active le moteur de gestion du débit. Ceci permet\n"
+"                      un plus grand contrôle sur le débit précisément utilisé,\n"
+"                      mais l'encodage sera beaucoup plus lent. Ne l'utilisez pas\n"
+"                      à moins que vous n'ayez une forte nécessité à contrôler\n"
+"                      le débit, comme pour de la diffusion en flux (streaming).\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:492
 #, c-format
@@ -1573,6 +1627,14 @@
 "                      streaming applications. Using this will automatically\n"
 "                      enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
 msgstr ""
+" -m, --min-bitrate    Indique le débit minimum (en kbps). Utile pour encoder\n"
+"                      pour un canal de taille fixe. Son utilisation active\n"
+"                      automatiquement le mode de gestion du débit (voir\n"
+"                      --managed).\n"
+" -M, --max-bitrate    Indique le débit maximum (en kbps). Utile pour les\n"
+"                      applications de diffusion en flux (streaming). Son\n"
+"                      utilisation active automatiquement le mode de gestion\n"
+"                      du débit (voir --managed).\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:500
 #, c-format
@@ -1584,6 +1646,12 @@
 "                      for advanced users only, and should be used with\n"
 "                      caution.\n"
 msgstr ""
+" --advanced-encode-option option=valeur\n"
+"                      Indique une option d'encodage avancée à la valeur donnée.\n"
+"                      Les options valides (et leurs valeurs) sont documentées\n"
+"                      dans la page de manuel fournie avec ce programme. Elles\n"
+"                      sont pour les utilisateurs avancés uniquement, et doivent\n"
+"                      être utilisées avec prudence.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:507
 #, c-format
@@ -1594,6 +1662,11 @@
 "                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
 "                      The default quality level is 3.\n"
 msgstr ""
+" -q, --quality        Indique une qualité entre 0 (basse) et 10 (haute),\n"
+"                      au lieu d'indiquer un débit particulier. C'est le mode\n"
+"                      normal.\n"
+"                      Les qualités fractionnaires (comme 2,75) sont possibles\n"
+"                      Le niveau de qualité par défaut est 3.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:513
 #, c-format
@@ -1605,6 +1678,12 @@
 "                      multiple files, this will be incremented for each\n"
 "                      stream after the first.\n"
 msgstr ""
+" --resample n         Rééchantillonne les données en entrée à n Hz.\n"
+" --downmix            Démultiplexe de la stéréo vers le mono. Possible\n"
+"                      uniquement pour des données en stéréo.\n"
+" -s, --serial         Indique le numéro de série du flux. Lors de l'encodage\n"
+"                      de plusieurs fichiers, ceci sera incrémenté de 1 pour\n"
+"                      chacun d'entre eux après le premier.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:520
 #, c-format
@@ -1615,6 +1694,12 @@
 "                      support for files > 4GB and STDIN data streams. \n"
 "\n"
 msgstr ""
+" --discard-comments   Empêche les commentaires des fichiers FLAC et Ogg FLAC\n"
+"                      d'être copiés dans le fichier de sortie Ogg Vorbis.\n"
+" --ignorelength       Ignore la longueur des données dans les entêtes Wave.\n"
+"                      Cela permet la prise en charge des fichiers de taille\n"
+"                      supérieure à 4 Go et des flux de données depuis l'entrée\n"
+"                      standard.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:526
 #, c-format
@@ -1628,6 +1713,13 @@
 "these).\n"
 "                      %%%% gives a literal %%.\n"
 msgstr ""
+" Nommage :\n"
+" -o, --output=fich    �crit dans fich (uniquement pour écrire un seul fichier)\n"
+" -n, --names=chaine   Produit des noms de fichier à partir de cette chaine,\n"
+"                      avec %%a, %%t, %%l, %%n, %%d remplacés respectivement\n"
+"                      par artiste, titre, album, numéro de chanson et date,\n"
+"                      (voir plus bas pour les spécifications).\n"
+"                      %%%% donne un %% littéral.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:533
 #, c-format
@@ -1644,6 +1736,15 @@
 "platform\n"
 "                      specific.\n"
 msgstr ""
+" -X, --name-remove=s  Retire les caractères indiqués des arguments passés à\n"
+"                      la chaine de formatage de -n. Pratique pour s'assurer\n"
+"                      de la validité des noms de fichiers.\n"
+" -P, --name-replace=s Remplace les caractères retirés avec --name-remove par\n"
+"                      ceux spécifiés. Si cette chaine est plus courte que\n"
+"                      celle passée à l'option précédente ou si elle est omise,\n"
+"                      les caractères supplémentaires sont simplement supprimés.\n"
+"                      Les réglages par défaut de ces deux arguments dépendent\n"
+"                      de la plateforme.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:542
 #, c-format
@@ -1658,6 +1759,14 @@
 "                      format \"tag=value\".\n"
 " -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
 msgstr ""
+" --utf8               Indique à oggenc que les paramètres de ligne de commande\n"
+"                      titre, album, artiste, genre, et commentaire sont déjà\n"
+"                      en UTF-8. Sur Windows, cette option s'applique également\n"
+"                      aux noms de fichier.\n"
+" -c, --comment=c      Ajoute la chaine indiquée en commentaire supplémentaire.\n"
+"                      Cette option peut être utilisée plusieurs fois. L'argument\n"
+"                      doit être dans le format « tag=value ».\n"
+" -d, --date           Date du morceau (habituellement, date d'enregistrement)\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:550
 #, c-format
@@ -1668,6 +1777,11 @@
 " -a, --artist         Name of artist\n"
 " -G, --genre          Genre of track\n"
 msgstr ""
+" -N, --tracknum       Numéro du morceau \n"
+" -t, --title          Titre du morceau\n"
+" -l, --album          Nom de l'album\n"
+" -a, --artist         Nom de l'artiste\n"
+" -G, --genre          Genre du morceau\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:556
 #, c-format
@@ -1675,6 +1789,9 @@
 " -L, --lyrics         Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n"
 " -Y, --lyrics-language  Sets the language for the lyrics\n"
 msgstr ""
+" -L, --lyrics         Inclut les paroles à partir du fichier spécifié (format\n"
+"                      .srt ou .lrc)\n"
+" -Y, --lyrics-language  Spécifie la langue pour les paroles\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:559
 #, c-format
@@ -1696,6 +1813,19 @@
 "                      it used for all the files)\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"                      Si plusieurs fichiers d'entrées sont utilisés,\n"
+"                      plusieurs instances des 8 arguments précédents vont\n"
+"                      être utilisés dans l'ordre où ils sont donnés.\n"
+"                      Si vous spécifiez moins de titres qu'il n'y a de\n"
+"                      fichiers, OggEnc affichera un avertissement et\n"
+"                      réutilisera le dernier donné pour les fichiers suivants.\n"
+"                      Si vous spécifiez moins de paroles que de fichiers,\n"
+"                      les suivants n'auront pas de paroles ajoutées.\n"
+"                      Pour les autres arguments, la dernière valeur donnée\n"
+"                      sera réutilisée sans avertissement (vous pouvez par\n"
+"                      exemple spécifier la date une seule fois et la voir\n"
+"                      utilisée pour tous les fichiers)\n"
+"\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:572
 #, c-format
@@ -1718,49 +1848,65 @@
 " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"FICHIERS D'ENTRÃ?E :\n"
+" Les fichiers d'entrée d'OggEnc doivent actuellement être des fichiers PCM WAV,\n"
+" AIFF, ou AIFF/C en 24, 16 ou 8 bits, ou bien des WAV en 32 bits virgule flottante\n"
+" IEEE, ou éventuellement des FLAC ou Ogg FLAC. Les fichiers peuvent être en mono\n"
+" ou stéréo (ou comporter plus de canaux), et peuvent être à n'importe quel taux\n"
+" d'échantillonnage.\n"
+" Alternativement, l'option --raw permet d'utiliser un fichier PCM brut, qui doit\n"
+" être un « wav sans entête », c'est à dire 16 bits stéréo petit-boutiste\n"
+" (« little-endian »), à moins que d'autres options ne soient utilisées pour\n"
+" modifier le mode brut.\n"
+" Il est possible d'indiquer que le fichier à traiter doit être lu depuis l'entrée\n"
+" standard (stdin) en utilisant - comme nom de fichier. Dans ce cas, la sortie\n"
+" est la sortie standard à moins qu'une autre destination ne soit indiquée avec\n"
+" l'option -o. \n"
+" Les fichiers des paroles peuvent être au format SubRip (.srt) ou LRC (.lrc).\n"
+"\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:678
 #, c-format
 msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
 msgstr ""
-"Attention : omition du caractère d'échappement illégal « %c » dans le nom de "
+"Attention : omission du caractère d'échappement non permis « %c » dans le nom de "
 "format\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851
 #, c-format
 msgid "Enabling bitrate management engine\n"
-msgstr "Mise en route du mécanisme de gestion du débit\n"
+msgstr "Mise en route du moteur de gestion du débit\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:716
 #, c-format
 msgid ""
 "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
 msgstr ""
-"ATTENTION : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n"
-" Les données sont supposées brutes.\n"
+"Attention : Boutisme brut (« Raw endianness ») spécifié pour des données\n"
+"non-brutes. Les données sont supposées brutes.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:719
 #, c-format
 msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
 msgstr ""
-"ATTENTION : impossible de lire l'argument « %s » indiquant si le flux doit\n"
+"Attention : impossible de lire l'argument « %s » indiquant si le flux doit\n"
 "être petit ou grand boutiste (little ou big endian)\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:726
 #, c-format
 msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
 msgstr ""
-"ATTENTION : Impossible de lire la fréquence de rééchantillonage « %s »\n"
+"Attention : impossible de lire la fréquence de rééchantillonage « %s »\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:732
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
 msgstr ""
-"Attention : le taux de rééchantillonage spécifié est %d Hz. Vouliez vous "
+"Attention : le taux de rééchantillonage spécifié est %d Hz. Vouliez-vous "
 "dire %d Hz ?\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:742
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
 msgstr ""
 "ATTENTION : Impossible de lire la fréquence de rééchantillonage « %s »\n"
@@ -1777,22 +1923,22 @@
 "Erreur interne lors de l'analyse des options sur la ligne de commande\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:787
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
-msgstr "Attention : commande illégale (« %s »). ignorée.\n"
+msgstr "Attention : commande non valide (« %s »). ignorée.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:824
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
 msgstr "Attention : le débit nominal « %s » n'est pas reconnu\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:832
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
 msgstr "Attention : le débit minimum « %s » n'est pas reconnu\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:845
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
 msgstr "Attention : le débit maximum « %s » n'est pas reconnu\n"
 
@@ -1805,20 +1951,20 @@
 #, c-format
 msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
 msgstr ""
-"ATTENTION : le réglage de la qualité est trop haut, retour au maximum "
+"Attention : le réglage de la qualité est trop haut, retour au maximum "
 "possible.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:871
 #, c-format
 msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
 msgstr ""
-"ATTENTION : plusieurs noms de formats spécifiés. Utilisation du dernier\n"
+"Attention : plusieurs noms de formats spécifiés. Utilisation du dernier\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:880
 #, c-format
 msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
 msgstr ""
-"ATTENTION : plusieurs noms de filtres de formats spécifiés. Utilisation du "
+"Attention : plusieurs noms de filtres de formats spécifiés. Utilisation du "
 "dernier\n"
 
 # JCPCAP
@@ -1838,23 +1984,24 @@
 "utiliser -n\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:909
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "oggenc from %s %s\n"
-msgstr "ogg123 de %s %s\n"
+msgstr "oggenc de %s %s\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:916
 #, c-format
 msgid ""
 "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
 msgstr ""
-"ATTENTION : bits/échantillon bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n"
-" Les données sont supposées brutes.\n"
+"ATTENTION : format d'échantillonnage (en bits) bruts spécifié pour des données non-brutes.\n"
+"Les données sont supposées brutes.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925
 #, c-format
 msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
 msgstr ""
-"ATTENTION : le bits/échantillon spécifié est invalide. Utilisation de 16.\n"
+"ATTENTION : le format d'échantillonnage (en bits) spécifié est invalide.\n"
+"Utilisation de 16.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:932
 #, c-format
@@ -1862,13 +2009,13 @@
 "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is "
 "raw.\n"
 msgstr ""
-"ATTENTION : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n"
-" Les données sont supposées brutes.\n"
+"ATTENTION : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes.\n"
+"Les données sont supposées brutes.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:937
 #, c-format
 msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
-msgstr "Attention : Nombre de canaux invalide. Utilisation de 2.\n"
+msgstr "Attention : Nombre de canaux non valide. Utilisation de 2 canaux.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:948
 #, c-format
@@ -1877,7 +2024,7 @@
 msgstr ""
 "Attention : taux d'échantillonnage brut spécifié pour des données non-"
 "brutes.\n"
-" Les données sont supposées brutes.\n"
+"Les données sont supposées brutes.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:953
 #, c-format
@@ -1889,24 +2036,24 @@
 #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977
 #, c-format
 msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attention : La prise en charge de Kate n'est pas compilée ; les paroles\n"
+"ne seront pas incluses.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:973
 #, c-format
 msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attention : le langage spécifié ne peut pas dépasser 15 caractères ; tonqué.\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:981
 #, c-format
 msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
-msgstr "Attention : Option inconnue donnée, ignorée ->\n"
+msgstr "Attention : Option spécifiée inconnue, ignorée ->\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n"
 msgstr ""
-"Impossible de convertir les commentaires en UTF-8. Impossible de les "
-"ajouter\n"
+"« %s » n'est pas valide UTF-8, impossible d'ajouter\n"
 
 #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369
 #, c-format
@@ -1938,85 +2085,83 @@
 msgstr "Erreur : le segment de chemin « %s » n'est pas un répertoire\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': "
 "\"%s\"\n"
 msgstr ""
-"Attention le commentaire %d dans le flux %d est mal formaté car il ne "
+"Attention : le commentaire %d dans le flux %d est mal formaté car il ne "
 "contient pas '=' : « %s »\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
 msgstr ""
-"Attention : nom de champ invalide dans le commentaire %d du flux %d : « %s »\n"
+"Attention : nom de champ non valide dans le commentaire %d (flux %d) : « %s »\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker "
 "wrong\n"
 msgstr ""
-"Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : "
-"mauvais marqueur de longueur\n"
+"Attention : séquence UTF-8 non permise dans le commentaire %d (flux %d) : mauvais\n"
+"marqueur de longueur\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
 msgstr ""
-"Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : trop "
-"peu d'octets\n"
+"Attention : séquence UTF-8 non permise dans le commentaire %d (flux %d) : trop peu\n"
+"d'octets\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:342
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence "
 "\"%s\": %s\n"
 msgstr ""
-"Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : "
-"séquence invalide\n"
+"Attention : séquence UTF-8 non permise dans le commentaire %d (flux %d) : séquence\n"
+"non valide  « %s » : %s\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:356
-#, fuzzy
 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n"
 msgstr ""
-"Attention : échec dans le décodeur utf8. Cela devrait être impossible\n"
+"Attention : échec dans le décodeur UTF-8. Cela devrait être impossible\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681
 #, c-format
 msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attention : discontinuité dans le flux (%d)\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n"
 msgstr ""
-"Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet vorbis - flux vorbis "
-"invalide (%d)\n"
+"Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet Theora - flux Theora "
+"non valide (%d)\n"
 
 # FIXME
 #: ogginfo/ogginfo2.c:396
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
 "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
 msgstr ""
-"Attention : paquets des entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière "
-"page des entêtes contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-"
-"nul.\n"
+"Attention : entêtes du flux Theora %d malformées. La dernière page des entêtes\n"
+"contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-nul\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
-msgstr "Entêtes Vorbis du flux %d analysés, les informations suivent...\n"
+msgstr "Entêtes Theora du flux %d analysés, les informations suivent...\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:403
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Version: %d.%d.%d\n"
-msgstr "Version : %d\n"
+msgstr "Version : %d.%d.%d\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743
 #, c-format
@@ -2026,95 +2171,94 @@
 #: ogginfo/ogginfo2.c:406
 #, c-format
 msgid "Width: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur : %d\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:407
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Height: %d\n"
-msgstr "Version : %d\n"
+msgstr "Hauteur : %d\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:408
 #, c-format
 msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Total image: %d par %d, offset de découpe (%d, %d)\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:411
 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
-msgstr ""
+msgstr "Canevas offset/dimension non valide : largeur incorrecte\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:413
 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
-msgstr ""
+msgstr "Canevas offset/dimension non valide : hauteur incorrecte\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:416
 msgid "Invalid zero framerate\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'images par seconde non valide\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:418
 #, c-format
 msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'images par seconde %d/%d (%.02f fps)\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:422
 msgid "Aspect ratio undefined\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ratio d'aspect indéfini\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:427
 #, c-format
 msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ratio d'aspect pixel %d:%d (%f:1)\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:429
 msgid "Frame aspect 4:3\n"
-msgstr ""
+msgstr "Format d'image 4:3\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:431
 msgid "Frame aspect 16:9\n"
-msgstr ""
+msgstr "Format d'image 16:9\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:433
 #, c-format
 msgid "Frame aspect %f:1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Format d'image %f:1\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:437
 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Espace de couleur : Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:439
 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Espace de couleur : Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:441
-#, fuzzy
 msgid "Colourspace unspecified\n"
-msgstr "Pas d'action spécifiée\n"
+msgstr "Espace de couleur non spécifié\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:444
 msgid "Pixel format 4:2:0\n"
-msgstr ""
+msgstr "Format de pixel 4:2:0\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:446
 msgid "Pixel format 4:2:2\n"
-msgstr ""
+msgstr "Format de pixel 4:2:2\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:448
 msgid "Pixel format 4:4:4\n"
-msgstr ""
+msgstr "Format de pixel 4:4:4\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:450
 msgid "Pixel format invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "Format de pixel non valide\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:452
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
-msgstr "Débit maximal : %f kb/s\n"
+msgstr "Débit cible : %d kbps\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:453
 #, c-format
 msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètre de qualité nominale (0-63) : %d\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802
 msgid "User comments section follows...\n"
@@ -2122,36 +2266,37 @@
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:477
 msgid "WARNING: Expected frame %"
-msgstr ""
+msgstr "Attention : image attendue %"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819
-#, fuzzy
 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %"
-msgstr "Attention : le granulepos du flux %d a décru de "
+msgstr "Attention : le granulepos du flux %d a décru de %"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:520
 msgid ""
 "Theora stream %d:\n"
 "\tTotal data length: %"
 msgstr ""
+"Flux Theora %d:\n"
+"\tTaille totale des données : %"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:557
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%"
 "d)\n"
 msgstr ""
-"Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet vorbis - flux vorbis "
-"invalide (%d)\n"
+"Attention : Impossible de décoder le paquet d'entête Vorbis %d - flux Vorbis "
+"non valide (%d)\n"
 
 # FIXME
 #: ogginfo/ogginfo2.c:565
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
 "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
 msgstr ""
-"Attention : paquets des entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière "
+"Attention : entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière "
 "page des entêtes contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-"
 "nul.\n"
 
@@ -2213,21 +2358,23 @@
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:630
 msgid "Negative or zero granulepos (%"
-msgstr ""
+msgstr "Granulepos négatif ou nul (%"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:651
 msgid ""
 "Vorbis stream %d:\n"
 "\tTotal data length: %"
 msgstr ""
+"Flux Vorbis %d:\n"
+"\tTaille totale des données : %"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:692
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n"
 msgstr ""
-"Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet vorbis - flux vorbis "
-"invalide (%d)\n"
+"Attention : Impossible de décoder le paquet d'entête Kate %d - flux Kate "
+"non valide (%d)\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:703
 #, c-format
@@ -2235,93 +2382,94 @@
 "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%"
 "d)\n"
 msgstr ""
+"Attention: le paquet %d ne semble pas avoir un entête Kate - flux Kate \n"
+"non valide (%d)\n"
 
 # FIXME
 #: ogginfo/ogginfo2.c:734
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
 "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
 msgstr ""
-"Attention : paquets des entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière "
+"Attention : entêtes du flux Kate %d malformés. La dernière "
 "page des entêtes contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-"
-"nul.\n"
+"nul\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:738
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n"
-msgstr "Entêtes Vorbis du flux %d analysés, les informations suivent...\n"
+msgstr "Entêtes Kate du flux %d analysés, les informations suivent...\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:741
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Version: %d.%d\n"
-msgstr "Version : %d\n"
+msgstr "Version : %d.%d\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:747
 #, c-format
 msgid "Language: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Langue : %s\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:750
 msgid "No language set\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aucune langue spécifiée\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:753
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Category: %s\n"
-msgstr "Vendeur : %s\n"
+msgstr "Catégorie : %s\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:756
-#, fuzzy
 msgid "No category set\n"
-msgstr "Pas de débit nominal indiqué\n"
+msgstr "Aucune catégorie spécifiée\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:761
 msgid "utf-8"
-msgstr ""
+msgstr "UTF-8"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:765
 #, c-format
 msgid "Character encoding: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Encodage de caractère : %s\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:768
 msgid "Unknown character encoding\n"
-msgstr ""
+msgstr "Encodage de caractère inconnu\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:773
 msgid "left to right, top to bottom"
-msgstr ""
+msgstr "de gauche à droite, de haut en bas"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:774
 msgid "right to left, top to bottom"
-msgstr ""
+msgstr "de droite à gauche, de haut en bas"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:775
 msgid "top to bottom, right to left"
-msgstr ""
+msgstr "de haut en bas, de droite à gauche"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:776
 msgid "top to bottom, left to right"
-msgstr ""
+msgstr "de haut en bas, de gauche à droite"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:780
 #, c-format
 msgid "Text directionality: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Direction du texte : %s\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:783
 msgid "Unknown text directionality\n"
-msgstr ""
+msgstr "Direction du texte inconnue\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:795
 msgid "Invalid zero granulepos rate\n"
-msgstr ""
+msgstr "Taux granulepos non valide\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:797
 #, c-format
 msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Taux granulepos %d/%d (%.02f gps)\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:810
 msgid "\n"
@@ -2329,29 +2477,30 @@
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:828
 msgid "Negative granulepos (%"
-msgstr ""
+msgstr "Granulepos négatif (%"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:853
 msgid ""
 "Kate stream %d:\n"
 "\tTotal data length: %"
 msgstr ""
+"Flux Kate %d:\n"
+"\tTaille totale des données : %"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n"
-msgstr "Attention: EOS non positionné dans le flux %d\n"
+msgstr "Attention : EOS non positionné dans le flux %d\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1047
-#, fuzzy
 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n"
-msgstr "Attention : Page d'entête invalide, aucun paquet trouvé\n"
+msgstr "Attention : page d'entête non valide, aucun paquet trouvé\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1075
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
 msgstr ""
-"Attention : Page d'entête invalide pour le flux %d, elle contient plusieurs "
+"Attention : page d'entête non valide pour le flux %d, elle contient plusieurs "
 "paquets\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1089
@@ -2360,11 +2509,12 @@
 "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems "
 "with some tools.\n"
 msgstr ""
+"Note : le flux %d a un numéro de série %d, qui est valide mais pouvant causer des\n"
+"problèmes avec certains outils\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1107
-#, fuzzy
 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %"
-msgstr "Attention : trou trouvé dans les données après environ "
+msgstr "Attention : trou trouvé dans les données (%d octets) après environ %"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1134
 #, c-format
@@ -2386,26 +2536,26 @@
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1156
 msgid "Page found for stream after EOS flag"
-msgstr ""
+msgstr "Page trouvée pour le flux après l'étiquette EOS"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1159
 msgid ""
 "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous "
 "streams"
-msgstr ""
+msgstr "Contraintes de multiplexage Ogg non respectées, nouveau flux avant le EOS de tous les flux précédents"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1163
 msgid "Error unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Erreure inconnue."
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1166
-#, fuzzy, c-format
+#,  c-format
 msgid ""
 "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
 "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n"
 msgstr ""
 "Attention : page(s) mal placée(s) dans le flux logique %d\n"
-"Ceci indique un fichier ogg corrompu.\n"
+"Ceci indique un fichier Ogg corrompu : %s.\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1178
 #, c-format
@@ -2413,18 +2563,18 @@
 msgstr "Nouveau flux logique (n°%d, n° de série : %08x) : type %s\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n"
 msgstr ""
-"Attention : le fanion de début de flux n'est pas positionné dans le flux %d\n"
+"Attention : étiquette de début de flux non positionnée dans le flux %d\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
-msgstr "Attention : fanion de début de flux au milieu du flux %d\n"
+msgstr "Attention : étiquette de début de flux trouvée au milieu du flux %d\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %"
 "ld. Indicates missing data.\n"
@@ -2438,21 +2588,21 @@
 msgstr "Fin du flux logique %d\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n"
 "Input probably not Ogg.\n"
 msgstr ""
-"Erreur : aucune donnée ogg trouvée dans le fichier « %s ».\n"
-"L'entrée n'est sans doute pas au format ogg.\n"
+"Erreur : aucune donnée Ogg trouvée dans le fichier « %s ».\n"
+"L'entrée n'est sans doute pas au format Ogg.\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ogginfo from %s %s\n"
-msgstr "ogg123 de %s %s\n"
+msgstr "ogginfo de %s %s\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
 "\n"
@@ -2464,25 +2614,23 @@
 "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
 "\t   for some stream types.\n"
 msgstr ""
-"ogginfo 1.0\n"
-"(c) 2002 Michael Smith <msmith@labyrinth.net.au>\n"
+"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
 "\n"
-"Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogg ... fichN.ogg]\n"
+"Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogx ... fichN.ogv]\n"
 "Options possibles :\n"
 "\t-h Afficher cette aide\n"
-"\t-q Rendre moins verbeux. Une fois supprimera les messages\n"
-"           informatifs détaillés. Deux fois supprimera les avertissements.\n"
-"\t-v Rendre plus verbeux. Cela peut permettre des tests plus \n"
-"           détaillés pour certains types de flux.\n"
-"\n"
+"\t-q Rendre moins verbeux. Une fois, supprimera les messages\n"
+"\t   informatifs détaillés. Deux fois, supprimera les avertissements.\n"
+"\t-v Rendre plus verbeux. Cela peut permettre des tests plus\n"
+"\t   détaillés pour certains types de flux.\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1239
 #, c-format
 msgid "\t-V Output version information and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t-V Affiche les informations de version et quitte\n"
 
 #: ogginfo/ogginfo2.c:1251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
 "\n"
@@ -2490,10 +2638,10 @@
 "and for diagnosing problems with them.\n"
 "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
 msgstr ""
-"Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogg ... fichN.ogg]\n"
+"Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogx ... fichN.ogv]\n"
 "\n"
 "Ogginfo est un outil permettant d'afficher des informations\n"
-"à propos de fichiers ogg et de diagnostiquer des problèmes les\n"
+"à propos de fichiers Ogg et de diagnostiquer des problèmes les\n"
 "concernant.\n"
 "Pour avoir toute l'aide, faites « ogginfo -h ».\n"
 
@@ -2507,12 +2655,12 @@
 #: share/getopt.c:673
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
+msgstr "%s : l'option « %s » est ambigüe\n"
 
 #: share/getopt.c:698
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s : l'option « %s » n'admet pas d'argument\n"
+msgstr "%s : l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
 
 #: share/getopt.c:703
 #, c-format
@@ -2537,12 +2685,12 @@
 #: share/getopt.c:780
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s : option illégale -- %c\n"
+msgstr "%s : option non permise -- %c\n"
 
 #: share/getopt.c:783
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
+msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
 
 #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
 #, c-format
@@ -2552,7 +2700,7 @@
 #: share/getopt.c:860
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
+msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambigüe\n"
 
 #: share/getopt.c:878
 #, c-format
@@ -2560,14 +2708,14 @@
 msgstr "%s : l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
 
 #: vcut/vcut.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't flush output stream\n"
-msgstr "point de césure « %s » incompréhensible\n"
+msgstr "Impossible de vider le flux de sortie\n"
 
 #: vcut/vcut.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't close output file\n"
-msgstr "point de césure « %s » incompréhensible\n"
+msgstr "Impossible de fermer le fichier de sortie\n"
 
 #: vcut/vcut.c:225
 #, c-format
@@ -2575,17 +2723,16 @@
 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour y écrire\n"
 
 #: vcut/vcut.c:264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n"
 msgstr ""
-"Usage : vcut fichier_entrée.ogg fichier_sortie1.ogg fichier_sortie2.ogg "
-"césure\n"
+"Usage : vcut fichier_entrée.ogg fichier_sortie1.ogg fichier_sortie2.ogg [point_césure | +temps_césure]\n"
 
 #: vcut/vcut.c:266
 #, c-format
 msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pour éviter de créer un fichier de sortie, spécifiez « . » comme nom de sortie.\n"
 
 #: vcut/vcut.c:277
 #, c-format
@@ -2595,17 +2742,17 @@
 #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
-msgstr "point de césure « %s » incompréhensible\n"
+msgstr "Point de césure « %s » incompréhensible\n"
 
 #: vcut/vcut.c:301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n"
-msgstr "Traitement : Coupure à %lld\n"
+msgstr "Traitement : Coupure à %lf secondes\n"
 
 #: vcut/vcut.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
-msgstr "Traitement : Coupure à %lld\n"
+msgstr "Traitement : Coupure à %lld échantillons\n"
 
 #: vcut/vcut.c:314
 #, c-format
@@ -2613,55 +2760,55 @@
 msgstr "Ã?chec du traitement\n"
 
 #: vcut/vcut.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: unexpected granulepos "
 msgstr ""
-"Attention : fin de fichier inattendue lors de la lecture des entêtes WAV\n"
+"Attention : granulepos inattendu "
 
 #: vcut/vcut.c:406
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cutpoint not found\n"
-msgstr "Clé introuvable"
+msgstr "Point de césure introuvable\n"
 
 #: vcut/vcut.c:412
 #, c-format
 msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions "
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de créer un fichier entre les positions d'échantillon de début et de fin "
 
 #: vcut/vcut.c:456
 #, c-format
 msgid "Can't produce a file starting between sample positions "
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de créer un fichier en débutant entre les positions d'échantillon "
 
 #: vcut/vcut.c:460
 #, c-format
 msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Spécifie « . » comme le second fichier de sortie pour supprimer cette erreur.\n"
 
 #: vcut/vcut.c:498
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't write packet to output file\n"
-msgstr "Impossible d'écrire les commentaires dans le fichier de sortie : %s\n"
+msgstr "Impossible d'écrire les commentaires dans le fichier de sortie\n"
 
 #: vcut/vcut.c:519
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "BOS not set on first page of stream\n"
-msgstr "Erreur lors de la lecture de la première page du flux Ogg."
+msgstr "BOS non spécifie dans la première page du flux\n"
 
 #: vcut/vcut.c:534
 #, c-format
 msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n"
-msgstr ""
+msgstr "Les flux de données multiplexés ne sont pas pris en charge\n"
 
 #: vcut/vcut.c:545
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Internal stream parsing error\n"
-msgstr "Erreur non fatale dans le flux\n"
+msgstr "Erreur interne d'analyse de flux\n"
 
 #: vcut/vcut.c:559
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Header packet corrupt\n"
-msgstr "Entête secondaire corrompu\n"
+msgstr "Paquet d'entête corrompu\n"
 
 #: vcut/vcut.c:565
 #, c-format
@@ -2669,33 +2816,33 @@
 msgstr "Erreur de flux, on continue\n"
 
 #: vcut/vcut.c:575
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error in header: not vorbis?\n"
-msgstr "Erreur dans l'entête primaire : pas du vorbis ?\n"
+msgstr "Erreur dans l'entête : pas du Vorbis ?\n"
 
 #: vcut/vcut.c:626
 #, c-format
 msgid "Input not ogg.\n"
-msgstr "L'entrée n'est pas un ogg.\n"
+msgstr "L'entrée n'est pas un Ogg.\n"
 
 #: vcut/vcut.c:630
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Page error, continuing\n"
-msgstr "Erreur de flux, on continue\n"
+msgstr "Erreur de page, on continue\n"
 
 #: vcut/vcut.c:640
 #, c-format
 msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n"
-msgstr ""
+msgstr "Attention : le fichier d'entrée s'est arrêté de manière inattendue\n"
 
 #: vcut/vcut.c:644
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n"
-msgstr "Fin de flux trouvée avant le point de césure.\n"
+msgstr "Attention : fin de flux trouvée avant le point de césure\n"
 
 #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156
 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
-msgstr ""
+msgstr "Pas assez de mémoire pour la mise en tampon de l'entrée."
 
 #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551
 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
@@ -2707,7 +2854,7 @@
 
 #: vorbiscomment/vcedit.c:238
 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
-msgstr ""
+msgstr "Pas assez de mémoire pour enregistrer le numéro de série du nouveau flux."
 
 #: vorbiscomment/vcedit.c:506
 msgid "Input truncated or empty."
@@ -2718,28 +2865,24 @@
 msgstr "L'entrée n'est pas un flux Ogg."
 
 #: vorbiscomment/vcedit.c:566
-#, fuzzy
 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data."
-msgstr "Le flux Ogg ne contient pas de données vorbis."
+msgstr "Le flux Ogg ne contient pas de données Vorbis."
 
 #: vorbiscomment/vcedit.c:579
-#, fuzzy
 msgid "EOF before recognised stream."
-msgstr "Fin de fichier avant la fin des entêtes vorbis."
+msgstr "Fin de fichier avant le flux reconnu."
 
 #: vorbiscomment/vcedit.c:595
-#, fuzzy
 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
-msgstr "Le flux Ogg ne contient pas de données vorbis."
+msgstr "Le flux Ogg ne contient pas un type de données pris en charge."
 
 #: vorbiscomment/vcedit.c:639
 msgid "Corrupt secondary header."
 msgstr "Entête secondaire corrompu."
 
 #: vorbiscomment/vcedit.c:660
-#, fuzzy
 msgid "EOF before end of Vorbis headers."
-msgstr "Fin de fichier avant la fin des entêtes vorbis."
+msgstr "Fin de fichier avant la fin des entêtes Vorbis."
 
 #: vorbiscomment/vcedit.c:835
 msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
@@ -2752,9 +2895,9 @@
 "�chec de l'écriture du flux. Le flux de sortie peut être corrompu ou tronqué."
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un vorbis : %s\n"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un Vorbis : %s\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:241
 #, c-format
@@ -2774,13 +2917,13 @@
 #: vorbiscomment/vcomment.c:280
 #, c-format
 msgid "no action specified\n"
-msgstr "Pas d'action spécifiée\n"
+msgstr "pas d'action spécifiée\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:384
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n"
 msgstr ""
-"Impossible de convertir les commentaires en UTF8, impossible de les ajouter\n"
+"Impossible de convertir les commentaires, impossible de les ajouter\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:526
 #, c-format
@@ -2789,11 +2932,14 @@
 " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"vorbiscomment de %s %s\n"
+" par la fondation Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:529
 #, c-format
 msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Liste ou édite les commentaires (conteneurs de métadonnées) dans les fichiers Ogg Vorbis.\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:532
 #, c-format
@@ -2803,11 +2949,15 @@
 "  vorbiscomment [-lRe] inputfile\n"
 "  vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n"
 msgstr ""
+"Usage : \n"
+"  vorbiscomment [-Vh]\n"
+"  vorbiscomment [-lRe] fichierdentrée\n"
+"  vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c fichier] [-t étiquette] fichierdentrée [fichierdesortie]\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:538
 #, c-format
 msgid "Listing options\n"
-msgstr ""
+msgstr "Options de listage\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:539
 #, c-format
@@ -2815,16 +2965,18 @@
 "  -l, --list              List the comments (default if no options are "
 "given)\n"
 msgstr ""
+"  -l, --list              Liste les commentaires (utilisé par défaut quand aucune option\n"
+"                          n'est spécifiée)\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:542
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Editing options\n"
-msgstr "Mauvais typage dans la liste des options"
+msgstr "Options d'édition\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:543
 #, c-format
 msgid "  -a, --append            Append comments\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -a, --append            Ajoute des commentaires\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:544
 #, c-format
@@ -2832,11 +2984,13 @@
 "  -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
 "                          Specify a comment tag on the commandline\n"
 msgstr ""
+"  -t \"name=valeur\", --tag \"name=valeur\"\n"
+"                          Spécifie une étiquette de commentaire sur la ligne de commande\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:546
 #, c-format
 msgid "  -w, --write             Write comments, replacing the existing ones\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -w, --write             �crit des commentaires, remplaçant ceux existants\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:550
 #, c-format
@@ -2847,11 +3001,14 @@
 "                          When editing, read comments from the specified "
 "file.\n"
 msgstr ""
+"  -c fichier, --commentfile fichier\n"
+"                          Quand liste, enregistre les commentaires dans le fichier spécifié.\n"
+"                          Quand édite, lit les commentaires à partir du fichier spécifié.\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:553
 #, c-format
 msgid "  -R, --raw               Read and write comments in UTF-8\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -R, --raw               Lit et enregistre les commentaires en UTF-8\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:554
 #, c-format
@@ -2859,11 +3016,13 @@
 "  -e, --escapes           Use \\n-style escapes to allow multiline "
 "comments.\n"
 msgstr ""
+"  -e, --escapes           Utilise les caractères d'échappement de style \\n pour permettre les\n"
+"                          commentaires multi-lignes \n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:558
 #, c-format
 msgid "  -V, --version           Output version information and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -V, --version           Affiche les informations de version et quitte\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:561
 #, c-format
@@ -2874,6 +3033,9 @@
 "any\n"
 "errors are encountered during processing.\n"
 msgstr ""
+"Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, vorbiscomment modifiera le fichier d'entrée.\n"
+"Ceci s'effectue par le biais de fichiers temporaires, ce qui fait que le fichier d'entrée\n"
+"ne sera pas modifié si des erreurs surviennent durant le processus.\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:566
 #, c-format
@@ -2887,6 +3049,12 @@
 "t\n"
 "disables reading from stdin.\n"
 msgstr ""
+"vorbiscoment manipule les commentaires dans le format « nom=valeur », une par ligne.\n"
+"Par défaut, pour le listage, les commentaires sont écrits dans la sortie standard (stdout)\n"
+"et pour l'édition, ils sont lu à partir de l'entrée standard (stdin). Comme alternative,\n"
+"un fichier peut être spécifié avec l'option -c, ou bien des étiquettes peuvent être données\n"
+"en argument par la ligne de commande avec -t  « nom=valeur ». L'utilisation de -c ou -t\n"
+"désactive la lecture à partir de l'entrée standard (stdin).\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:573
 #, c-format
@@ -2895,6 +3063,9 @@
 "  vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
 "  vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
 msgstr ""
+"Exemple :\n"
+"  vorbiscomment -a fichier.ogg -c commentaires.txt\n"
+"  vorbiscomment -a fichier.ogg -t \"ARTIST=Nom de l'artiste\" -t \"TITLE=Un Titre de morceau\"\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:578
 #, c-format
@@ -2907,6 +3078,11 @@
 "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n"
 "--escape).\n"
 msgstr ""
+"NOTE : le mode brut (--raw, -R) lira et écrira les commentaires en UTF-8 plutôt\n"
+"que de les convertir dans le codage de caractères de l'utilisateur, ce qui peut\n"
+"être utile pour les scripts. Cependant, cela n'est pas toujours suffisant pour aller\n"
+"et venir dans les commentaires, puisque ceux-ci peuvent contenir des sauts de ligne.\n"
+"Pour pourvoir gérer cela, utilisez les options de caractère d'échappement (-e, --escape).\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:643
 #, c-format
@@ -2916,7 +3092,7 @@
 #: vorbiscomment/vcomment.c:662
 #, c-format
 msgid "vorbiscomment from vorbis-tools "
-msgstr ""
+msgstr "vorbiscomment de vorbis-tools "
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:732
 #, c-format
@@ -2954,456 +3130,6 @@
 msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n"
 
 #: vorbiscomment/vcomment.c:830
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
-msgstr "Erreur lors de la suppression du vieux fichier %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wave file reader"
-#~ msgstr "lecteur de fichier WAV"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Internal error! Please report this bug.\n"
-#~ msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de commande.\n"
-
-#~ msgid "Page error. Corrupt input.\n"
-#~ msgstr "Erreur de page. Entrée corrompue.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Setting EOS: update sync returned 0\n"
-#~ msgstr "Placement de eos : la mise à jour de sync a retourné 0\n"
-
-#~ msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
-#~ msgstr "Point de césure au delà du flux. Le second fichier sera vide\n"
-
-#~ msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
-#~ msgstr "Cas spécial non traité : le premier fichier est il trop petit ?\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n"
-#~ msgstr "Point de césure au delà du flux. Le second fichier sera vide\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
-#~ "       Ogg page. File may not decode correctly.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur : Les deux premiers paquets audio ne rentrent pas sur une page "
-#~ "ogg.\n"
-#~ "         Il sera peut-être impossible de décoder ce fichier.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Update sync returned 0, setting EOS\n"
-#~ msgstr "La mise à jour de sync a retourné 0, positionnement de eos\n"
-
-#~ msgid "Bitstream error\n"
-#~ msgstr "Erreur dans le flux\n"
-
-#~ msgid "Error in first page\n"
-#~ msgstr "Erreur à la première page\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error in first packet\n"
-#~ msgstr "erreur dans le premier paquet\n"
-
-#~ msgid "EOF in headers\n"
-#~ msgstr "EOF dans les entêtes\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "WARNING: vcut is still experimental code.\n"
-#~ "Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Attention : vcut est encore un code expérimental.\n"
-#~ "Vérifiez que les fichiers produits soient corrects avant d'effacer les "
-#~ "sources.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Error reading headers\n"
-#~ msgstr "Erreur lors de la lecture des entêtes\n"
-
-#~ msgid "Error writing first output file\n"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du premier fichier de sortie\n"
-
-#~ msgid "Error writing second output file\n"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du second fichier de sortie\n"
-
-#~ msgid "malloc"
-#~ msgstr "malloc"
-
-# Ce « live » est la sortie audio de la machine (par opposition à sortie fichier)
-#~ msgid ""
-#~ "ogg123 from %s %s\n"
-#~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -h, --help     this help\n"
-#~ "  -V, --version  display Ogg123 version\n"
-#~ "  -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
-#~ "      Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
-#~ "        "
-#~ msgstr ""
-#~ "ogg123 de %s %s\n"
-#~ " par la fondation Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: ogg123 [<options>] <fichier d'entré> ...\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -h, --help     cette aide\n"
-#~ "  -V, --version  indique la version d'Ogg123\n"
-#~ "  -d, --device=d utiliser « d » comme périphérique de sortie\n"
-#~ "      Les périphériques possibles sont ('*'=live, '@'=fichier):\n"
-#~ "        "
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -f, --file=filename  Set the output filename for a previously\n"
-#~ "      specified file device (with -d).\n"
-#~ "  -k n, --skip n  Skip the first 'n' seconds\n"
-#~ "  -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
-#~ "      v to previously specified device (with -d).  See\n"
-#~ "      man page for more info.\n"
-#~ "  -b n, --buffer n  use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
-#~ "  -p n, --prebuffer n  load n%% of the input buffer before playing\n"
-#~ "  -v, --verbose  display progress and other status information\n"
-#~ "  -q, --quiet    don't display anything (no title)\n"
-#~ "  -x n, --nth    play every 'n'th block\n"
-#~ "  -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n"
-#~ "  -z, --shuffle  shuffle play\n"
-#~ "\n"
-#~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
-#~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
-#~ "  -l, --delay=s  set s [milliseconds] (default 500).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -f, --file=fichier                 Spécifie le fichier de sortie pour "
-#~ "un périphérique de\n"
-#~ "                  fichier spécifié précédemment (à l'aide de -d).\n"
-#~ "  -k n, --skip n Omet les « n » premières secondes\n"
-#~ "  -o, --device-option=k:v                  Passe la valeur v à l'option "
-#~ "spéciale k du périphérique\n"
-#~ "                  précédemment spécifié (à l'aide de -d). Voir la page "
-#~ "de\n"
-#~ "                  manuel pour plus de détails.\n"
-#~ "  -b n, --buffer n\n"
-#~ "                 Utilise un tampon d'entrée de « n » kilooctets\n"
-#~ "  -p n, --prebuffer n\n"
-#~ "                 Charger n%% du tampon d'entrée avant de jouer\n"
-#~ "  -v, --verbose  Afficher les progrès et autres informations d'état\n"
-#~ "  -q, --quiet    N'affiche rien du tout (pas de titre)\n"
-#~ "  -x n, --nth    Joue chaque «n»ième bloc\n"
-#~ "  -y n, --ntimes Répète chaque bloc joué « n » fois\n"
-#~ "  -z, --shuffle  Ordre aléatoire\n"
-#~ "\n"
-#~ "ogg123 passera à la chanson suivante à la réception de SIGINT (Ctrl-C) ;\n"
-#~ "Deux SIGINT en moins de s millisecondes et ogg123 s'arrêtera.\n"
-#~ "  -l, --delay=s  Fixe s [millisecondes] (500 par défaut).\n"
-
-#~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
-#~ msgstr "ReplayGain de crête (Morceau) :"
-
-#~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
-#~ msgstr "ReplayGain de crête (Album) :"
-
-#~ msgid "Version is %d"
-#~ msgstr "Version est %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s%s\n"
-#~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
-#~ "\n"
-#~ "OPTIONS:\n"
-#~ " General:\n"
-#~ " -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
-#~ " -h, --help           Print this help text\n"
-#~ " -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM "
-#~ "data\n"
-#~ " -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
-#~ " -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
-#~ " -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
-#~ " --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
-#~ " -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
-#~ "                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
-#~ "                      argument in kbps. This uses the bitrate management\n"
-#~ "                      engine, and is not recommended for most users.\n"
-#~ "                      See -q, --quality for a better alternative.\n"
-#~ " -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
-#~ "                      encoding for a fixed-size channel.\n"
-#~ " -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
-#~ "                      streaming applications.\n"
-#~ " -q, --quality        Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n"
-#~ "                      instead of specifying a particular bitrate.\n"
-#~ "                      This is the normal mode of operation.\n"
-#~ "                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
-#~ "                      Quality -1 is also possible, but may not be of\n"
-#~ "                      acceptable quality.\n"
-#~ " --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
-#~ " --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
-#~ "                      input.\n"
-#~ " -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If "
-#~ "encoding\n"
-#~ "                      multiple files, this will be incremented for each\n"
-#~ "                      stream after the first.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Naming:\n"
-#~ " -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
-#~ " -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%"
-#~ "l,\n"
-#~ "                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
-#~ "number,\n"
-#~ "                      and date, respectively (see below for specifying "
-#~ "these).\n"
-#~ "                      %%%% gives a literal %%.\n"
-#~ " -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to "
-#~ "the\n"
-#~ "                      -n format string. Useful to ensure legal "
-#~ "filenames.\n"
-#~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with "
-#~ "the\n"
-#~ "                      characters specified. If this string is shorter "
-#~ "than the\n"
-#~ "                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
-#~ "                      characters are just removed.\n"
-#~ "                      Default settings for the above two arguments are "
-#~ "platform\n"
-#~ "                      specific.\n"
-#~ " -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may "
-#~ "be\n"
-#~ "                      used multiple times.\n"
-#~ " -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
-#~ " -N, --tracknum       Track number for this track\n"
-#~ " -t, --title          Title for this track\n"
-#~ " -l, --album          Name of album\n"
-#~ " -a, --artist         Name of artist\n"
-#~ " -G, --genre          Genre of track\n"
-#~ "                      If multiple input files are given, then multiple\n"
-#~ "                      instances of the previous five arguments will be "
-#~ "used,\n"
-#~ "                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
-#~ "                      specified than files, OggEnc will print a warning, "
-#~ "and\n"
-#~ "                      reuse the final one for the remaining files. If "
-#~ "fewer\n"
-#~ "                      track numbers are given, the remaining files will "
-#~ "be\n"
-#~ "                      unnumbered. For the others, the final tag will be "
-#~ "reused\n"
-#~ "                      for all others without warning (so you can specify "
-#~ "a date\n"
-#~ "                      once, for example, and have it used for all the "
-#~ "files)\n"
-#~ "\n"
-#~ "INPUT FILES:\n"
-#~ " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/"
-#~ "C\n"
-#~ " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n"
-#~ " (or more channels) and any sample rate.\n"
-#~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
-#~ "which\n"
-#~ " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless "
-#~ "additional\n"
-#~ " parameters for raw mode are specified.\n"
-#~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
-#~ "filename.\n"
-#~ " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is "
-#~ "specified\n"
-#~ " with -o\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s%s\n"
-#~ "Usage: oggenc [options] entrée.wav [...]\n"
-#~ "\n"
-#~ "OPTIONS :\n"
-#~ " Géneral :\n"
-#~ " -Q, --quiet          Ne rien afficher sur stderr\n"
-#~ " -h, --help           Afficher ce message d'aide\n"
-#~ " -r, --raw            Mode brut. Les fichiers d'entrée sont des données "
-#~ "PCM\n"
-#~ " -B, --raw-bits=n     Indique bits/échantillon pour l'entrée brute. Par "
-#~ "défaut : 16\n"
-#~ " -C, --raw-chan=n     Indique le nombre de canaux pour l'entrée brute. "
-#~ "Par défaut : 2\n"
-#~ " -R, --raw-rate=n     Indique échantillon/sec pour l'entrée brute. Par "
-#~ "défaut : 44100\n"
-#~ " --raw-endianness     1 pour grand-boutiste (bigendian), 0 pour petit-"
-#~ "boutiste.\n"
-#~ "                      Par défaut : 0\n"
-#~ " -b, --bitrate        Choisi un débit nominal auquel encoder. Essaye "
-#~ "d'encoder à ce\n"
-#~ "                      débit en moyenne. Prend un argument en kbps. Cela "
-#~ "utilise\n"
-#~ "                      le mécanisme de gestion du débit et n'est pas "
-#~ "conseillé à \n"
-#~ "                      tout le monde. Voir -q pour une meilleure "
-#~ "solution.\n"
-#~ " -m, --min-bitrate    Indique le débit minimum (en kbps). Utile pour "
-#~ "encoder \n"
-#~ "                      pour un canal de taille fixe.\n"
-#~ " -M, --max-bitrate    Indique le débit minimum (en kbps). Utile les "
-#~ "applications\n"
-#~ "                      de diffusion en flux (streaming).\n"
-#~ " -q, --quality        Indique une qualité entre 0 (basse) et 10 (haute), "
-#~ "au lieu\n"
-#~ "                      d'indiquer un débit particulier. C'est le mode "
-#~ "normal.\n"
-#~ "                      Les quantités fractionnaires (comme 2,75) sont "
-#~ "possibles.\n"
-#~ "                      La qualité -1 est aussi possible mais peut ne pas "
-#~ "être\n"
-#~ "                      d'une qualité acceptable.\n"
-#~ " --resample n         Rééchantillone les données en entrée à n Hz.\n"
-#~ " --downmix            Démultiplexe de la stéréo vers le mono. Possible "
-#~ "uniquement \n"
-#~ "                      pour des données en stéréo.\n"
-#~ " -s, --serial         Indique le numéro de série du flux. Lors de "
-#~ "l'encodage de\n"
-#~ "                      plusieurs fichiers, ceci sera incrémenté de 1 pour "
-#~ "chacun \n"
-#~ "                      d'entre eux après le premier.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Nommage :\n"
-#~ " -o, --output=fich    �crit dans fich (uniquement pour écrire un seul "
-#~ "fichier)\n"
-#~ " -n, --names=chaîne   Produit des noms de fichier à partir de cette "
-#~ "chaîne, avec\n"
-#~ "                      %%a, %%t, %%l, %%n, %%d remplacés respectivement "
-#~ "par \n"
-#~ "                      artiste, titre, album, numéro de chanson et date\n"
-#~ "                      (voir plus bas pour les spécifications).\n"
-#~ "                      %%%% donne un %% littéral.\n"
-#~ " -X, --name-remove=s  Retire les caractères indiqués des arguments passés "
-#~ "à la\n"
-#~ "                      chaîne de formatage de -n. Pratique pour s'assurer "
-#~ "de noms \n"
-#~ "                      de fichiers légaux.\n"
-#~ " -P, --name-replace=s Remplace les caractères retirés avec --name-remove "
-#~ "par ceux\n"
-#~ "                      spécifier. Si cette chaîne est plus courte que "
-#~ "celle passée à\n"
-#~ "                      l'option précédente ou si elle est omise, les "
-#~ "caractères \n"
-#~ "                      supplémentaires sont simplement supprimés.\n"
-#~ "                      Les réglages par défaut de ces deux arguments "
-#~ "dépendent de la\n"
-#~ "                      plate-forme.\n"
-#~ " -c, --comment=c      Ajoute la chaîne indiquée en commentaire "
-#~ "supplémentaire. Cette\n"
-#~ "                      option peut être utilisé plusieurs fois.\n"
-#~ " -d, --date           Date du morceau (habituellement, date "
-#~ "d'enregistrement)\n"
-#~ " -N, --tracknum       Numéro du morceau \n"
-#~ " -t, --title          Titre du morceau\n"
-#~ " -l, --album          Nom de l'album\n"
-#~ " -a, --artist         Nom de l'artiste\n"
-#~ " -G, --genre          Genre du morceau\n"
-#~ "                      Si plusieurs fichiers d'entrées sont utilisés, "
-#~ "plusieurs\n"
-#~ "                      instances des 5 arguments précédents vont être "
-#~ "utilisés\n"
-#~ "                      dans l'ordre où ils sont donnés. \n"
-#~ "                      Si vous spécifiez moins de titre qu'il n'y a de "
-#~ "fichiers, \n"
-#~ "                      OggEnc affichera un avertissement et réutilisera "
-#~ "le \n"
-#~ "                      dernier donné pour les suivants.\n"
-#~ "                      Si vous spécifiez moins de numéro de morceau que "
-#~ "de \n"
-#~ "                      fichiers, les suivants ne seront pas numérotés.\n"
-#~ "                      Pour les autres tags, la dernière valeur donnée "
-#~ "sera\n"
-#~ "                      réutilisée sans avertissement (vous pouvez donc "
-#~ "spécifier\n"
-#~ "                      la date une seule fois et la voir utilisée pour "
-#~ "tous les\n"
-#~ "                      fichiers)\n"
-#~ "\n"
-#~ "FICHIERS D'ENTRÃ?E :\n"
-#~ " Les fichiers d'entrée d'OggEnc doivent actuellement être des fichiers "
-#~ "PCM WAV,\n"
-#~ "   AIFF, ou AIFF/C en 16 ou 8 bit, ou bien des WAV en 32 bit et en "
-#~ "virgule\n"
-#~ "   flottante IEEE. Les fichiers peuvent être en mono ou stéréo (ou "
-#~ "comporter\n"
-#~ "   plus de canaux), et peuvent être à n'importe quel taux "
-#~ "d'échantillonnage.\n"
-#~ " Alternativement, l'option --raw permet d'utiliser un fichier PCM brut, "
-#~ "qui doit\n"
-#~ "   être un wav sans entête, c'est à dire être 16bit stéréo petit-"
-#~ "boutiste\n"
-#~ "   (little-endian), à moins que d'autres options ne soient utilisées "
-#~ "pour\n"
-#~ "   modifier le mode brut.\n"
-#~ " Il est possible d'indiquer que le fichier à traiter doit être lu depuis\n"
-#~ "   l'entrée standard en utilisant - comme nom de fichier. Dans ce cas, la "
-#~ "sortie\n"
-#~ "   est la sortie standard à moins qu'une autre destination ne soit "
-#~ "indiquée avec\n"
-#~ "   -o. \n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " to "
-#~ msgstr " à "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vorbis stream %d:\n"
-#~ "\tTotal data length: %ld bytes\n"
-#~ "\tPlayback length: %ldm:%02lds\n"
-#~ "\tAverage bitrate: %f kbps\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Flux Vorbis %d :\n"
-#~ "\tLongueur totale des données : %ld octets\n"
-#~ "\tDurée totale : %ldm:%02lds\n"
-#~ "\tDébit moyen : %f kbps\n"
-
-#~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
-#~ msgstr " octets. Ogg corrompu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: \n"
-#~ "  vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
-#~ "  vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
-#~ "  vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
-#~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
-#~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
-#~ "\tcompletely replace the existing set.\n"
-#~ "   Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
-#~ "   in which case a temporary file will be used.\n"
-#~ "   -c can be used to take comments from a specified file\n"
-#~ "   instead of stdin.\n"
-#~ "   Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
-#~ "   will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
-#~ "   Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
-#~ "   the command line using the -t option. e.g.\n"
-#~ "   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
-#~ "   (note that when using this, reading comments from the comment\n"
-#~ "   file or stdin is disabled)\n"
-#~ "   Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n"
-#~ "   rather than converting to the user's character set. This is\n"
-#~ "   useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
-#~ "   not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
-#~ "   cases.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usage: \n"
-#~ "  vorbiscomment [-l] fichier.ogg (pour lister les commentaires)\n"
-#~ "  vorbiscomment -a entrée.ogg sortie.ogg (pour ajouter des commentaires)\n"
-#~ "  vorbiscomment -w entrée.ogg sortie.ogg (pour modifier les "
-#~ "commentaires)\n"
-#~ "\tLors de l'écriture, un nouvel ensemble de commentaires de forme\n"
-#~ "\t'TAG=valeur' est attendu sur stdin. Cet ensemble remplacera\n"
-#~ "\tcomplètement les commentaires existants.\n"
-#~ "   -a et -w peuvent aussi s'utiliser avec un seul nom de fichier.\n"
-#~ "     Dans ce cas, un fichier temporaire sera utilisé.\n"
-#~ "   -c peut être utilisé pour lire les commentaires depuis le \n"
-#~ "     fichier spécifié à la place de stdin.\n"
-#~ "   Exemple : vorbiscomment -a entrée.ogg -c commentaires.txt\n"
-#~ "     Ceci ajoutera les commentaires contenus dans commentaires.txt\n"
-#~ "     à ceux déjà présents dans entrée.ogg\n"
-#~ "   Enfin, vous pouvez spécifier des tags additionnels grâce à l'option\n"
-#~ "     de ligne de commande -t. Par exemple :\n"
-#~ "     vorbiscomment -a entrée.ogg -t \"ARTIST=Un mec\" -t \"TITLE=Un titre"
-#~ "\"\n"
-#~ "     (remarquez qu'utiliser ceci empêche de lire les commentaires depuis\n"
-#~ "     l'entrée standard ou depuis un fichier)\n"
-#~ "   Le mode brut (--raw, -R) permet de lire et d'écrire les commentaires\n"
-#~ "      en utf8 au lieu de les convertir dans l'encodage de l'utilisateur.\n"
-#~ "      C'est pratique pour utiliser vorbiscomment dans des scripts, mais \n"
-#~ "      ce n'est pas suffisant pour résoudre les problèmes d'encodage dans\n"
-#~ "      tous les cas.\n"
+msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier temporaire erroné %s\n"

Attachment: fr.po.xz
Description: application/xz


Reply to: