[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] ddp://manuals/debian-faq/fr.po



Bonjour, 

Dixit Thomas Vincent, le 06/06/2015 :

>Je renvoie le fichier complet et le diff de toutes les modifications.

Quelques corrections et sugestions après relectures du diff.


Baptiste
--- fr.po	2015-06-16 19:16:47.234596608 +0200
+++ ./fr-bj.po	2015-06-16 19:28:41.449941883 +0200
@@ -3844,7 +3844,7 @@
 "name=\"décision\"> d'utiliser des noms provenant de Toy Story a été <url id=\"https://lists.";
 "debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\" name=\"prise\"> par Bruce "
 "Perens qui était, à l'époque, responsable du projet Debian et travaillait "
-"à Pixal, la société qui a produit les films."
+"chez Pixar, la société qui a produit les films."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:171
@@ -4836,7 +4836,7 @@
 " permet à des non-programmeurs d'utiliser un outil classique d'informatique \n"
 " qui leur serait autrement indisponible.\n"
 " .\n"
-" Sérieusement: c'est un exemple sur comment faire un paquet Debian. \n"
+" Sérieusement : c'est un exemple sur comment faire un paquet Debian. \n"
 " C'est la version Debian du programme du projet GNU «&nbsp;bonjour \n"
 " le monde&nbsp;» (qui est lui-même un exemple pour le projet de GNU)."
 
@@ -6349,7 +6349,7 @@
 "<prgn>Aptitude</prgn> est un gestionnaire de paquet pour les systèmes "
 "&debian; qui fournit une interface au gestionnaire de paquet apt. "
 "<prgn>Aptitude</prgn> est une interface texte basée sur la bibliothèque "
-"curses. Les tâches peuvent être effectuées depuis une interface visuelle "
+"curses. Les tâches peuvent être effectuées depuis une interface graphique "
 "ou la ligne de commande."
 
 #. type: <p></p>
@@ -8519,7 +8519,7 @@
 "situations."
 msgstr ""
 "Le script <tt>rc.local</tt> est exécuté à la fin de chaque niveau "
-"d'exécution multiutilisateur. Dans Debian, il est configuré pour ne rien "
+"d'exécution multi utilisateur. Dans Debian, il est configuré pour ne rien "
 "faire. Il fournit la personnalisation du processus de démarrage, mais "
 "pourrait ne pas suffire dans toutes les situations."
 
@@ -9737,7 +9737,7 @@
 "different methods that can be used to donate."
 msgstr ""
 "Les dons venant de sponsors permettent à Debian d'avoir des machines, "
-"ainsi que d'autres matériels, d'organiser des conférences et des sprints "
+"ainsi que d'autres matériels, d'organiser des conférences et des rencontres "
 "de développement, entre autres choses. Pour plus d'informations, veuillez "
 "visiter <url id=\"http://www.debian.org/donations\"; name=\"Debian "
 "Donations\">. La page liste également les différentes méthodes pouvant "

Attachment: pgpu0mIQvp5q8.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: