[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] checkinstall



Bonjour,

J'ai intégré les corrections de Jean-Paul et Steve.
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.

Cordialement,

Damien / vauss


----- Mail original -----
De: vauss@free.fr
À: debian-l10n-french@lists.debian.org
Envoyé: Mardi 17 Novembre 2015 13:31:53
Objet: [RFR] checkinstall

Bonjour,

la traduction est en pièce-jointe.
Merci d’avance pour vos relectures.

Cordialement,

Damien / vauss


On Sat, 14 Nov 2015 14:03:11 +0100
vauss@free.fr wrote:

> Bonjour,
> 
> J'ai l'intention de traduire le logiciel checkinstall dont je me suis
> aperçu ici https://www.debian.org/international/l10n/po/fr#i18n qu'il
> restait à traduire en français. Il n'existe apparemment pas de fichier
> .pot pour ce paquet, en revanche il existe dans ses sources
> (http://http.debian.net/debian/pool/main/c/checkinstall/checkinstall_1.6.2.orig.tar.gz)
> un fichier locale/checkinstall-template.po qui me semble correspondre
> pour démarrer une nouvelle traduction.
> 
> Cordialement,
> 
> Damien / vauss
> 
# MESSAGES FOR CHECKINSTALL-1.6.0beta1 en Français
# Copyright (C) 2002 Felipe Eduardo Sanchez Diaz Duran
# Felipe Eduardo Sanchez Diaz Duran <izto@asic-linux.com.mx>, 2002.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.6.0beta1\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-23 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-17 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Damien E./vauss <vauss@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "           This software is released under the GNU GPL."
msgstr "	Ce logiciel est publié sous la licence GNU GPL."

msgid "Usage: checkinstall [options] [command [command arguments]]"
msgstr "Utilisation : checkinstall [options] [commande [commande arguments]]"

msgid "Options:"
msgstr "Options :"

msgid "*Package type selection*"
msgstr "*Sélection du type de paquet*"

msgid "-t,--type=<slackware|rpm|debian> Choose packaging system"
msgstr "-t,--type=<slackware|rpm|debian> Choisir le système d'empaquetage"

msgid "-S                               Build a Slackware package"
msgstr "-S                               Créer un paquet Slackware"

msgid "-R                               Build a RPM package"
msgstr "-R                               Créer un paquet RPM"

msgid "-D                               Build a Debian package"
msgstr "-D                               Créer un paquet Debian"

msgid "*Install options*"
msgstr "*Options d'installation*"

msgid "--install=<yes|no>             Toggle created package installation"
msgstr "--install=<yes|no>             Activer l'installation du paquet créé"

msgid "*Scripting options*"
msgstr "*Options de script*"

msgid "-y, --default                  Accept default answers to all questions"
msgstr "-y, --default                  Accepter les réponses par défaut pour toutes les questions"

msgid "--pkgname=<name>               Set name"
msgstr "--pkgname=<nom>               Définir le nom du paquet"

msgid "--pkgversion=<version>         Set version"
msgstr "--pkgversion=<version>         Définir la version du paquet"

msgid "-A, --arch, --pkgarch=<arch>   Set architecture"
msgstr "-A, --arch, --pkgarch=<arch>   Définir l'architecture"

msgid "--pkgrelease=<release>         Set release"
msgstr "--pkgrelease=<publication>         Définir le numéro de la publication"

msgid "--pkglicense=<license>         Set license"
msgstr "--pkglicense=<licence>         Définir le type de licence"

msgid "--pkggroup=<group>             Set software group"
msgstr "--pkggroup=<groupe>             Définir le groupe logiciel auquel il appartient"

msgid "--pkgsource=<source>           Set source location"
msgstr "--pkgsource=<source>           Définir l'emplacement du code source"

msgid "--pkgaltsource=<altsource>     Set alternate source location"
msgstr "--pkgaltsource=<altsource>     Définir l'emplacement alternatif du code source"

msgid "--pakdir=<directory>           The new package will be saved here"
msgstr "--pakdir=<répertoire>           Le nouveau paquet sera sauvegardé ici"

msgid "--maintainer=<email addr>      The package maintainer (.deb)"
msgstr "--maintainer=<adresse_courriel>      Le responsable du paquet (.deb)"

msgid "--provides=<list>              Features provided by this package (.rpm)"
msgstr "--provides=<liste>              Caractéristiques fournies par ce paquet (.rpm)"

msgid "--requires=<list>              Features required by this package (.rpm)"
msgstr "--requires=<liste>              Caractéristiques requises par ce paquet (.rpm)"

msgid "--rpmflags=<flags>             Pass this flags to the rpm installer"
msgstr "--rpmflags=<options>             Transmettre ces options à l'installateur rpm"

msgid "--dpkgflags=<flags>            Pass this flags to the dpkg installer"
msgstr "--dpkgflags=<options>            Transmettre ces options à l'installateur dpkg"

msgid "--spec=<path>                  .spec file location"
msgstr "--spec=<chemin>                  Emplacement du fichier .spec"

msgid "--nodoc                        Do not include documentation files"
msgstr "--nodoc                        Ne pas inclure les fichiers de documentation"

msgid "*Info display options*"
msgstr "*Options d'affichage des informations*"

msgid "-d<0|1|2>                      Set debug level"
msgstr "-d<0|1|2>                      Définir le niveau de débogage"

msgid "-si                            Run an interactive install command"
msgstr "-si                            Exécuter une commande d'installation interactive"

msgid "--showinstall=<yes|no>         Toggle interactive install command"
msgstr "--showinstall=<yes|no>         Activer la commande d'installation interactive"

msgid ""
"-ss                            Run an interactive Slackware installation "
"script"
msgstr "-ss                            Exécuter un script d'installation Slackware interactive "

msgid ""
"--showslack=<yes|no>           Toggle interactive Slackware installation "
"script"
msgstr "--showslack=<yes|no>           Activer un script d'installation Slackware interactive "

msgid "*Package tuning options*"
msgstr "*Options de réglage de paquet*"

msgid ""
"--autodoinst=<yes|no>          Toggle the creation of a doinst.sh script"
msgstr "--autodoinst=<yes|no>          Activer la création d'un script doinst.sh"

msgid ""
"--strip=<yes|no>               Strip any ELF binaries found inside the "
"package"
msgstr "--strip=<yes|no>               Supprimer tous les fichiers binaires ELF trouvés à l'intérieur du paquet"

msgid ""
"--stripso=<yes|no>             Strip any ELF binary libraries (.so files)"
msgstr "--stripso=<yes|no>             Supprimer toutes les bibliothèques binaires ELF (fichiers .so)"

msgid ""
"--gzman=<yes|no>               Compress any man pages found inside the "
"package"
msgstr "--gzman=<yes|no>               Compresser toutes les pages de manuel trouvées à l'intérieur du paquet"

msgid "--docdir=<path>                Where to put documentation files"
msgstr "--docdir=<chemin>                Emplacement où mettre les fichiers de documentation"

msgid "--umask=<mask>                 Set the umask value"
msgstr "--umask=<mask>                 Définir la valeur de « umask »"

msgid ""
"--exclude=<file|dir[,...]>     Exclude these files/directories from the "
"package"
msgstr "--exclude=<fichier|répertoire[,...]>     Exclure ces fichiers ou répertoires du paquet"

msgid "--include=<listfile>           Force the inclusion in the package of the"
msgstr "--include=<liste-fichier>           Forcer l'inclusion dans le paquet de"

msgid "--inspect                      Inspect the package's file list"
msgstr "--inspect                      Inspecter la liste des fichiers du paquet"

msgid ""
"--review-spec                  Review the spec file before creating a .rpm"
msgstr "--review-spec                  Réviser le fichier spec avant de créer un .rpm"

msgid ""
"--review-control               Review the control file before creating a .deb"
msgstr "--review-control               Réviser le fichier control avant de créer .deb"


msgid ""
"--newslack                     Use the new (8.1+) Slackware description "
"format"
msgstr "--newslack                     Utiliser le nouveau (8.1+) format de description Slackware"

msgid "                               (\"--newslack\" implies \"-S\")"
msgstr "                               (« --newslack » implique « -S »)"

msgid "*Options de nettoyage*"
msgstr ""

msgid "--deldoc=<yes|no>              Delete doc-pak upon termination"
msgstr "--deldoc=<yes|no>              Supprimer doc-pak à la fin"

msgid "--deldesc=<yes|no>             Delete description-pak upon termination"
msgstr "--deldesc=<yes|no>             Supprimer description-pak à la fin"

msgid "--delspec=<yes|no>             Delete spec file upon termination"
msgstr "--delspec=<yes|no>             Supprimer le fichier spec à la fin"

msgid "--bk                           Backup any overwritten files"
msgstr "--bk                           Sauvegarder tous les fichiers écrasés"

msgid "--backup=<yes|no>              Toggle backup"
msgstr "--backup=<yes|no>              Activer la fonction de sauvegarde"

msgid "*About CheckInstall*"
msgstr "*Ã? propos de CheckInstall*"

msgid "--help, -h                     Show this message"
msgstr "--help, -h                     Afficher ce message"

msgid "--copyright                    Show Copyright information"
msgstr "--copyright                    Afficher les informations de copyright"

msgid "--version                      Show version information"
msgstr "--version                      Afficher les informations de version"

msgid "Use --help or -h to get more information"
msgstr "Utilisez --help ou -h pour obtenir plus d'informations"

msgid "is an invalid value for"
msgstr "est une valeur incorrecte pour"

msgid "Restoring overwritten files from backup..."
msgstr "Restauration des fichiers écrasés à partir de la sauvegarde..."

msgid "*** SIGINT received ***"
msgstr "*** SIGINT reçu ***"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "Nettoyage..."

msgid "Bye."
msgstr "Au revoir."

msgid "The checkinstallrc file was not found at:"
msgstr "Le fichier checkinstallrc n'a pas été trouvé à l'emplacement :"

msgid "Assuming default values."
msgstr "En supposant les valeurs par défaut."

msgid "I can't find $INSTALLWATCH."
msgstr "Je ne trouve pas $INSTALLWATCH."

msgid "I can't continue. Either install installwatch or"
msgstr "Je ne peux pas continuer. Installez installwatch ou bien"

msgid "modify the INSTALLWATCH variable in this script,"
msgstr "modifiez la variable INSTALLWATCH dans ce script,"

msgid "then run checkinstall again."
msgstr "puis exécutez à nouveau checkinstall."

msgid "My temp dir exists already."
msgstr "Mon répertoire temporaire existe déjà."

msgid "This looks like a symlink attack!"
msgstr "Cela semble être une attaque par lien symbolique !"

msgid "*** Aborting"
msgstr "*** Abandon"

msgid "is an unacceptable value for the temp dir. Please"
msgstr "est une valeur inacceptable pour le répertoire temporaire. Veuillez"

msgid "edit the variable definition for"
msgstr "modifier la définition de la variable pour"

msgid "and try again."
msgstr "et essayez à nouveau."

msgid "**** Failed to create temp dir!"
msgstr "**** Impossible de créer un répertoire temporaire !"

msgid "**** Do you have write permission for ${BASE_TMP_DIR}?"
msgstr "**** Avez-vous les droits d'écriture pour ${BASE_TMP_DIR} ?"

msgid "The package documentation directory ./doc-pak does not exist."
msgstr "Le répertoire de la documentation du paquet ./doc-pak n'existe pas."

msgid "Should I create a default set of package docs? "
msgstr "Dois-je créer un jeu par défaut de documentations du paquet ? "

msgid "Preparing package documentation..."
msgstr "Préparation de la documentation du paquet..."

msgid "*** No known documentation files were found. The new package"
msgstr "*** Aucun fichier de documentation connu n'a été trouvé. Le nouveau paquet"

msgid "*** won't include a documentation directory."
msgstr "*** n'inclura pas de répertoire de documentation."

msgid "Copying documentation directory..."
msgstr "Copie du répertoire de documentation..."

msgid "Installing with"
msgstr "Installation avec"

msgid ""
"========================= Installation results ==========================="
msgstr "========================= Résultats de l'installation ==========================="

msgid ""
"======================== Installation successful =========================="
msgstr "======================== Installation réussie =========================="

msgid "****  Installation failed. Aborting package creation."
msgstr "****  L'installation a échoué. Abandon de la création du paquet."

msgid "Do you want to view the installation log file? "
msgstr "Voulez-vous visualiser le fichier journal de l'installation ? "

msgid "Some of the files created by the installation are inside the build"
msgstr "Quelques fichiers créés durant l'installation sont à l'intérieur"

msgid "directory: `pwd`"
msgstr "du répertoire de construction : `pwd`"

msgid "You probably don't want them to be included in the package,"
msgstr "Vous ne voulez probablement pas les inclure dans le paquet,"

msgid "especially if they are inside your home directory."
msgstr "surtout s'ils sont à l'intérieur de votre répertoire home."

msgid "Do you want me to list them? "
msgstr "Voulez-vous que je les liste ?"

msgid "Should I exclude them from the package? (Saying yes is a good idea) "
msgstr "Dois-je les exclure du paquet ? (Répondre « yes » est une bonne idée) "

msgid "You requested to review the list of files that will be"
msgstr "Vous avez demandé de revoir la liste des fichiers qui seront"

msgid "included in this package."
msgstr "inclus dans ce paquet."

msgid "Now you'll have the chance to review and optionally modify it."
msgstr "A présent, vous avez la chance de revoir la liste et, le cas échéant, de la modifier."

msgid "Now you'll have the chance to review and optionally modify this file."
msgstr "A présent, vous avez la chance de revoir ce fichier et, le cas échéant, de le modifier."

msgid "Press ENTER to continue."
msgstr "Appuyez sur ENTRÃ?E pour continuer."

msgid "Copying files to the temporary directory..."
msgstr "Copie en cours des fichiers vers le répertoire temporaire..."

msgid "Striping ELF binaries and libraries..."
msgstr "Suppression des fichiers binaires et bibliothèques ELF..."

msgid "Striping ELF binaries..."
msgstr "Suppression des fichiers binaires ELF..."

msgid "Compressing man pages..."
msgstr "Compression des pages de manuel..."

msgid "Building file list..."
msgstr "Création de la liste des fichiers..."

msgid "Please choose the packaging method you want to use."
msgstr "Veuillez choisir la méthode d'empaquetage."

msgid "Slackware [S], RPM [R] or Debian [D]? "
msgstr "Slackware [S], RPM [R] ou Debian [D] ? "

msgid "Please write a description for the package."
msgstr "Veuillez écrire une description pour le paquet."

msgid " Remember that pkgtool shows"
msgstr " Notez que pkgtool ne montre seulement que la première ligne au moment"

msgid "only the first one when listing packages so make that one descriptive."
msgstr " du listage des paquets. Faites que celle-ci soit suffisamment descriptive."

msgid "End your description with an empty line or EOF."
msgstr "Terminez votre description avec une ligne vide ou EOF."

msgid "Package created with checkinstall $CHECKINSTALL_VERSION"
msgstr "Paquet créé avec checkinstall $CHECKINSTALL_VERSION"

msgid "Warning: Your package description is bigger than 11 lines."
msgstr "Avertissement : votre description de paquet fait plus de 11 lignes."

msgid "Warning: The Slackware 8.1+ pkgtools might not like it."
msgstr "Avertissement : Pkgtools de Slackware 8.1+ pourrait ne pas apprécier."

msgid "*** Warning: The package name"
msgstr "*** Avertissement : Le nom du paquet"

msgid "contains upper case"
msgstr "contient des majuscules."

msgid "*** Warning: letters. dpkg might not like that so I changed"
msgstr "*** Avertissement : Dpkg pourrait ne pas apprécier. Je les"

msgid "*** Warning: them to lower case."
msgstr "*** Avertissement : ai donc converties en minuscules."

msgid "*** Warning: The package version \"${VERSION}\" does not"
msgstr "*** Avertissement : la version « ${VERSION} » du paquet ne contient"

msgid "*** Warning: contain any digits. dpkg might not like that."
msgstr "*** Avertissement : aucun chiffre. Dpkg pourrait ne pas apprécier."

msgid "This package will be built according to these values: "
msgstr "Ce paquet sera construit selon ces valeurs : "

msgid "0 -  Maintainer:"
msgstr "0 -  Responsable :"

msgid "1 -  Summary:"
msgstr "1 -  Résumé :"

msgid "2 -  Name:"
msgstr "2 -  Nom :"

msgid "3 -  Version:"
msgstr "3 -  Version :"

msgid "5 -  License:"
msgstr "5 -  Licence :"

msgid "6 -  Group:"
msgstr "6 -  Groupe :"

msgid "7 -  Architecture:"
msgstr "7 -  Architecture :"

msgid "8 -  Source location:"
msgstr "8 -  Emplacement du code source :"

msgid "9 -  Alternate source location:"
msgstr "9 -  Emplacement alternatif du code source :"

msgid "10 - Provides:"
msgstr "10 - Fournit :"

msgid "11 - Requires:"
msgstr "11 - Nécessite :"

msgid "Enter a number to change any of them or press ENTER to continue: "
msgstr "Entrez un nombre afin de changer la valeur correspondante ou appuyez sur ENTRÃ?E pour continuer :"

msgid "Enter new summary: "
msgstr "Entrez le nouveau résumé :"

msgid "Enter new name: "
msgstr "Entrez le nouveau nom :"

msgid "Enter new version: "
msgstr "Entrez la nouvelle version :"

msgid "Enter new release number: "
msgstr "Entrez le nouveau numéro de publication :"

msgid "Enter the license type: "
msgstr "Entez le type de licence :"

msgid "Enter the new software group: "
msgstr "Entrez le nouveau groupe de logiciel :"

msgid "Enter the architecture type: "
msgstr "Entrez le type d'architecture :"

msgid "Enter the source location: "
msgstr "Entrez l'emplacement du code source :"

msgid "Enter the alternate source location: "
msgstr "Entrez l'emplacement alternatif du code source :"

msgid "Enter the maintaner's name and e-mail address: "
msgstr "Entrez le nom et l'adresse courriel du responsable :"

msgid "Enter the provided features: "
msgstr "Entrez les fonctionnalités fournies :"

msgid "Enter the additional requirements: "
msgstr "Entrez les exigences additionnelles :"

msgid "********************************************"
msgstr "********************************************"

msgid "**** Slackware package creation selected ***"
msgstr "**** Création d'un paquet Slackware sélectionnée ***"

msgid "*** The \"installpkg\" program is not in your PATH!"
msgstr "*** Le programme « installpkg » n'est pas dans votre chemin d'accès !"

msgid "*** Slackware package creation aborted"
msgstr "*** La création du paquet Slackware est abandonnée"

msgid "Preparing Slackware install directory..."
msgstr "Préparation du répertoire d'installation Slackware..."

msgid "Writing package description..."
msgstr "Ã?criture de la description du paquet..."

msgid "Writing Slackware install script..."
msgstr "Ã?criture du script d'installation Slackware..."

msgid "Appending your script to the main install script..."
msgstr "Ajout de votre script au script d'installation principal..."

msgid "Creating package ${SLACK_PKG_BASENAME}..."
msgstr "Création du paquet ${SLACK_PKG_BASENAME}..."

msgid "Installing package..."
msgstr "Installation du paquet..."

msgid "*** Failed to install the package"
msgstr "*** Impossible d'installer le paquet"

msgid "Do you want to see the log file? "
msgstr "Souhaitez-vous voir le fichier journal ?"

msgid "NOTE: The package will not be installed."
msgstr "NOTE : Le paquet ne sera pas installé."

msgid "**************************************"
msgstr "**************************************"

msgid "**** RPM package creation selected ***"
msgstr "**** Création d'un paquet RPM sélectionnée ***"

msgid "*** The \"rpm\" program is not in your PATH!"
msgstr "*** Le programme « rpm » n'est pas dans votre chemin d'accès !"

msgid "*** RPM package creation aborted"
msgstr "*** Création du paquet RPM abandonnée"

msgid "$RPMSOURCEDIR has no SOURCES directory. Please write the path to"
msgstr "$RPMSOURCEDIR n'a pas de répertoire SOURCES. Veuillez entrer le"

msgid "the RPM source directory tree: "
msgstr "chemin d'accès à l'arbre de répertoires source RPM :"

msgid "You requested to review the .spec file for this package."
msgstr "Vous avez demandé de revoir le fichier .spec pour ce paquet."

msgid "Building RPM package..."
msgstr "Construction du paquet RPM..."

msgid "*** Failed to build the package"
msgstr "*** Impossible de construire le paquet"

msgid "Warning: the use of RPMFLAGS is deprecated."
msgstr "Avertissement : l'utilisation de RPMFLAGS est obsolète."

msgid "Warning: You should now use RPM_FLAGS,"
msgstr "Avertissement : vous devriez maintenant utiliser RPM_FLAGS,"

msgid "Warning: please update your checkinstallrc file."
msgstr "Avertissement : veuillez mettre à jour votre fichier checkinstallrc."

msgid "Installing RPM package..."
msgstr "Installation du paquet RPM..."

msgid "NOTE: The package will not be installed"
msgstr "NOTE : le paquet ne sera pas installé"

msgid "*****************************************"
msgstr "*****************************************"

msgid "**** Debian package creation selected ***"
msgstr "**** Création d'un paquet Debian sélectionnée ***"

msgid "*** The \"dpkg\" program is not in your PATH!"
msgstr "*** Le programme « dpkg » n'est pas dans votre chemin d'accès !"

msgid "*** Debian package creation aborted"
msgstr "*** Création du paquet Debian abandonnée"

msgid "You requested to review the control file for this package."
msgstr "Vous avez demandé à revoir le fichier control pour ce paquet."

msgid "Building Debian package..."
msgstr "Création du paquet Debian..."

msgid "Installing Debian package..."
msgstr "Installation du paquet Debian..."

msgid "*** No method was selected, I won't build any package."
msgstr "*** Aucune méthode n'a été sélectionnée. Je ne vais pas créer de paquet. "

msgid "*** The installation command \"$INSTALLCMD\""
msgstr "*** La commande d'installation « $INSTALLCMD »"

msgid "*** has already been executed."
msgstr "*** a déjà été exécutée."

msgid "The package storage directory"
msgstr "Le répertoire de stockage du paquet"

msgid "doesn't exist. Do you want to create it?"
msgstr "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"

msgid "Creating package storage directory..."
msgstr "Création du répertoire de stockage du paquet..."

msgid "*** Unable to create $PAK_DIR"
msgstr "*** Impossible de créer $PAK_DIR"

msgid "Transferring package to"
msgstr "Transfert du paquet vers"

msgid "There's no package storage directory, the package"
msgstr "Il n'y a pas de répertoire de stockage, le paquet"

msgid "will be stored at the default location."
msgstr "sera enregistré dans l'emplacement par défaut."

msgid "Erasing temporary files..."
msgstr "Suppression des fichiers temporaires..."

msgid "Deleting doc-pak directory..."
msgstr "Suppression du répertoire doc-pak..."

msgid "Writing backup package..."
msgstr "Ã?criture du paquet de sauvegarde..."

msgid "Deleting temp dir..."
msgstr "Suppression du répertoire temporaire..."

msgid "Building debug information package..."
msgstr "Création du paquet d'informations de débogage..."

msgid " Done. The new package has been installed and saved to"
msgstr " Terminé. Le nouveau paquet a été installé et enregistré dans"

msgid " You can remove it from your system anytime using: "
msgstr " Vous pouvez l'effacer de votre système à tout moment en exécutant :"

msgid " Done. The new package has been saved to"
msgstr " Terminé. Le nouveau paquet a été enregistré dans"

msgid " You can install it in your system anytime using: "
msgstr " Vous pouvez l'installer dans votre système à tout moment en exécutant :"

Reply to: