[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR]dpkg://po/fr.po



Bonjour à tous,

Voici une traduction de la mise à jour de dpkg.
L'original est accessible ici :
https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30261
La traduction et le diff sont en PJ.

En vous remerciant pour vos relectures.

Amicalement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
# translation of fr.po to French
# Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian).
# Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
# Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr>
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
#
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
# Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-07 09:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Sébastien 'sogal' Poher <sbphr@volted.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
"caractère invalide « %1$c » dans la taille du membre « %3$.16s » de "
"l'archive « %2$.250s »"

#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »"

#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "may not be empty string"
msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"

#: lib/dpkg/arch.c
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"

#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
msgstr ""
"caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et « %s » le "
"sont)"

#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<aucune>"

#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"

#: lib/dpkg/arch.c
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to close new file '%.250s'"
msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »"

#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to write"
msgstr "échec d'écriture"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to read"
msgstr "échec de lecture"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to seek"
msgstr "impossible d'accéder"

#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-deb/build.c
#: dpkg-split/split.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr ""
"%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr ""
"%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "erreur inattendue de bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "internal error (bug)"
msgstr "erreur interne (bogue)"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "type de compression non géré prédéfini"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "les données compressées sont corrompues"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected end of input"
msgstr "fin inattendue de l'entrée"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "file format not recognized"
msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "type de contrôle d'intégrité non géré"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s : erreur de lecture LZMA"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s : erreur LZMA : %s"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "type de stratégie de compression inconnu"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
"est trop long (longueur=%d, max=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
"différentes longueurs (à la fois %d et %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "unable to create '%.255s'"
msgstr "impossible de créer « %.255s »"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "impossible de mettre en forme %.250s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "vidage impossible de %.250s après la mise en forme"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme"

# ####################################### Notes de traduction
# trigger              : action différée
# triggers-awaited     : « actions-différées-à-venir »
# triggers-pending     : « actions-différées-en-attente »
# triggers-deferred    : « action-différée-reportée »
# awaited trigger      : action différée attendue
# pending trigger      : action différée en attente
# triggers deferred    : actions différées reportées
# trigger interests    : actions différées
# triggers are awaited : actions différées à venir
# triggers are pending : actions différées en attente
# #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr ""
"impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr ""
"vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'état de "
"dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "dpkg status database"
msgstr "base de données d'état de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif "
"de dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty major component"
msgstr "version de format sans composant principal"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version has no dot"
msgstr "version de format sans point"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "version de format sans composant secondaire"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version followed by junk"
msgstr "version de format suivie par n'importe quoi"

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr ""
"impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »"

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »"

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"

#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/split.c
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"

#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "impossible de synchron « %.250s »"

#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr ""
"impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données "
"%s"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »"

#: lib/dpkg/ehandle.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s : erreur fatale irréversible, abandon :\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s : hors du contexte d'erreur, abandon :\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur"

#: lib/dpkg/ehandle.c
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s : erreur lors du nettoyage :\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c
#, c-format
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "%s : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation.\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
"paramètres"

#: lib/dpkg/ehandle.c
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s : erreur : %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c
#, c-format
msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d:%s : erreur interne : %s\n"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s est manquant"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "ce qui suit %s est inutile"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "empty file details field '%s'"
msgstr "champ  « %s » vide"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
msgstr ""
"trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
msgstr ""
"trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"

#: lib/dpkg/fields.c
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no dans un champ booléen"

#: lib/dpkg/fields.c
msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
msgstr "foreign/allowed/same/no dans un champ quadstate"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
msgstr "« %s » n'est pas un nom valable d'architecture : %s"

#: lib/dpkg/fields.c
msgid "word in 'Priority' field"
msgstr "mot dans le champ « Priority »"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte"

#: lib/dpkg/fields.c
msgid "first (want) word in 'Status' field"
msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « Status »"

#: lib/dpkg/fields.c
msgid "second (error) word in 'Status' field"
msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « Status »"

#: lib/dpkg/fields.c
msgid "third (status) word in 'Status' field"
msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « Status »"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
msgstr "erreur dans la chaîne du champ « %s » : « %.250s »"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
msgstr "le champ « %s » ou « %s » est obsolète"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'"
msgstr "le champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
msgstr ""
"le champ « %s » contient une ligne qui débute par un caractère autre que "
"l'espace « %c »"

#: lib/dpkg/fields.c
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de "
"paquet"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr ""
"champ « %s », nom d'architecture manquant, ou absurdités à la place d'un nom "
"d'architecture"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr ""
"champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable "
"« %.255s » : %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
" mauvaise relation entre versions %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
msgstr ""
"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
" « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
msgstr ""
"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
" correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
"« = » à la place"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr "on ne peut utiliser que des versions exactes dans le champ « %s »."

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
" valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
"plutôt un espace"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
msgstr ""
"champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
msgstr "action différée en double « %.255s »"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
msgstr "action différée en double « %.255s »"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "impossible de déverrouiller %s"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "%s est verrouillé par un autre processus"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "impossible de déverrouiller %s"

#: lib/dpkg/file.c
msgid "showing file on pager"
msgstr "affichage du fichier dans l'afficheur page à page (« pager »)"

#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s"

#: lib/dpkg/log.c
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>"

#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d"

#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "échec d'allocation mémoire"

#: lib/dpkg/mlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "échec de « dup » sur std%s"

#: lib/dpkg/mlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "échec de dup sur fd %d"

#: lib/dpkg/mlib.c
msgid "failed to create pipe"
msgstr "impossible de créer un tube"

#: lib/dpkg/mlib.c
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"

#: lib/dpkg/mlib.c
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s"

#: lib/dpkg/mlib.c
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "guillemets non appairés dans « %s »"

#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "option « %s » inconnue"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "« %s » a besoin d'une valeur"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "read error in configuration file '%.255s'"
msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error closing configuration file '%.255s'"
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "option --%s inconnue"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "option -%c inconnue"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"

#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'"
msgstr "option obsolète « --%s�»"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)"

#: lib/dpkg/options-parsers.c
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr "--%s requiert un nom de paquet légal. « %.250s » ne l'est pas ; %s"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for '%s' field"
msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"

#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr " %s manque"

#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr " %s de valeur nulle"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
msgstr "paquet comporte le champ « %s » mais pas d'architecture"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is architecture all"
msgstr ""
"paquet comporte le champ « %s » mais utilise « all » pour l'architecture"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "« Config-Version » du paquet dans un état inapproprié"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
"paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») mais "
"aucune action différée n'est à venir"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-pending ») "
"mais sans action différée en attente"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Paquet dans l'état « non-installé » possédant des fichiers de configuration, "
"fichiers ignorés"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; "
"cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version "
"non officielle de dpkg"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou "
"pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une "
"version non officielle de dpkg"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
"installed instances"
msgstr ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) n'est pas installable simultanément avec %s qui "
"comporte plusieurs instances installées"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "can't stat package info file '%.255s'"
msgstr ""
"impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "reading package info file '%s': %s"
msgstr "lecture du fichier d'informations de paquet « %s » : %s"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
msgstr ""
"impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "empty field name"
msgstr "nom de champ vide"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr "Le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret."

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file after field name '%.*s'"
msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "newline in field name '%.*s'"
msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
"final)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "MSDOS end of file char in value of field '%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"caractère de fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-"
"t-il un saut de ligne ?)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
"final)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to close after read: '%.255s'"
msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "no package information in '%.255s'"
msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"analyse du fichier '%.255s' vers la ligne %d paquet '%.255s' :\n"
" %.255s "

#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"analyse du fichier « %.255s » vers la ligne %d:\n"
" %.255s "

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<aucune>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string is empty"
msgstr "la chaîne de version est vide"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "la chaîne de version contient des espaces"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in version number"
msgstr "caractère non valable dans le numéro de version"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision"

#: lib/dpkg/path-remove.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre"

#: lib/dpkg/path-remove.c
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "commande rm pour le nettoyage"

#: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "field width is out of range"
msgstr "largeur de champ hors limites"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "missing closing brace"
msgstr "accolade fermante manquante"

#: lib/dpkg/pkg-show.c
msgid "(no description available)"
msgstr "(aucune description n'est disponible)"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s"

#: lib/dpkg/report.c
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s : avertissement : %s\n"

#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr ""
"Impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une "
"chaîne à caractères étendus (16 bits)."

#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr ""
"Impossible de convertir la séquence multioctets « %s » vers une séquence à "
"caractères étendus (16 bits)."

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
msgid "fork failed"
msgstr "échec de « fork »"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "interruption du sous-processus %s"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s"

#: lib/dpkg/subproc.c
msgid ", core dumped"
msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"

#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l
#, c-format
msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
"nom de paquet « %.255s » non valable dans le fichier des actions différées "
"« %.255s »"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
msgstr ""
"erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s » à la "
"position « %s » %s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées "
"« %.255s »"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l
msgid "triggers area"
msgstr "zone des actions différées"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.255s »"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.255s »"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées "
"« %.255s »"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.255s »"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
"impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
"package '%.250s')"
msgstr ""
"syntaxe inconnue ou invalide dans le nom de l'action différée "
"« %.255s » ( dans les actions différées demandées par le paquet « %.255s »)"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier liste des actions différées demandées par le "
"paquet « %.255s »"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.255s »"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées "
"« %.255s » ; nom du fichier « %.255s » illégal : %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
msgstr ""
"fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » "
"pour le paquet « %.250s »"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s »"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
"file '%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet "
"illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
"'%.250s': %.250s"
msgstr ""
"le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale "
"dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »"

#: lib/dpkg/triglib.c
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr ""
"le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe "
"inconnue"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
msgstr ""
"le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
msgstr ""
"impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
msgstr ""
"impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des actions "
"différées « %.250s »"

#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "noms vides interdits pour les actions différées"

#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "read error in '%.250s'"
msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
msgstr "fin de fichier inattendue dans «�%.250s�»"

#: lib/dpkg/varbuf.c
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf"

#: src/archives.c
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr ""
"impossible de ne pas faire de complément (« padding ») pour le fichier "
"« %.255s » : %s"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr ""
"impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le "
"tuyau : %s"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr ""
"impossible de copier les données extraites pour « %.250s » vers « %.255s » : "
"%s"

#: src/archives.c src/statcmd.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of '%.255s'"
msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"

#: src/archives.c src/statcmd.c
#, c-format
msgid "error setting permissions of '%.255s'"
msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "error closing/writing '%.255s'"
msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "error creating pipe '%.255s'"
msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "error creating device '%.255s'"
msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"

#: src/archives.c src/infodb-upgrade.c
#, c-format
msgid "error creating hard link '%.255s'"
msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"

#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "error creating directory '%.255s'"
msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
msgstr ""
"impossible de calculer la somme de contrôle MD5 du fichier tar « %.250s » : "
"%s"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"

#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to read link '%.255s'"
msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"

#: src/archives.c src/configure.c
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres "
"instances du paquet %.250s"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
"symlink '%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
"symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
"'%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
"« %.250s » (paquet : %.100s)"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
msgstr ""
"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
"« %.250s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
"impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
"autre version"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"

#: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s (%s) ...\n"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s (%s) déjà installé...\n"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
"%.250s avec un élément de type différent"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
"%.250s %.250s"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
msgstr ""
"impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
"version"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
msgstr ""
"impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
"« %.255s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
"d'installer une nouvelle version"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "unable to install new version of '%.255s'"
msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problème de dépendance avec %s :\n"
"%s"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s"
msgstr ""
"tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n"
"%s pour activer %s"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s"
msgstr ""
"non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
" pour autoriser %s."

#: src/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"non, impossible d'effectuer %s (voir --auto-deconfigure) :\n"
"%s"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "la suppression de %.250s"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "l'installation de %.250s"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
msgstr "tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par %s..."

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)."

#: src/archives.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"concernant %s contenant %s :\n"
"%s"

#: src/archives.c
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"l'installation de %.250s casserait %.250s\n"
" et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
"aider)"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..."

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées."

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%s..."

#: src/archives.c
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
"le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand même, "
"comme demandé."

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée."

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "oui, suppression de %s en faveur de %s."

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"

#: src/archives.c
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout."

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"

#: src/archives.c
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "« find » pour dpkg --recursive"

#: src/archives.c
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"

#: src/archives.c
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"

#: src/archives.c
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"

#: src/archives.c
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"

#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c
#: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c
#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c
#: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
msgid "<standard output>"
msgstr "<sortie standard>"

#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
#: dpkg-split/queue.c
msgid "<standard error>"
msgstr "<erreur standard>"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré."

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s"

#: src/archives.c
#, c-format
msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
msgstr ""
"pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s"

#: src/cleanup.c
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
"permettre la réinstallation d'une copie de secours"

#: src/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"

#: src/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »"

#: src/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
msgstr ""
"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"

#: src/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr "Fichier de configuration « %s »\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr "Fichier de configuration « %s » (réellement « %s »)\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
" ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
" ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
"paquet.\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "     Not modified since installation.\n"
msgstr "     Inchangé depuis l'installation.\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
"      La version dans le paquet est la même que celle de la précédente "
"installation.\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Utilisation du nouveau fichier comme demandé.\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier en place comme demandé.\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par "
"défaut.\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Utilisation du nouveau fichier de configuration comme fichier par "
"défaut.\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
"    Y ou I  : installer la version du responsable du paquet\n"
"    N ou O  : garder votre version actuellement installée\n"
"      D     : afficher les différences entre les versions\n"
"      Z     : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"

#: src/configure.c
msgid "[default=N]"
msgstr "[défaut=N]"

#: src/configure.c
msgid "[default=Y]"
msgstr "[défaut=Y]"

#: src/configure.c
msgid "[no default]"
msgstr "[pas de choix par défaut]"

#: src/configure.c
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"

#: src/configure.c
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"

#: src/configure.c
msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
msgstr "fin de fichier sur l'entrée standard à l'invite de configuration"

#: src/configure.c
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration"

#: src/configure.c
msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"

#: src/configure.c
msgid "conffile shell"
msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni "
"avec la distribution"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé "
"« %.250s »"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
"Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: impossible de supprimer « %.250s » : %s"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr ""
"%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution "
"« %.250s » : %s"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr ""
"Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n"

#: src/configure.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status '%.250s')"
msgstr ""
"le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
" configuration impossible (état actuel « %.250s »)"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état "
"actuel « %s »)"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
msgstr ""
"le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est "
"différente (%s)"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
"%s"

#: src/configure.c
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
"%s"

#: src/configure.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
"le paquet est dans un état vraiment incohérent; vous devriez\n"
" le réinstaller avant de tenter de le configurer."

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s : impossible d'analyser le fichier de  configuration « %s » (= « %s ») : "
"%s"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration "
"« %s » (= « %s ») : %s"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n"
"(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un vrai fichier ni un "
"lien (= « %s »)"

#: src/configure.c dpkg-split/split.c
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
msgstr ""
"impossible de calculer le somme de contrôle MD5 pour le fichier « %s » : %s"

#: src/configure.c
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour hachage : %s"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dépend de %s"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s pré-dépend de %s"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recommande %s"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s suggère %s"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s casse (« breaks ») %s"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s entre en conflit avec %s"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s améliore %s"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s doit être supprimé.\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s doit être déconfiguré.\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s est %s.\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s fournit %.250s mais est %s.\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s n'est pas installé.\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"

#: src/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de  « %s ».\n"

#: src/divertcmd.c
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers."

#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s version %s.\n"

#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
"Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
"conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"

#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
"  [--add] <fichier>        ajouter un détournement.\n"
"  --remove <fichier>       supprimer un détournement.\n"
"  --list [<motif>]         afficher les détournements de fichier.\n"
"  --listpackage <fichier>  afficher les paquets qui ont un détournement pour "
"le fichier.\n"
"  --truename <fichier>     affiche le nom du fichier détourné.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"  --package <paquet>       nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n"
"                             pas détournée.\n"
"  --local                  toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
"  --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n"
"                             paquets.\n"
"  --rename                 vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n"
"                             remettre en place).\n"
"  --admindir <répertoire>  positionner le répertoire du fichier des\n"
"                             détournements.\n"
"  --test                   ne rien faire, montrer simplement.\n"
"  --quiet                  opération discrète, affichage minimal.\n"
"  --help                   afficher ce message d'aide.\n"
"  --version                afficher la version.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
"distrib.\n"
"Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent "
"correspondre si elles\n"
"sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
"spécifier\n"
"--package et --divert.\n"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting '%s' with\n"
"  different file '%s', not allowed"
msgstr ""
"le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
"  un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"

#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "impossible de copier « %s » en « %s » : %s"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"

#: src/divertcmd.c
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "détournement local de %s"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "détournement local de %s en %s"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "détournement de %s par %s"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "détournement de %s en %s par %s"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "tout détournement de %s"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "tout détournement de %s en %s"

#: src/divertcmd.c src/statcmd.c
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s demande un seul paramètre"

#: src/divertcmd.c
msgid "cannot divert directories"
msgstr "impossible de détourner des répertoires"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Conservation de « %s »\n"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "'%s' clashes with '%s'"
msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Ajout de « %s »\n"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
"requête ignorée de renommage du fichier « %s » qui est une diversion du "
"paquet « %s »\n"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing '%s'\n"
"  found '%s'"
msgstr ""
"erreur de correspondance dans divert-to\n"
"  lors de la suppression de « %s »\n"
"  « %s » trouvé"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing '%s'\n"
"  found '%s'"
msgstr ""
"erreur de correspondance sur paquet\n"
"  lors de la suppression de « %s »\n"
"  « %s » trouvé"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "requête ignorée de suppression de la diversion partagée %s.\n"

#: src/divertcmd.c
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Suppression de « %s »\n"

#: src/divertcmd.c
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot"

#: src/divertcmd.c
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"

#: src/divertdb.c
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "impossible d'ouvrir fichier des détournements"

#: src/divertdb.c
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"

#: src/divertdb.c
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"

#: src/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
"problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
"(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
"correctement :\n"

#: src/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
"doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
"du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"

#: src/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
"problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
"de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
"configure du menu de dselect :\n"

#: src/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
"lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
"réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
"dpkg --remove :\n"

#: src/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées "
"qu'ils\n"
"ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via "
"« dselect »\n"
"ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"

#: src/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n"
"mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n"
"peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n"
"( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"

#: src/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de contrôle de liste "
"dans\n"
"la base de données et doivent être réinstallés :\n"

#: src/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de somme de contrôle MD5 "
"dans\n"
"la base de données et doivent être réinstallés :\n"

#: src/enquiry.c
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "Les paquets suivants n'ont pas d'architecture :\n"

#: src/enquiry.c
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "Les paquets suivants ont une architecture non valable :\n"

#: src/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants ont une architecture inconnue, ce qui provoquera des "
"problèmes de dépendances avec les interfaces. Cela peut être corrigé en "
"enregistrant l'architecture inconnue avec la commande « dpkg --add-"
"architecture » :\n"

#: src/enquiry.c src/querycmd.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"

#: src/enquiry.c
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n"
"être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n"
"problèmes suivants.\n"

#: src/enquiry.c
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnue>"

#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"

#: src/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d dans %s : "

#: src/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :"
msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"

#: src/enquiry.c
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"La version de dpkg qui gère %s n'est pas encore configurée.\n"
" Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n"

#: src/enquiry.c
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de "
"%s.\n"

#: src/enquiry.c
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "champ Pre-Depends"

#: src/enquiry.c
msgid "epoch"
msgstr "époque (« epoch »)"

#: src/enquiry.c
msgid "long filenames"
msgstr "noms de fichiers longs"

#: src/enquiry.c
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples"

#: src/enquiry.c
msgid "multi-arch"
msgstr "multi-arch"

#: src/enquiry.c
msgid "versioned Provides"
msgstr "« Provides » avec version"

#: src/enquiry.c
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
" %s"

#: src/enquiry.c
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"

#: src/enquiry.c dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
msgstr "option obsolète « --%s » ; veuillez utiliser « --%s » à la place"

#: src/enquiry.c
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"

#: src/enquiry.c
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"

#: src/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
msgstr "--%s utilisé avec l'opérateur relationnel obsolète '%s'"

#: src/enquiry.c
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax"
msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"

#: src/errors.c
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la liste "
"des paquets en échec : %s"

#: src/errors.c
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "trop d'erreurs, arrêt"

#: src/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"erreur de traitement du paquet %s (--%s) :\n"
" %s"

#: src/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"erreur de traitement de l'archive %s (--%s) :\n"
" %s"

#: src/errors.c
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"

#: src/errors.c
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"

#: src/errors.c
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr ""
"le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
"demandé"

#: src/errors.c
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
"hold pour passer outre.\n"

#: src/errors.c
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "problème contourné par utilisation de --force :"

#: src/filesdb.c
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
"« %.250s »"

#: src/filesdb.c
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant "
"manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement "
"installé"

#: src/filesdb.c
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
"« %.250s »"

#: src/filesdb.c
#, c-format
msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
msgstr ""
"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'est pas un simple fichier"

#: src/filesdb.c
#, c-format
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »"

#: src/filesdb.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne "
"en fin de fichier"

#: src/filesdb.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
"vide"

#: src/filesdb.c
#, c-format
msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
"« %.250s »"

#: src/filesdb.c
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Lecture de la base de données... "

#: src/filesdb.c
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n"
msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"

#: src/filesdb-hash.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr ""
"le fichier de contrôle « %s »  pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
"ligne en fin de fichier"

#: src/filesdb-hash.c
#, c-format
msgid "control file '%s' missing value"
msgstr "il manque une valeur dans le fichier de contrôle « %s »"

#: src/filesdb-hash.c
#, c-format
msgid "control file '%s' missing value separator"
msgstr "il n'y a pas de séparateur dans le fichier de contrôle « %s »"

#: src/filesdb-hash.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr ""
"le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » contient un nom de "
"fichier vide"

#: src/filesdb-hash.c
#, c-format
msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s »"

#: src/filesdb-hash.c
#, c-format
msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
msgstr ""
"impossible d'obtenir les statistiques du fichier de contrôle « %s » du "
"paquet « %s »"

#: src/filesdb-hash.c
#, c-format
msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
msgstr "le fichier « %s » pour le paquet « %s » n'est pas un fichier simple"

#: src/filesdb-hash.c
#, c-format
msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
msgstr "impossible de lire le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"

#: src/filesdb-hash.c
#, c-format
msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"

#: src/help.c
msgid "not installed"
msgstr "non installé"

#: src/help.c
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "non installé mais la configuration reste"

#: src/help.c
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation"

#: src/help.c
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "dépaqueté mais non configuré"

#: src/help.c
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"

#: src/help.c
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr ""
"en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet"

#: src/help.c
msgid "triggered"
msgstr "différé"

#: src/help.c
msgid "installed"
msgstr "installé"

#: src/help.c
msgid "PATH is not set"
msgstr "la variable PATH n'est pas définie"

#: src/help.c
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable"

#: src/help.c
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non exécutables\n"
"%s"

#: src/help.c
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
"local/sbin, /usr/sbin et /sbin"

#: src/infodb-access.c
#, c-format
msgid "unable to check existence of '%.250s'"
msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"

#: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c
msgid "cannot read info directory"
msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"

#: src/infodb-format.c src/unpack.c
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s"

#: src/infodb-format.c
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr ""
"informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »"

#: src/infodb-format.c
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"le format de la base de données d'informations (%d) est incorrect ou trop "
"récent ; vous devriez essayer d'utiliser une version plus récente de dpkg"

#: src/infodb-upgrade.c
#, c-format
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "Le fichier d'informations %s/%s n'est associé à aucun paquet."

#: src/infodb-upgrade.c
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"

#: src/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
"  -i|--install      <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
"  --unpack          <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
"  -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
"  --configure       <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only   <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove       <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge        <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
" -V|--verify <nom paquet> ...        Vérifie l'intégrité du ou des paquet(s) "
"indiqué(s).\n"
"  --get-selections [<motif> ...]     Affiche la liste des sélections\n"
"                                             sur la sortie standard.\n"
"  --set-selections                   Définit la liste des sélections\n"
"                                             à partir de l'entrée standard.\n"
"  --clear-selections                 Déselectionne tous les paquets\n"
"                                     non essentiels.\n"
"  --update-avail <fichier paquets>   Met à jour les informations sur\n"
"                                             les paquets disponibles.\n"
"  --merge-avail <fichier paquets>    Fusionne les informations avec\n"
"                                             celles issues du fichier.\n"
"  --clear-avail                      Efface les informations sur les\n"
"                                             paquets disponibles.\n"
"  --forget-old-unavail               Oublie les paquets non installés\n"
"                                             et non disponibles.\n"
"  -s|--status <nom paquet> ...       Affiche les détails sur l'état du\n"
"                                             paquet.\n"
"  -p|--print-avail <nom paquet> ...  Affiche les détails de la\n"
"                                             version disponible.\n"
"  -L|--listfiles <nom paquet> ...    Liste les fichiers appartenant\n"
"                                             au(x) paquet(s).\n"
"  -l|--list [<motif> ...]            Fournit une liste brève des paquets.\n"
"  -S|--search <motif> ...            Trouve le(s) paquet(s) contenant\n"
"                                             le(s) fichier(s)\n"
"  -C|--audit                         Cherche d'éventuels paquets\n"
"                                             abîmés\n"
"  --add-architecture <arch>          Ajoute l'architecture <arch> à la\n"
"                                             liste des architectures.\n"
"  --remove-architecture <arch>       Retire l'architecture <arch> de la\n"
"                                             liste des architectures.\n"
"  --print-architecture               Affiche l'architecture cible\n"
"  --print-foreign-architectures      Affiche les architectures étrangères\n"
"                                             autorisées\n"
"  --compare-versions <a> <rel> <b>   Compare les numéros de version\n"
"                                             (voir ci-dessous)\n"
"  --force-help                       Affiche l'aide sur le forçage\n"
"  -Dh|--debug=help                   Affiche l'aide sur le débogage\n"
"\n"

#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?, --help                         Afficher ce message.\n"
"      --version                      Afficher la version.\n"
"\n"

#: src/main.c
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
"  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
"tarfile\n"
"on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Utiliser dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
"  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
"tarfile\n"
"sur les archives (taper «�%s�» --help.)\n"
"\n"

#: src/main.c
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
"\n"
msgstr ""
"� usage interne : dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep|\n"
"  --assert-multi-arch | --assert-versionned-provides.\n"
"\n"

#: src/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"  --admindir=<rép.>          Utilise le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n"
"  --root=<rép.>              Installe sur un système alternatif dont la\n"
"                                 racine est située à un autre endroit.\n"
"  --instdir=<rép.>           Change la racine d'installation sans changer\n"
"                                 le répertoire d'administration.\n"
"  --path-exclude=<motif>     Ne pas installer les chemins correspondant à\n"
"                                 un motif du shell.\n"
"  --path-include=<pattern>   Réinclut un motif après une exclusion "
"antérieure.\n"
"  -O|--selected-only         Ignore les paquets non sélectionnées pour être\n"
"                                 installés ou mis à niveau.\n"
"  -E|--skip-same-version     Ignore les paquets dont la version est la même\n"
"                                 que celle installée.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Ignore les paquets dont la version est moins\n"
"                                 récente que celle installée.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Installe même si cela entraîne la rupture\n"
"                                 d'autres paquets.\n"
"  --[no-]triggers            Passe ou force les actions différées\n"
"                                 invoquées par le traitement.\n"
"  --verify-format=<format>   Vérifie le format de sortie (pris en charge : "
"« rpm »).\n"
"  --no-debsig                N'essaie pas d'authentifier les signatures\n"
"                                 des paquets.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Se contente d'afficher les actions à effectuer\n"
"                                 sans les réaliser effectivement.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Active le débogage (voir -Dhelp ou --"
"debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Envoie les mises à jour d'état au descripteur\n"
"                                 de fichier <n>.\n"
"  --status-logger=<commande> Envoie les mises à jour d'état sur l'entrée\n"
"                                 standard de la commande <commande>.\n"
"  --log=<fichier>            Enregistre dans <fichier> les changements\n"
"                                 d'état et les actions effectuées.\n"
"  --ignore-depends=<paquet>,...\n"
"                             Ignore les dépendances impliquant <paquet>.\n"
"  --force-...                Passe outre les problèmes (voir --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Arrête en cas de problème(s).\n"
"  --abort-after <n>          Arrête après avoir rencontré <n> erreurs.\n"
"\n"

#: src/main.c
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
" Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont les  suivants :\n"
"  lt le eq ne ge gt       (ne considérer aucune version comme plus  tardive\n"
"                           que n'importe quelle version)\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n"
"                           que n'importe quelle version)\n"
"  < << <= = >= >> >       (uniquement pour des raison de compatibilité  "
"avec\n"
"                           la syntaxe du fichier control)\n"
"\n"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
"conviviale.\n"

#: src/main.c
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
"Utilisez « dpkg --help » pour obtenir de l'aide à propos de l'installation "
"et la désinstallation des paquets [*] ;\n"
"Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
"conviviale ;\n"
"Utilisez « dpkg -Dhelp » pour obtenir la liste des valeurs de drapeaux de "
"débogage ;\n"
"Utilisez « dpkg --force-help » pour consulter la liste des options de "
"forçage ;\n"
"Utilisez « dpkg-deb --help » pour obtenir de l'aide sur la manipulation des "
"fichiers *.deb ;\n"
"\n"
"Les options marquées d'un [*] affichent beaucoup d'informations : tubez-les "
"à travers « less » ou « more »."

#: src/main.c
msgid "Set all force options"
msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options"

#: src/main.c
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure"

#: src/main.c
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci"

#: src/main.c
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr "Traiter les paquets incidents même s'ils sont à garder (on hold)"

#: src/main.c
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur"

#: src/main.c
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
"des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à "
"prévoir"

#: src/main.c
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue"

#: src/main.c
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte"

#: src/main.c
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Ã?craser un fichier d'un paquet par celui d'un autre"

#: src/main.c
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "�craser un fichier détourné pour une version non détournée"

#: src/main.c
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "�craser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre"

#: src/main.c
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
"Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression"

#: src/main.c
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
"Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander"

#: src/main.c
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
"Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander"

#: src/main.c
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
"Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers\n"
"de si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas\n"
"d'option par défaut, la question sera posée à moins\n"
"que l'une des options « confold » ou « confnew » ne\n"
"soit utilisée."

#: src/main.c
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants"

#: src/main.c
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
"Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions"

#: src/main.c
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
"Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture "
"incorrecte"

#: src/main.c
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet"

#: src/main.c
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit"

#: src/main.c
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Changer tous les problèmes de dépendances en avertissements "

#: src/main.c
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr ""
"Changer tous les problèmes de dépendances de versions en avertissements "

#: src/main.c
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation"

#: src/main.c
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Supprimer un paquet essentiel"

#: src/main.c
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Informations de progression en général utiles"

#: src/main.c
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance"

#: src/main.c
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Affichage de chaque fichier traité"

#: src/main.c
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité"

#: src/main.c
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration"

#: src/main.c
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration"

#: src/main.c
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Dépendances et conflits"

#: src/main.c
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits"

#: src/main.c
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Activation et traitement des actions différées"

#: src/main.c
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées"

#: src/main.c
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Affichage délirant pour les actions différées"

#: src/main.c
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info"

#: src/main.c
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)"

#: src/main.c
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number  Ref. in source   Description\n"
msgstr ""
"%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Nombre  Réf. ds source   Description\n"

#: src/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n"
"Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "--%s requiert un paramètre octal positif"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr "format de sortie inconnu pour verify '%s'"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr ""
"nom de paquet vide dans la liste --%s d'éléments séparés par des virgules "
"« %.250s »"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d"

#: src/main.c
msgid "status logger"
msgstr "journalisation de l'état"

#: src/main.c dpkg-deb/info.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s prend exactement un paramètre"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "l'architecture « %s » est réservée et ne peut être ajoutée"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "impossible de supprimer l'architecture non inconnue « %s »"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr ""
"suppression de l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la base de "
"données"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr ""
"impossible de supprimer l'architecture « %s »actuellement utilisée dans la "
"base de données"

#: src/main.c
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n"
"  avertir et continuer :  --force-<option>,<option>,...\n"
"  arrêter sur erreur :    --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
"<option>,...\n"
" Ce qui peut être forcé:\n"

#: src/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISSEMENT - les options marquées avec [!] can seriously damage your "
"installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
"ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
"votre\n"
"installation.\n"
"Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "couldn't open '%i' for stream"
msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"

#: src/main.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file before end of line %d"
msgstr "fin de fichier inattendue avant la fin de la ligne %d"

#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
msgid "need an action option"
msgstr "requiert une option d'action"

#: src/main.c src/script.c
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus"

#: src/packages.c
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
"fichiers qui les contiennent"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"

#: src/packages.c src/querycmd.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
" lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitement des actions "
"différées\n"
" ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  Le paquet %s doit être supprimé.\n"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
msgstr "  La version de %s sur le système, fournie par %s, est %s.\n"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  La version de %s sur le système est %s.\n"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
"  Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions "
"différées.\n"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  Le paquet %s n'est pas installé.\n"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "%s (%s) fournit %s.\n"

#: src/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  La version de %s à configurer est %s.\n"

#: src/packages.c
msgid " depends on "
msgstr " dépend de "

#: src/packages.c
msgid "; however:\n"
msgstr " ; cependant :\n"

#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove â?? supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
"| �tat=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/"
"W=attend-traitement-déclenchements\n"
"|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (�tat,Err: majuscule=mauvais)\n"

#: src/querycmd.c
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/querycmd.c
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/querycmd.c
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#: src/querycmd.c
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/querycmd.c src/select.c
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "aucun paquet ne correspond à %s"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "détournement par %s en : %s\n"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "détournement local depuis : %s\n"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "détournement localement en : %s\n"

#: src/querycmd.c
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "aucun chemin ne correspond à %s"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr ""
"le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "le paquet « %s » n'est pas disponible"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "détourné localement en : %s\n"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "paquet détournant les autres vers : %s\n"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "détourné par %s vers : %s\n"

#: src/querycmd.c
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers\n"
"archives, et dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour afficher leur\n"
"contenu.\n"

#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "erreur dans le format d'affichage : %s"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "le fichier de contrôle contient %c"

#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s prend au plus deux paramètres"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "--%s prend exactement deux paramètres"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr ""
"Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian "
"version %s\n"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
"     --control-show <package> <file>\n"
"                                   Show the package control file.\n"
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
"  -s|--status <nom-de-paquet> ...      affiche l'état du paquet en détail\n"
"  -p|--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n"
"                                       détail.\n"
"  -L|--listfiles <nom-de-paquet> ...   liste les fichiers « possédés » par\n"
"                                       le(s) paquet(s).\n"
"  -l|--list [<motif> ...]              liste le(s) paquet(s) brièvement.\n"
"  -W|--show <motif> ...                montre des informations sur le(s)\n"
"                                       paquet(s).\n"
"  -S|--search <motif> ...              cherche le paquet possédant le(s)\n"
"                                       fichier(s).\n"
"     --control-list <nom-de-paquet>    affiche la liste des fichiers de\n"
"                                       contrôle du paquet.\n"
"     --control-show <nom-de-paquet> <file>\n"
"                                       affiche le fichier de contrôle du "
"paquet.\n"
"  -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n"
"                                       affiche le chemin du fichier de "
"contrôle\n"
"                                       du paquet.\n"
"\n"

#: src/querycmd.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"  --admindir=<répertoire>   Utiliser <répertoire> à la place de %s\n"
"  --load-avail              Utiliser le fichier available avec --show et --"
"list.\n"
"  --showformat=<format>     Utiliser un formatage alternatif pour --show\n"
"\n"

#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Syntaxe du formatage :\n"
"  Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
"  Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
"  \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
"  les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
"  ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que "
"la\n"
"  taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
"  sera appliqué.\n"

#: src/querycmd.c
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."

#: src/remove.c
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé"

#: src/remove.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n"
"de configuration sont installés ; utiliser --purge pour les supprimer aussi"

#: src/remove.c
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr "il s'agit d'un paquet essentiel, qui ne doit pas être supprimé."

#: src/remove.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"un problème de dépendance empêche la suppression de %s :\n"
"%s"

#: src/remove.c
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problème de dépendance - suppression ignorée"

#: src/remove.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s : problème de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
"%s"

#: src/remove.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
"Le paquet est dans un état incohérent; vous devriez\n"
" le réinstaller avant d'essayer de le supprimer."

#: src/remove.c
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "Supprimerait ou purgerait %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c
#, c-format
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c src/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"

#: src/remove.c
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - "
"peut-être le répertoire est-il un point de montage ?"

#: src/remove.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre."

#: src/remove.c
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr ""
"lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, "
"donc il n'a pas été supprimé"

#: src/remove.c
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
msgstr ""
"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
"« %.250s »)"

#: src/remove.c
#, c-format
msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
msgstr "ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de « %.250s »)"

#: src/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
msgstr ""
"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
"« %.250s » (de « %.250s »)"

#: src/remove.c
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers"

#: src/remove.c
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"

#: src/script.c
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"

#: src/script.c
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
"le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire "
"d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement"

#: src/script.c
#, c-format
msgid "failed to chroot to '%.250s'"
msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"

#: src/script.c dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to chdir to '%.255s'"
msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"

#: src/script.c
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable"

#: src/script.c
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr ""
"impossible de définir un contexte d'exécution de sécurité pour le script du "
"responsable"

#: src/script.c
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "script %s installé"

#: src/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s'"
msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"

#: src/script.c
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nouveau script %s"

#: src/script.c
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "ancien script %s"

#: src/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s"

#: src/script.c
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr "tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place..."

#: src/script.c
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon"

#: src/script.c
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "... on dirait que tout a fonctionné correctement."

#: src/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
msgstr "fin de fichier inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"

#: src/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"

#: src/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
msgstr "fin de fichier inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"

#: src/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"

#: src/select.c
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"

#: src/select.c
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"

#: src/select.c
#, c-format
msgid "package not in database at line %d: %.250s"
msgstr "paquet non présent dans la base de données à la ligne %d : %.250s"

#: src/select.c
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"

#: src/select.c
msgid "read error on standard input"
msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"

#: src/select.c
msgid ""
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
msgstr ""
"Des paquets inconnus ont été trouvés; Cela peut signifier que la base de "
"données\n"
"disponible est obsolète et nécessite une mise à jour par l'interface."

#: src/selinux.c
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr "Impossible d'ouvrir le canal de notification pour l'état de sécurité."

#: src/selinux.c
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr "Impossible de gérer le nommage de la sécurité."

#: src/selinux.c
#, c-format
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr ""
"impossible de mettre en place le contexte de sécurité pour l'objet fichier "
"« %s »"

#: src/statcmd.c
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
"Utiliser --help pour de l'aide sur la façon de ne pas tenir compte des "
"informations relatives au fichier (« file stat information »)."

#: src/statcmd.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
"                           add a new <path> entry into the database.\n"
"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
"  --add <propriétaire> <groupe> <mode> <chemin>\n"
"                           ajoute une nouvelle entrée <chemin> dans la base\n"
"                           de données.\n"
"  --remove <chemin>        supprime <chemin> de la base de données.\n"
"  --list [<motif>]         liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n"
"                           dans la base de données.\n"
"\n"

#: src/statcmd.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"  --admindir <répertoire>  positionne le répertoire contenant le fichier "
"des\n"
"                           permissions (« statoverride »).\n"
"  --update                 met immédiatement à jour les permissions\n"
"                           de <path>.\n"
"  --force                  force une action même lorsqu'un contrôle\n"
"                           de cohérence échoue.\n"
"  --quiet                  opération discrète, affichage minimal.\n"
"  --help                   affiche ce message d'aide.\n"
"  --version                affiche la version.\n"

#: src/statcmd.c
msgid "stripping trailing /"
msgstr "suppression du / final"

#: src/statcmd.c
#, c-format
msgid "user '%s' does not exist"
msgstr "l'utilisateur « %s » n'existe pas"

#: src/statcmd.c
#, c-format
msgid "group '%s' does not exist"
msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"

#: src/statcmd.c
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres"

#: src/statcmd.c
msgid "path may not contain newlines"
msgstr "le chemin ne peut contenir de caractère de retour à la ligne."

#: src/statcmd.c
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
"une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été "
"spécifié ; il sera donc ignoré"

#: src/statcmd.c
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "une dérogation pour « %s » existe déjà ; abandon"

#: src/statcmd.c
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas"

#: src/statcmd.c
msgid "no override present"
msgstr "pas de dérogation (« override ») présente"

#: src/statcmd.c
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update est inutile pour --remove"

#: src/statdb.c
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr ""
"erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions "
"(« statoverride »)"

#: src/statdb.c
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr ""
"erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions "
"(« statoverride »)"

#: src/statdb.c
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr ""
"erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions "
"(« statoverride »)"

#: src/statdb.c
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (statoverride)"

#: src/statdb.c
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"

#: src/statdb.c
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »"

#: src/statdb.c
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr ""
"le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide"

#: src/statdb.c
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide"

#: src/statdb.c
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (« statoverride »)"

#: src/statdb.c
#, c-format
msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr ""
"utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"

#: src/statdb.c
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr ""
"fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"

#: src/statdb.c
#, c-format
msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr ""
"groupe « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"

#: src/statdb.c
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "forçages d'état (statoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »"

#: src/trigcmd.c
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide."

#: src/trigcmd.c
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr ""
"Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n"

#: src/trigcmd.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n"
"       %s [<options> ...] <commande>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes:\n"
"  --check-supported                Vérifie que la version de dpkg accepte\n"
"                                   les actions différées (« triggers »).\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"  --admindir=<répertoire>           Utilise <répertoire> au lieu de « %s ».\n"
"  --by-package=<paquet>             Passe outre le traitement des actions\n"
"                                    différées (« triggers »)\n"
"                                    (normalement commandité par dpkg).\n"
"  --await                           Le paquet attend le traitement des "
"actions différées.\n"
"  --no-await                        Aucun paquet n'attend le traitement des "
"actions différées.\n"
"  --no-act                          Pour test - n'opère en réalité aucun "
"changement.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-"
"package »)"

#: src/trigcmd.c
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr ""
"répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas encore "
"créé"

#: src/trigcmd.c
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent"

#: src/trigcmd.c
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr ""
"a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)"

#: src/trigcmd.c
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »"

#: src/trigcmd.c
#, c-format
msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »"

#: src/trigproc.c
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n"
" listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :"

#: src/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées "
"requises :\n"

#: src/trigproc.c
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr ""
"bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), "
"abandon"

#: src/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"des problèmes de dépendances empêchent le traitement des actions différées "
"pour %s :\n"
"%s"

#: src/trigproc.c
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
msgstr "problèmes de dépendances - actions différées non exécutées"

#: src/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s : problème de dépendance, mais traitement des actions différées comme "
"demandé :\n"
"%s"

#: src/trigproc.c
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"

#: src/unpack.c
msgid "split package reassembly"
msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné"

#: src/unpack.c
msgid "reassembled package file"
msgstr "fichier du paquet rassemblé"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Authentification de %s ...\n"

#: src/unpack.c
msgid "package signature verification"
msgstr "contrôle de la signature du paquet"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "la vérification du paquet %s a échoué !"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr ""
"la vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
"comme demandé"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "réussi\n"

#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"

#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"Le nom du fichier de configuration « %s » est trop long, ou bien il manque "
"le saut de ligne final."

#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "erreur de lecture dans %.250s"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "erreur de fermeture de %.250s"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
msgstr ""
"l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
"par « %.250s » trop long"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"

#: src/unpack.c
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
msgstr ""
"le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
"« %.50s »)"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "package control info contained directory '%.250s'"
msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
"ce n'est pas un répertoire"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(� noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"

#: src/unpack.c
msgid "cannot access archive"
msgstr "ne peut pas accéder à l'archive"

#: src/unpack.c
msgid "package control information extraction"
msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr ""
"l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
"%s"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"

#: src/unpack.c
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "problème de pré-dépendance ignoré"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "Préparation du dépaquetage de %s ...\n"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
msgstr "Déconfiguration de %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "Dépaquetage de %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "Dépaquetage de %s (%s) sur (%s) ...\n"

#: src/unpack.c
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet"

#: src/unpack.c
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"

#: src/unpack.c
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "archive du système de fichiers corrompue - archive du paquet corrompue"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr ""
"impossible de supprimer de possibles zéros finaux (i.e. de « trailing ») : %s"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été "
"effacé : %s"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire  « %.250s » : %s"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a "
"été supprimé"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs  nouveaux fichiers (à "
"la fois « %.250s » et « %.250s »)"

#: src/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s"

#: src/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr "--%s accepte au plus un fichier « Packages » en paramètre"

#: src/update.c
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"impossible d'accéder à la zone des états de dpkg pour une mise à jour massive"

#: src/update.c
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des états "
"de dpkg"

#: src/update.c
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr ""
"Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"

#: src/update.c
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr ""
"Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"

#: src/update.c
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n"
msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n"

#: src/update.c
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr ""
"option « --%s » obsolète ; les paquets indisponibles sont nettoyés "
"automatiquement"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué"

#: dpkg-deb/build.c
msgid "data member"
msgstr "élément de données"

#: dpkg-deb/build.c
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle"

#: dpkg-deb/build.c
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
">=0755 et <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid ""
"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
"(doit être >=0755 et <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"

#: dpkg-deb/build.c
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles"

#: dpkg-deb/build.c
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des espaces finaux"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "Le fichier de configuration « %s » est dupliqué"

#: dpkg-deb/build.c
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile"

#: dpkg-deb/build.c
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
msgstr ""
"le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
"alphanumériques ou « -+. »"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr ""
"« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »"
msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"

#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"

#: dpkg-deb/build.c
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
"« control »"

#: dpkg-deb/build.c
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb : construction du paquet « %s » dans « %s ».\n"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)"

#: dpkg-deb/build.c
msgid "control member"
msgstr "élément de contrôle"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s"

#: dpkg-deb/build.c
msgid "compressing control member"
msgstr "compression de la partie de contrôle"

#: dpkg-deb/build.c
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<compress> depuis tar -cf"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "error writing '%s'"
msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"

#: dpkg-deb/build.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "impossible de copier « %s » dans l'archive « %s » : %s"

#: dpkg-deb/build.c
msgid "compressing data member"
msgstr "compression de la partie de données"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid "shell command to move files"
msgstr "processeur de commandes pour déplacer des fichiers"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "failed to read archive '%.255s'"
msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid "archive magic version number"
msgstr "numéro magique de version de l'archive"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid "archive member header"
msgstr "en-tête de l'élément de l'archive"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête "
"d'archive"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » n'est pas une archive binaire Debian (essayer dpkg-"
"split ?)"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid "archive information header member"
msgstr "élément en-tête d'information de l'archive"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "l'archive utilise une version de format non valable : %s"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr ""
"l'archive utilise le format version %d.%d ; utiliser une version plus "
"récente de dpkg-deb"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "impossible de passer le membre de l'archive dans « %s » : %s"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr ""
"l'archive « %s » utilise un procédé de compression inconnu pour le membre "
"« %.*s ». Abandon."

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr ""
"dans l'archive « %s » le membre « %.*s » figure prématurément avant « %s ». "
"Abandon."

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" nouveau paquet Debian, version %d.%d.\n"
" taille %jd octets : archive de contrôle=%jd octets.\n"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid "archive control member size"
msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr ""
"l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr ""
"impossible de passer le membre de l'archive de contrôle dans « %s » : %s"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" ancien paquet Debian, version %d.%d.\n"
" taille %jd octets : archive de contrôle=%jd, archive principale=%jd.\n"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"le fichier ressemble à une archive\n"
" corrompue par un téléchargement en mode ASCII"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "`%.255s » n'est pas une archive de format Debian"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr ""
"impossible de copier le membre de l'archive depuis « %s » dans le tuyau\n"
"du décompresseur : %s"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "impossible de fermer le tuyau du décompresseur"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid "decompressing archive member"
msgstr "décompression du membre de l'archive"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid "failed to create directory"
msgstr "impossible de créer le répertoire"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid "<decompress>"
msgstr "<decompress>"

#: dpkg-deb/extract.c
msgid "paste"
msgstr "coller"

#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s a besoin d'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s a besoin d'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr ""
"--%s a besoin du nom et de l'emplacement d'un fichier .deb comme paramètres"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
"Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"

#: dpkg-deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
msgstr ""
"--%s ne prend pas en charge la lecture de .deb depuis l'entrée standard "
"(pour l'instant)"

#: dpkg-deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr ""
"impossible d'extraire le fichier de configuration « %s » de « %s » : %s"

#: dpkg-deb/info.c
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr "« %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »"

#: dpkg-deb/info.c
#, c-format
msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
"inattendue"

#: dpkg-deb/info.c
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque"
msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent"

#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"

#: dpkg-deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"

#: dpkg-deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"

#: dpkg-deb/info.c
#, c-format
msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"

#: dpkg-deb/info.c
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd octets, %5d lignes   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     n'est pas un simple fichier          %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c
msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
msgstr "(pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !)\n"

#: dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"

#: dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
"                                   Extract control info and files.\n"
"  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
" Commandes :\n"
"   -b|--build <répertoire> [<deb>]   Construire une archive.\n"
"   -c|--contents <deb>               Lister le contenu.\n"
"   -I|--info <deb> [<cfile>...]      Afficher les informations sur\n"
"                                     la sortie standard.\n"
"   -W|--show <deb>                   Montrer des informations sur\n"
"                                     le paquet.\n"
"   -f|--field <deb> [<cfield>...]    Afficher le(s) champ(s) sur la\n"
"                                     sortie standard.\n"
"   -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
"   -x|--extract <deb> <répertoire>   Extraire les fichiers.\n"
"   -X|--vextract <deb> <répertoire>  Extraire et lister les fichiers.\n"
"   -R|--raw-extract <deb> <répertoire>\n"
"                                     Extraire les informations et les "
"fichiers de contrôle.\n"
"   --ctrl-tarfile <deb>              Produire l'archive tar de contrôle.\n"
"   --fsys-tarfile <deb>              Produire l'archive tar de système de "
"fichiers.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
"<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
"<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
"(default).\n"
"      --old                        Legacy alias for '--deb-"
"format=0.939000'.\n"
"      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
"      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"      --uniform-compression        Use the compression params on all "
"members.\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n"
"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"  -v, --verbose                    Active l'affichage détaillé.\n"
"  -D, --debug                      Active la sortie de débogage.\n"
"      --showformat=<format>        Utilise un formatage alternatif pour --"
"show.\n"
"      --deb-format=<format>        Choisit un format d'archive.\n"
"                                     Valeurs acceptées : 0.939000, 2.0 (par "
"défaut).\n"
"      --old                        Alias de rétrocompatibilité pour '--deb-"
"format=0.939000'.\n"
"      --new                        Alias de rétrocompatibilité pour '--deb-"
"format=2.0'.\n"
"       --nocheck                   Supprime la vérification du fichier de "
"contrôle\n"
"                                     (construit des paquets invalides).\n"
"       --uniform-compression       Utilise les paramètres de compression\n"
"                                     pour tous les membres.\n"
"  -z#                              Règle le niveau de compression lors de la "
"construction.\n"
"  -Z<type>                         Indique le type de compression utilisé\n"
"                                   pour la construction.\n"
"                                     Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, "
"none.\n"
"  -S<stratégie>                    Indique la stratégie de compression "
"utiliséz\n"
"                                   pour la construction.\n"
"                                     Valeurs possibles : none, extreme "
"(xz) ;\n"
"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
"système, ou bien « apt » ou encore « aptitude » pour une gestion\n"
"conviviale des paquets.\n"
"Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
"incorrectement installés !\n"

#: dpkg-deb/main.c
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
"fichiers *.deb ;\n"
"Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
"désinstallation des paquets."

#: dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "version de format deb non valable : « %s »."

#: dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "version de format deb inconnue : « %s »."

#: dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
msgstr "niveau de compression non valable pour -%c : %ld"

#: dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "stratégie de compression « %s » inconnue"

#: dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression type '%s'!"
msgstr "type de compression « %s » inconnu"

#: dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "« %s » est un type de compression obsolète ; utilisez xz à la place"

#: dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgstr ""
"« %s » est un type de compression obsolète ; utilisez xz ou gzip à la place"

#: dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "paramètres de compression non valables : %s"

#: dpkg-deb/main.c
#, c-format
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr "type de compression « %s » non géré avec compression uniforme"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu ; entier hors limites dans %s"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"

#: dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "erreur de lecture sur %.250s"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
"fin  du premier en-tête"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
"(code %d)"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
"section info"

#: dpkg-split/info.c
msgid "format version number"
msgstr "numéro de version de format"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » a un numéro de version de format non valable : %s"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » a « %d.%d » pour version de format - besoin d'un dpkg-"
"split plus récent"

#: dpkg-split/info.c
msgid "package name"
msgstr "nom du paquet"

#: dpkg-split/info.c
msgid "package version number"
msgstr "numéro de version du paquet"

#: dpkg-split/info.c
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"

#: dpkg-split/info.c
msgid "archive total size"
msgstr "taille totale de l'archive"

#: dpkg-split/info.c
msgid "archive part offset"
msgstr "décalage de la partie d'archive"

#: dpkg-split/info.c
msgid "archive part numbers"
msgstr "numéros des parties d'archive"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
"de parties d'archive"

#: dpkg-split/info.c
msgid "number of archive parts"
msgstr "nombre de parties d'archive"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"

#: dpkg-split/info.c
msgid "archive parts number"
msgstr "numéro des parties d'archive"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"

#: dpkg-split/info.c
msgid "package architecture"
msgstr "architecture du paquet"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
"section d'en-tête"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
"élément de données"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
"tailles\n"
"citées"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
"citées"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is not an archive part"
msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %d.%d\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... architecture:           %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %jd bytes\n"
"        ... split every:            %jd bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %jd bytes\n"
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s :\n"
"    Version du format de partie :                  %d.%d\n"
"    Partie du paquet :                             %s\n"
"        ... version :                              %s\n"
"        ... architecture :                         %s\n"
"        ... code de contrôle MD5 :                 %s\n"
"        ... longueur :                             %jd octets\n"
"        ... coupé tous les :                       %jd octets\n"
"    Numéro de partie :                             %d/%d\n"
"    Longueur de la partie :                        %jd octets\n"
"    Décalage de la partie :                        %jd octets\n"
"    Taille du fichier (portion utilisée) :         %jd octets\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnue>"

#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres"

#: dpkg-split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is not an archive part\n"
msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"

#: dpkg-split/join.c
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Assemblage du paquet %s à partir de %d partie :"
msgstr[1] "Assemblage du paquet %s à partir de %d parties :"

#: dpkg-split/join.c
#, c-format
msgid "unable to open output file '%.250s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"

#: dpkg-split/join.c
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"

#: dpkg-split/join.c
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "impossible depasse  l'en-tête d'un paquet découpé pour « %s » : %s"

#: dpkg-split/join.c
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "impossible d'ajouter la partie « %s » d'un paquet découpé « %s » : %s"

#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fait\n"

#: dpkg-split/join.c
#, c-format
msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
msgstr ""
"les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"

#: dpkg-split/join.c
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
msgstr ""
"il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"

#: dpkg-split/join.c
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "la partie %d est manquante"

#: dpkg-split/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"

#: dpkg-split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
"       -s|--split <fichier> [<préfixe>]   Découper une archive.\n"
"       -j|--join <partie> <partie> ...    Fusionner les parties.\n"
"       -I|--info <partie> ...             Afficher l'information sur une "
"partie.\n"
"       -a|--auto -o <complet> <partie>    Auto-assembler les parties.\n"
"       -l|--listq                         Lister les pièces isolées.\n"
"       -d|--discard [<nom fichier> ...]   Annuler les pièces isolées.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"   --depotdir <répertoire>  utiliser <répertoire> au lieu de %s/%s.\n"
"   -S|--partsize <taille>   en Kio, pour -s (défaut 450)\n"
"   -o|--output <fichier>    nom de fichier, pour -j (défaut\n"
"                             <paquet>_<version>_<arch>.deb)\n"
"   -Q|--npquiet             (ne rien afficher quand -a n'est pas\n"
"                             une partie)\n"
"   --msdos                  créer des noms de fichiers au format 8.3.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
"  2 = trouble\n"
msgstr ""
"Code de sortie :\n"
"  0 = OK\n"
"  1 = avec --auto, le fichier n'est pas une partie\n"
"  2 = autre problème\n"

#: dpkg-split/main.c
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide."

#: dpkg-split/main.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s"

#: dpkg-split/main.c
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"

#: dpkg-split/main.c
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr ""
"la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"

#: dpkg-split/queue.c
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output"

#: dpkg-split/queue.c
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read part file '%.250s'"
msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "impossible d'extraire la partie d'un paquet découpé « %s » : %s"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
msgstr ""
"impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours "

#: dpkg-split/queue.c
msgid " and "
msgstr " et "

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"

#: dpkg-split/queue.c
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%.250s'"
msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd octets)\n"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (ce n'est pas un simple fichier)\n"

#: dpkg-split/queue.c
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr "Paquet %s : partie(s)"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un simple fichier"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(%jd octets au total)\n"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to discard '%.250s'"
msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"

#: dpkg-split/queue.c
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s supprimé.\n"

#: dpkg-split/split.c
msgid "package field value extraction"
msgstr "extraction de la valeur du champ"

#: dpkg-split/split.c
msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
msgstr "<dpkg-deb --info tube>"

#: dpkg-split/split.c
#, c-format
msgid "unable to open source file '%.250s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"

#: dpkg-split/split.c
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "impossible de « fstat » le fichier source"

#: dpkg-split/split.c
#, c-format
msgid "source file '%.250s' not a plain file"
msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un simple fichier"

#: dpkg-split/split.c
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie :"
msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties :"

#: dpkg-split/split.c
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"l'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue ; le nom du\n"
"paquet ou le numéro de version doit être particulièrement long ; abandon"

#: dpkg-split/split.c
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"

#: dpkg-split/split.c
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
"  --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
"    [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n"
"                           ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
"  --remove <nom> <chemin>  supprimer <chemin> de l'alternative de groupe "
"<nom>.\n"
"  --remove-all <nom>       supprimer le groupe <nom> du système "
"d'alternatives.\n"
"  --auto <nom>             basculer le lien maître <nom> en mode "
"automatique.\n"
"  --display <nom>          afficher des informations à propos du groupe "
"<nom>.\n"
"  --query <nom>            version analysable automatiquement de --display "
"<nom>.\n"
"  --list <nom>             afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n"
"  --get-selections         afficher les noms principaux d'alternatives et "
"leur état.\n"
"  --set-selections         lire l'état des alternatives depuis l'entrée "
"standard.\n"
"  --config <nom>           afficher l'alternative pour le groupe <nom> et "
"demande à\n"
"                           l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
"utiliser.\n"
"  --set <nom> <chemin>     positionner <chemin> en tant qu'alternative pour "
"<nom>.\n"
"  --all                    exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n"
"  (par exemple, /usr/bin/pager)\n"
"<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n"
"  (par exemple, pager)\n"
"<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n"
"  (par exemple, /usr/bin/less)\n"
"<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
"priorité\n"
"  supérieure en mode automatique.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
"  --log <file>             change the log file.\n"
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"  --altdir <répertoire>    changer le répertoire d'alternatives.\n"
"  --admindir <répertoire>  changer le répertoire d'administration.\n"
"  --log <fichier>          nom du fichier de journalisation.\n"
"  --force                  autoriser le remplacement de fichiers par"
"\\                             des liens d'alternatives.\n"
"  --skip-auto              ignorer la demande pour les alternatives\n"
"                            correctement configurées en mode automatique\n"
"                            (uniquement pertinent pour --config)\n"
"  --verbose                opération détaillée, plus d'affichage.\n"
"  --quiet                  opération discrète, affichage minimal.\n"
"  --help                   afficher ce message d'aide.\n"
"  --version                afficher la version.\n"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "error"
msgstr "erreur"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr ""
"Utilisez « %s --help » pour obtenir des informations sur l'utilisation du "
"programme."

#: utils/update-alternatives.c
msgid "warning"
msgstr "avertissement"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "impossible de supprimer « %s »"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "auto mode"
msgstr "mode automatique"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "manual mode"
msgstr "mode manuel"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "lors de la lecture de %s : %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s corrompu : %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr ""
"Les retours chariot sont interdits dans des fichiers update-alternatives (%s)"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave name"
msgstr "nom du secondaire"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave link"
msgstr "lien secondaire"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "lien secondaire dupliqué %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "master file"
msgstr "ficher maître"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "chemin dupliqué %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été "
"trouvée ; suppression de la liste des alternatives"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "priority"
msgstr "priorité"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave file"
msgstr "fichier secondaire"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "priorité de %s : %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "la priorité de %s est hors limites : %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "status"
msgstr "état"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "invalid status"
msgstr "état non valable"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "master link"
msgstr "lien maître"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr " le lien pointe actuellement sur %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "  link currently absent"
msgstr " le lien est actuellement absent"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - priorité %d"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr " lien secondaire %s : %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "La « meilleure » version actuelle est « %s »."

#: utils/update-alternatives.c
msgid "No versions available."
msgstr "Aucune version disponible."

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Status"
msgstr "Ã?tat"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Appuyez sur <Entrée> pour conserver la valeur par défaut[*] ou choisissez le "
"numéro sélectionné :"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
"création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) "
"n'existe pas"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr "pas de suppression de %s car ce n'est pas un lien"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Appeler %s."

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr ""
"L'alternative %s n'a pas été modifiée car le choix %s n'est pas disponible."

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Alternative inconnue « %s » ignorée."

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Ligne non valable sautée : %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr ""
"%s/%s pointe dans le vide ; sera mis à jour avec le choix le plus adapté"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s/%s a été changé (manuellement ou par un script) ; bascule vers des mises "
"à jour manuelles uniquement"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
msgstr "renommage du lien secondaire %s de %s vers %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s"
msgstr "renommage du lien %s de %s en %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode automatique"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode manuel"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr ""
"mise à jour de l'alternative %s car le groupe de liens %s contient des liens "
"esclaves modifiés"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
"forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s "
"est cassé"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr ""
"l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de "
"liens %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr ""
"le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des espaces"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr ""
"l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist"
msgstr "le chemin alternatif %s n'existe pas"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr ""
"l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : c'est une alternative "
"principale"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr ""
"l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : elle est un secondaire "
"de %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s (secondaire de %s)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "paramètre inconnu « %s »"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "priority must be an integer"
msgstr "la priorité doit être un entier"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "priority is out of range"
msgstr "la priorité est hors limites"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s a besoin de <nom>"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave n'est autorisé qu'avec --install"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave a besoin de <lien> <nom> <chemin>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "le nom %s est à la fois principal et secondaire"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "le lien %s est à la fois principal et secondaire"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>"

#: utils/update-alternatives.c
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
"set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "pas d'alternatives pour %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "<standard input>"
msgstr "<entrée standard>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de configuration"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s."

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Rien à configurer."

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
msgstr ""
"Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s (qui fournit "
"%s) : %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de suppression"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers "
"le mode automatique"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées ; conservation"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »"

#~ msgid "unknown option `%s'"
#~ msgstr "option « %s » inconnue"

#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
#~ msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »"

#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
#~ msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"

#~ msgid "unexpected eof in package name at line %d"
#~ msgstr "EOF inattendu dans le nom du paquet à la ligne %d"

#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
#~ msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"

#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
#~ msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"

#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
#~ msgstr "impossible d'extraire la valeur du champ dans « %s » : %s"

#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
#~ msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"

#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
#~ msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur"

#~ msgid "--%s takes one argument"
#~ msgstr "--%s prend un seul paramètre"

#~ msgid "could not open the `control' component"
#~ msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"

#~ msgid "failed during read of `control' component"
#~ msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"

#~ msgid "error closing the '%s' component"
#~ msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
old mode 100644
new mode 100755
index 1926188..e373242
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -13,15 +13,15 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-07 09:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
-"Last-Translator: Sébastien Poher <sbphr@volted.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-16 23:32+0200\n"
+"Last-Translator: Sébastien 'sogal' Poher <sbphr@volted.net>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 #: lib/dpkg/ar.c
 #, c-format
@@ -927,10 +927,9 @@ msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
 msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
 
 #: lib/dpkg/options.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "obsolete option '--%s'\n"
+#, c-format
 msgid "obsolete option '--%s'"
-msgstr "option obsolète « --%s »\n"
+msgstr "option obsolète « --%s�»"
 
 #: lib/dpkg/options.c
 #, c-format
@@ -1074,10 +1073,9 @@ msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
 msgstr "Le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret."
 
 #: lib/dpkg/parse.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "EOF after field name `%.*s'"
+#, c-format
 msgid "end of file after field name '%.*s'"
-msgstr "EOF après le nom de champ « %.*s »"
+msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »"
 
 #: lib/dpkg/parse.c
 #, c-format
@@ -1085,10 +1083,9 @@ msgid "newline in field name '%.*s'"
 msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
 
 #: lib/dpkg/parse.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
+#, c-format
 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
-msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
+msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
 
 #: lib/dpkg/parse.c
 #, c-format
@@ -1096,19 +1093,18 @@ msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
 msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
 
 #: lib/dpkg/parse.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
+#, c-format
 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
 msgstr ""
-"EOF avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)"
+"fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
+"final)"
 
 #: lib/dpkg/parse.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
+#, c-format
 msgid "MSDOS end of file char in value of field '%.*s' (missing newline?)"
 msgstr ""
-"caractère EOF de MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un "
-"saut de ligne ?)"
+"caractère de fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-"
+"t-il un saut de ligne ?)"
 
 #: lib/dpkg/parse.c
 #, c-format
@@ -1116,11 +1112,11 @@ msgid "blank line in value of field '%.*s'"
 msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »"
 
 #: lib/dpkg/parse.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
+#, c-format
 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
 msgstr ""
-"EOF dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)"
+"fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
+"final)"
 
 #: lib/dpkg/parse.c
 #, c-format
@@ -1499,10 +1495,9 @@ msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
 msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »"
 
 #: lib/dpkg/utils.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
+#, c-format
 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
-msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s"
+msgstr "fin de fichier inattendue dans «�%.250s�»"
 
 #: lib/dpkg/varbuf.c
 msgid "error formatting string into varbuf variable"
@@ -2090,10 +2085,8 @@ msgid "read error on stdin at conffile prompt"
 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
 
 #: src/configure.c
-#, fuzzy
-#| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
-msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
+msgstr "fin de fichier sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
 
 #: src/configure.c
 msgid "conffile difference visualizer"
@@ -2896,13 +2889,12 @@ msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
 #: src/enquiry.c
 #, c-format
 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "--%s utilisé avec l'opérateur relationnel obsolète '%s'"
 
 #: src/enquiry.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
+#, c-format
 msgid "version '%s' has bad syntax"
-msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s » : %s"
+msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
 
 #: src/errors.c
 #, c-format
@@ -3280,12 +3272,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 #: src/main.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
-#| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
-#| "help).\n"
-#| "\n"
+#, c-format
 msgid ""
 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
@@ -3293,9 +3280,10 @@ msgid ""
 "on archives (type %s --help).\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Utiliser dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
-" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sur les archives\n"
-" (taper %s --help.)\n"
+"Utiliser dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
+"  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
+"tarfile\n"
+"sur les archives (taper «�%s�» --help.)\n"
 "\n"
 
 #: src/main.c
@@ -3731,10 +3719,9 @@ msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
 msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
 
 #: src/main.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
+#, c-format
 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
-msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète\n"
+msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète"
 
 #: src/main.c
 #, c-format
@@ -3742,10 +3729,9 @@ msgid "couldn't open '%i' for stream"
 msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
 
 #: src/main.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected eof before end of line %d"
+#, c-format
 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
-msgstr "EOF inattendu avant la fin de la ligne %d"
+msgstr "fin de fichier inattendue avant la fin de la ligne %d"
 
 #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
 msgid "need an action option"
@@ -4202,12 +4188,9 @@ msgstr ""
 "« %.250s »)"
 
 #: src/remove.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
+#, c-format
 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
-msgstr ""
-"ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
-"« %.250s »)"
+msgstr "ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de « %.250s »)"
 
 #: src/remove.c
 #, c-format
@@ -4293,10 +4276,9 @@ msgid "... it looks like that went OK"
 msgstr "... on dirait que tout a fonctionné correctement."
 
 #: src/select.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
+#, c-format
 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
-msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
+msgstr "fin de fichier inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
 
 #: src/select.c
 #, c-format
@@ -4304,10 +4286,9 @@ msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
 msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
 
 #: src/select.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
+#, c-format
 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
-msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
+msgstr "fin de fichier inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
 
 #: src/select.c
 #, c-format
@@ -4416,16 +4397,14 @@ msgid "stripping trailing /"
 msgstr "suppression du / final"
 
 #: src/statcmd.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "control file '%s' does not exist"
+#, c-format
 msgid "user '%s' does not exist"
-msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas"
+msgstr "l'utilisateur « %s » n'existe pas"
 
 #: src/statcmd.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "control file '%s' does not exist"
+#, c-format
 msgid "group '%s' does not exist"
-msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas"
+msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
 
 #: src/statcmd.c
 #, c-format
@@ -5342,6 +5321,8 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
 msgstr ""
+"--%s ne prend pas en charge la lecture de .deb depuis l'entrée standard "
+"(pour l'instant)"
 
 #: dpkg-deb/info.c
 #, c-format
@@ -6049,7 +6030,7 @@ msgstr "extraction de la valeur du champ"
 
 #: dpkg-split/split.c
 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
-msgstr ""
+msgstr "<dpkg-deb --info tube>"
 
 #: dpkg-split/split.c
 #, c-format
@@ -6397,9 +6378,7 @@ msgid "Status"
 msgstr "Ã?tat"
 
 #: utils/update-alternatives.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
+#, c-format
 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
 msgstr ""
 "Appuyez sur <Entrée> pour conserver la valeur par défaut[*] ou choisissez le "

Attachment: pgpeLqyEmAubS.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: