Re: [RFR2]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 3646t 626f 329u
Bonjour,
relecture du diff, suggestions appliquées au fichier entier.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- ul.po 2015-06-18 08:48:17.728173057 +0200
+++ jp_ul.po 2015-06-18 14:03:44.973255331 +0200
@@ -33,7 +33,7 @@
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 14:57-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-18 08:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-18 14:03+0200\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -228,7 +228,7 @@
"B<SCHED_IDLE>) and the priority can be set and retrieved."
msgstr ""
"B<chrt> définit ou récupère les attributs d'ordonnancement temps réel d'un "
-"I<PID> existant ou exécute la I<commande> avec les attributs fournis. La "
+"I<PID> existant ou exécute la I<commande> avec les attributs fournis. La "
"stratégie (une valeur parmi B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, "
"B<SCHED_BATCH> ou B<SCHED_IDLE>) et la I<priorité> peuvent être définies et "
"récupérées."
@@ -1171,7 +1171,7 @@
msgid ""
"Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes."
msgstr ""
-"Décoder les numéros de service et de niveau (priorité) en préfixes lisibles."
+"Décoder les numéros de ressource et de niveau (priorité) en préfixes lisibles."
#. type: TP
#: C/man1/dmesg.1:186 C/man1/fallocate.1:106 C/man1/flock.1:109
@@ -1530,7 +1530,7 @@
#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:67
msgid "Specifies the length of the range, in bytes."
-msgstr "Indiquer la I<longueur> de lâ??intervalle, en octet."
+msgstr "Indiquer la I<taille> de lâ??intervalle, en octet."
#. type: TP
#: C/man1/fallocate.1:67
@@ -1544,7 +1544,7 @@
"Do not modify the apparent length of the file. This may effectively "
"allocate blocks past EOF, which can be removed with a truncate."
msgstr ""
-"Ne pas modifier la I<longueur> apparente du I<fichier>. Des blocs pourraient "
+"Ne pas modifier la I<taille> apparente du I<fichier>. Des blocs pourraient "
"être alloués après la fin du I<fichier>, ils peuvent être enlevés avec "
"B<truncate>."
@@ -3919,7 +3919,7 @@
"host, but its IP number as well. This option translates the IP number back "
"into a hostname."
msgstr ""
-"Pour les connexions non-locales, Linux enregistre le nom d'hôte, ainsi que "
+"Pour les connexions non locales, Linux enregistre le nom d'hôte, ainsi que "
"son adresse IP. Avec cette option, l'adresse IP est à nouveau reconvertie en "
"nom d'hôte."
@@ -3936,7 +3936,7 @@
"file> option can be given multiple times, and all of the specified files "
"will be processed."
msgstr ""
-"Indiquer à B<last> dâ??utiliser le I<fichier> indiqué au lieu de B</var/log/"
+"Indiquer à B<last> dâ??utiliser le I<fichier> indiqué au lieu de I</var/log/"
"wtmp>. Lâ??option B<--file> peut être indiquée plusieurs fois, et tous les "
"fichiers concernés seront traités."
@@ -3961,7 +3961,7 @@
#. type: Plain text
#: C/man1/last.1:95
msgid "Like B<--dns ,> but displays the host's IP number instead of the name."
-msgstr "Comme B<--dns>, mais affiche lâ??adresse IP de lâ??hôte au lieu du nom."
+msgstr "Comme B<--dns>, mais afficher lâ??adresse IP de lâ??hôte au lieu du nom."
#. type: TP
#: C/man1/last.1:95 C/man1/more.1:87 C/man1/pg.1:46
@@ -4187,7 +4187,7 @@
#: C/man1/last.1:166
#, no-wrap
msgid "tomorrow"
-msgstr "tomorrow [hier]"
+msgstr "tomorrow [demain]"
#. type: tbl table
#: C/man1/last.1:167
@@ -4249,7 +4249,7 @@
"Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"La commande B<last> fait partie du paquet util-linux, elle est disponible "
-"sur E<.UR ftp://\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/"
+"dans E<.UR ftp://\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/"
">lâ??archive du noyau LinuxE<.UE .>"
#. type: Plain text
@@ -4529,7 +4529,7 @@
"only when B<--rfc5424> was used)."
msgstr ""
"La plupart des destinataires acceptent des messages plus grands que 1Â kio "
-"sur tous les types de protocoles de journal système. Ainsi, lâ??option B<--"
+"sur tous les types de protocole de journal système. Ainsi, lâ??option B<--"
"size> affecte B<logger> dans tous les cas (pas seulement quand B<--rfc5424> "
"est utilisée)."
@@ -4604,7 +4604,7 @@
"facility. The default is B<user.notice>."
msgstr ""
"Enregistrer le message dans le journal avec la I<priorité> indiquée. La "
-"priorité peut être donnée numériquement ou bien avec un couple I<service>B<."
+"priorité peut être donnée numériquement ou bien avec un couple I<ressource>B<."
">I<niveau>. Par exemple, B<-p local3.info> enregistre le message comme "
"informationnel dans la ressource B<local3>. La valeur par défaut est B<user."
"notice>."
@@ -4637,7 +4637,7 @@
"specified by the B<-p> option. Similarly, if no prefix is provided, the "
"line is logged using the I<priority> given with B<-p>."
msgstr ""
-"Si le préfixe ne contient pas de ressource, la ressource pas défaut est "
+"Si le préfixe ne contient pas de ressource, la ressource par défaut est "
"celle indiquée par lâ??option B<-p>. De même, si aucun préfixe nâ??est fourni, "
"la ligne est journalisée en utilisant la I<priorité> donnée avec B<-p>."
@@ -4824,12 +4824,12 @@
#: C/man1/logger.1:230
#, no-wrap
msgid "FACILITIES AND LEVELS"
-msgstr "SERVICES ET NIVEAU"
+msgstr "RESSOURCES ET NIVEAUX"
#. type: Plain text
#: C/man1/logger.1:232
msgid "Valid facility names are:"
-msgstr "Les noms de service possibles sont :"
+msgstr "Les noms de ressource possibles sont :"
#. type: tbl table
#: C/man1/logger.1:236
@@ -5716,7 +5716,7 @@
"If no arguments are given, B<mesg> shows the current message status on "
"standard error output."
msgstr ""
-"Si aucun argument nâ??est donné, B<mesg> affiche lâ??état de message actuel sur "
+"Si aucun argument nâ??est donné, B<mesg> affiche lâ??autorisation actuelle de message sur "
"la sortie dâ??erreur standard."
#. type: Plain text
@@ -6384,7 +6384,7 @@
"B<mountpoint> checks whether the given I<directory> or I<file> is mentioned "
"in the /proc/self/mountinfo file."
msgstr ""
-"B<mountpoint> vérifie si le I<répertoire> ou I<fichier> donnée fait partie "
+"B<mountpoint> vérifie si le I<répertoire> ou I<fichier> donné fait partie "
"du fichier I</proc/self/mountinfo>."
#. type: TP
@@ -6454,7 +6454,7 @@
"libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel van "
"Smoorenburg."
msgstr ""
-"Lâ??implémentation B<mountpoint> dâ??util-linux a été écrite du début pour "
+"Lâ??implémentation B<mountpoint> dâ??util-linux a été écrite à partir de zéro pour "
"libmount. La version originale pour lâ??ensemble sysvinit a été écrite par "
"Miquel van Smoorenburg."
@@ -10292,7 +10292,7 @@
#. type: Plain text
#: C/man1/taskset.1:30
msgid "B<taskset> [options] I<mask\\ command\\ >[I<argument>...]"
-msgstr "B<taskset> [I<options>] I<masque> I<commande> [I<paramètres>] ..."
+msgstr "B<taskset> [I<options>] I<masque> I<commande> [I<paramètre>...]"
#. type: Plain text
#: C/man1/taskset.1:35
@@ -11213,8 +11213,8 @@
"searches for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and for \"gcc\" man "
"pages only."
msgstr ""
-"recherche les binaires et pages de manuel « ls » et « tr », mais seulement "
-"pour les pages de manuel « gcc »."
+"recherche les binaires et pages de manuel pour « ls » et « tr », mais seulement "
+"les pages de manuel pour « gcc »."
#. type: Plain text
#: C/man1/whereis.1:73
@@ -12236,7 +12236,7 @@
#. type: Plain text
#: C/man5/fstab.5:63
msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:"
-msgstr "L'exemple suivant montre une entrée B<fstab> typique :"
+msgstr "L'exemple suivant montre une entrée I<fstab> typique :"
#. type: Plain text
#: C/man5/fstab.5:66
@@ -13377,8 +13377,8 @@
"Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any "
"other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment."
msgstr ""
-"Les lignes où le premier caractère non blanc est un B<#> (dièse) sont "
-"ignorées. Toutes les autres utilisations du caractère dièse ne sont pas "
+"Les lignes où le premier caractère non blanc est un B<#> (croisillon) sont "
+"ignorées. Toutes les autres utilisations du caractère croisillon ne sont pas "
"interprétées comme introduisant un commentaire."
#. type: Plain text
@@ -13475,7 +13475,7 @@
"ioctl."
msgstr ""
"B<addpart> informe le noyau de lâ??existence de la partition indiquée. La "
-"commande est une simple enveloppe autour de lâ??ioctl « add partition »."
+"commande est une simple enveloppe autour de lâ??ioctl « add partition »."
#. type: Plain text
#: C/man8/addpart.8:17 C/man8/delpart.8:18 C/man8/resizepart.8:17
@@ -13745,7 +13745,7 @@
"keep-baud>) and if unsuccessful then default to '9600'."
msgstr ""
"La valeur par défaut pour les B<terminaux série> est de conserver la "
-"vitesses actuelle (consultez B<--keep-baud>) et sinon dâ??utiliser « 9600 »."
+"vitesse actuelle (consultez B<--keep-baud>) et sinon dâ??utiliser « 9600 »."
#. type: TP
#: C/man8/agetty.8:75
@@ -14348,7 +14348,7 @@
"Demander à toutes les instances agetty de recharger et mettre à jour leurs "
"invites de commande affichées, si lâ??utilisateur nâ??a pas encore commencé à se "
"connecter. Après cela, la commande quittera. Cette fonctionnalité pourrait "
-"ne pas être prise en charge sur les système sans B<inotify>(7) de Linux."
+"ne pas être prise en charge sur les systèmes sans B<inotify>(7) de Linux."
#. type: TP
#: C/man8/agetty.8:260
@@ -16314,8 +16314,8 @@
"adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no "
"longer match their order on the disk. This command restores that match."
msgstr ""
-"Ordonner les partition dans lâ??ordre croissant de secteur de début. Lors de "
-"la suppression et de lâ??ajout de partitions, la numérotation des partition ne "
+"Ordonner les partitions dans lâ??ordre croissant de secteur de début. Lors de "
+"la suppression et de lâ??ajout de partitions, la numérotation des partitions ne "
"correspondra probablement plus à leur ordre sur le disque. Cette commande "
"restaure la correspondance."
@@ -16355,7 +16355,7 @@
"The script files are compatible between B<cfdisk>, B<fdisk>, B<sfdisk> and "
"other libfdisk applications. For more details see B<sfdisk>(8)."
msgstr ""
-"Les fichiers script sont compatible entre B<cfdisk>, B<fdisk>, B<sfdisk> et "
+"Les fichiers script sont compatibles entre B<cfdisk>, B<fdisk>, B<sfdisk> et "
"les autres applications libfdisk. Pour plus de précisions, consultez "
"B<sfdisk>(8)."
@@ -16857,7 +16857,7 @@
msgstr ""
"B<delpart> demande au noyau dâ??oublier la I<partition> (un numéro) indiquée "
"sur le I<périphérique> indiqué. La commande est une simple enveloppe autour "
-"de lâ??ioctl « del partition »."
+"de lâ??ioctl « del partition »."
#. type: Plain text
#: C/man8/delpart.8:25
@@ -17428,7 +17428,7 @@
"The script files are compatible between cfdisk, sfdisk, fdisk and another "
"libfdisk applications. For more details see B<sfdisk>(8)."
msgstr ""
-"Les fichiers script sont compatible entre B<cfdisk>, B<fdisk>, B<sfdisk> et "
+"Les fichiers script sont compatibles entre B<cfdisk>, B<fdisk>, B<sfdisk> et "
"les autres applications libfdisk. Pour plus de précisions, consultez "
"B<sfdisk>(8)."
@@ -20399,7 +20399,7 @@
"tick."
msgstr ""
"Comparer périodiquement lâ??heure matérielle à lâ??heure système et afficher la "
-"différence tout les 10 secondes. Cela affichera aussi la position de "
+"différence toutes les 10 secondes. Cela affichera aussi le décalage de "
"fréquence et le tic."
#. type: TP
@@ -20463,13 +20463,13 @@
"is useful, for example, to account for drift when setting a Hardware Clock "
"wakeup (aka alarm). See B<\\%rtcwake>(8)."
msgstr ""
-"Prédire ce que lâ??horloge matérielle lira dans le futur au moment de lâ??heure "
+"Prédire ce que lâ??horloge matérielle lira dans le futur à partir de lâ??heure "
"donnée par lâ??option B<--date> et des renseignements de I</etc/adjtime>. "
"Câ??est utile, par exemple, pour prendre en compte la dérive lors de la "
-"définition dâ??un réveil (alarme) de lâ??horloge matérielle. Consultez B<\\"
+"définition dâ??un réveil (alarme) par lâ??horloge matérielle. Consultez B<\\"
"%rtcwake>(8)."
-#. type: Plain text
+#. type: Plain texpart
#: C/man8/hwclock.8:94
msgid ""
"Do not use this function if the Hardware Clock is being modified by anything "
@@ -20499,7 +20499,7 @@
"shown is always in local time, even if you keep your Hardware Clock in UTC. "
"See the B<\\%--localtime> option."
msgstr ""
-"Lire lâ??heure matérielle et l'afficher sur la sortie standard. lâ??heure "
+"Lire lâ??heure matérielle et l'afficher sur la sortie standard. Lâ??heure "
"affichée est toujours en heure locale, même si lâ??horloge matérielle est en "
"temps universel. Consultez l'option B<\\%--localtime>."
@@ -20562,7 +20562,7 @@
"système. Si lâ??horloge matérielle est conservée en heure locale, alors "
"lâ??heure qui y est lue doit être convertie en UTC avant de lâ??utiliser pour "
"définir lâ??horloge système. La fonction B<\\%--hctosys> le fait à partir des "
-"renseignements du fichier I</etc/adjtime> ou des argument B<\\%--localtime> "
+"renseignements du fichier I</etc/adjtime> ou des arguments B<\\%--localtime> "
"et B<--utc> en ligne de commande. Remarque : aucun ajustement dâ??heure dâ??été "
"nâ??est réalisé. Consultez la discussion ci-dessous sous B<LOCALE ou UTC>."
@@ -20579,9 +20579,9 @@
"Le noyau garde aussi une valeur de fuseau horaire, la fonction B<\\%--"
"hctosys> la définit au fuseau configuré pour le système. Le fuseau horaire "
"système est configuré par la variable d'environnement B<TZ> ou le fichier I<"
-"\\%/etc/localtime>, tel que B<\\%tzset>(3) l'interpréterait. Le champ "
-"obsolète tz_dsttime du noyau est mis à zéro (pour plus de précisions sur ce "
-"que ce champ signifiait, consultez B<\\%settimeofday>(2))."
+"\\%/etc/localtime>, tel que B<\\%tzset>(3) les interpréterait. Le champ "
+"obsolète I<tz_dsttime> du noyau est mis à zéro (pour plus de précisions sur ce "
+"que ce champ signifie, consultez B<\\%settimeofday>(2))."
#. type: Plain text
#: C/man8/hwclock.8:160
@@ -20621,7 +20621,7 @@
msgstr ""
"Cette fonction ne devrait jamais être utilisée sur un système en "
"fonctionnement. Les sauts dâ??horloge système provoqueront des problèmes comme "
-"par exemples des horodatages corrompus sur système de fichiers. Ainsi, si "
+"par exemple des horodatages corrompus sur le système de fichiers. Ainsi, si "
"quelque chose a modifié lâ??horloge matérielle, comme le « mode 11 minutes » "
"de NTP, B<\\%--hctosys> définira lâ??heure de façon incorrecte en incluant la "
"compensation de dérive."
@@ -20664,10 +20664,10 @@
"be incorrect."
msgstr ""
"Une condition sous laquelle lâ??inhibition de correction de dérive de "
-"B<hwclock> peut être utile est si plusieurs systèmes sont utilisés en "
-"multiboot. Pendant que cette instance de Linux est arrêtée, si un autre "
+"B<hwclock> peut être utile est lorsque plusieurs systèmes sont utilisés en "
+"multiboot. Pendant que lâ??instance de Linux est arrêtée, si un autre "
"système dâ??exploitation modifie la valeur de lâ??horloge matérielle, la "
-"correction de dérive appliquée sera incorrecte quand lâ??instance actuelle "
+"correction de dérive appliquée sera incorrecte quand cette instance "
"redémarrera."
#. type: Plain text
@@ -20677,7 +20677,7 @@
"nothing changes the Hardware Clock while its Linux instance is not running."
msgstr ""
"Pour que la correction de dérive de B<hwclock> fonctionne correctement, rien "
-"ne doit modifier lâ??horloge matérielle pendant que cette instance de Linux "
+"ne doit modifier lâ??horloge matérielle pendant que lâ??instance de Linux "
"nâ??est pas en fonctionnement."
#. type: TP
@@ -20864,7 +20864,7 @@
msgstr ""
"Bien que B<\\%hwclock> ignore lâ??année en lisant lâ??horloge matérielle, elle "
"modifie lâ??année lors du réglage lâ??horloge. Elle met alors l'année à 1995, "
-"1996, 1997, ou 1998, celle qui a la même position dans le cycle des années "
+"1996, 1997, ou 1998, suivant celle qui a la même position dans le cycle des années "
"bissextiles que la véritable année. De cette façon, lâ??horloge matérielle "
"insère les jours des années bissextiles où il faut. � nouveau, si vous "
"nâ??ajustez pas lâ??horloge matérielle pendant plus d'une année, cela ne "
@@ -20897,7 +20897,7 @@
"Cette option n'est nécessaire qu'avec les fonctions B<--set> ou B<\\%--"
"predict>, sinon, elle est ignorée. Elle indique lâ??heure à laquelle lâ??horloge "
"matérielle sera initialisée, ou lâ??heure à laquelle prédire lâ??horloge "
-"matérielle. La valeur de cette option est utilisé comme argument de lâ??option "
+"matérielle. La valeur de cette option est utilisée comme argument de lâ??option "
"B<--date> de B<date>(1). Par exemple,"
#. type: Plain text
@@ -20957,14 +20957,14 @@
"testing, troubleshooting, and as a last resort when all other methods fail. "
"See the B<--rtc> option."
msgstr ""
-"Cette option est utile pour les machine compatibles ISA, y compris x86 et "
+"Cette option est utile pour les machines compatibles ISA, y compris x86 et "
"x86_64, ou Alpha (qui a une interface dâ??horloge matérielle similaire). Pour "
"les autres machines, cela n'a pas d'impact. Cette option indique à B<\\"
"%hwclock> d'utiliser des instructions dâ??entrée et sortie explicites pour "
"accéder à lâ??horloge matérielle. Sans cette option, B<\\%hwclock> essaiera "
"d'utiliser le périphérique rtc, supposé piloté par le pilote de périphérique "
"RTC. Depuis la version 2.26, B<--directisa> nâ??est plus automatiquement "
-"utilisé quand le pilote rtc nâ??est pas disponible ; cela provoquait une "
+"utilisé quand le pilote rtc nâ??est pas disponible ; cela provoquait une "
"condition non sécurisée qui pouvait permettre à deux processus dâ??accéder à "
"lâ??horloge matérielle en même temps. Lâ??accès direct au matériel depuis "
"lâ??espace utilisateur ne devrait être utilisé que pour des essais, du "
@@ -20983,7 +20983,7 @@
"Override B<\\%hwclock>'s default rtc device file name. Otherwise it will "
"use the first one found in this order:"
msgstr ""
-"Remplacer le nom de fichier périphérique rtc par défaut de B<\\%hwclock>. "
+"Remplacer le nom de fichier du périphérique rtc par défaut de B<\\%hwclock>. "
"Sinon, le premier trouvé sera utilisé, dans cet ordre :"
#. type: Plain text
@@ -21104,8 +21104,8 @@
"learning about the internal operations of hwclock."
msgstr ""
"Ne pas vraiment faire de modification sur le système, câ??est-à -dire ni sur "
-"les horloges, ni sur fichier dâ??ajustement. Câ??est utile avec l'option B<\\%--"
-"debug> pour comprendre le fonctionnement des opérations interne de "
+"les horloges, ni sur le fichier dâ??ajustement. Câ??est utile avec l'option B<\\%--"
+"debug> pour comprendre le fonctionnement des opérations internes de "
"B<hwclock>."
#. type: TP
@@ -21175,7 +21175,7 @@
"For example, if ephemeral conditions cause the machine to be abnormally hot "
"the drift factor calculation would be out of range."
msgstr ""
-"la (re)calculation du facteur de dérive à chaque arrêt entraîne des "
+"le (re)calcul du facteur de dérive à chaque arrêt entraîne des "
"résultats suboptimaux. Par exemple, si des conditions éphémères rendant la "
"machine anormalement chaude, le calcul du facteur de dérive serait hors "
"limites."
@@ -21315,7 +21315,7 @@
#. type: Plain text
#: C/man8/hwclock.8:513
msgid "There are two types of date-time clocks:"
-msgstr "Deux types dâ??horloges existent."
+msgstr "Deux types dâ??horloge existent."
#. type: Plain text
#: C/man8/hwclock.8:518
@@ -21338,7 +21338,7 @@
msgstr ""
"Sur un système compatible ISA, lâ??horloge est définie dans la norme ISA. Un "
"programme de contrôle ne peut lire ou ajuster lâ??heure quâ??à la seconde, mais "
-"il peut également détecter les pentes des tics de lâ??horloge, de ce fait, "
+"il peut également détecter les pentes des tics des secondes de lâ??horloge, de ce fait, "
"lâ??horloge a virtuellement une précision infinie."
#. type: Plain text
@@ -21366,7 +21366,7 @@
msgstr ""
"Certains systèmes non ISA ont plusieurs horloges temps réel, mais une seule "
"avec sa propre source d'énergie. Un composant externe, sur I2C ou SPI, "
-"consommant très peu peut être utilisé avec une batterie de secours comme "
+"consommant très peu, peut être utilisé avec une batterie de secours comme "
"horloge matérielle afin dâ??initialiser une horloge temps réel intégrée plus "
"fonctionnelle, utilisée pour la plupart des autres objectifs."
@@ -21383,9 +21383,9 @@
"B<lâ??horloge système> : cette horloge fait partie du noyau Linux et est "
"contrôlée par une minuterie (sur une machine ISA, les interruptions de "
"minuterie font partie de la norme ISA). Cela n'a de sens que si Linux "
-"fonctionne sur la machine. lâ??heure système est le nombre de secondes "
+"fonctionne sur la machine. Lâ??heure système est le nombre de secondes "
"écoulées depuis le 1er janvier 1970 00:00:00 UTC (ou plus succinctement, le "
-"nombre de secondes depuis 1969 UTC). lâ??heure système n'est pas un entier. "
+"nombre de secondes depuis 1969 UTC). Lâ??heure système n'est pas un entier. "
"Elle a virtuellement une précision infinie."
#. type: Plain text
@@ -21396,7 +21396,7 @@
"can be initialized from it at boot. Note that in DOS, for which ISA was "
"designed, the Hardware Clock is the only real time clock."
msgstr ""
-"lâ??horloge système donne lâ??heure importante. Le but essentiel de lâ??horloge "
+"Lâ??horloge système donne lâ??heure importante. Le but essentiel de lâ??horloge "
"matérielle est de garder lâ??heure lorsque Linux ne fonctionne pas afin de "
"pourvoir initialiser lâ??heure système au démarrage. Remarquez qu'avec DOS, "
"pour qui ISA a été conçu, lâ??horloge matérielle est la seule horloge temps "
@@ -21413,13 +21413,13 @@
"this is not possible on most systems because B<\\%hwclock\\ --systohc> is "
"called at shutdown."
msgstr ""
-"lâ??heure système ne doit surtout pas subir de discontinuité comme si le "
-"programme B<\\%date>(1) était utilisé pour la modifier pendant le "
+"Lâ??heure système ne doit surtout pas subir de discontinuité comme lorsque le "
+"programme B<\\%date>(1) est utilisé pour la modifier pendant le "
"fonctionnement du système. Vous pouvez, cependant, faire tout ce que vous "
"voulez sur lâ??horloge matérielle pendant le fonctionnement, la prochaine fois "
"que Linux démarrera, il prendra en compte la nouvelle heure de lâ??horloge "
"matérielle. Remarque : ce nâ??est actuellement pas possible sur la plupart des "
-"systèmes car B<\\%hwclock --systohc> est appelé à lâ??arrêt."
+"systèmes car B<\\%hwclock --systohc> est appelée lors de lâ??arrêt."
#. type: Plain text
#: C/man8/hwclock.8:579
@@ -21439,20 +21439,20 @@
"Clock will be set incorrectly by \\%'11\\ minute\\ mode.' See the discussion "
"below, under B<Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel>."
msgstr ""
-"Le fuseau horaire du noyau Linux est définit par B<hwclock>. Cependant, ne "
-"vous trompez pas â?? pratiquement personne ne se préoccupe du fuseau horaire "
-"maintenu par le noyau. Les programmes devant utiliser les fuseaux horaires "
+"Le fuseau horaire du noyau Linux est défini par B<hwclock>. Cependant, ne "
+"vous trompez pas â?? pratiquement personne ne se préoccupe du fuseau horaire "
+"maintenu par le noyau. Les programmes devant utiliser le fuseau horaire "
"(par exemple pour afficher lâ??heure locale) utilisent presque toujours une "
"méthode plus traditionnelle afin de le déterminer. Ils utilisent la variable "
"d'environnement B<TZ> ou le fichier I<\\%/etc/localtime>, comme expliqué "
"dans la page de manuel de B<\\%tzset>(3). Cependant, certains programmes et "
-"certaines parties bizarres du noyau Linux comme les systèmes de fichiers "
+"certaines parties du noyau Linux comme les systèmes de fichiers "
"utilisent la valeur de fuseau horaire du noyau. Un exemple est le système de "
"fichiers vfat. Si la valeur dans le noyau est fausse, le système de fichiers "
"vfat lira et modifiera d'une manière erronée la date des fichiers. Un autre "
"exemple est le « mode 11 minutes » de NTP du noyau. Si la valeur de fuseau "
"horaire du noyau ou que la variable I<\\%persistent_clock_is_local> sont "
-"fausse, lâ??horloge matérielle ne sera pas réglée correctement par le « mode "
+"fausses, lâ??horloge matérielle ne sera pas réglée correctement par le « mode "
"11 minutes ». Consultez la discussion ci-dessous, sous B<Synchronisation "
"automatique de lâ??horloge matérielle par le noyau>."
@@ -21476,12 +21476,12 @@
"present time. This second field is not used under Linux and is always "
"zero. See also B<\\%settimeofday>(2)."
msgstr ""
-"Le fuseau horaire du noyau est composé de deux parties : 1) un champ "
+"Le fuseau horaire du noyau est composé de deux parties : 1) un champ "
"tz_minuteswest indiquant le nombre de minutes (non ajusté pour lâ??heure "
-"d'été) de retard par rapport au temps universel (UTC) ; 2) un champ "
-"tz_dsttime indiquant le type de convention dâ??heure dâ??été utilisée dans la "
-"localité à lâ??heure actuelle. Ce second champ n'est jamais utilisé sous "
-"Linux. Consultez également B<\\%settimeofday>(2)."
+"d'été) de retard par rapport au temps universel (UTC) ; 2) un champ "
+"tz_dsttime indiquant le type de convention dâ??heure dâ??été utilisé "
+"localement à lâ??heure actuelle. Ce second champ n'est jamais utilisé sous "
+"Linux et est toujours zéro. Consultez également B<\\%settimeofday>(2)."
#. type: SS
#: C/man8/hwclock.8:594
@@ -21540,7 +21540,7 @@
"par le pilote de périphérique RTC. De plus, les systèmes Linux utilisant "
"lâ??environnement de pilote RTC avec udev sont capables de prendre en charge "
"plusieurs horloges matérielles. Cela pourrait nécessiter dâ??écraser le "
-"périphérique rtc par défaut à lâ??aide de lâ??option B<--rtc>."
+"périphérique rtc par défaut par indication dâ??un autre muni de lâ??option B<--rtc>."
#. type: Plain text
#: C/man8/hwclock.8:623
@@ -21550,7 +21550,7 @@
"depends on the system hardware."
msgstr ""
"Cependant, cette méthode nâ??est pas toujours disponible sur les anciens "
-"système ne disposant pas de pilote rtc. Sur ces systèmes, la méthode d'accès "
+"systèmes ne disposant pas de pilote rtc. Sur ces systèmes, la méthode d'accès "
"à lâ??horloge matérielle dépend de la machine."
#. type: Plain text
@@ -21595,8 +21595,8 @@
"subsystem."
msgstr ""
"Pour un Jensen Alpha, aucun moyen ne permet à B<\\%hwclock> dâ??exécuter ces "
-"instructions dâ??entrée et sortie, et utilise à la place le fichier spécial de "
-"périphérique I<\\%/dev/port>, qui fournit une interface presque dâ??aussi bas "
+"instructions dâ??entrée et sortie, et à la place le fichier spécial de "
+"périphérique I<\\%/dev/port> est utilisé, et fournit une interface presque dâ??aussi bas "
"niveau au sous-système dâ??E/S."
#. type: Plain text
@@ -21625,7 +21625,7 @@
msgstr ""
"lâ??horloge matérielle n'est généralement pas très précise. Cependant, la "
"plupart de ces imprécisions sont prévisibles. Elle gagne ou perd la même "
-"durée de temps chaque jour. Câ??est la dérive systématique. La fonction B<\\%--"
+"durée chaque jour. Câ??est la dérive systématique. La fonction B<\\%--"
"adjust> de B<\\%hwclock> permet dâ??appliquer des corrections de dérive "
"systématique à lâ??horloge matérielle."
@@ -21687,7 +21687,7 @@
"Quand lâ??option B<\\%--update-drift> est utilisée avec B<--set> ou B<\\%--"
"systohc>, le taux de dérive systématique est (re)calculé en comparant "
"lâ??heure matérielle actuelle avec correction de dérive à la nouvelle heure de "
-"réglage, et en déduit le taux de dérive sur 24 heures à partir du dernier "
+"réglage, et est déduit le taux de dérive sur 24 heures à partir du dernier "
"horodatage de calibration du fichier dâ??ajustement. Ce facteur de dérive mis "
"à jour est sauvé dans I</etc/adjtime>."
@@ -21702,9 +21702,9 @@
msgstr ""
"Une petite erreur est introduite quand lâ??horloge matérielle est définie, de "
"telle sorte que B<\\%--adjust> évite de faire un ajustement de moins d'une "
-"seconde. Plus tard, lors dâ??une redemande dâ??ajustement, si la dérive "
-"accumulée est supérieure à une seconde, B<\\%--adjust> fera l'ajustement "
-"avec la partie fractionnelle."
+"seconde. Plus tard, lors dâ??une redemande dâ??ajustement, la dérive "
+"accumulée sera supérieure à une seconde et B<\\%--adjust> fera l'ajustement "
+"même de toute partie infime."
#. type: Plain text
#: C/man8/hwclock.8:720
@@ -21745,7 +21745,7 @@
#. type: Plain text
#: C/man8/hwclock.8:728
msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII:"
-msgstr "Le format du fichier d'ajustement, en ASCII, suit."
+msgstr "Le format du fichier d'ajustement, en ASCII, est le suivant."
#. type: Plain text
#: C/man8/hwclock.8:735
@@ -21755,10 +21755,10 @@
"since 1969 UTC of most recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) "
"zero (for compatibility with B<\\%clock>(8)) as a decimal integer."
msgstr ""
-"Ligne 1 : trois nombres, séparés par des espaces : 1) le taux de dérive "
-"systématique en secondes par jour, nombre décimal flottant ; 2) le nombre de "
+"Ligne 1 : trois nombres, séparés par des espaces : 1) le taux de dérive "
+"systématique en seconde par jour, nombre décimal flottant ; 2) le nombre de "
"secondes écoulées entre 1969 UTC et la date du dernier étalonnage, entier "
-"décimal ; 3) zéro (pour une compatibilité avec B<\\%clock>(8)) en tant "
+"décimal ; 3) zéro (pour une compatibilité avec B<\\%clock>(8)) en tant "
"qu'entier décimal."
#. type: Plain text
@@ -22064,7 +22064,7 @@
msgstr ""
"La dérive de lâ??horloge système est corrigée avec la commande B<--tick> et "
"lâ??option B<\\%--frequency> dâ??B<\\%adjtimex>(8). Les deux fonctionnent "
-"ensembles, le tic est lâ??ajustement global alors que la fréquence est "
+"ensemble, le tic est lâ??ajustement global alors que la fréquence est "
"lâ??ajustement fin (sur les systèmes sans paquet B<\\%adjtimex>, B<\\%ntptime -"
"f> I<ppm> peut être utilisé à la place)."
@@ -22085,7 +22085,7 @@
"Essayer de corriger une horloge qui dérive en utilisant comme référence une "
"autre horloge qui dérive est un peu comme un chien qui essaye de sâ??attraper "
"la queue. Ã?a peut fonctionner au bout dâ??un moment, mais pas sans beaucoup "
-"dâ??effort ni frustration. Cette automatisme peut être considéré comme une "
+"dâ??efforts et de frustration. Cette automatisme peut être considéré comme une "
"amélioration face à lâ??absence de configuration, mais espérer un résultat "
"optimal serait une erreur. Les options B<--log> dâ??B<\\%adjtimex> sâ??avèrent "
"être une meilleure possibilité pour une configuration manuelle."
@@ -22098,7 +22098,7 @@
"calculate the correction manually."
msgstr ""
"Simplement suivre la dérive de lâ??horloge système avec B<\\%ntpdate -q>, ou B<"
-"\\%date -Ins> et une horloge de precision, puis calculer soi-même la "
+"\\%date -Ins> par rapport à une horloge de précision, puis calculer soi-même la "
"correction, serait plus efficace."
#. type: Plain text
@@ -22118,7 +22118,7 @@
msgid ""
"Once the System Clock is ticking smoothly, move on to the Hardware Clock."
msgstr ""
-"Une fois que lâ??horloge système est fiable, horloge matérielle va pouvoir "
+"Une fois que lâ??horloge système est fiable, lâ??horloge matérielle va pouvoir "
"être réglée."
#. type: Plain text
@@ -22132,9 +22132,9 @@
msgstr ""
"En règle générale, la dérive à froid fonctionne bien dans la plupart des cas "
"dâ??utilisation. Cela devrait même être vrai pour les machines fonctionnant "
-"vingt-quatre heures sur vingt-quatre et dont les temps dâ??arrêt usuels sont "
-"juste pour les redémarrages. Dans ce cas, la valeur du facteur de dérive "
-"fait peu de différence, mais si la machine est arrêtée plus longtemps que "
+"vingt-quatre heures sur vingt-quatre et dont les temps dâ??arrêt usuels servent "
+"uniquement pour les redémarrages. Dans ce cas, la valeur du facteur de dérive "
+"est peu différente, mais si la machine est arrêtée plus longtemps que "
"dâ??habitude, la dérive à froid devrait donner de meilleurs résultats."
#. type: Plain text
@@ -22156,7 +22156,7 @@
#. type: Plain text
#: C/man8/hwclock.8:907
msgid "TheI< System Clock >time must be correct at shutdown!"
-msgstr "Lâ??heure de lâ??B<horloge système> doit être exacte à lâ??arrêt."
+msgstr "Lâ??heure de lâ??horloge système doit être exacte à lâ??arrêt."
#. type: Plain text
#: C/man8/hwclock.8:909
@@ -22221,7 +22221,7 @@
"les ajustements jusquâ??à ce que lâ??horloge matérielle soit corrigée "
"correctement au démarrage. Pour vérifier cela, assurez-vous que lâ??heure "
"système soit correcte avant lâ??arrêt puis utilisez B<\\%ntpdate -q>, ou B<\\"
-"%date -Ins> et une horloge de precision, juste après le démarrage."
+"%date -Ins> et une horloge de précision, immédiatement après le démarrage."
#. type: Plain text
#: C/man8/hwclock.8:939
@@ -22238,7 +22238,7 @@
"Les deux horloges utilisent typiquement un oscillateur à quartz. Les "
"cristaux sont utilisés comme oscillateurs de référence en électronique parce "
"quâ??ils produisent une onde sinusoïdale très propre et stable à presque tous "
-"les égards. Leur plus grand défaut est dâ??avoir un coefficient de de "
+"les égards. Leur plus grand défaut est dâ??avoir un coefficient de "
"température positif, câ??est-à -dire que leur fréquence augmente avec la "
"température et vice versa. Par conséquent, le taux de dérive des horloges "
"matérielle et système change avec la température propre et externe de la "
@@ -22395,11 +22395,11 @@
"have issues."
msgstr ""
"Deux bases de données distinctes existent dans le système I<zoneinfo> : "
-"I<posix> et I<right>. Le répertoire I<right> (maintenant appelées I<zoneinfo-"
+"I<posix> et I<right>. Le répertoire I<right> (maintenant appelé I<zoneinfo-"
"leaps>, secondes intercalaires de I<zoneinfo>) contient les secondes "
"intercalaires alors que I<posix> ne les contient pas. Pour utiliser la base "
-"de données I<right>, lâ??horloge système doit être configurée en \\%(UTC + "
-"secondes intercalaires), ce qui est équivalent à \\%(TAI - 10). Cela permet "
+"de données I<right>, lâ??horloge système doit être configurée en \\%(UTC + "
+"secondes intercalaires), ce qui est équivalent à \\%(TAI â?? 10). Cela permet "
"de calculer le nombre exact de secondes entre deux dates ayant une seconde "
"intercalaire entre elles. Lâ??horloge système est alors convertie en heure "
"civile correcte, y compris UTC, en utilisant les fichiers de fuseau horaire "
@@ -22420,7 +22420,7 @@
msgstr ""
"Pour configurer un système à utiliser une base de données en particulier, "
"tous les fichiers de son répertoire doivent être copiés à la racine de I<\\%/"
-"usr/share/zoneinfo>. Les fichiers ne sont jamais utilisé directement des "
+"usr/share/zoneinfo>. Les fichiers ne sont jamais utilisés directement des "
"sous-répertoires I<posix> ou I<right>, par exemple \\%TZ='I<right/America/"
"Martinique>'. Cette habitude était devenue si répandue que le projet "
"zoneinfo amont a restructuré le système dâ??arborescence de fichiers en "
Reply to: