Bonjour, On 31/12/2014 19:01, jean-pierre giraud wrote: > Une correction et quelques suggestions. Intégrées, merci Jean-Pierre. On 31/12/2014 19:38, Baptiste Jammet wrote: > Un souci dans upgrading.po, une guillemet solitaire ligne 2766. Pas trouvé, mais comme j'ai vraiment traîné à répondre, le problème a peut-être été corrigé entre temps. La version originale d'issues.po ayant été enrichie, je vous renvoie le fichier complet à jour et le diff des dernières modifications. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Thomas
Index: issues.po =================================================================== --- issues.po (révision 10631) +++ issues.po (révision 10632) @@ -10,12 +10,12 @@ # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009. # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013. -# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013-2014. +# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: issues\n" -"POT-Creation-Date: 2014-12-31 12:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-31 13:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-15 13:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-15 18:50+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -126,11 +126,11 @@ "authentication for the <literal>root</literal> user, you may be affected by " "this change." msgstr "" -"Afin de renforcer la sécurité de l'installation par défaut, la configuration de <systemitem " -"role=\"package\">openssh-server</systemitem> est maintenant réglée avec " -"\"PermitRootLogin without-password\" par défaut. Si vous utilisez " -"l'authentification par mot de passe pour l'utilisateur <literal>root</" -"literal>, vous pourriez être affecté par ce changement." +"Afin de renforcer la sécurité de l'installation par défaut, la configuration " +"de <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> est maintenant " +"réglée avec \"PermitRootLogin without-password\" par défaut. Si vous " +"utilisez l'authentification par mot de passe pour l'utilisateur " +"<literal>root</literal>, vous pourriez être affecté par ce changement." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:59 @@ -218,12 +218,18 @@ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:103 +#| msgid "" +#| "For more information on incompatability changes, please have a look at " +#| "<ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/puppet/wiki/" +#| "Telly_Upgrade_Issues\">Telly upgrade issues</ulink> and <ulink url=" +#| "\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/\">\"The " +#| "Angry Guide to Puppet 3\"</ulink>" msgid "" "For more information on incompatability changes, please have a look at " "<ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/puppet/wiki/" "Telly_Upgrade_Issues\">Telly upgrade issues</ulink> and <ulink url=\"http://" "somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/\">\"The Angry Guide " -"to Puppet 3\"</ulink>" +"to Puppet 3\"</ulink>." msgstr "" "Pour davantage d'informations sur les changements d'incompatibilité, " "veuillez consulter <ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/" @@ -275,9 +281,12 @@ #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:137 +#| msgid "" +#| "For more information about this particular issue, please read <ulink url=" +#| "\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\">this document</ulink>" msgid "" "For more information about this particular issue, please read <ulink url=" -"\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\">this document</ulink>" +"\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\">this document</ulink>." msgstr "" "Pour davantage d'informations sur ces problèmes particuliers, veuillez lire " "<ulink url=\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\">ce document</" @@ -346,9 +355,22 @@ "De plus, un vecteur d'initialisation est maintenant nécessaire si " "l'algorithme de bloc utilisé le nécessite." -#. type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:194 msgid "" +"For legal reasons, the JSON implementation bundled with PHP has been " +"replaced with the version provided by the \"jsonc\" PECL module. Code that " +"makes assumptions (if any) about the finer implementation details of the PHP " +"JSON parser may need to be reviewed." +msgstr "" +"Pour des raisons d'ordre légal, l'implémentation de JSON fournie avec PHP a " +"été remplacée par la version fournie par le module PECL \"jsonc\". Tout code " +"faisant des suppositions au sujet de détails d'implémentation de " +"l'interpréteur JSON de PHP devrait être revu." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:203 +msgid "" "For more information or the full list of potential issues, please have a " "look at upstream's list of backwards incompatible changes for PHP <ulink url=" "\"https://php.net/manual/en/migration55.incompatible.php\">5.5</ulink> and " @@ -362,7 +384,85 @@ "php.net/manual/en/migration56.incompatible.php\">5.6</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/issues.dbk:205 +#: en/issues.dbk:214 +msgid "Incompatible changes in Apache HTTPD 2.4" +msgstr "Modifications incompatible dans Apache HTTPD 2.4" + +#. type: Content of: <chapter><section><note><para> +#: en/issues.dbk:217 +msgid "" +"This section only applies to systems, which have installed an Apache HTTPD " +"server and configured it manually." +msgstr "" +"Cette section ne s'applique qu'aux systèmes sur lesquels un serveur HTTPD " +"Apache est installé et configuré manuellement." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:222 +msgid "" +"There has been a number of changes to the configuration of the Apache HTTPD " +"server in version 2.4. On the upstream side, the syntax has changed. " +"Notably, the access control directives have changed considerably and will " +"need manual migration to the new directives." +msgstr "" +"De nombreux changements ont eu lieu dans la configuration du serveur HTTPD " +"Apache dans sa version 2.4. Du côté amont, la syntaxe a changé. Notamment, " +"les directives de contrôle d'accès ont considérablement changé et " +"nécessiteront une migration manuelle vers les nouvelles directives." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:229 +msgid "" +"The <literal>mod_access_compat</literal> module is mentioned in the upstream " +"upgrade guide as a possible alternative to immediate migration. However, " +"the reports suggest it may not always work." +msgstr "" +"Le module <literal>mod_access_compat</literal> est mentionné dans le guide " +"amont de mise à niveau comme une alternative possible à la migration " +"immédiate. Cependant, les rapports laissent penser que cela ne fonctionne " +"pas toujours." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:234 +msgid "" +"The managing of configuration files have also been changed in the Debian " +"packaging. In particular, all configuration files and sites must now end " +"with \".conf\" to be parsed by default. This change also replaces the " +"existing use of <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>." +msgstr "" +"La gestion des fichiers de configuration a également changé dans le paquet " +"Debian. En particulier, tous les fichiers de configuration et les sites " +"doivent maintenant se terminer par \".conf\" pour être interprétés par " +"défaut. Cette modification remplace également l'usage actuel de <filename>/" +"etc/apache2/conf.d/</filename>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:241 +msgid "For more information and the full list of changes, please refer to:" +msgstr "" +"Pour davantage d'informations et la liste complète des modifications, " +"veuillez vous référer à  :" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:245 +msgid "" +"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\">Upgrading to " +"2.4 from 2.2</ulink> document provided by Apache for the upstream side." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\">Upgrading to " +"2.4 from 2.2</ulink> fourni par Apache pour la partie amont." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:253 +msgid "" +"The <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> file provided " +"by the <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem> package." +msgstr "" +"Le fichier <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> fourni " +"par le paquet <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: en/issues.dbk:263 msgid "Upgrading installs the new default init system for Jessie" msgstr "" "La mise à niveau installe le nouveau système d'initialisation par défaut de " @@ -369,16 +469,24 @@ "Jessie" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/issues.dbk:207 +#: en/issues.dbk:265 +#| msgid "" +#| "Jessie ships with <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> " +#| "as <emphasis>default</emphasis> init system. If you have a preference " +#| "for another init such as <systemitem role=\"package\">sysvinit-core</" +#| "systemitem> or <systemitem role=\"package\">upstart</systemitem>, it is " +#| "recommended to setup APT pinning prior to the upgrade. As an example, to " +#| "prevent <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> from being " +#| "installed during the upgrade, you can create a file called <filename>/etc/" +#| "apt/preferences.d/local-pin-init</filename> with the following contents:" msgid "" "Jessie ships with <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> as " "<emphasis>default</emphasis> init system. If you have a preference for " "another init such as <systemitem role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> " "or <systemitem role=\"package\">upstart</systemitem>, it is recommended to " -"setup APT pinning prior to the upgrade. As an example, to prevent " -"<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> from being installed " -"during the upgrade, you can create a file called <filename>/etc/apt/" -"preferences.d/local-pin-init</filename> with the following contents:" +"setup APT pinning prior to the upgrade. This may also be required if you " +"are upgrading LXC containers before the host. In this case, please refer to " +"<xref linkend=\"issues-lxc-wheezy-host\" />." msgstr "" "Jessie est livrée avec <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</" "systemitem> en tant que système d'initialisation par <emphasis>défaut</" @@ -385,13 +493,25 @@ "emphasis>. Si vous avez une préférence pour un autre système comme " "<systemitem role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> ou <systemitem role=" "\"package\">upstart</systemitem>, il est recommandé de régler le pinning " -"d'APT avant la mise à niveau. Par exemple, pour empêcher <systemitem role=" -"\"package\">systemd</systemitem> d'être installé lors de la mise à niveau, " -"vous pouvez créer un fichier nommé <filename>/etc/apt/preferences.d/local-" -"pin-init</filename> ayant le contenu suivant :" +"d'APT avant la mise à niveau. Cela peut également être nécessaire si vous " +"mettez à niveau des conteneurs LXC avant leur hôte. Dans ce cas, veuillez " +"vous référer à <xref linkend=\"issues-lxc-wheezy-host\" />." +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:275 +msgid "" +"As an example, to prevent <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> " +"from being installed during the upgrade, you can create a file called " +"<filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</filename> with the " +"following contents:" +msgstr "" +"Par exemple, pour empêcher <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> " +"d'être installé lors de la mise à niveau, vous pouvez créer un fichier nommé " +"<filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</filename> ayant le contenu " +"suivant :" + #. type: Content of: <chapter><section><screen> -#: en/issues.dbk:220 +#: en/issues.dbk:282 #, no-wrap msgid "" "Package: systemd-sysv\n" @@ -462,18 +582,161 @@ "disques réseau non critiques, aient l'option \"noauto\" ou \"nofail\"." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:257 -#| msgid "" -#| "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)" +#: en/issues.dbk:319 +msgid "Locally modified init-scripts may need to be ported to systemd" +msgstr "" +"Les scripts de démarrage modifiés localement peuvent nécessiter d'être " +"portés vers systemd" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> +#: en/issues.dbk:323 msgid "" -"Some systemd services may require a kernel configured with " -"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (non-standard setups)" +"This section only applies to systems where Debian provided init scripts have " +"been modified locally." msgstr "" -"Certains services systemd pourraient nécessiter un noyau configuré avec " -"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (configurations non standard)" +"Cette section ne concerne que les systèmes dans lesquels les scripts de " +"démarrage fournis par Debian ont été modifiés localement." +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:328 +msgid "" +"If you have modified some of your init scripts provided by Debian, please be " +"aware that these may now have been superseded by a systemd unit file or by " +"systemd itself. If you have debsums installed, you can check for locally " +"modified init scripts by using the following shell command." +msgstr "" +"Si vous avez modifié certains de vos scripts de démarrage fournis par " +"Debian, sachez que ceux-ci pourraient avoir été remplacés par un fichier " +"unit de systemd ou par systemd lui-même. Si debsums est installé, vous " +"pouvez vérifier les scripts de démarrage modifiés localement en utilisant la " +"commande suivante :" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: en/issues.dbk:335 +#, no-wrap +msgid "" +"debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n" +" " +msgstr "" +"debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n" +" " + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:337 +msgid "Alternatively, the following can be used in the absence of debsums." +msgstr "" +"Autrement, la commande suivante peut-être utilisée en l'absence de debsums." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: en/issues.dbk:341 +#, no-wrap +msgid "" +" dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n" +" grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\" \" {print $2, $1}' | \\\n" +" md5sum --quiet -c\n" +msgstr "" +" dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n" +" grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\" \" {print $2, $1}' | \\\n" +" md5sum --quiet -c\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:346 +msgid "" +"If either command flags any files and their corresponding packages " +"<emphasis>or</emphasis> the <systemitem role=\"package\">systemd</" +"systemitem> now provides an systemd unit file for that service, the systemd " +"unit file will take precedence to your locally modified init script. " +"Depending on the nature of the change, there are different way to perform " +"the migration." +msgstr "" +"Si l'une de ces commandes désigne des fichiers et leurs paquets " +"correspondants <emphasis>ou</emphasis> que <systemitem role=\"package" +"\">systemd</systemitem> fournit désormais un fichier unit pour ce service, " +"le fichier unit de systemd aura la priorité sur votre script de démarrage " +"modifié localement. En fonction de la nature de la modification, il existe " +"différentes manières d'effectuer la migration." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:354 +msgid "" +"If necessary, it is possible to override the systemd unit file to have it " +"start the sysvinit script. For more information on systemd unit files, " +"please have a look at the following resources." +msgstr "" +"Au besoin, il est possible de passer outre le fichier unit de systemd pour " +"le faire lancer le script de démarrage. Pour davantage d'informations sur " +"les fichiers unit systemd, veuillez consulter les ressources suivantes :" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:361 +msgid "" +"<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html\"> " +"How Do I Convert A SysV Init Script Into A systemd Service File? </ulink>" +msgstr "" +"<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html\"> " +"Comment convertir un script de démarrage SysV en un fichier de service " +"systemd ? </ulink>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:368 +msgid "" +"<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html" +"\">systemd.special â?? Special systemd units</ulink>" +msgstr "" +"<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html" +"\">systemd.special â?? Special systemd units</ulink>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:374 +msgid "" +"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" +"MyServiceCantGetRealtime/\">My Service Can't Get Realtime!</ulink> (also " +"contains a very short mention on invoking init scripts from unit files)" +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" +"MyServiceCantGetRealtime/\">Mon service ne peut pas être en temps réel !</" +"ulink> (contient également une brève mention sur l'invocation des scripts de " +"démarrage à partir de fichiers unit)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: en/issues.dbk:383 +msgid "Plymouth needed for boot-prompts under systemd boots" +msgstr "" +"Plymouth nécessaire aux invites de commandes au démarrage pour les " +"démarrages sous systemd" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:385 +msgid "" +"If your boot is interactive (e.g. needs a password for an encrypted disk), " +"please ensure that you have <systemitem role=\"package\">plymouth</" +"systemitem> installed." +msgstr "" +"Si votre démarrage est interactif (par exemple, nécessite un mot de passe " +"pour un disque chiffré), veuillez vous assurer d'avoir installé <systemitem " +"role=\"package\">plymouth</systemitem>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:390 +msgid "" +"Without <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, you may " +"experience that your boot prompt might disappear. Reports suggest that the " +"cryptsetup prompt still accepts input despite not being visible. Should you " +"experience this issue, typing the correct password may still work." +msgstr "" +"Sans <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, il se pourrait que " +"votre invite de commande au démarrage disparaisse. Les rapports suggèrent " +"que l'invite de cryptsetup accepte toujours les entrées bien qu'elle ne soit " +"pas visible. Si vous rencontriez ce problème, taper le bon mot de passe " +"devrait toujours fonctionner." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: en/issues.dbk:401 +msgid "Required kernel config options for Jessie" +msgstr "Option de noyau requises pour Jessie" + #. type: Content of: <chapter><section><note><para> -#: en/issues.dbk:261 en/issues.dbk:289 +#: en/issues.dbk:404 msgid "" "This section is only for people, who compile their own kernel. If you use " "the kernels compiled by Debian, you can disregard this section." @@ -482,23 +745,43 @@ "vous utilisez les noyaux compilés par Debian, vous pouvez ignorer cette " "section." -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:267 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:410 msgid "" -"Some systemd enabled services may require that your kernel is compiled with " -"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y. Therefore we recommend that you ensure " -"your custom kernel is recompiled with the specified option enabled. Such " -"service files will often contain at least one of:" +"The following kernel configuration options are now either required or " +"recommended for Jessie (in addition to existing ones from previous releases):" msgstr "" -"Certains services systemd activés pourraient nécessiter que votre noyau soit " -"compilé avec CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y. Nous vous recommandons donc " -"de recompiler votre noyau en activant cette option. De tels fichiers de " -"service contiendront souvent au moins l'un des éléments suivants :" +"Les options suivantes de configuration du noyau sont maintenant requises ou " +"recommandées pour Jessie (en plus des options déjà présentes dans les " +"distributions antérieures) :" -#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/issues.dbk:274 +#. type: Content of: <chapter><section><screen> +#: en/issues.dbk:415 #, no-wrap msgid "" +"# Required for udev\n" +"CONFIG_DEVTMPFS=y\n" +"# Required for *some* systemd services\n" +"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n" +msgstr "" +"# Requis par udev\n" +"CONFIG_DEVTMPFS=y\n" +"# Requis par *certains* services systemd\n" +"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:420 +msgid "" +"The systemd services, which require CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y, will " +"typically contain at least one of the following directives:" +msgstr "" +"Les services systemd nécessitant CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y " +"contiennent généralement au moins une des directives suivantes :" + +#. type: Content of: <chapter><section><screen> +#: en/issues.dbk:425 +#, no-wrap +msgid "" "PrivateTmp=yes\n" "PrivateDevices=yes\n" "PrivateNetwork=yes\n" @@ -511,29 +794,151 @@ "ProtectSystem=yes\n" " " +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:431 +msgid "" +"If you do not use systemd, or can assert that none of the systemd services " +"will use the above directives, the config option might not be required for " +"your particular system." +msgstr "" +"Si vous n'utilisez pas systemd ou savez qu'aucun des services de systemd " +"n'utilise les directives mentionnées, l'option de configuration peut ne pas " +"être nécessaire à votre système." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:436 +msgid "" +"More information about the requirements, please refer to <filename>/usr/" +"share/doc/systemd/README.gz</filename> (from the <systemitem role=\"package" +"\">systemd</systemitem> package)." +msgstr "" +"Pour plus d'informations au sujet des prérequis, veuillez vous référer à " +"<filename>/usr/share/doc/systemd/README.gz</filename> (issu du paquet " +"<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>)." + #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/issues.dbk:286 -msgid "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)" +#: en/issues.dbk:444 +msgid "Upgrade considerations for LXC hosts and containers" msgstr "" -"Udev dans Jessie nécessite un noyau avec CONFIG_DEVTMPFS=y (configurations " -"non standard)" +"Considérations au sujet de la mise à niveau des hôtes et conteneurs LXC" +#. type: Content of: <chapter><section><note><para> +#: en/issues.dbk:448 +msgid "" +"This section only applies to systems that have LXC containers and hosts. " +"Normal end user systems usually do not have these." +msgstr "" +"Cette section ne concerne que les systèmes ayant des conteneurs et hôtes " +"LXC. Les utilisateurs normaux n'en ont normalement pas." + #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/issues.dbk:295 +#: en/issues.dbk:453 msgid "" -"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> package in Jessie " -"requires a kernel compiled with \"CONFIG_DEVTMPFS=y\". Please ensure your " -"kernel is compiled with that option prior to upgrading. For more " -"information see <filename>/usr/share/doc/systemd/README.gz</filename>." +"The upgrade from wheezy to jessie will migrate your system to the systemd " +"init system by default (see <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-" +"system\" />)." msgstr "" -"Le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> dans Jessie " -"nécessite un noyau compilé avec \"CONFIG_DEVTMPFS=y\". Veuillez vous assurer " -"que votre noyau soit compilé avec cette option avant de mettre à niveau. " -"Pour plus d'informations, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/" -"systemd/README.gz</filename>." +"La mise à niveau de Wheezy vers Jessie fera migrer votre système vers le " +"système de démarrage systemd par défaut (voir <xref linkend=\"systemd-" +"upgrade-default-init-system\" />)." +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:458 +msgid "" +"When upgrading an LXC container, respectively an LXC virtual machine, this " +"will have different consequences depending on whether the <emphasis>host " +"system</emphasis> has already been upgraded to jessie or not." +msgstr "" +"Lors de la migration d'un conteneur, respectivement une machine virtuelle " +"LXC, celle-ci aura différentes conséquences en fonction de si le " +"<emphasis>système hôte</emphasis> a déjà été mis à niveau vers Jessie ou non." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: en/issues.dbk:465 +msgid "Upgrading LXC guests running on wheezy hosts" +msgstr "Mettre à niveaux des guests LXC tournant sur des hôtes sous Wheezy" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:468 +msgid "" +"If you are upgrading an LXC guest container that is running on a " +"<emphasis>Wheezy host</emphasis> system, then you will need to prevent the " +"guest from being automatically migrated to systemd. You prevent the " +"migration via pinning, as described in <xref linkend=\"systemd-upgrade-" +"default-init-system\" />." +msgstr "" +"Si vous mettez à niveau un conteneur invité LXC tournant sur un système " +"<emphasis>hôte sous Wheezy</emphasis>, il vous faudra empêcher l'invité de " +"migrer automatiquement vers systemd. Cela est faisable grâce au pinning, " +"décrit dans <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system\" />. " + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:475 +msgid "" +"This is required as the Wheezy host lacks functionality to boot a system " +"running systemd." +msgstr "" +"Ceci est nécessaire car l'hôte sous Wheezy n'a pas les fonctionnalités " +"permettant de faire démarrer un systèmes utilisant systemd." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:479 +msgid "" +"You should be able to switch over to systemd inside the LXC guest once you " +"have upgraded the <emphasis>host</emphasis> system to Jessie. See the next " +"paragraph for things that need to be adapted on Jessie hosts." +msgstr "" +"Vous devriez être capable de passer à systemd dans un invité LXC après avoir " +"mis à niveau le système <emphasis>hôte</emphasis> vers Jessie. Veuillez lire " +"le paragraphe suivant pour savoir ce qui doit être adapté sur les hôtes sous " +"Jessie." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: en/issues.dbk:487 +msgid "Upgrading LXC guests running on jessie hosts" +msgstr "Mettre à niveau des invités LXC tournant sur des hôtes sous Jessie" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:490 +msgid "" +"In order to be able to boot LXC guests with systemd, you need to adapt your " +"LXC container configuration. The container configuration can usually be " +"found in <filename>/var/lib/lxc/<replaceable>CONTAINER_NAME</replaceable>/" +"config</filename> You need to add the following two settings to the " +"configuration:" +msgstr "" +"Afin de pouvoir démarrer des invités LXC avec systemd, vous devez adapter la " +"configuration de votre conteneur LXC. La configuration du conteneur se " +"trouve généralement dans <filename>/var/lib/lxc/" +"<replaceable>NOM_DU_CONTENEUR</replaceable>/config</filename>. Vous devez " +"ajouter les réglages suivants à la configuration :" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: en/issues.dbk:497 +#, no-wrap +msgid "" +"lxc.autodev = 1\n" +"lxc.kmsg = 0\n" +msgstr "" +"lxc.autodev = 1\n" +"lxc.kmsg = 0\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: en/issues.dbk:503 +msgid "Further information" +msgstr "Informations supplémentaires" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:505 +msgid "" +"You can find further information on LXC in Debian <ulink url=\"&url-wiki;LXC" +"\">in the Debian wiki</ulink>." +msgstr "" +"Vous pouvez trouver de plus amples informations sur LXC dans Debian dans le " +"<ulink url=\"&url-wiki;LXC\">wiki Debian</ulink>." + #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/issues.dbk:306 +#: en/issues.dbk:514 msgid "" "Manual migration of disks encrypted with LUKS whirlpool (non-standard setups)" msgstr "" @@ -676,6 +1081,287 @@ "configurés depuis le centre de contrôle de GNOME, accessible dans le menu en " "haut à droite en cliquant sur l'icône « configuration »." +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: en/issues.dbk:595 +msgid "" +"Changes to default shell of system users provided by <systemitem role=" +"\"package\">base-passwd</systemitem>" +msgstr "" +"Modifications dans l'interpréteur de commande par défaut pour les " +"utilisateurs système fournie par <systemitem role=\"package\">base-passwd</" +"systemitem>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:598 +msgid "" +"The upgrade of <systemitem role=\"package\">base-passwd</systemitem> package " +"will reset the shell of system users that is provided to the \"nologin\" " +"shell. This includes the following users:" +msgstr "" +"La mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">base-passwd</" +"systemitem>réinitialisera l'invite de commande des utilisateurs système " +"fournie à l'interpréteur de commande \"nologin\". Sont concernés les " +"utilisateurs suivants :" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:604 +msgid "daemon" +msgstr "daemon" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:607 +msgid "bin" +msgstr "bin" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:610 +msgid "sys" +msgstr "sys" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:613 +msgid "games" +msgstr "games" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:616 +msgid "man" +msgstr "man" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:619 +msgid "lp" +msgstr "lp" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:622 +msgid "mail" +msgstr "mail" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:625 +msgid "news" +msgstr "news" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:628 +msgid "uucp" +msgstr "uucp" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:631 +msgid "proxy" +msgstr "proxy" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:634 +msgid "www-data" +msgstr "www-data" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:637 +msgid "backup" +msgstr "backup" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:640 +msgid "list" +msgstr "list" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:643 +msgid "irc" +msgstr "irc" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:646 +msgid "gnats" +msgstr "gnats" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:649 +msgid "nobody" +msgstr "nobody" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:653 +msgid "" +"If your local setup requires that any of these users have a shell, you " +"should say no to migrating or migrate and then change the shell of the " +"corresponding users. Notable examples includes local backups done via the " +"\"backup\" user with an \"ssh-key\" authentication." +msgstr "" +"Si votre installation locale nécessite qu'un de ces utilisateurs ait un " +"interpréteur de commande, vous devriez refuser la migration ou bien migrer " +"puis changer l'interpréteur des utilisateurs correspondants. Des exemples " +"notables incluent les sauvegardes locales faites avec l'utilisateur \"backup" +"\" avec une authentification par \"ssh-key\"." + +#. type: Content of: <chapter><section><caution><para> +#: en/issues.dbk:660 +msgid "" +"The migration will happen automatically if your debconf question priority is " +"\"high\" or above." +msgstr "" +"La migration se fera automatiquement si la priorité de votre question " +"debconf est \"high\" ou plus." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:665 +#| msgid "" +#| "If you want to keep password authentication for the <literal>root</" +#| "literal> user, you can also preseed this question by using:" +msgid "" +"If you know you want to keep the current shell of a given user, you can " +"preseed the questions by using the following:" +msgstr "" +"Si vous savez que vous souhaitez conserver l'interpréteur de commande d'un " +"utilisateur donné, vous pouvez pré-répondre à cette question en utilisant :" + +#. type: Content of: <chapter><section><screen> +#: en/issues.dbk:669 +#, no-wrap +msgid "" +" echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>username</replaceable>/shell/<replaceable>current-shell-mangled</replaceable>/_usr_sbin_nologin boolean false' | debconf-set-selections\n" +" " +msgstr "" +" echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>nom_utilisateur</replaceable>/shell/<replaceable>shell-actuel-modifié</replaceable>/_usr_sbin_nologin boolean false' | debconf-set-selections\n" +" " + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:672 +msgid "" +"Where <replaceable>username</replaceable> is the name of the user in " +"question and <replaceable>current-shell-mangled</replaceable> is the mangled " +"name of the shell. The mangling is done by replacing all non-alphanumerical, " +"non-dashes and non-underscores with underscores. E.g. /bin/bash becomes " +"_bin_bash." +msgstr "" +"Où <replaceable>nom_utilisateur</replaceable> est le nom de l'utilisateur en " +"question et <replaceable>shell_actuel_modifié</replaceable> est le nom " +"tronqué de l'interpréteur. La modification se fait en remplaçant tous les " +"caractères qui ne sont pas alphanumériques, tiret ou underscore, par des " +"underscores. Par exemple, /bin/bash devient _bin_bash." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: en/issues.dbk:682 +msgid "Migration to new KDE E-mail, Calendar and Contacts (Kontact)" +msgstr "" +"Migration vers le nouveau logiciel KDE de courriel, calendrier et contacts " +"(Kontact)" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:684 +msgid "" +"The Kontact Personal Information Management system has received a major " +"upgrade. The new version makes much greater use of metadata indexing and " +"each user's data must be migrated into these new indices." +msgstr "" +"Le système Kontact de gestion d'informations personnelles a subi une mise à " +"niveau majeure. La nouvelle version utilise beaucoup plus l'indexation des " +"métadonnées et les données de chaque utilisateur doivent être migrées vers " +"ce nouvel index." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:689 +msgid "" +"E-mail, calendar events and addressbook contacts are automatically migrated " +"when the user logs in and the relevant component is started. Some advanced " +"settings such as e-mail filters and custom templates require manual " +"intervention. Further details and troubleshooting suggestions are collected " +"on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/KDE/Jessie/kontact\">Debian " +"Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Courriels, événements du calendrier et contacts du carnet d'adresse sont " +"automatiquement migrés lorsque l'utilisateur se connecte et que le composant " +"associé est lancé. Certains réglages avancés tels que les filtres de " +"courriel et les templates personnalisés nécessitent une intervention " +"manuelle. De plus amples détails et des suggestions de solutions aux " +"problèmes sont réunies dans le <ulink url=\"https://wiki.debian.org/KDE/" +"Jessie/kontact\">wiki Debian</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: en/issues.dbk:701 +msgid "" +"Missing virtual consoles (\"getty\"s) with multiple desktop environments" +msgstr "" +"Consoles virtuelles (\"getty\") manquantes avec plusieurs environnements de " +"bureau" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:704 +msgid "" +"If you have multiple desktop environments installed, you may experience that " +"none of the \"virtual consoles\" show a login prompt." +msgstr "" +"Si vous avez installé plusieurs environnements de bureau, il se peut " +"qu'aucune des \"consoles virtuelles\" ne montre une invite de connexion." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:709 +msgid "" +"This issue seems to occur when <systemitem role=\"package\">plymouth</" +"systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> and GNOME are " +"all installed. This issue is reported as <ulink url=\"&url-bts;766462\"> " +"Debian Bug#766462</ulink>." +msgstr "" +"Ce problème semble se produire lorsque <systemitem role=\"package" +"\">plymouth</systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> " +"et GNOME sont tous installés. Ce problème est rapporté en tant que <ulink " +"url=\"&url-bts;766462\"> Bogue Debian nº 766462</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: en/issues.dbk:716 +msgid "" +"It has been reported that remove the \"splash\" argument from the kernel " +"command-line may work around the issue. Please see <filename>/etc/default/" +"grub</filename> and remember to run <literal>update-grub</literal> after " +"updating the file." +msgstr "" +"Il a été signalé que supprimer l'argument \"splash\" de la ligne de commande " +"du noyau pourrait permettre de contourner le problème. Veuillez modifier " +"<filename>/etc/default/grub</filename> et ne pas oublier de lancer " +"<literal>update-grub</literal> après modification du fichier."
# translation of issues.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009. # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013. # Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: issues\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-15 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-15 18:50+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/issues.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/issues.dbk:9 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Problèmes à connaître pour &Releasename;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/issues.dbk:12 msgid "" "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot " "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents " "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' " "documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend=" "\"morereading\"/>." msgstr "" "Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas " "raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. " "Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez " "également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les " "rapports de bogues et les autres sources d'informations mentionnées en <xref " "linkend=\"morereading\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:21 msgid "Security status of web browsers" msgstr "Ã?tat de sécurité des navigateurs web" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:23 msgid "" "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a " "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities " "and partial lack of upstream support in the form of long term branches make " "it very difficult to support these browsers with backported security fixes. " "Additionally, library interdependencies make it impossible to update to " "newer upstream releases. Therefore, browsers built upon the webkit, qtwebkit " "and khtml engines are included in &Releasename;, but not covered by security " "support. These browsers should not be used against untrusted websites." msgstr "" "Debian &release; inclut plusieurs moteurs de navigateur web qui sont " "affectés par un flot continu de vulnérabilités de sécurité. Ce taux élevé de " "vulnérabilités ainsi que le manque partiel de prise en charge amont sous la " "forme de branches maintenues à long terme rendent difficiles les corrections " "de sécurité rétroportées. De plus, les interdépendances des bibliothèques " "rendent impossible la mise à niveau vers une nouvelle version. Par " "conséquent les navigateurs basés sur les moteurs webkit, qtwebkit et khtml " "sont inclus dans &Releasename; mais ne sont pas couverts par une prise en " "charge complète de la sécurité. Ces navigateurs ne devraient pas être " "utilisés sur des sites web non fiables." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:33 msgid "For general web browser use we recommend Iceweasel or Chromium." msgstr "" "Pour un usage général de navigation web, nous recommandons Iceweasel et " "Chromium." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:36 msgid "" "Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, which " "will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases for " "stable. Iceweasel and Icedove will also be kept up-to-date by rebuilding " "the current ESR releases for stable." msgstr "" "Chromium â?? bien qu'il soit construit sur Webkit â?? est un paquet sans " "dépendance, qui sera maintenu à jour en reconstruisant les versions " "actuelles de Chromium pour stable. Iceweasel et Icedove seront également " "maintenus à jour en reconstruisant les versions ESR actuelles pour stable." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:42 msgid "" "Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</" "systemitem>, introduced in &Releasename;, helps to track security support " "status of installed packages." msgstr "" "Veuillez noter que le paquet <systemitem role=\"package\">debian-security-" "support</systemitem>, introduit dans &Releasename;, aide à suivre le statut " "de la prise en charge du suivi de sécurité des paquets installés." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:49 msgid "OpenSSH server defaults to \"PermitRootLogin without-password\"" msgstr "" "Le serveur OpenSSH est réglé par défaut sur \"PermitRootLogin without-" "password\"" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:52 msgid "" "In an attempt to harden the default setup, the <systemitem role=\"package" "\">openssh-server</systemitem> configuration will now default to " "\"PermitRootLogin without-password\". If you rely on password " "authentication for the <literal>root</literal> user, you may be affected by " "this change." msgstr "" "Afin de renforcer la sécurité de l'installation par défaut, la configuration " "de <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> est maintenant " "réglée avec \"PermitRootLogin without-password\" par défaut. Si vous " "utilisez l'authentification par mot de passe pour l'utilisateur " "<literal>root</literal>, vous pourriez être affecté par ce changement." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:59 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> will attempt to " "detect such cases and increase the priority of its debconf prompt." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> essaiera de " "détecter de tels cas et augmentera la priorité de son invite debconf." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:64 msgid "" "If you want to keep password authentication for the <literal>root</literal> " "user, you can also preseed this question by using:" msgstr "" "Si vous souhaitez conserver l'authentification par mot de passe pour " "l'utilisateur <literal>root</literal>, vous pouvez également pré-répondre à " "cette question en utilisant :" #. type: Content of: <chapter><section><para><screen> #: en/issues.dbk:68 #, no-wrap msgid "" "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | debconf-set-selections\n" " " msgstr "" "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | debconf-set-selections\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:74 msgid "Puppet 2.7 / 3.7 compatibility" msgstr "Compatibilité de Puppet 2.7 et 3.7" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:77 msgid "" "If you are using Puppet, please be aware that Puppet 3.7 is not backwards " "compatible with Puppet 2.7. Among other things, the scoping rules have " "changed and many deprecated constructs have been removed. See the <ulink " "url=\"https://docs.puppetlabs.com/puppet/3/reference/release_notes." "html#puppet-300\">Puppet 3.x release notes</ulink> for some of the changes, " "although be aware that there are further changes in 3.7." msgstr "" "Si vous utilisez Puppet, soyez conscient que Puppet 3.7 n'est pas " "rétrocompatible avec Puppet 2.7. Entre autres choses, les règles de portée " "(« scoping ») ont changé et beaucoup de constructions dépréciées ont été " "supprimées. Veuillez consulter <ulink url=\"https://docs.puppetlabs.com/" "puppet/3/reference/release_notes.html#puppet-300\">les notes de publication " "de Puppet 3.x</ulink> pour quelques-unes des modifications, mais gardez à " "l'esprit qu'il y en a davantage dans la version 3.7." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:86 msgid "" "Checking the log files of your current puppetmaster for deprecation warnings " "and resolving all of those warnings before proceeding with the upgrade will " "make it much easier to complete the upgrade. Alternatively, or " "additionally, testing the manifests with a tool like <ulink url=\"https://" "github.com/duritong/puppet_catalog_test\">Puppet catalog test</ulink> may " "also find potential issues prior to the upgrade." msgstr "" "Vérifier les fichiers de journaux de votre puppetmaster actuel à la " "recherche d'avertissements de dépréciation et résoudre tous ces " "avertissements avant de procéder à la mise à niveau simplifiera grandement " "les choses. Autrement ou en complément, le test des manifestes avec un outil " "comme <ulink url=\"https://github.com/duritong/puppet_catalog_test\">le test " "de catalogue de Puppet</ulink> pourrait également trouver des problèmes " "potentiels avant la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:96 msgid "" "When upgrading a Puppet managed system from wheezy to jessie, you must " "ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version 3.7. " "If the master is running wheezy's <systemitem role=\"package\">puppetmaster</" "systemitem>, the managed jessie system will not be able to connect to it." msgstr "" "Lors de la mise à niveau de Wheezy vers Jessie d'un système géré par Puppet, " "assurez-vous que le puppetmaster correspondant utilise au moins la " "version 3.7. Si le maître fonctionne avec le <systemitem role=\"package" "\">puppetmaster</systemitem> de Wheezy, le système géré sous Jessie ne sera " "pas capable de s'y connecter." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:103 #| msgid "" #| "For more information on incompatability changes, please have a look at " #| "<ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/puppet/wiki/" #| "Telly_Upgrade_Issues\">Telly upgrade issues</ulink> and <ulink url=" #| "\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/\">\"The " #| "Angry Guide to Puppet 3\"</ulink>" msgid "" "For more information on incompatability changes, please have a look at " "<ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/puppet/wiki/" "Telly_Upgrade_Issues\">Telly upgrade issues</ulink> and <ulink url=\"http://" "somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/\">\"The Angry Guide " "to Puppet 3\"</ulink>." msgstr "" "Pour davantage d'informations sur les changements d'incompatibilité, " "veuillez consulter <ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/" "puppet/wiki/Telly_Upgrade_Issues\">les problèmes de mise à niveau Telly</" "ulink> et <ulink url=\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-" "puppet-3/\">\"The Angry Guide to Puppet 3\"</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:114 msgid "PHP 5.6 upgrade has behavioural changes" msgstr "" "La mise à niveau vers PHP 5.6 produit des modifications de son comportement" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:116 msgid "" "The upgrade to Jessie includes an upgrade of PHP from 5.4 to 5.6. This may " "affect any local PHP scripts and you are advised to check those scripts " "before upgrading. Below are a selected subset of these issues:" msgstr "" "La mise à niveau vers Jessie comprend une mise à niveau de PHP de la " "version 5.4 vers la version 5.6. Cela pourrait affecter tous les scripts PHP " "locaux et il vous est recommandé de vérifier ces scripts avant de mettre à " "niveau. Un sous-ensemble de ces problèmes est présenté ci-dessous :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:124 msgid "" "To prevent man-in-the-middle attacks against encrypted transfers client " "streams now verify peer certificates by default." msgstr "" "Pour prévenir les attaques de type « homme du milieu » sur les transferts " "chiffrés, les flux clients vérifient dorénavant les certificats des pairs " "par défaut." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:129 msgid "" "As a result of this change, existing code using ssl:// or tls:// stream " "wrappers (e.g. file_get_contents(), fsockopen(), stream_socket_client()) " "may no longer connect successfully without manually disabling peer " "verification via the stream context's \"verify_peer\" setting." msgstr "" "En résultat de ces changements, un code existant utilisant des enveloppes de " "flux ssl:// ou tls:// (par exemple file_get_contents(), fsockopen() et " "stream_socket_client()) pourraient ne plus réussir à se connecter sans " "désactiver manuellement la vérification des pairs grâce au réglage " "\"verify_peer\" du contexte de flux." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:137 #| msgid "" #| "For more information about this particular issue, please read <ulink url=" #| "\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\">this document</ulink>" msgid "" "For more information about this particular issue, please read <ulink url=" "\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\">this document</ulink>." msgstr "" "Pour davantage d'informations sur ces problèmes particuliers, veuillez lire " "<ulink url=\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\">ce document</" "ulink>" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:145 msgid "PHP changes the handling of case-insensitivity in many cases:" msgstr "" "PHP modifie la gestion de l'insensibilité à la casse dans de nombreux cas :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:150 msgid "" "All internal case insensitivity handling for class, function and constant " "names is done according to ASCII rules. Current locale settings are ignored." msgstr "" "Toute gestion de l'insensibilité à la casse pour les noms de classes, " "fonctions et constantes se fait d'après les règles ASCII. Les réglages de la " "locale actuelle sont ignorés." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:157 msgid "" "The keywords \"self\", \"parent\" and \"static\" are now always case " "insensitive." msgstr "" "Les mots-clés \"self\", \"parent\" et \"static\" sont dorénavant toujours " "insensibles à la casse." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:163 msgid "" "The json_decode() function no longer accepts non-lowercase variants of " "\"boolean\" values." msgstr "" "La fonction json_decode() n'accepte plus les variantes non minuscules des " "valeurs booléennes." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:171 msgid "The logo GUID functions (e.g. php_logo_guid()) have been removed." msgstr "Les fonctions de GUID logo (comme php_logo_guid()) ont été supprimées." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:177 msgid "" "It is no longer possible to overwrite keys in static scalar arrays. Please " "see <ulink url=\"https://bugs.php.net/bug.php?id=66015\">PHP bug 66015</" "ulink> for an example and more information about this particular issue." msgstr "" "Il n'est plus possible d'écraser les clés dans les tableaux scalaires " "statiques. Veuillez consulter le <ulink url=\"https://bugs.php.net/bug.php?" "id=66015\">bogue 66015 de PHP</ulink> pour un exemple et plus d'informations " "sur ce problème." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:186 msgid "" "The mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() and mcrypt_{MODE}() functions no " "longer accept keys or IVs with incorrect sizes. Furthermore an IV is now " "required if the used block cipher mode requires it." msgstr "" "Les fonctions mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() et mcrypt_{MODE}() " "n'acceptent plus les clés ou vecteurs d'initialisation de taille incorrecte. " "De plus, un vecteur d'initialisation est maintenant nécessaire si " "l'algorithme de bloc utilisé le nécessite." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:194 msgid "" "For legal reasons, the JSON implementation bundled with PHP has been " "replaced with the version provided by the \"jsonc\" PECL module. Code that " "makes assumptions (if any) about the finer implementation details of the PHP " "JSON parser may need to be reviewed." msgstr "" "Pour des raisons d'ordre légal, l'implémentation de JSON fournie avec PHP a " "été remplacée par la version fournie par le module PECL \"jsonc\". Tout code " "faisant des suppositions au sujet de détails d'implémentation de " "l'interpréteur JSON de PHP devrait être revu." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:203 msgid "" "For more information or the full list of potential issues, please have a " "look at upstream's list of backwards incompatible changes for PHP <ulink url=" "\"https://php.net/manual/en/migration55.incompatible.php\">5.5</ulink> and " "<ulink url=\"https://php.net/manual/en/migration56.incompatible.php\">5.6</" "ulink>." msgstr "" "Pour plus d'informations ou la liste complète des problèmes potentiels, " "veuillez consulter la liste amont des modifications qui ne sont pas " "rétrocompatibles pour PHP pour les versions <ulink url=\"https://php.net/" "manual/en/migration55.incompatible.php\">5.5</ulink> et <ulink url=\"https://" "php.net/manual/en/migration56.incompatible.php\">5.6</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:214 msgid "Incompatible changes in Apache HTTPD 2.4" msgstr "Modifications incompatible dans Apache HTTPD 2.4" #. type: Content of: <chapter><section><note><para> #: en/issues.dbk:217 msgid "" "This section only applies to systems, which have installed an Apache HTTPD " "server and configured it manually." msgstr "" "Cette section ne s'applique qu'aux systèmes sur lesquels un serveur HTTPD " "Apache est installé et configuré manuellement." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:222 msgid "" "There has been a number of changes to the configuration of the Apache HTTPD " "server in version 2.4. On the upstream side, the syntax has changed. " "Notably, the access control directives have changed considerably and will " "need manual migration to the new directives." msgstr "" "De nombreux changements ont eu lieu dans la configuration du serveur HTTPD " "Apache dans sa version 2.4. Du côté amont, la syntaxe a changé. Notamment, " "les directives de contrôle d'accès ont considérablement changé et " "nécessiteront une migration manuelle vers les nouvelles directives." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:229 msgid "" "The <literal>mod_access_compat</literal> module is mentioned in the upstream " "upgrade guide as a possible alternative to immediate migration. However, " "the reports suggest it may not always work." msgstr "" "Le module <literal>mod_access_compat</literal> est mentionné dans le guide " "amont de mise à niveau comme une alternative possible à la migration " "immédiate. Cependant, les rapports laissent penser que cela ne fonctionne " "pas toujours." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:234 msgid "" "The managing of configuration files have also been changed in the Debian " "packaging. In particular, all configuration files and sites must now end " "with \".conf\" to be parsed by default. This change also replaces the " "existing use of <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>." msgstr "" "La gestion des fichiers de configuration a également changé dans le paquet " "Debian. En particulier, tous les fichiers de configuration et les sites " "doivent maintenant se terminer par \".conf\" pour être interprétés par " "défaut. Cette modification remplace également l'usage actuel de <filename>/" "etc/apache2/conf.d/</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:241 msgid "For more information and the full list of changes, please refer to:" msgstr "" "Pour davantage d'informations et la liste complète des modifications, " "veuillez vous référer à  :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:245 msgid "" "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\">Upgrading to " "2.4 from 2.2</ulink> document provided by Apache for the upstream side." msgstr "" "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\">Upgrading to " "2.4 from 2.2</ulink> fourni par Apache pour la partie amont." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:253 msgid "" "The <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> file provided " "by the <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem> package." msgstr "" "Le fichier <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> fourni " "par le paquet <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:263 msgid "Upgrading installs the new default init system for Jessie" msgstr "" "La mise à niveau installe le nouveau système d'initialisation par défaut de " "Jessie" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:265 #| msgid "" #| "Jessie ships with <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> " #| "as <emphasis>default</emphasis> init system. If you have a preference " #| "for another init such as <systemitem role=\"package\">sysvinit-core</" #| "systemitem> or <systemitem role=\"package\">upstart</systemitem>, it is " #| "recommended to setup APT pinning prior to the upgrade. As an example, to " #| "prevent <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> from being " #| "installed during the upgrade, you can create a file called <filename>/etc/" #| "apt/preferences.d/local-pin-init</filename> with the following contents:" msgid "" "Jessie ships with <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> as " "<emphasis>default</emphasis> init system. If you have a preference for " "another init such as <systemitem role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> " "or <systemitem role=\"package\">upstart</systemitem>, it is recommended to " "setup APT pinning prior to the upgrade. This may also be required if you " "are upgrading LXC containers before the host. In this case, please refer to " "<xref linkend=\"issues-lxc-wheezy-host\" />." msgstr "" "Jessie est livrée avec <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</" "systemitem> en tant que système d'initialisation par <emphasis>défaut</" "emphasis>. Si vous avez une préférence pour un autre système comme " "<systemitem role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> ou <systemitem role=" "\"package\">upstart</systemitem>, il est recommandé de régler le pinning " "d'APT avant la mise à niveau. Cela peut également être nécessaire si vous " "mettez à niveau des conteneurs LXC avant leur hôte. Dans ce cas, veuillez " "vous référer à <xref linkend=\"issues-lxc-wheezy-host\" />." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:275 msgid "" "As an example, to prevent <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> " "from being installed during the upgrade, you can create a file called " "<filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</filename> with the " "following contents:" msgstr "" "Par exemple, pour empêcher <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> " "d'être installé lors de la mise à niveau, vous pouvez créer un fichier nommé " "<filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</filename> ayant le contenu " "suivant :" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: en/issues.dbk:282 #, no-wrap msgid "" "Package: systemd-sysv\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -1\n" " " msgstr "" "Package: systemd-sysv\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -1\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><caution><para> #: en/issues.dbk:288 msgid "" "Be advised that some packages may have degraded behaviour or may be lacking " "features under a non-default init system." msgstr "" "Soyez averti que certains paquets pourraient avoir un comportement affecté " "ou pourraient ne pas avoir toutes leurs fonctionnalités sous un autre " "système d'initialisation que celui par défaut." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:293 msgid "" "Please note that the upgrade may install packages containing \"systemd\" in " "their name even with APT pinning. These alone do <emphasis>not</emphasis> " "change your init system. To use systemd as your init system, the " "<systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package must be " "installed first." msgstr "" "Veuillez noter que la mise à niveau pourrait installer des paquets contenant " "\"systemd\" dans leur nom malgré le pinning APT. Ces paquets seuls ne " "peuvent <emphasis>pas</emphasis> changer votre système d'initialisation. " "Pour utiliser systemd comme système d'initialisation, le paquet <systemitem " "role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> doit d'abord être installé." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:302 msgid "Stricter handling of failing mounts during boot under systemd" msgstr "" "Gestion plus stricte des échecs de montage lors du démarrage sous systemd" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:304 msgid "" "The new default init system, <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</" "systemitem>, has a stricter handling of failing \"auto\" mounts during boot " "compared to sysvinit. If it fails to mount an \"auto\" mount (without the " "\"nofail\" option), systemd will drop to an emergency shell rather than " "continuing the boot." msgstr "" "Le nouveau système d'initialisation par défaut, <systemitem role=\"package" "\">systemd-sysv</systemitem>, gère les échecs de montages \"auto\" de façon " "plus stricte que ne le fait sysvinit. S'il échoue à monter un montage \"auto" "\" (sans l'option \"nofail\"), systemd lancera un shell d'urgence au lieu de " "poursuivre le démarrage." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:312 msgid "" "We recommend that all removable or \"optional\" mount points (e.g. non-" "critical network drives) listed in <filename>/etc/fstab</filename> either " "have the \"noauto\" or the \"nofail\" option." msgstr "" "Nous recommandons que tous les points de montage démontables ou optionnels " "(\"optional\") listés dans <filename>/etc/fstab</filename>, tels que les " "disques réseau non critiques, aient l'option \"noauto\" ou \"nofail\"." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:319 msgid "Locally modified init-scripts may need to be ported to systemd" msgstr "" "Les scripts de démarrage modifiés localement peuvent nécessiter d'être " "portés vers systemd" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:323 msgid "" "This section only applies to systems where Debian provided init scripts have " "been modified locally." msgstr "" "Cette section ne concerne que les systèmes dans lesquels les scripts de " "démarrage fournis par Debian ont été modifiés localement." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:328 msgid "" "If you have modified some of your init scripts provided by Debian, please be " "aware that these may now have been superseded by a systemd unit file or by " "systemd itself. If you have debsums installed, you can check for locally " "modified init scripts by using the following shell command." msgstr "" "Si vous avez modifié certains de vos scripts de démarrage fournis par " "Debian, sachez que ceux-ci pourraient avoir été remplacés par un fichier " "unit de systemd ou par systemd lui-même. Si debsums est installé, vous " "pouvez vérifier les scripts de démarrage modifiés localement en utilisant la " "commande suivante :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:335 #, no-wrap msgid "" "debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n" " " msgstr "" "debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:337 msgid "Alternatively, the following can be used in the absence of debsums." msgstr "" "Autrement, la commande suivante peut-être utilisée en l'absence de debsums." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:341 #, no-wrap msgid "" " dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n" " grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\" \" {print $2, $1}' | \\\n" " md5sum --quiet -c\n" msgstr "" " dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n" " grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\" \" {print $2, $1}' | \\\n" " md5sum --quiet -c\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:346 msgid "" "If either command flags any files and their corresponding packages " "<emphasis>or</emphasis> the <systemitem role=\"package\">systemd</" "systemitem> now provides an systemd unit file for that service, the systemd " "unit file will take precedence to your locally modified init script. " "Depending on the nature of the change, there are different way to perform " "the migration." msgstr "" "Si l'une de ces commandes désigne des fichiers et leurs paquets " "correspondants <emphasis>ou</emphasis> que <systemitem role=\"package" "\">systemd</systemitem> fournit désormais un fichier unit pour ce service, " "le fichier unit de systemd aura la priorité sur votre script de démarrage " "modifié localement. En fonction de la nature de la modification, il existe " "différentes manières d'effectuer la migration." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:354 msgid "" "If necessary, it is possible to override the systemd unit file to have it " "start the sysvinit script. For more information on systemd unit files, " "please have a look at the following resources." msgstr "" "Au besoin, il est possible de passer outre le fichier unit de systemd pour " "le faire lancer le script de démarrage. Pour davantage d'informations sur " "les fichiers unit systemd, veuillez consulter les ressources suivantes :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:361 msgid "" "<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html\"> " "How Do I Convert A SysV Init Script Into A systemd Service File? </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html\"> " "Comment convertir un script de démarrage SysV en un fichier de service " "systemd ? </ulink>" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:368 msgid "" "<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html" "\">systemd.special â?? Special systemd units</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html" "\">systemd.special â?? Special systemd units</ulink>" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:374 msgid "" "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" "MyServiceCantGetRealtime/\">My Service Can't Get Realtime!</ulink> (also " "contains a very short mention on invoking init scripts from unit files)" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" "MyServiceCantGetRealtime/\">Mon service ne peut pas être en temps réel !</" "ulink> (contient également une brève mention sur l'invocation des scripts de " "démarrage à partir de fichiers unit)" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:383 msgid "Plymouth needed for boot-prompts under systemd boots" msgstr "" "Plymouth nécessaire aux invites de commandes au démarrage pour les " "démarrages sous systemd" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:385 msgid "" "If your boot is interactive (e.g. needs a password for an encrypted disk), " "please ensure that you have <systemitem role=\"package\">plymouth</" "systemitem> installed." msgstr "" "Si votre démarrage est interactif (par exemple, nécessite un mot de passe " "pour un disque chiffré), veuillez vous assurer d'avoir installé <systemitem " "role=\"package\">plymouth</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:390 msgid "" "Without <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, you may " "experience that your boot prompt might disappear. Reports suggest that the " "cryptsetup prompt still accepts input despite not being visible. Should you " "experience this issue, typing the correct password may still work." msgstr "" "Sans <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, il se pourrait que " "votre invite de commande au démarrage disparaisse. Les rapports suggèrent " "que l'invite de cryptsetup accepte toujours les entrées bien qu'elle ne soit " "pas visible. Si vous rencontriez ce problème, taper le bon mot de passe " "devrait toujours fonctionner." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:401 msgid "Required kernel config options for Jessie" msgstr "Option de noyau requises pour Jessie" #. type: Content of: <chapter><section><note><para> #: en/issues.dbk:404 msgid "" "This section is only for people, who compile their own kernel. If you use " "the kernels compiled by Debian, you can disregard this section." msgstr "" "Cette section est dédiée aux personnes qui compilent leur propre noyau. Si " "vous utilisez les noyaux compilés par Debian, vous pouvez ignorer cette " "section." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:410 msgid "" "The following kernel configuration options are now either required or " "recommended for Jessie (in addition to existing ones from previous releases):" msgstr "" "Les options suivantes de configuration du noyau sont maintenant requises ou " "recommandées pour Jessie (en plus des options déjà présentes dans les " "distributions antérieures) :" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: en/issues.dbk:415 #, no-wrap msgid "" "# Required for udev\n" "CONFIG_DEVTMPFS=y\n" "# Required for *some* systemd services\n" "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n" msgstr "" "# Requis par udev\n" "CONFIG_DEVTMPFS=y\n" "# Requis par *certains* services systemd\n" "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:420 msgid "" "The systemd services, which require CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y, will " "typically contain at least one of the following directives:" msgstr "" "Les services systemd nécessitant CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y " "contiennent généralement au moins une des directives suivantes :" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: en/issues.dbk:425 #, no-wrap msgid "" "PrivateTmp=yes\n" "PrivateDevices=yes\n" "PrivateNetwork=yes\n" "ProtectSystem=yes\n" " " msgstr "" "PrivateTmp=yes\n" "PrivateDevices=yes\n" "PrivateNetwork=yes\n" "ProtectSystem=yes\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:431 msgid "" "If you do not use systemd, or can assert that none of the systemd services " "will use the above directives, the config option might not be required for " "your particular system." msgstr "" "Si vous n'utilisez pas systemd ou savez qu'aucun des services de systemd " "n'utilise les directives mentionnées, l'option de configuration peut ne pas " "être nécessaire à votre système." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:436 msgid "" "More information about the requirements, please refer to <filename>/usr/" "share/doc/systemd/README.gz</filename> (from the <systemitem role=\"package" "\">systemd</systemitem> package)." msgstr "" "Pour plus d'informations au sujet des prérequis, veuillez vous référer à " "<filename>/usr/share/doc/systemd/README.gz</filename> (issu du paquet " "<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:444 msgid "Upgrade considerations for LXC hosts and containers" msgstr "" "Considérations au sujet de la mise à niveau des hôtes et conteneurs LXC" #. type: Content of: <chapter><section><note><para> #: en/issues.dbk:448 msgid "" "This section only applies to systems that have LXC containers and hosts. " "Normal end user systems usually do not have these." msgstr "" "Cette section ne concerne que les systèmes ayant des conteneurs et hôtes " "LXC. Les utilisateurs normaux n'en ont normalement pas." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:453 msgid "" "The upgrade from wheezy to jessie will migrate your system to the systemd " "init system by default (see <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-" "system\" />)." msgstr "" "La mise à niveau de Wheezy vers Jessie fera migrer votre système vers le " "système de démarrage systemd par défaut (voir <xref linkend=\"systemd-" "upgrade-default-init-system\" />)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:458 msgid "" "When upgrading an LXC container, respectively an LXC virtual machine, this " "will have different consequences depending on whether the <emphasis>host " "system</emphasis> has already been upgraded to jessie or not." msgstr "" "Lors de la migration d'un conteneur, respectivement une machine virtuelle " "LXC, celle-ci aura différentes conséquences en fonction de si le " "<emphasis>système hôte</emphasis> a déjà été mis à niveau vers Jessie ou non." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:465 msgid "Upgrading LXC guests running on wheezy hosts" msgstr "Mettre à niveaux des guests LXC tournant sur des hôtes sous Wheezy" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:468 msgid "" "If you are upgrading an LXC guest container that is running on a " "<emphasis>Wheezy host</emphasis> system, then you will need to prevent the " "guest from being automatically migrated to systemd. You prevent the " "migration via pinning, as described in <xref linkend=\"systemd-upgrade-" "default-init-system\" />." msgstr "" "Si vous mettez à niveau un conteneur invité LXC tournant sur un système " "<emphasis>hôte sous Wheezy</emphasis>, il vous faudra empêcher l'invité de " "migrer automatiquement vers systemd. Cela est faisable grâce au pinning, " "décrit dans <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system\" />. " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:475 msgid "" "This is required as the Wheezy host lacks functionality to boot a system " "running systemd." msgstr "" "Ceci est nécessaire car l'hôte sous Wheezy n'a pas les fonctionnalités " "permettant de faire démarrer un systèmes utilisant systemd." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:479 msgid "" "You should be able to switch over to systemd inside the LXC guest once you " "have upgraded the <emphasis>host</emphasis> system to Jessie. See the next " "paragraph for things that need to be adapted on Jessie hosts." msgstr "" "Vous devriez être capable de passer à systemd dans un invité LXC après avoir " "mis à niveau le système <emphasis>hôte</emphasis> vers Jessie. Veuillez lire " "le paragraphe suivant pour savoir ce qui doit être adapté sur les hôtes sous " "Jessie." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:487 msgid "Upgrading LXC guests running on jessie hosts" msgstr "Mettre à niveau des invités LXC tournant sur des hôtes sous Jessie" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:490 msgid "" "In order to be able to boot LXC guests with systemd, you need to adapt your " "LXC container configuration. The container configuration can usually be " "found in <filename>/var/lib/lxc/<replaceable>CONTAINER_NAME</replaceable>/" "config</filename> You need to add the following two settings to the " "configuration:" msgstr "" "Afin de pouvoir démarrer des invités LXC avec systemd, vous devez adapter la " "configuration de votre conteneur LXC. La configuration du conteneur se " "trouve généralement dans <filename>/var/lib/lxc/" "<replaceable>NOM_DU_CONTENEUR</replaceable>/config</filename>. Vous devez " "ajouter les réglages suivants à la configuration :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:497 #, no-wrap msgid "" "lxc.autodev = 1\n" "lxc.kmsg = 0\n" msgstr "" "lxc.autodev = 1\n" "lxc.kmsg = 0\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:503 msgid "Further information" msgstr "Informations supplémentaires" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:505 msgid "" "You can find further information on LXC in Debian <ulink url=\"&url-wiki;LXC" "\">in the Debian wiki</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez trouver de plus amples informations sur LXC dans Debian dans le " "<ulink url=\"&url-wiki;LXC\">wiki Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:514 msgid "" "Manual migration of disks encrypted with LUKS whirlpool (non-standard setups)" msgstr "" "Migration manuelle de disques chiffrés avec LUKS whirlpool (configurations " "non standard)" #. type: Content of: <chapter><section><note><para> #: en/issues.dbk:518 msgid "" "This section is only for people have set up LUKS encrypted disks themselves " "using the whirlpool hash. The debian-installer <emphasis>never</emphasis> " "supported creating such disks." msgstr "" "Cette section est dédiée aux personnes ayant installé elles-mêmes des " "disques chiffrés avec LUKS en utilisant le hachage whirlpool. L'installateur " "Debian n'a <emphasis>jamais</emphasis> géré la création de tels disques." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:524 msgid "" "If you have <emphasis>manually</emphasis> setup an encrypted disk with LUKS " "whirlpool, you will need to migrate it manually to a stronger hash. You can " "check if your disk is using whirlpool by using the following command:" msgstr "" "Si vous avez configuré <emphasis>manuellement</emphasis> un disque chiffré " "avec LUKS whirlpool, vous aurez besoin de le migrer manuellement vers un " "hachage plus fort. Vous pouvez vérifier si votre disque utilise whirlpool " "avec la commande suivante :" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: en/issues.dbk:530 #, no-wrap msgid "" " # /sbin/cryptsetup luksDump <replaceable><disk-device></replaceable> | grep -i whirlpool\n" " " msgstr "" " # /sbin/cryptsetup luksDump <replaceable><disk-device></replaceable> | grep -i whirlpool\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:533 msgid "" "For more information on migrating, please see item \"8.3 Gcrypt 1.6.x and " "later break Whirlpool\" of the <ulink url=\"https://code.google.com/p/" "cryptsetup/wiki/FrequentlyAskedQuestions\">cryptsetup FAQ</ulink>." msgstr "" "Pour davantage d'information sur la migration, veuillez consulter l'élément " "\"8.3 Gcrypt 1.6.x and later break Whirlpool\" de la <ulink url=\"https://" "code.google.com/p/cryptsetup/wiki/FrequentlyAskedQuestions\">FAQ cryptsetup</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><caution><para> #: en/issues.dbk:540 msgid "" "If you have such a disk, <systemitem role=\"package\">cryptsetup</" "systemitem> will refuse to decrypt it by default. If your rootdisk or other " "system disks (e.g. /usr) are encrypted with whirlpool, you should migrate " "them prior to the first reboot after upgrading <systemitem role=\"package" "\">cryptsetup</systemitem>." msgstr "" "Si vous avez un tel disque, <systemitem role=\"package\">cryptsetup</" "systemitem> refusera de le déchiffrer par défaut. Si votre disque racine ou " "d'autres disques système (par exemple /usr) sont chiffrés avec whirlpool, " "vous devriez les migrer avant le premier redémarrage suivant la mise à " "niveau de <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:552 msgid "The GNOME desktop requires basic 3D graphics" msgstr "Le bureau GNOME nécessite des graphismes 3D de base" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:554 msgid "" "The GNOME 3.14 desktop in Jessie no longer has fallback support for machines " "without basic 3D graphics. To run properly, it needs either a recent enough " "PC (any PC built in the last 10 years should have the required SSE2 support) " "or, for architectures other than i386 and amd64, a 3D-accelerated graphics " "adapter with EGL drivers." msgstr "" "Le bureau GNOME 3.14 de Jessie ne propose plus de prise en charge de secours " "pour les machines ne disposant pas de graphismes 3D de base. Pour " "fonctionner correctement, il nécessite soit un PC suffisamment récent (toute " "machine fabriquée ces 10 dernières années devrait avoir la prise en charge " "requise de SSE2) ou, pour les architectures autres qu'i386 et amd64, un " "adaptateur graphique 3D accéléré avec les pilotes EGL." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:564 msgid "The GNOME desktop does not work with the AMD proprietary FGLRX driver" msgstr "" "Le bureau GNOME ne fonctionne pas avec le pilote AMD propriétaire FGLRX" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:567 msgid "" "Unlike other OpenGL drivers, the AMD FGLRX driver for Radeon adapters does " "not support the EGL interface. As such, several GNOME applications, " "including the core of the GNOME desktop, will not start at all when this " "driver is in use." msgstr "" "Contrairement aux autres pilotes OpenGL, le pilote AMD FGLRX pour les " "adaptateurs Radeon ne prend pas en charge l'interface EGL. Ainsi, plusieurs " "applications GNOME, dont le cÅ?ur du bureau GNOME, ne démarreront pas du tout " "quand ce driver sera utilisé." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:573 msgid "" "It is recommended to use the free <literal>radeon</literal> driver, which is " "the default in &releasename;, instead." msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser à la place le pilote libre <literal>radeon</" "literal>, qui est le pilote par défaut de &Releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:580 msgid "Changes in the GNOME default keyboard shortcuts" msgstr "Modifications des raccourcis clavier par défaut de GNOME" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:582 msgid "" "The default keyboard shortcuts in the GNOME desktop have changed in order to " "match more closely those of some other operating systems." msgstr "" "Les raccourcis clavier par défaut du bureau GNOME ont changé afin de mieux " "correspondre à ceux utilisés sur d'autres systèmes d'exploitation." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:586 msgid "" "Shortcut settings previously modified by the user will be preserved upon " "upgrade. These settings can still be configured from the GNOME control " "center, accessible from the top right menu by clicking on the â??settingsâ?? " "icon." msgstr "" "Les réglages de raccourcis clavier précédemment modifiés par l'utilisateur " "seront préservés lors de la mise à niveau. Ces réglages peuvent encore être " "configurés depuis le centre de contrôle de GNOME, accessible dans le menu en " "haut à droite en cliquant sur l'icône « configuration »." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:595 msgid "" "Changes to default shell of system users provided by <systemitem role=" "\"package\">base-passwd</systemitem>" msgstr "" "Modifications dans l'interpréteur de commande par défaut pour les " "utilisateurs système fournie par <systemitem role=\"package\">base-passwd</" "systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:598 msgid "" "The upgrade of <systemitem role=\"package\">base-passwd</systemitem> package " "will reset the shell of system users that is provided to the \"nologin\" " "shell. This includes the following users:" msgstr "" "La mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">base-passwd</" "systemitem>réinitialisera l'invite de commande des utilisateurs système " "fournie à l'interpréteur de commande \"nologin\". Sont concernés les " "utilisateurs suivants :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:604 msgid "daemon" msgstr "daemon" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:607 msgid "bin" msgstr "bin" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:610 msgid "sys" msgstr "sys" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:613 msgid "games" msgstr "games" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:616 msgid "man" msgstr "man" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:619 msgid "lp" msgstr "lp" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:622 msgid "mail" msgstr "mail" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:625 msgid "news" msgstr "news" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:628 msgid "uucp" msgstr "uucp" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:631 msgid "proxy" msgstr "proxy" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:634 msgid "www-data" msgstr "www-data" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:637 msgid "backup" msgstr "backup" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:640 msgid "list" msgstr "list" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:643 msgid "irc" msgstr "irc" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:646 msgid "gnats" msgstr "gnats" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:649 msgid "nobody" msgstr "nobody" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:653 msgid "" "If your local setup requires that any of these users have a shell, you " "should say no to migrating or migrate and then change the shell of the " "corresponding users. Notable examples includes local backups done via the " "\"backup\" user with an \"ssh-key\" authentication." msgstr "" "Si votre installation locale nécessite qu'un de ces utilisateurs ait un " "interpréteur de commande, vous devriez refuser la migration ou bien migrer " "puis changer l'interpréteur des utilisateurs correspondants. Des exemples " "notables incluent les sauvegardes locales faites avec l'utilisateur \"backup" "\" avec une authentification par \"ssh-key\"." #. type: Content of: <chapter><section><caution><para> #: en/issues.dbk:660 msgid "" "The migration will happen automatically if your debconf question priority is " "\"high\" or above." msgstr "" "La migration se fera automatiquement si la priorité de votre question " "debconf est \"high\" ou plus." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:665 #| msgid "" #| "If you want to keep password authentication for the <literal>root</" #| "literal> user, you can also preseed this question by using:" msgid "" "If you know you want to keep the current shell of a given user, you can " "preseed the questions by using the following:" msgstr "" "Si vous savez que vous souhaitez conserver l'interpréteur de commande d'un " "utilisateur donné, vous pouvez pré-répondre à cette question en utilisant :" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: en/issues.dbk:669 #, no-wrap msgid "" " echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>username</replaceable>/shell/<replaceable>current-shell-mangled</replaceable>/_usr_sbin_nologin boolean false' | debconf-set-selections\n" " " msgstr "" " echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>nom_utilisateur</replaceable>/shell/<replaceable>shell-actuel-modifié</replaceable>/_usr_sbin_nologin boolean false' | debconf-set-selections\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:672 msgid "" "Where <replaceable>username</replaceable> is the name of the user in " "question and <replaceable>current-shell-mangled</replaceable> is the mangled " "name of the shell. The mangling is done by replacing all non-alphanumerical, " "non-dashes and non-underscores with underscores. E.g. /bin/bash becomes " "_bin_bash." msgstr "" "Où <replaceable>nom_utilisateur</replaceable> est le nom de l'utilisateur en " "question et <replaceable>shell_actuel_modifié</replaceable> est le nom " "tronqué de l'interpréteur. La modification se fait en remplaçant tous les " "caractères qui ne sont pas alphanumériques, tiret ou underscore, par des " "underscores. Par exemple, /bin/bash devient _bin_bash." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:682 msgid "Migration to new KDE E-mail, Calendar and Contacts (Kontact)" msgstr "" "Migration vers le nouveau logiciel KDE de courriel, calendrier et contacts " "(Kontact)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:684 msgid "" "The Kontact Personal Information Management system has received a major " "upgrade. The new version makes much greater use of metadata indexing and " "each user's data must be migrated into these new indices." msgstr "" "Le système Kontact de gestion d'informations personnelles a subi une mise à " "niveau majeure. La nouvelle version utilise beaucoup plus l'indexation des " "métadonnées et les données de chaque utilisateur doivent être migrées vers " "ce nouvel index." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:689 msgid "" "E-mail, calendar events and addressbook contacts are automatically migrated " "when the user logs in and the relevant component is started. Some advanced " "settings such as e-mail filters and custom templates require manual " "intervention. Further details and troubleshooting suggestions are collected " "on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/KDE/Jessie/kontact\">Debian " "Wiki</ulink>." msgstr "" "Courriels, événements du calendrier et contacts du carnet d'adresse sont " "automatiquement migrés lorsque l'utilisateur se connecte et que le composant " "associé est lancé. Certains réglages avancés tels que les filtres de " "courriel et les templates personnalisés nécessitent une intervention " "manuelle. De plus amples détails et des suggestions de solutions aux " "problèmes sont réunies dans le <ulink url=\"https://wiki.debian.org/KDE/" "Jessie/kontact\">wiki Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:701 msgid "" "Missing virtual consoles (\"getty\"s) with multiple desktop environments" msgstr "" "Consoles virtuelles (\"getty\") manquantes avec plusieurs environnements de " "bureau" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:704 msgid "" "If you have multiple desktop environments installed, you may experience that " "none of the \"virtual consoles\" show a login prompt." msgstr "" "Si vous avez installé plusieurs environnements de bureau, il se peut " "qu'aucune des \"consoles virtuelles\" ne montre une invite de connexion." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:709 msgid "" "This issue seems to occur when <systemitem role=\"package\">plymouth</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> and GNOME are " "all installed. This issue is reported as <ulink url=\"&url-bts;766462\"> " "Debian Bug#766462</ulink>." msgstr "" "Ce problème semble se produire lorsque <systemitem role=\"package" "\">plymouth</systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> " "et GNOME sont tous installés. Ce problème est rapporté en tant que <ulink " "url=\"&url-bts;766462\"> Bogue Debian nº 766462</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:716 msgid "" "It has been reported that remove the \"splash\" argument from the kernel " "command-line may work around the issue. Please see <filename>/etc/default/" "grub</filename> and remember to run <literal>update-grub</literal> after " "updating the file." msgstr "" "Il a été signalé que supprimer l'argument \"splash\" de la ligne de commande " "du noyau pourrait permettre de contourner le problème. Veuillez modifier " "<filename>/etc/default/grub</filename> et ne pas oublier de lancer " "<literal>update-grub</literal> après modification du fichier." #~| msgid "" #~| "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)" #~ msgid "" #~ "Some systemd services may require a kernel configured with " #~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (non-standard setups)" #~ msgstr "" #~ "Certains services systemd pourraient nécessiter un noyau configuré avec " #~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (configurations non standard)" #~ msgid "" #~ "Some systemd enabled services may require that your kernel is compiled " #~ "with CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y. Therefore we recommend that you " #~ "ensure your custom kernel is recompiled with the specified option " #~ "enabled. Such service files will often contain at least one of:" #~ msgstr "" #~ "Certains services systemd activés pourraient nécessiter que votre noyau " #~ "soit compilé avec CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y. Nous vous " #~ "recommandons donc de recompiler votre noyau en activant cette option. De " #~ "tels fichiers de service contiendront souvent au moins l'un des éléments " #~ "suivants :" #~ msgid "" #~ "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)" #~ msgstr "" #~ "Udev dans Jessie nécessite un noyau avec CONFIG_DEVTMPFS=y " #~ "(configurations non standard)" #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> package in Jessie " #~ "requires a kernel compiled with \"CONFIG_DEVTMPFS=y\". Please ensure " #~ "your kernel is compiled with that option prior to upgrading. For more " #~ "information see <filename>/usr/share/doc/systemd/README.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> dans Jessie " #~ "nécessite un noyau compilé avec \"CONFIG_DEVTMPFS=y\". Veuillez vous " #~ "assurer que votre noyau soit compilé avec cette option avant de mettre à " #~ "niveau. Pour plus d'informations, veuillez consulter <filename>/usr/share/" #~ "doc/systemd/README.gz</filename>." #~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" #~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>" #~ msgid "<primary>LDAP</primary>" #~ msgstr "<primary>LDAP</primary>" #~ msgid "" #~ "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</" #~ "acronym> libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and " #~ "attempt to change their effective privileges to fail when connecting to " #~ "an <acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or " #~ "<acronym>SSL</acronym>. This can cause problems for setuid programs on " #~ "systems using <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like " #~ "<command>sudo</command>, <command>su</command> or <command>schroot</" #~ "command> and for setuid programs that perform LDAP searches like " #~ "<systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Une caractéristique des bibliothèques de cryptographie utilisées par les " #~ "bibliothèques <acronym>LDAP</acronym> entraîne l'échec des programmes qui " #~ "utilisent <acronym>LDAP</acronym> et essaient de modifier leurs " #~ "privilèges effectifs lors de connexions vers un serveur <acronym>LDAP</" #~ "acronym> utilisant <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>. Cela " #~ "peut provoquer des problèmes pour les programmes setuid sur des systèmes " #~ "utilisant <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> comme " #~ "<command>sudo</command>, <command>su</command> ou <command>schroot</" #~ "command> et pour les programmes setuid qui effectuent des recherches LDAP " #~ "comme <systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>." #~ msgid "" #~ "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-" #~ "ldap</systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" #~ "systemitem>, a newer library which uses a separate daemon " #~ "(<command>nslcd</command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The " #~ "replacement for <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is " #~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé de remplacer le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">libnss-ldap</systemitem> par <systemitem role=\"package\">libnss-" #~ "ldapd</systemitem>, une bibliothèque plus récente qui utilise un démon " #~ "séparé (<command>nslcd</command>) pour toutes les consultations " #~ "<acronym>LDAP</acronym>. Le remplacement de <systemitem role=\"package" #~ "\">libpam-ldap</systemitem> est <systemitem role=\"package\">libpam-" #~ "ldapd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> " #~ "recommends the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</" #~ "systemitem>) which you should evaluate for suitability in your " #~ "environment before installing. As an alternative to <systemitem role=" #~ "\"package\">nscd</systemitem> you can consider <systemitem role=\"package" #~ "\">unscd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Notez que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> " #~ "recommande le démon de cache NSS (<systemitem\n" #~ "role=\"package\">nscd</systemitem>), dont vous devez évaluer l'intérêt " #~ "avant de l'installer. Comme alternative à <systemitem role=\"package" #~ "\">nscd</systemitem>, vous pouvez envisager <systemitem role=\"package" #~ "\">unscd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-" #~ "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Des renseignements supplémentaires sont disponibles dans les bogues " #~ "<ulink url=\"&url-bts;566351\">nº 566351</ulink> et <ulink url=\"&url-" #~ "bts;545414\">nº 545414</ulink>." #~ msgid "" #~ "Xulrunner has had a history of good backportability for older releases " #~ "over the previous release cycles. Chromium - while built upon the Webkit " #~ "codebase - is a leaf package, which will be kept up-to-date by rebuilding " #~ "the current Chromium releases for stable." #~ msgstr "" #~ "Xulrunner a un historique de bon rétroportage pour des versions plus " #~ "anciennes dans les cycles de publications précédents. Chromium " #~ "— bien qu'il soit conçu à partir de Webkit — est un paquet " #~ "sans dépendance qui sera conservé à jour en recompilant les versions " #~ "actuelles de Chromium pour la distribution stable." #~ msgid "ConsoleKit and alternative display managers" #~ msgstr "ConsoleKit et les gestionnaires d'écran de connexion alternatifs" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit in &debian; &release; does not consider sessions started using " #~ "<command>startx</command> or display managers lacking <systemitem role=" #~ "\"package\">consolekit</systemitem> integration (e.g. <systemitem role=" #~ "\"package\">xdm</systemitem> or <systemitem role=\"package\">slim</" #~ "systemitem>) as local, which might prevent access to some devices." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit dans &debian; &release; ne considère pas comme locales les " #~ "sessions lancées avec <command>startx</command> ou les gestionnaires " #~ "d'écran de connexion n'intégrant pas <systemitem role=\"package" #~ "\">consolekit</systemitem> (par exemple, <systemitem role=\"package" #~ "\">xdm</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">slim</systemitem>), " #~ "ce qui pourrait empêcher l'accès à certains périphériques." #~ msgid "" #~ "We recommend using one of <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, " #~ "<systemitem role=\"package\">kdm</systemitem> or <systemitem role=" #~ "\"package\">lightdm</systemitem> instead." #~ msgstr "" #~ "Nous recommandons d'utiliser <systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">kdm</systemitem> ou <systemitem " #~ "role=\"package\">lightdm</systemitem> à la place." #~ msgid "GNOME desktop changes and support" #~ msgstr "Changements et gestion du bureau GNOME" #~ msgid "" #~ "By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display " #~ "manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>). The simplest " #~ "way to enable zooming or a visual keyboard is to activate the " #~ "<quote>shell</quote> greeter." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, certains outils d'accessibilité sont désactivés dans le " #~ "gestionnaire d'écran de connexion GNOME (<systemitem role=\"package" #~ "\">gdm3</systemitem>). Pour activer le zoom ou un clavier visuel, le plus " #~ "simple est d'activer le dispositif d'accueil <quote>shell</quote>." #~ msgid "" #~ "To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> " #~ "file, and uncomment the following:" #~ msgstr "" #~ "Pour ce faire, modifiez le fichier <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings " #~ "</filename> et décommentez les lignes suivantes :" #~ msgid "session-name='gdm-shell'" #~ msgstr "session-name='gdm-shell'" #~ msgid "while commenting" #~ msgstr "tout en commentant" #~ msgid "session-name='gdm-fallback'" #~ msgstr "session-name='gdm-fallback'" #~ msgid "" #~ "Note that it requires a compatible 3D graphics card â?? which is the reason " #~ "why it is not enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter qu'une carte 3D compatible est nécessaire â?? c'est la " #~ "raison de la désactivation par défaut." #~ msgid "KDE desktop changes" #~ msgstr "Modifications du bureau KDE" #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> package has " #~ "been deprecated, and replaced by <systemitem role=\"package\">plasma-" #~ "widget-networkmanagement</systemitem> in the new KDE Plasma Workspace." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> a été " #~ "rendu obsolète et remplacé par <systemitem role=\"package\">plasma-widget-" #~ "networkmanagement</systemitem> dans le nouvel espace de travail KDE " #~ "Plasma." #~ msgid "" #~ "If you are using the deprecated <command>knetworkmanager</command> " #~ "standalone application, you should be prepared to do some manual " #~ "configuration after the upgrade. You might need to manually add plasma-" #~ "widget-networkmanagement to your panel or desktop." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez l'application autonome <command>knetworkmanager</" #~ "command> obsolète, vous devriez vous préparer à faire un peu de " #~ "configuration manuelle après la mise à niveau. Vous pourriez avoir besoin " #~ "d'ajouter manuellement plasma-widget-networkmanagement à votre panneau ou " #~ "votre bureau." #~ msgid "" #~ "Also, if the network connection shouldn't depend on having a network-" #~ "manager widget running, you might want to set it as a <quote>system " #~ "connection</quote>." #~ msgstr "" #~ "De plus, si la connexion réseau doit fonctionner même sans appliquette " #~ "pour network-manager, vous pourriez vouloir le régler en tant que " #~ "<quote>connexion système</quote>." #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager" #~ msgid "" #~ "<command>NetworkManager</command> can detect if a network interface is " #~ "managed by <command>ifupdown</command> in order to avoid conflicts, but " #~ "is not able to do so with other network management programs such as " #~ "<command>wicd-daemon</command>. Problems and unexpected behavior can " #~ "result if two such daemons are managing the same interface when " #~ "attempting to make a network connection." #~ msgstr "" #~ "<command>NetworkManager</command> peut détecter si une interface réseau " #~ "est gérée par <command>ifupdown</command> afin d'éviter les conflits, " #~ "mais n'est pas capable d'en faire autant avec les autres programmes de " #~ "gestion du réseau tels que <command>wicd-daemon</command>. Des problèmes " #~ "et des comportements inattendus peuvent avoir lieu si deux démons gèrent " #~ "la même interface lors d'une tentative de connexion réseau." #~ msgid "" #~ "For instance, if <command>wicd-daemon</command> and " #~ "<command>NetworkManager</command> are both running, attempting to use a " #~ "<command>wicd</command> client to make a connection will fail with the " #~ "error message:" #~ msgstr "" #~ "Par exemple, si <command>wicd-daemon</command> et " #~ "<command>NetworkManager</command> sont tous les deux lancés, tenter " #~ "d'utiliser le client <command>wicd</command> pour établir une connexion " #~ "échouera avec le message d'erreur :" #~ msgid "Connection Failed: bad password" #~ msgstr "Ã?chec de la connexion : mot de passe erroné" #~ msgid "" #~ "Attempting to use a <command>NetworkManager</command> client may likewise " #~ "fail with the message:" #~ msgstr "" #~ "Tenter d'utiliser un client <command>NetworkManager</command> devrait " #~ "également échouer avec le message :" #~ msgid "NetworkManager is not running. Please start it." #~ msgstr "NetworkManager n'est pas en cours d'exécution. Veuillez le lancer." #~ msgid "" #~ "It is recommended that users of GNOME consider installing and trying " #~ "<command>NetworkManager</command>, but the <command>NetworkManager</" #~ "command> daemon may be permanently disabled if desired using the " #~ "following command:" #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé aux utilisateurs de GNOME d'installer et d'essayer " #~ "<command>NetworkManager</command> mais, s'ils le souhaitent, le démon " #~ "<command>NetworkManager</command> peut être désactivé de façon permanente " #~ "grâce à la commande suivante :" #~ msgid "# update-rc.d network-manager disable" #~ msgstr "# update-rc.d network-manager disable" #~ msgid "" #~ "After disabling the daemon, it is recommended to examine the contents of " #~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. This file is used to specify DNS " #~ "servers for name resolution and the contents of this file may have been " #~ "replaced by <command>NetworkManager</command>." #~ msgstr "" #~ "Après avoir désactivé le démon, il est recommandé d'examiner le contenu " #~ "de <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Ce fichier est utilisé pour " #~ "indiquer les serveurs DNS pour la résolution de noms et le contenu de ce " #~ "fichier pourrait avoir été remplacé par <command>NetworkManager</command>." #~ msgid "<package>perl-suid</package> removed" #~ msgstr "<package>perl-suid</package> supprimé" #~ msgid "" #~ "<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the " #~ "<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to " #~ "be distributed in Debian has been removed too. Possible alternatives " #~ "include using a simple setuid C wrapper to execute a Perl script from a " #~ "hard-coded location, or using a more general tool like <command>sudo</" #~ "command>." #~ msgstr "" #~ "<command>suidperl</command> a été retiré en amont avec la version 5.12. " #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> qui était " #~ "fourni dans Debian a donc été retiré également. Les solutions de " #~ "remplacement incluent l'utilisation d'une simple encapsulation " #~ "(« wrapper ») setuid en langage C pour exécuter un script Perl depuis un " #~ "emplacement écrit en dur, ou un outil plus général tel que <command>sudo</" #~ "command>." #~ msgid "Request Tracker versions" #~ msgstr "Versions de Request Tracker" #~ msgid "" #~ "If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> " #~ "installed on your squeeze system, note that this package has been removed " #~ "from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-" #~ "tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between " #~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please " #~ "install <systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem> " #~ "alongside your existing <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</" #~ "systemitem> installation and consult the installation/upgrade notes in " #~ "<filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</filename> " #~ "(section: <quote>Upgrading from request-tracker3.8 to request-tracker4</" #~ "quote>)." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> " #~ "sur votre système Squeeze, veuillez noter que ce paquet a été supprimé de " #~ "Wheezy pour être remplacé par <systemitem role=\"package\">request-" #~ "tracker4</systemitem>. Quelques étapes doivent être accomplies " #~ "manuellement pour faire la mise à niveau de <systemitem role=\"package" #~ "\">request-tracker3.8</systemitem> vers <systemitem role=\"package" #~ "\">request-tracker4</systemitem> : veuillez installer <systemitem role=" #~ "\"package\">request-tracker4</systemitem> en parallèle de votre " #~ "installation actuelle de <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</" #~ "systemitem> et consulter les notes d'installation et mise à niveau dans " #~ "<filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</filename> " #~ "(section <quote>Mettre à niveau de request-tracker3.8 vers request-" #~ "tracker4</quote> [NdT: nommé <quote>Upgrading from request-tracker3.8 to " #~ "request-tracker4</quote> dans la note d'installation]). " #~ msgid "" #~ "The same advice applies if you have <systemitem role=\"package\">request-" #~ "tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian releases " #~ "still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step by " #~ "step, following the appropriate upgrade documents." #~ msgstr "" #~ "Le même conseil s'applique si vous avez <systemitem role=\"package" #~ "\">request-tracker3.6</systemitem> ou d'autres paquets plus anciens " #~ "venant de plus anciennes versions de Debian toujours utilisées : dans ce " #~ "cas, il est recommandé de mettre à niveau étape par étape, en suivant les " #~ "documents de mise à niveau appropriés." #~ msgid "Bootlogd changes" #~ msgstr "Changements de Bootlogd" #~ msgid "" #~ "<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package" #~ "\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package" #~ "\">bootlogd</systemitem> package. If you wish to continue using " #~ "bootlogd, you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</" #~ "systemitem> package. Note that the configuration file <filename>/etc/" #~ "default/bootlogd</filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</" #~ "literal> no longer exist; if you do not wish to run bootlogd, remove the " #~ "<systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "<command>bootlogd</command> a été déplacé de <systemitem role=\"package" #~ "\">sysvinit-utils</systemitem> dans un paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">bootlogd</systemitem> séparé. Si vous souhaitez continuer à utiliser " #~ "bootlogd, vous aurez besoin d'installer le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">bootlogd</systemitem>. Veuillez noter que le fichier de " #~ "configuration <filename>/etc/default/bootlogd</filename> et son option " #~ "<literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> n'existent plus : si vous ne souhaitez " #~ "pas exécuter bootlogd, supprimez le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">bootlogd</systemitem>." #~ msgid "<filename>/etc/mtab</filename> and <literal>_netdev</literal>" #~ msgstr "<filename>/etc/mtab</filename> et <literal>_netdev</literal>" #~ msgid "" #~ "The file <filename>/etc/mtab</filename>, used to store the list of " #~ "currently mounted filesystems, has been changed to be a symbolic link to " #~ "<filename>/proc/mounts</filename>. For almost every case, this change " #~ "will result in a more robust system since the list can never become " #~ "inconsistent with reality. However, if you use the <literal>_netdev</" #~ "literal> option in <filename>/etc/fstab</filename> to indicate that a " #~ "filesystem is a network filesystem requiring special handling, this will " #~ "no longer be set in <filename>/proc/mounts</filename> after rebooting. " #~ "This will <emphasis>not</emphasis> cause problems for standard network " #~ "filesystems such as <acronym>NFS</acronym>, which do not rely on the " #~ "<literal>_netdev</literal> option. Filesystems which are " #~ "<emphasis>unaffected</emphasis> by this issue are <literal>ceph</" #~ "literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</literal>, <literal>gfs</" #~ "literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</literal>, <literal>nfs</" #~ "literal>, <literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</literal> and " #~ "<literal>smbfs</literal>. For filesystems which <emphasis>do</emphasis> " #~ "rely on <literal>_netdev</literal> for correct unmounting at shutdown, " #~ "for example when using an <acronym>NBD</acronym>, a static mtab will be " #~ "the only way to use <literal>_netdev</literal> in wheezy. If you have " #~ "such a setup, then after completing the upgrade to wheezy restore a " #~ "static <filename>/etc/mtab</filename> by doing the following:" #~ msgstr "" #~ "Le fichier <filename>/etc/mtab</filename>, utilisé pour stocker la liste " #~ "des systèmes de fichiers actuellement montés, a été remplacé par un lien " #~ "symbolique vers <filename>/proc/mounts</filename>. Dans pratiquement tous " #~ "les cas, cette modification rendra le système plus robuste puisque la " #~ "liste ne peut jamais être incohérente. En revanche, si vous utilisez " #~ "l'option <literal>_netdev</literal> dans <filename>/etc/fstab</filename> " #~ "pour indiquer qu'un système de fichiers est un système de fichiers en " #~ "réseau nécessitant une gestion particulière, cette option ne sera plus " #~ "présente dans <filename>/proc/mounts</filename> après un redémarrage. " #~ "Cela ne causera <emphasis>pas</emphasis> de problème avec les systèmes de " #~ "fichiers en réseau standard tels que <acronym>NFS</acronym>, qui ne se " #~ "base pas sur l'option <literal>_netdev</literal>. Les systèmes de " #~ "fichiers <emphasis>non</emphasis> atteints par ce problème sont " #~ "<literal>ceph</literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</" #~ "literal>, <literal>gfs</literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</" #~ "literal>, <literal>nfs</literal>, <literal>nfs4</literal>, " #~ "<literal>ocfs2</literal> et <literal>smbfs</literal>. Pour les systèmes " #~ "de fichiers qui <emphasis>utilisent</emphasis> <literal>_netdev</literal> " #~ "pour se démonter correctement lors de l'extinction, par exemple en " #~ "utilisant un <acronym>NBD</acronym>, un mtab statique est le seul moyen " #~ "d'utiliser <literal>_netdev</literal> dans Wheezy. Si vous avez une telle " #~ "installation, alors restaurez un <filename>/etc/mtab</filename> statique " #~ "après la mise à niveau vers Wheezy en procédant comme suit :" #~ msgid "" #~ "Edit <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename>, and comment out these " #~ "lines:" #~ msgstr "" #~ "Modifiez <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename> et commentez ces " #~ "lignes :" #~ msgid "" #~ " if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n" #~ " mtab_migrate\n" #~ " fi\n" #~ msgstr "" #~ " if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n" #~ " mtab_migrate\n" #~ " fi\n" #~ msgid "" #~ "If you have rebooted the system, and <filename>/etc/mtab</filename> is " #~ "now a symbolic link:" #~ msgstr "" #~ "Si vous avez redémarré le système et si <filename>/etc/mtab</filename> " #~ "est maintenant un lien symbolique :" #~ msgid "" #~ "# rm /etc/mtab\n" #~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n" #~ msgstr "" #~ "# rm /etc/mtab\n" #~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n" #~ msgid "" #~ "Re-add the <literal>_netdev</literal> option by remounting the affected " #~ "filesystems:" #~ msgstr "" #~ "Rajoutez l'option <literal>_netdev</literal> en remontant les systèmes de " #~ "fichiers affectés :" #~ msgid "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n" #~ msgstr "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n" #~ msgid "" #~ "<filename>/etc/mtab</filename> will be recreated fully next time you " #~ "reboot the system." #~ msgstr "" #~ "<filename>/etc/mtab</filename> sera complètement recréé au prochain " #~ "redémarrage du système." #~ msgid "The pdksh to mksh transition" #~ msgstr "Transition de pdksh vers mksh" #~ msgid "" #~ "The Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</" #~ "systemitem>) package is being retired for the release after " #~ "&releasename;, since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it " #~ "has not been actively developed since 1999)." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> (« Public " #~ "Domain Korn Shell ») est supprimé de la distribution après &Releasename; " #~ "car <command>pdksh</command> n'est plus maintenu (pas de développement " #~ "actif depuis 1999)." #~ msgid "" #~ "The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) " #~ "package contains its successor; it has evolved from the Public Domain " #~ "Korn Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the " #~ "shell. In &debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</" #~ "systemitem> is a transitional package using <command>lksh</command>, a " #~ "variant of <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> built with " #~ "special compatibility options to provide a <command>pdksh</command> " #~ "binary symlink. This compatibility binary behaves more like the " #~ "traditional Public Domain Korn Shell than the current <command>mksh</" #~ "command>. However as it contains behavior-changing bugfixes it is not a " #~ "pure drop-in replacement. So, you're advised to change your" #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> (« MirBSD Korn " #~ "Shell ») fournit son successeur ; il a évolué à partir de Public Domain " #~ "Korn Shell et a été maintenu à jour avec la norme POSIX pour " #~ "l'interpréteur de commandes. Dans &debian; &Releasename;, <systemitem " #~ "role=\"package\">pdksh</systemitem> est un paquet de transition utilisant " #~ "<systemitem role=\"package\">lksh</systemitem>, une variante de " #~ "<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> compilée avec des options " #~ "de compatibilité afin de fournir un lien symbolique binaire " #~ "<command>pdksh</command>. Ce binaire de compatibilité se comporte plus " #~ "comme le Public Domain Korn Shell que comme l'actuel <command>mksh</" #~ "command>. Néanmoins, étant donné qu'il contient des corrections de bogues " #~ "modifiant son comportement, ce n'est pas un remplacement pur et simple. " #~ "En conséquence, il vous est recommandé de changer vos scripts " #~ msgid "#!/bin/pdksh" #~ msgstr "#!/bin/pdksh" #~ msgid "scripts to" #~ msgstr "en" #~ msgid "#!/bin/mksh" #~ msgstr "#!/bin/mksh" #~ msgid "" #~ "and test them. If the test fails, you're advised to fix your scripts. " #~ "If, for some reason, this is not possible, you can change them to" #~ msgstr "" #~ "et de les tester. Si le test échoue, alors nous vous conseillons de " #~ "corriger vos scripts. Si ce n'est pas possible, vous pouvez les changer " #~ "en scripts" #~ msgid "#!/bin/lksh" #~ msgstr "#!/bin/lksh" #~ msgid "" #~ "scripts, and test them again. This test has more chances of succeeding " #~ "without changing a lot of your code. However, be aware at some point in " #~ "the future the transitional package will get dropped from Debian." #~ msgstr "" #~ "et les tester à nouveau. Ce test a plus de chances de réussir sans " #~ "modifier votre code en profondeur. Cependant, gardez à l'esprit que le " #~ "paquet de transition sera supprimé de Debian un jour ou l'autre." #~ msgid "" #~ "The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as " #~ "system administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users. " #~ "For minimal service interruption, do this before the upgrade of the O.S.: " #~ "manually install the <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> " #~ "package and change the login and/or interactive shells of users that use " #~ "<command>pdksh</command> to <command>mksh</command>. Furthermore, you're " #~ "encouraged to copy <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> into their home " #~ "directories: this provides some shell functions like <command>pushd</" #~ "command>, <command>popd</command> and <command>dirs</command> and a nice" #~ msgstr "" #~ "Le binaire de compatibilité n'est pas adapté à l'utilisation interactive, " #~ "donc vous devez, en tant qu'administrateur système, ajuster " #~ "l'interpréteur de commandes de vos utilisateurs Korn Shell. Pour une " #~ "interruption de service minimale, faites cela avant la mise à niveau du " #~ "système d'exploitation : installez le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">mksh</systemitem> manuellement et remplacez les interpréteurs de " #~ "connexion et/ou interactifs des utilisateurs de <command>pdksh</command> " #~ "par <command>mksh</command>. De plus, nous vous encourageons à copier " #~ "<filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> dans leur répertoire personnel : " #~ "ce fichier fournit quelques fonctions telles que <command>pushd</" #~ "command>, <command>popd</command> et <command>dirs</command> ainsi qu'un " #~ "joli" #~ msgid "PS1" #~ msgstr "PS1" #~ msgid "(shell prompt)." #~ msgstr "(invite de commande)." #~ msgid "" #~ "Such a combination will lead to the following error message during a " #~ "<command>puppet agent</command> run:" #~ msgstr "" #~ "Une telle combinaison entraînera le message d'erreur suivant au lancement " #~ "de <command>puppet agent</command> :" #~ msgid "" #~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No " #~ "support for http method POST\n" #~ msgstr "" #~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No " #~ "support for http method POST\n" #~ "(« Impossible de récupérer le catalogue depuis le serveur distant : " #~ "erreur 400 sur SERVEUR : pas de prise en charge pour la méthode http " #~ "POST »)\n" #~ msgid "" #~ "In order to resolve this issue the puppetmaster must be upgraded. A 2.7 " #~ "master is able to manage a 2.6 client system." #~ msgstr "" #~ "Afin de résoudre ce problème, le puppetmaster doit être mis à niveau. Un " #~ "maître en version 2.7 est capable de gérer un client en version 2.6." #~ msgid "Multiarch implications for the toolchain" #~ msgstr "Implication du multiarch sur la chaîne de compilation" #~ msgid "" #~ "The introduction of multiarch (as described in <xref linkend=\"multiarch" #~ "\"/>) changes the paths for some files, which may break assumptions made " #~ "by toolchain components. &debian;'s toolchain has been updated, but " #~ "users trying to build or use external compilers might need to be aware of " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "L'introduction du multiarchitecture (telle que décrite dans <xref linkend=" #~ "\"multiarch\"/>) modifie les chemins de certains fichiers, ce qui " #~ "pourrait rendre fausses des suppositions faites par les composants de la " #~ "chaîne de compilation. La chaîne de compilation de &debian; a été mise à " #~ "jour, mais les utilisateurs tentant de compiler ou d'utiliser des " #~ "compilateurs externes peuvent avoir besoin de le savoir." #~ msgid "" #~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/" #~ "share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=" #~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans " #~ "<filename>/usr/share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le " #~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>." #~ msgid "" #~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/" #~ "share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=" #~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans " #~ "<filename>/usr/share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le " #~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>." #~ msgid "" #~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/" #~ "share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=" #~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans " #~ "<filename>/usr/share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le " #~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>." #~ msgid "Cyrus SASL SQL backends" #~ msgstr "Backends SQL Cyrus SASL" #~ msgid "" #~ "Configuration of SQL engine backends for Cyrus SASL, as provided in the " #~ "<systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem> package, " #~ "has changed from database specific configuration (e.g. <literal>mysql</" #~ "literal>) to the generic <literal>sql</literal> auxprop plugin." #~ msgstr "" #~ "La configuration des backends SQL pour Cyrus SASL, telle que fournie dans " #~ "le paquet <systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem>, " #~ "a changé d'une configuration spécifique à une base de données (par " #~ "exemple <literal>mysql</literal>) vers le greffon auxprop générique " #~ "<literal>sql</literal>." #~ msgid "" #~ "Configuration files for applications using SASL have to be updated, for " #~ "example:" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de configuration pour les applications utilisant SASL " #~ "doivent être mis à jour, par exemple :" #~ msgid "auxprop_plugin: mysql" #~ msgstr "auxprop_plugin: mysql" #~ msgid "should be replaced by:" #~ msgstr "devrait être remplacé par :" #~ msgid "" #~ "auxprop_plugin: sql\n" #~ "sql_engine: mysql" #~ msgstr "" #~ "auxprop_plugin: sql\n" #~ "sql_engine: mysql" #~ msgid "" #~ "In addition, the SQL query (if used) needs to have <literal>%u</literal> " #~ "replaced with <literal>%u@%r</literal>, because user and realm are now " #~ "provided separately." #~ msgstr "" #~ "De plus, la requête SQL (si utilisée) nécessite de remplacer <literal>%u</" #~ "literal> par <literal>%u@%r</literal> car user et realm sont maintenant " #~ "fournis séparément." #~ msgid "Firmware for network and graphics drivers" #~ msgstr "Micrologiciel pour le réseau et pilotes graphiques" #~ msgid "" #~ "Some hardware drivers, including drivers for (wired or wireless) network " #~ "cards, as well as the driver for ATI/AMD graphics chipsets, require " #~ "loadable firmware in order to operate properly." #~ msgstr "" #~ "Certains pilotes matériels, dont les pilotes pour les cartes réseau " #~ "(filaires ou sans fil), ainsi que le pilote pour les cartes graphiques " #~ "ATI/AMD, nécessitent un micrologiciel chargeable afin de fonctionner " #~ "correctement." #~ msgid "" #~ "That firmware is often not free software, and as such only available from " #~ "the non-free archive, in the <systemitem role=\"package\">firmware-linux</" #~ "systemitem> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/search?" #~ "keywords=firmware&searchon=names&suite=&releasename;&" #~ "section=all\">other</ulink> packages." #~ msgstr "" #~ "Ce micrologiciel est souvent non libre et n'est donc disponible que dans " #~ "l'archive non-free, dans les paquets <systemitem role=\"package" #~ "\">firmware-linux</systemitem> et <ulink url=\"http://packages.debian.org/" #~ "search?keywords=firmware&searchon=names&suite=&releasename;&" #~ "section=all\">autres</ulink>." #~ msgid "Potential problems" #~ msgstr "Problèmes potentiels" #~ msgid "Problems with devices related to udev" #~ msgstr "Problèmes avec des périphériques liés à udev" #~ msgid "" #~ "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested " #~ "extensively, you may experience minor problems with some devices that " #~ "will need to be fixed. The most common problems are changed permission " #~ "and/or ownership of a device. In some cases a device may not be created " #~ "by default (e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/" #~ "radio</filename>)." #~ msgstr "" #~ "Bien que le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ait été " #~ "testé de façon poussée, vous pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec " #~ "certains périphériques. Les problèmes les plus courants concernent des " #~ "changements de permissions ou de propriétaire. Dans certains cas, un " #~ "périphérique peut ne pas être créé par défaut (par exemple, <filename>/" #~ "dev/video</filename> ou <filename>/dev/radio</filename>)." #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration " #~ "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> " #~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" #~ "citerefentry> and <filename>/etc/udev</filename> for further information." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">Udev</systemitem> fournit des mécanismes de " #~ "configuration pour gérer ces problèmes. Veuillez consulter <citerefentry> " #~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" #~ "citerefentry> et <filename>/etc/udev</filename> pour plus d'informations." #~ msgid "Graphics stack changes" #~ msgstr "Modifications dans la pile graphique" #~ msgid "" #~ "Chromium —while built upon the Webkit codebase— is a leaf " #~ "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still " #~ "the possibility of upgrading to a later upstream release (which is not " #~ "possible for the webkit library itself)." #~ msgstr "" #~ "Chromium — qui est pourtant basé sur le code de Webkit— est " #~ "un paquet indépendant. C'est-à -dire que si le rétroportage n'était plus " #~ "possible, il resterait la possibilité de mettre à niveau vers la dernière " #~ "version amont (ce qui n'est pas possible pour la bibliothèque webkit elle-" #~ "même)." #~ msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch." #~ msgstr "" #~ "Webkit est pris en charge en amont dans une branche de maintenance sur le " #~ "long terme." #~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem" #~ msgstr "" #~ "Migration des pilotes de disque depuis le sous-système IDE vers PATA" #~ msgid "" #~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA " #~ "(IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape " #~ "devices may change." #~ msgstr "" #~ "La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour " #~ "quelques contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, " #~ "lecteur de CD ou de bandes peuvent changer." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " #~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " #~ "work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the " #~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role=" #~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this " #~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related " #~ "packages on the system, including the various bootloaders included in " #~ "Debian. If you choose not to update the system configuration " #~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you " #~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure " #~ "the system remains bootable." #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé d'identifier les périphériques disque dans les fichiers " #~ "de configuration par étiquette ou UUID (identifiant unique) au lieu de " #~ "leur nom de périphérique ; cet UUID fonctionnera avec les anciennes et " #~ "nouvelles versions du noyau. Lors de la mise à jour du paquet du noyau " #~ "vers la version &Releasename; de Debian, le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">linux-base</systemitem> proposera d'effectuer cette " #~ "conversion dans les fichiers de configuration de la plupart des paquets " #~ "relatifs aux systèmes de fichiers et aux différents programmes d'amorçage " #~ "inclus dans Debian. Si vous choisissez de ne pas mettre à jour la " #~ "configuration du système automatiquement, ou si vous n'utilisez pas les " #~ "paquets noyaux de Debian, vous devez mettre à jour les identifiants de " #~ "périphériques vous-même avant le redémarrage suivant afin de vous assurer " #~ "que le système reste amorçable." #~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub" #~ msgstr "" #~ "Le changement de format des métadonnées de mdadm requiert un GRUB récent" #~ msgid "" #~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off " #~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package" #~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata " #~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this " #~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian " #~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and " #~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e " #~ "0.9</literal> are not affected." #~ msgstr "" #~ "Ce qui suit s'applique seulement aux utilisateurs qui veulent laisser le " #~ "programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> " #~ "charger directement le noyau depuis un périphérique <acronym>RAID</" #~ "acronym> créé avec <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x et " #~ "les valeurs par défaut, ou lorsque la version des métadonnées est " #~ "explicitement spécifiée en utilisant <literal>-e</literal>. Plus " #~ "précisément, cela inclut toutes les grappes créées pendant ou après " #~ "l'installation de Debian &Releasename;. Les grappes créées avec une " #~ "vieille version de mdadm, et les <acronym>RAID</acronym>s créés avec " #~ "l'option de ligne de commande <literal>-e 0.9</literal> ne sont pas " #~ "concernés." #~ msgid "" #~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than " #~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</" #~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To " #~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is " #~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued " #~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super " #~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Les versions de <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> plus " #~ "anciennes que la version 1.98+20100720-1 ne pourront pas démarrer " #~ "directement sur un <acronym>RAID</acronym> avec un format de " #~ "métadonnées 1.x (la nouvelle valeur par défaut est 1.2). Pour rendre le " #~ "système amorçable, il faut utiliser <systemitem role=\"package\">grub-pc</" #~ "systemitem> version 1.98+20100720-1 ou supérieure, qui est fourni par " #~ "Debian &Releasename;. Un système non amorçable peut être réparé avec " #~ "<ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 " #~ "Disk</ulink> ou <ulink url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." #~ msgid "Xen upgrades" #~ msgstr "Mises à niveau de Xen" #~ msgid "" #~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by " #~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support. " #~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen " #~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it " #~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki." #~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez installé Xen sur &Oldreleasename;, le noyau démarré par " #~ "défaut par GRUB Legacy était celui fournissant un hyperviseur Xen et " #~ "prenant en charge le dom0. Ce comportement a changé avec GRUB 2 dans " #~ "&Releasename; : le noyau non Xen démarrera par défaut. Si vous avez " #~ "besoin de Xen et que vous vous attendez à ce qu'il le démarre par défaut, " #~ "il y a des astuces de configuration dans <ulink url=\"http://wiki.debian." #~ "org/Xen#Installationandconfiguration\" />." #~ msgid "" #~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version " #~ "4.0. You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-" #~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-" #~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen " #~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future " #~ "upgrades easier." #~ msgstr "" #~ "Les mises à niveau depuis &Oldreleasename; n'installeront pas " #~ "automatiquement la version 4.0 de Xen. Vous devez installer le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> " #~ "ou le paquet <systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-686</" #~ "systemitem> afin de garantir que l'hyperviseur Xen et un dom0 correct " #~ "soient installés, et pour faciliter les mises à niveau suivantes." #~ msgid "" #~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-" #~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't " #~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name " #~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under " #~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) " #~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen " #~ "kernels." #~ msgstr "" #~ "Le noyau Xen 2.6.32 de &Releasename; utilise pvops au lieu du correctif " #~ "porté depuis Xenlinux. Cela veut dire que sur &Releasename;, votre domU " #~ "ne sera pas capable d'utiliser (par exemple) <filename>sda1</filename> " #~ "comme nom de périphérique pour son disque dur car ce format de nom n'est " #~ "pas disponible avec pvops. Ã? la place vous devez utiliser (comme exemple " #~ "correspondant) <filename>xvda1</filename>, qui est compatible avec les " #~ "anciens et nouveaux noyaux Xen." #~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb" #~ msgstr "pam_userdb.so est cassé dans la nouvelle libdb" #~ msgid "" #~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read " #~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</" #~ "ulink>). As a workaround, the files can be recreated with " #~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package" #~ "\">db4.8-util</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Quelques fichiers de bases de données Berkeley version 7 créés avec " #~ "libdb3 ne peuvent pas être lus par des version plus récentes de libdb " #~ "(voyez le bogue <ulink url=\"&url-bts;521860\">nº 521860</ulink>). Comme " #~ "solution, le fichier peut être recréé avec <command>db4.8_load</command>, " #~ "du paquet <systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>." #~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" #~ msgstr "" #~ "L'initialisation asynchrone du réseau peut conduire à un comportement " #~ "imprévisible" #~ msgid "" #~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to " #~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the " #~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/" #~ "networking</command> runs on system boot. Although including " #~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</" #~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the " #~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no " #~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start " #~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence " #~ "of the network interface." #~ msgstr "" #~ "Sur les systèmes utilisant <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "pour charger les pilotes des interfaces réseau, il est possible en raison " #~ "de la nature asynchrone d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "que le pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de <command>/" #~ "etc/init.d/networking</command> lors du démarrage du système. Bien que " #~ "l'inclusion de <literal>allow-hotplug</literal> dans <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename> (en plus de <literal>auto</literal>) " #~ "garantisse que l'interface réseau soit activée une fois disponible, il " #~ "n'est pas garanti que cela soit terminé avant que la séquence de " #~ "démarrage commence à lancer les services réseau. Certains peuvent alors " #~ "ne pas se comporter correctement en l'absence d'interface réseau." #~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks" #~ msgstr "" #~ "Problème lors de l'utilisation de réseau sans fil sécurisé par " #~ "<acronym>WPA</acronym>" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "" #~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" #~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via " #~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided " #~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "Dans &Oldreleasename;, le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem> était configuré comme un service système " #~ "par <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> et un fichier " #~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fourni par l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " #~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=" #~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" #~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system " #~ "service directly." #~ msgstr "" #~ "Dans &Releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a été " #~ "abandonné et le paquet Debian s'intègre maintenant avec <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename>, de façon semblable à d'autres paquets " #~ "comme <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Cela " #~ "signifie que <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ne " #~ "fournit plus directement de service système." #~ msgid "" #~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/" #~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives " #~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated " #~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the " #~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Pour des informations sur la configuration de <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem>, veuillez vous référer à <filename>/usr/" #~ "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> qui donne des exemples " #~ "pour le fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Des " #~ "informations mises à jour sur l'utilisation du paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> dans Debian peuvent être trouvées " #~ "dans le <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki Debian</ulink>." #~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" #~ msgstr "Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichiers" #~ msgid "" #~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" #~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to " #~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An " #~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete " #~ "multibyte or wide character</quote>. A possible solution is to use " #~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and " #~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Monter des systèmes de fichiers vfat, ntfs ou iso9660 avec des fichiers " #~ "dont les noms incluent des caractères non-ASCII peut entraîner des " #~ "erreurs lors de l'utilisation des noms de fichiers sauf si le montage est " #~ "effectué avec l'option utf8. L'erreur suivante peut constituer une " #~ "indication : <quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</" #~ "quote> (caractère multi-octets ou étendu invalide ou incomplet). Une " #~ "solution possible est d'utiliser <literal>defaults,utf8</literal> comme " #~ "options de montage pour les systèmes de fichiers vfat, ntfs et iso9660 " #~ "quand ils contiennent des noms de fichiers comprenant des caractères non-" #~ "ASCII." #~ msgid "" #~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " #~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que le noyau Linux ne prend pas en charge la gestion des " #~ "noms de fichiers indifférents à la casse pour vfat quand l'option " #~ "<literal>utf8</literal> est utilisée." #~ msgid "Sound stops working" #~ msgstr "Arrêt de fonctionnement du son" #~ msgid "" #~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this " #~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:" #~ msgstr "" #~ "Dans de rares cas, le son peut ne plus fonctionner correctement après la " #~ "mise à niveau. Si cela se produit, veuillez suivre la liste de " #~ "vérification <acronym>ALSA</acronym> :" #~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user," #~ msgstr "" #~ "exécutez <command>alsaconf</command> en tant qu'utilisateur " #~ "<literal>root</literal> ;" #~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group," #~ msgstr "ajoutez votre utilisateur au groupe <literal>audio</literal> ;" #~ msgid "" #~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using " #~ "<command>alsamixer</command>)," #~ msgstr "" #~ "vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont hauts et non muets (avec " #~ "<command>alsamixer</command>)," #~ msgid "" #~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not " #~ "running," #~ msgstr "assurez-vous qu'<command>arts</command> et esound sont arrêtés ;" #~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded," #~ msgstr "assurez-vous qu'aucun module <acronym>OSS</acronym> n'est chargé ;" #~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and" #~ msgstr "assurez-vous que les haut-parleurs sont allumés ;" #~ msgid "check whether the command" #~ msgstr "vérifiez si la commande" #~ msgid "cat /dev/urandom > /dev/audio" #~ msgstr "cat /dev/urandom > /dev/audio" #~ msgid "or the command" #~ msgstr "ou la commande" #~ msgid "speaker-test" #~ msgstr "speaker-test" #~ msgid "works for <literal>root</literal>." #~ msgstr "fonctionne pour <literal>root</literal>." #~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade" #~ msgstr "" #~ "Corruption possible d'un système de fichiers lors de la mise à niveau" #~ msgid "" #~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under " #~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in " #~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency." #~ msgstr "" #~ "Depuis le noyau 2.6.25, Linux sur architecture s390 contrôlé par " #~ "l'hyperviseur z/VM utilise un nouveau « CCW » pour l'accès DASD, qui " #~ "provoque une erreur dans z/VM conduisant à des erreurs d'entrée/sortie " #~ "puis à des incohérences des systèmes de fichiers." #~ msgid "" #~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended " #~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)." #~ msgstr "" #~ "Cette erreur a été confirmée avec z/VM 5.3 avec RSU (« Recommended " #~ "Service Update ») 5304 et a été corrigée par IBM avec la mise à jour " #~ "RSU 305 (service level 802)." #~ msgid "" #~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" #~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, " #~ "nevertheless this problem also affects linux guests." #~ msgstr "" #~ "Dans le <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" #~ "uid=isg1VM64417\">rapport de problème IBM</ulink> un système invité z/OS " #~ "est mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités " #~ "Linux." #~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh" #~ msgstr "Problèmes potentiels avec des détournements de /bin/sh" #~ msgid "" #~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</" #~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to " #~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter " #~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</" #~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages. " #~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for " #~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the " #~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez précédemment ajouté un détournement local de <literal>/bin/" #~ "sh</literal>, ou modifié le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> " #~ "pour pointer vers un autre programme que <literal>/bin/bash</literal>, " #~ "vous risquez d'avoir des problèmes lors de la mise à jour des paquets " #~ "<systemitem role=\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role=" #~ "\"package\">bash</systemitem>. Notez que cela inclut les changements " #~ "effectués pour autoriser d'autres paquets (par exemple <systemitem role=" #~ "\"package\">mksh</systemitem>) à devenir l'interpréteur de commandes par " #~ "défaut du système en récupérant <literal>/bin/sh</literal>." #~ msgid "" #~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and " #~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its " #~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package" #~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force " #~ "dash</command>." #~ msgstr "" #~ "Si vous rencontrez un de ces problèmes, veuillez retirer le détournement " #~ "local pour vérifier que le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> et " #~ "sa page de manuel pointent vers les fichiers fournis par le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">bash</systemitem> puis exécutez " #~ "<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>." #~ msgid "" #~ " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" #~ " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " \n" #~ " ln -sf bash /bin/sh\n" #~ " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" #~ " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " \n" #~ " ln -sf bash /bin/sh\n" #~ " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " " #~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts" #~ msgstr "" #~ "Modification de la politique du noyau concernant les conflits de " #~ "ressources" #~ msgid "" #~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux " #~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by " #~ "default. This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to " #~ "the sensors' hardware. One workaround is to append " #~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the " #~ "kernel command line." #~ msgstr "" #~ "La configuration par défaut pour le paramètre acpi_enforce_resources dans " #~ "le noyau Linux a changé pour devenir <quote><literal>strict</literal></" #~ "quote> par défaut. Cela peut provoquer des refus d'accès au matériel pour " #~ "certains anciens pilotes de capteur. Un contournement possible est " #~ "d'ajouter <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à " #~ "la ligne de commande du noyau." #~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems" #~ msgstr "Le démarrage est bloqué sur certains systèmes SPARC" #~ msgid "" #~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot " #~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message " #~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>. The issue " #~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter " #~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during " #~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on " #~ "such systems. A fixed kernel should be available in the first update to " #~ "&releasename; (Debian 6.0.1)." #~ msgstr "" #~ "Les systèmes utilisant une carte graphique aty (les Ultra 10 par exemple) " #~ "peuvent ne pas démarrer correctement, avec un blocage précoce du noyau " #~ "avec comme dernier message <quote>console [tty0] enabled, bootconsole " #~ "disabled</quote>. Ce problème peut être contourné en ajoutant le " #~ "paramètre de démarrage du noyau <literal>video=atyfb:off</literal> pour " #~ "désactiver le framebuffer pendant le démarrage, ce qui permet à " #~ "l'installateur (et aux noyaux habituels) d'être démarré sur ces systèmes. " #~ "Un noyau corrigé devrait être disponible avec la première mise à jour de " #~ "&Releasename; (Debian 6.0.1)." #~ msgid "Upgrading apache2" #~ msgstr "Mise à niveau d'apache2" #~ msgid "" #~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may " #~ "require manual changes to your configuration. The most important changes " #~ "are:" #~ msgstr "" #~ "Des changements dans la configuration par défaut d'apache2 peuvent " #~ "nécessiter des modifications manuelles dans votre configuration. Les " #~ "changements les plus importants sont les suivants :" #~ msgid "" #~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " #~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name " #~ "based virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></" #~ "literal> to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." #~ msgstr "" #~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> a été changé en " #~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si des hôtes virtuels basés sur " #~ "des noms sont ajoutés, changez pour chacun d'entre eux <literal><" #~ "VirtualHost *></literal> en <literal><VirtualHost *:80></" #~ "literal>." #~ msgid "" #~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " #~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " #~ "settings from their default values, you need to change that file. This " #~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> " #~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</" #~ "command> or <command>apache2ctl</command>." #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur, le groupe et le chemin du fichier de pid utilisés par " #~ "Apache sont désormais configurés dans <filename>/etc/apache2/envvars</" #~ "filename>. Si vous n'utilisez pas les valeurs par défaut, vous devrez " #~ "modifier ce fichier. Il n'est ainsi plus possible de démarrer apache2 " #~ "avec <command>apache2 -k start</command>, vous devez utiliser <command>/" #~ "etc/init.d/apache2</command> ou <command>apache2ctl</command>." #~ msgid "" #~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a " #~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" #~ "systemitem>, which is not installed by default." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'aide suexec utilisé par mod_suexec est désormais fourni " #~ "par son propre paquet <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" #~ "systemitem>, qui n'est pas installé par défaut." #~ msgid "" #~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" #~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/" #~ "*.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "D'autres éléments de configuration spécifiques aux modules ont été " #~ "déplacés de <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> vers " #~ "<filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename>." #~ msgid "" #~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/README.Debian.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Pour plus de détails, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/" #~ "apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> et <filename>/usr/share/doc/" #~ "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>." #~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager" #~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> et Network Manager" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "" #~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" #~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for " #~ "Network Manager. This support causes <command>ypbind</command> to " #~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager " #~ "reports that the computer is disconnected from the network. Since " #~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected " #~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</" #~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is " #~ "disabled on those systems." #~ msgstr "" #~ "La version de <command>ypbind</command> incluse avec <systemitem role=" #~ "\"package\">nis</systemitem> pour &Releasename; contient la prise en " #~ "charge de Network Manager. Cette prise en charge conduit <command>ypbind</" #~ "command> à désactiver la fonctionnalité client <acronym>NIS</acronym> " #~ "lorsque Network Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du " #~ "réseau. Comme Network Manager indiquera habituellement que l'ordinateur " #~ "est déconnecté quand il n'est pas utilisé, les utilisateurs <acronym>NIS</" #~ "acronym> avec des systèmes clients <acronym>NIS</acronym> devraient " #~ "s'assurer que la prise en charge de Network Manager est désactivée sur " #~ "ces systèmes." #~ msgid "" #~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" #~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/" #~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to " #~ "<literal>YPBINDARGS</literal>." #~ msgstr "" #~ "Cela peut être fait soit en désinstallant le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">network-manager</systemitem>, soit en éditant <filename>/etc/" #~ "default/nis</filename> pour ajouter <literal>-no-dbus</literal> à " #~ "<literal>YPBINDARGS</literal>." #~ msgid "" #~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " #~ "Debian, but was not the default in previous releases." #~ msgstr "" #~ "L'utilisation de <literal>-no-dbus</literal> est l'option par défaut pour " #~ "les nouvelles installations de Debian, mais cela ne l'était pas dans les " #~ "publications précédentes." #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port" #~ msgstr "" #~ "Le service <literal>sieve</literal> change de port pour celui attribué " #~ "par l'IANA" #~ msgid "" #~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port " #~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in " #~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, " #~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers" #~ "\">the IANA registry</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Le port alloué par l'IANA pour ManageSieve est 4190/tcp alors que " #~ "l'ancien port utilisé par <command>timsieved</command> et d'autres " #~ "programmes managesieve dans beaucoup de distributions (2000/tcp) est " #~ "alloué pour l'usage de SCCP Cisco, d'après le <ulink url=\"http://www." #~ "iana.org/assignments/port-numbers\">registre de l'IANA</ulink>." #~ msgid "" #~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package" #~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service " #~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</" #~ "filename> file." #~ msgstr "" #~ "Ã? partir de la version 4.38 du paquet Debian <systemitem role=\"package" #~ "\">netbase</systemitem>, le service <literal>sieve</literal> va être " #~ "déplacé du port 2000 vers le port 4190 dans le fichier <filename>/etc/" #~ "services</filename>." #~ msgid "" #~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead " #~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as " #~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately " #~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated." #~ msgstr "" #~ "Toute installation qui utilise le nom de service <literal>sieve</literal> " #~ "au lieu du numéro de port va basculer vers le nouveau numéro de port dès " #~ "que les services seront redémarrés ou rechargés, et dans certain cas, " #~ "immédiatement après la mise à jour du fichier <filename>/etc/services</" #~ "filename>." #~ msgid "" #~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled " #~ "software such as DoveCot." #~ msgstr "" #~ "Cela affectera Cyrus IMAP. Cela pourrait également affecter d'autres " #~ "programmes ayant des fonctionnalités sieve comme DoveCot." #~ msgid "" #~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using " #~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) " #~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp " #~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Afin d'éviter tout problème d'arrêt de service, les administrateurs de " #~ "cluster de mail utilisant Debian sont encouragés à vérifier leur " #~ "installation Cyrus (et probablement DoveCot), et à prendre des mesures " #~ "pour éviter les déplacements de services depuis le port 2000/tcp vers le " #~ "port 4190/tcp par surprise tant sur leurs serveurs que sur leurs clients." #~ msgid "It is worth noting that:" #~ msgstr "Il est bon de noter que :" #~ msgid "" #~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if " #~ "you never made any modifications to it. Otherwise, you will be presented " #~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes." #~ msgstr "" #~ "Le fichier <filename>/etc/services</filename> sera mise à jour " #~ "automatiquement si vous n'y avez jamais fait de modifications. Autrement, " #~ "dpkg vous présentera un message demandant votre avis sur les changements." #~ msgid "" #~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the " #~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not " #~ "recommended, though)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/services</filename> et " #~ "changer le port de <literal>sieve</literal> de nouveau à 2000 si vous le " #~ "voulez (pourtant ce n'est pas recommandé)." #~ msgid "" #~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant " #~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web " #~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/cyrus.conf</filename> et " #~ "tout autre fichier de configuration approprié de votre cluster de mail ou " #~ "webmail (par exemple dans les interfaces web de sieve) par avance pour " #~ "tous les forcer sur un numéro de port fixe." #~ msgid "" #~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190) " #~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely. This also allows " #~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer le maître cyrus pour écouter sur les deux ports " #~ "(2000 et 4190) en même temps, et ainsi éviter tout problème. Cela permet " #~ "également une migration beaucoup plus douce du port 2000 vers le port " #~ "4190." #~ msgid "" #~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support " #~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4. Most official KDE " #~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role=" #~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read " #~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">announcements from " #~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes." #~ msgstr "" #~ "&Releasename; est la première version de Debian qui sera distribuée avec " #~ "le support complet de la nouvelle génération de KDE basée sur Qt4. La " #~ "plupart des applications officielles de KDE sont à la version 4.4.5 à " #~ "l'exception de <systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> qui est à " #~ "la version 4.4.7. Vous pouvez lire les <ulink url=\"http://www.kde.org/" #~ "announcements/\">annonces du projet KDE</ulink> pour en apprendre plus à " #~ "propos des changements." #~ msgid "Upgrading from KDE 3" #~ msgstr "Mise à jour depuis KDE 3" #~ msgid "" #~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;. It " #~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade. As this " #~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure " #~ "as smooth of an upgrade process as possible." #~ msgstr "" #~ "L'environnement de bureau KDE 3 n'est plus pris en charge dans Debian " #~ "&release;. Il sera automatiquement remplacé par la nouvelle série 4.4 " #~ "lors de la mise à jour. Comme il s'agit d'un changement majeur, les " #~ "utilisateurs doivent prendre quelques précautions afin de s'assurer un " #~ "changement aussi doux que possible." #~ msgid "" #~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on " #~ "the system. Otherwise, the process might render the running session " #~ "dysfunctional with the possibility of data loss." #~ msgstr "" #~ "Il est déconseillé de mettre à jour alors qu'il y a toujours une session " #~ "KDE 3 active sur le système. Dans le cas contraire, la mise à jour " #~ "pourrait rendre la session active non fonctionnelle avec une possibilité " #~ "de perte de données." #~ msgid "" #~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be " #~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called " #~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the " #~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up " #~ "old KDE configuration. For more information, visit <ulink url=\"http://" #~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Lors de la première connexion sur le système mis à jour, les utilisateurs " #~ "existants verront apparaître la procédure de migration guidée de Debian-" #~ "KDE appelée <systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem>. Elle les " #~ "aidera dans la tâche de migration des données personnelles de " #~ "l'utilisateur et la sauvegarde facultative de l'ancienne configuration de " #~ "KDE. Pour plus d'information, aller voir <ulink url=\"http://pkg-kde." #~ "alioth.debian.org/kaboom.html\">la page de Kaboom</ulink>." #~ msgid "" #~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can " #~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core " #~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</" #~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, " #~ "please note that these applications might not be well integrated with the " #~ "new environment. What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported " #~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are " #~ "strongly advised to port your software to the new platform." #~ msgstr "" #~ "Alors que l'environnement de bureau sur lequel est basé KDE 3 n'est plus " #~ "maintenu, les utilisateurs peuvent toujours installer et utiliser " #~ "quelques applications individuelles de KDE 3 car les bibliothèques de " #~ "base et les binaires de KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</" #~ "systemitem>) et Qt3 sont toujours disponibles dans Debian &release;. " #~ "Cependant, veuillez noter que ces applications peuvent ne pas être bien " #~ "intégrées dans le nouvel environnement. De plus, KDE 3 et Qt3 ne seront " #~ "pris en charge dans aucune nouvelle version de Debian. Si vous les " #~ "utilisez, vous êtes par conséquent fortement encouragés à porter votre " #~ "logiciel vers la nouvelle plateforme." #~ msgid "New KDE metapackages" #~ msgstr "Nouveaux métapaquets KDE" #~ msgid "" #~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related " #~ "metapackages:" #~ msgstr "" #~ "Comme annoncé précédemment, Debian &release; introduit un nouveau jeu de " #~ "métapaquets liés à KDE :" #~ msgid "" #~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-" #~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage. <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=" #~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</" #~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes fortement encouragés à installer le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-standard</systemitem> pour un usage de bureau normal. " #~ "<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> installera par " #~ "défaut <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE " #~ "Plasma Desktop</ulink>, et une sélection d'applications utilisées " #~ "communément." #~ msgid "" #~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the " #~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian " #~ "&oldrelease;." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez un bureau minimal vous pouvez installer le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> et choisir " #~ "manuellement les applications dont vous avez besoin. C'est un équivalent " #~ "sommaire du paquet <systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> " #~ "fournit par Debian &oldrelease;." #~ msgid "" #~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called " #~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " #~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package" #~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package. Plasma Netbook and Plasma " #~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in " #~ "System Settings (replacement of the former KControl)." #~ msgstr "" #~ "Pour des petits périphériques, il y a un environnement alternatif appelé " #~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " #~ "Netbook</ulink> qui peut être installé avec le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook et Plasma " #~ "Desktop peuvent être installés sur le même système et celui à lancer par " #~ "défaut peut être configuré dans Paramètres Systèmes (qui est le " #~ "remplaçant de l'ancien KControl)." #~ msgid "" #~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the " #~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</" #~ "systemitem> package. It will install KDE Plasma Desktop by default." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez le jeu complet des applications officielles de KDE, vous " #~ "avez la possibilité d'installer le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">kde-full</systemitem>. Il installera KDE Plasma Desktop par défaut." #~ msgid "" #~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " #~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you " #~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/" #~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>. Specific " #~ "issues are listed below." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu beaucoup de changements dans l'environnement de bureau GNOME " #~ "entre la version livrée dans &Oldreleasename; et la version dans " #~ "&Releasename;, vous pouvez trouver plus d'informations dans les <ulink " #~ "url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/\">notes de " #~ "publication de GNOME 2.30</ulink>. Des problèmes particuliers sont listés " #~ "ci-dessous." #~ msgid "GDM 2.20 and 2.30" #~ msgstr "GDM 2.20 et 2.30" #~ msgid "" #~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems " #~ "upgraded from &oldreleasename;. This version will still be maintained " #~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so. Newly " #~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem " #~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package. Because of incompatibilities " #~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is " #~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> " #~ "after the upgrade to &releasename;. This should be done from the " #~ "console, or with only one open GNOME session. Note that settings from " #~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated. For " #~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role=" #~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough." #~ msgstr "" #~ "GNOME Display Manager (GDM) a été conservé dans sa version 2.20 pour les " #~ "systèmes mis à niveau depuis &Oldreleasename;. Cette version sera " #~ "toujours maintenue pour le cycle de &Releasename;, mais il s'agit de la " #~ "dernière version Debian à faire de la sorte. Les systèmes nouvellement " #~ "installés obtiendront GDM 2.30 à la place, fourni par le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Ã? cause " #~ "d'incompatibilités entre les deux versions, cette mise à niveau n'est pas " #~ "automatique, mais il est recommandé d'installer <systemitem role=\"package" #~ "\">gdm3</systemitem> après la mise à niveau vers &Releasename;. Cela doit " #~ "être effectué depuis la console ou avec une seule session GNOME ouverte. " #~ "Notez que la configuration de GDM 2.20 ne sera <emphasis role=\"strong" #~ "\">pas</emphasis> migrée. Cependant, pour un environnement de bureau " #~ "standard, installer simplement <systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem> devrait être suffisant." #~ msgid "Device and other administrative permissions" #~ msgstr "Autorisations administratives pour périphériques et autres " #~ msgid "" #~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user " #~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, " #~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, " #~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the " #~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Des permissions d'accès aux périphériques sont automatiquement données à " #~ "l'utilisateur actuellement connecté physiquement au système : " #~ "périphériques vidéo et audio, itinérance réseau, gestion de l'énergie et " #~ "montage de périphériques. Les groupes cdrom, floppy, audio, video, " #~ "plugdev et powerdev ne sont plus nécessaires. Voyez la documentation de " #~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> pour plus de " #~ "renseignements." #~ msgid "" #~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url=" #~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> " #~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The " #~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the " #~ "<literal>sudo</literal> group." #~ msgstr "" #~ "La plupart des programmes graphiques qui ont besoin des permissions de " #~ "root dépendent de <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/" #~ "PolicyKit\">PolicyKit</ulink> pour les obtenir, au lieu de <systemitem " #~ "role=\"package\">gksu</systemitem>. Afin de donner à un utilisateur des " #~ "droits administratifs, il est recommandé de l'ajouter au groupe " #~ "<literal>sudo</literal>." #~ msgid "network-manager and ifupdown interaction" #~ msgstr "Interaction entre network-manager et ifupdown" #~ msgid "" #~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</" #~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other " #~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager " #~ "instead. Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</" #~ "command> commands will not work. These interfaces can be managed using " #~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome." #~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Lors de la mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">network-" #~ "manager</systemitem>, les interfaces configurées dans <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename> pour utiliser <acronym>DHCP</acronym> sans " #~ "autre option seront désactivées dans ce fichier, et à la place prises en " #~ "charge par NetworkManager. Par conséquent, les commandes <command>ifup</" #~ "command> et <command>ifdown</command> ne fonctionneront plus. Ces " #~ "interfaces peuvent être gérées à la place avec les interfaces pour " #~ "NetworkManager, voyez la <ulink url=\"http://live.gnome.org/" #~ "NetworkManager/SystemSettings\">documentation de NetworkManager</ulink>." #~ msgid "" #~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by " #~ "NetworkManager. This applies in particular to wireless interfaces used " #~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;606268\">#606268</ulink>)." #~ msgstr "" #~ "Inversement, toute interface configurée dans <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> avec plus d'options sera ignorée par " #~ "NetworkManager. Cela s'applique en particulier aux interfaces sans fil " #~ "utilisées durant l'installation de Debian (voyez le bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;606268\">nº 606268</ulink>)." #~ msgid "" #~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;. " #~ "This section lists the most important and user-visible." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu de nombreuses modifications dans la pile X de Debian &release;. " #~ "Cette section offre une liste des plus importantes et visibles pour " #~ "l'utilisateur." #~ msgid "Obsolete Xorg drivers" #~ msgstr "Pilotes Xorg obsolètes" #~ msgid "" #~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</" #~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer " #~ "provided. Users should switch to a generic such as <literal>vesa</" #~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes vidéo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</" #~ "literal>, <literal>sunbw2</literal> et <literal>vga</literal> ne sont " #~ "plus fournis. Ã? la place, les utilisateurs doivent basculer vers un " #~ "pilote générique comme <literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</" #~ "literal>." #~ msgid "" #~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has " #~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be " #~ "used automatically after the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Le vieux pilote <literal>via</literal> n'était plus maintenu et a été " #~ "remplacé par le pilote <literal>openchrome</literal> qui sera utilisé " #~ "automatiquement après la mise à jour." #~ msgid "" #~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are " #~ "still present in this release, but are deprecated. Users should consider " #~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers " #~ "instead, respectively." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes <literal>nv</literal> et <literal>radeonhd</literal> sont " #~ "toujours présents dans cette version, mais sont déconseillés. Ã? la place, " #~ "les utilisateurs devraient leur préférer les pilotes <literal>nouveau</" #~ "literal> et <literal>radeon</literal> respectivement." #~ msgid "" #~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, " #~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</" #~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, " #~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " #~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " #~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" #~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and " #~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are " #~ "not included in this release. Users of these devices might want to " #~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver. For many " #~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows " #~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the " #~ "<literal>evdev</literal> X driver." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes d'entrée X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</" #~ "literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, " #~ "<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</" #~ "literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " #~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " #~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" #~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> et " #~ "<literal>ur98</literal> ne sont plus maintenus et ne sont pas inclus dans " #~ "cette version. Les utilisateurs de ces périphériques pourraient vouloir " #~ "basculer vers des pilotes noyaux adéquats et le pilote X <literal>evdev</" #~ "literal>. Pour beaucoup de périphériques séries, l'utilitaire " #~ "<command>inputattach</command> permet de les attacher à un périphérique " #~ "d'entrée Linux qui peut être reconnu par le pilote X <literal>evdev</" #~ "literal>." #~ msgid "Kernel mode setting" #~ msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)" #~ msgid "" #~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original " #~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series) and for " #~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes noyaux pour chipsets graphiques Intel (à partir de i830), ATI/" #~ "AMD (depuis le Radeon d'origine jusqu'au Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</" #~ "quote> series) et NVIDIA prennent maintenant en charge nativement la " #~ "gestion des modes d'affichage." #~ msgid "" #~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the " #~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel. Users " #~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes " #~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge de l'ancienne gestion des modes d'affichage en espace " #~ "utilisateur n'est plus maintenue pour le pilote X <literal>intel</" #~ "literal>, qui nécessite un noyau récent. Les utilisateurs de noyaux " #~ "personnalisés doivent s'assurer que leur configuration comprend " #~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." #~ msgid "Input device hotplug" #~ msgstr "Branchement à chaud de périphériques de saisie" #~ msgid "" #~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support " #~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, â?¦). The old " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> " #~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-" #~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the " #~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled. Additionally, some " #~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally " #~ "associated with the same keys. Users of programs like <command>xmodmap</" #~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their " #~ "configurations for the new keycodes." #~ msgstr "" #~ "Le serveur X Xorg inclus dans Debian &release; fournit une prise en " #~ "charge améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entrée " #~ "(souris, claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets <systemitem role=" #~ "\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> et <systemitem role=" #~ "\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> ont été remplacés par " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, qui " #~ "nécessite un noyau avec l'option <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> " #~ "activée. En plus, quelques codes de touche (« keycode ») produits par ce " #~ "pilote sont différents de ceux traditionnellement associés avec les mêmes " #~ "touches. Les utilisateurs de programmes comme <command>xmodmap</command> " #~ "et <command>xbindkeys</command> devront ajuster leur configuration en " #~ "accord avec les nouveaux codes de touche." #~ msgid "X server <quote>zapping</quote>" #~ msgstr "Arrêt du serveur X (<quote>zapping</quote>)" #~ msgid "" #~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" #~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X " #~ "server. This combination is no longer active by default, but can be re-" #~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-" #~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop " #~ "environment's keyboard preferences application." #~ msgstr "" #~ "Traditionnellement, la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</" #~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> " #~ "devrait tuer le serveur X. Cette combinaison n'est plus active par " #~ "défaut, mais peut être réactivée en reconfigurant le paquet <systemitem " #~ "role=\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (pour tout le " #~ "système), ou en utilisant l'application de configuration de clavier de " #~ "votre environnement de bureau." #~ msgid "Munin web path change" #~ msgstr "Le chemin web de Munin a changé" #~ msgid "" #~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of " #~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to " #~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/" #~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has " #~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/" #~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Dans &Releasename;, le dossier par défaut dans lequel est généré le " #~ "contenu web de munin a changé depuis <filename>/var/www/munin</filename> " #~ "vers <filename>/var/cache/munin/www</filename>. Le fichier <filename>/etc/" #~ "munin/munin.conf</filename> doit donc être adapté lors de la mise à " #~ "niveau, s'il a été modifié par l'administrateur. Si vous mettez à niveau, " #~ "veuillez lire <filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>." #~ msgid "Shorewall upgrade instructions" #~ msgstr "Instructions de mise à niveau de Shorewall" #~ msgid "" #~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall " #~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/" #~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/" #~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role=" #~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian " #~ "&release;." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs du pare-feu <systemitem role=\"package\">shorewall</" #~ "systemitem> devraient consulter les instructions en <ulink url=\"http://" #~ "www.shorewall.net/LennyToSqueeze.html\" />, également disponibles en " #~ "<filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</" #~ "filename> du paquet <systemitem role=\"package\">shorewall-doc</" #~ "systemitem>, lors de la mise à niveau vers Debian &release;." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TODO: XEN support in lenny\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ã? FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n" #~ msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" #~ msgstr "Certains sites du réseau ne peuvent pas être joints par TCP" #~ msgid "" #~ "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is " #~ "specified in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce " #~ "wrong window sizes for themselves. For more details, please see the bug " #~ "reports <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-" #~ "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise intensivement l'ajustement " #~ "dynamique des fenêtres TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans " #~ "la RFC 1323. Certains serveurs ont un comportement défectueux et " #~ "annoncent des tailles de fenêtres erronées pour eux-mêmes. Veuillez " #~ "consulter les rapports de bogues <ulink url=\"&url-" #~ "bts;381262\">nº 381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">nº 395066</" #~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">nº 401435</ulink> pour plus " #~ "d'informations." #~ msgid "" #~ "There are usually two workarounds to these problems: either revert the " #~ "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn " #~ "off TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands " #~ "in the <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata " #~ "page</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Il existe habituellement deux contournements pour ces problèmes : soit " #~ "réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus " #~ "petite (contournement préférable), soit désactiver complètement " #~ "l'ajustement dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). " #~ "Consultez les exemples de commandes dans l'<ulink url=\"&url-installer-" #~ "errata;\">errata de l'installateur Debian</ulink>." #~ msgid "Automatic poweroff stops working" #~ msgstr "L'extinction automatique cesse de fonctionner" #~ msgid "" #~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off " #~ "the system anymore (but just stop it). This happens because " #~ "<acronym>APM</acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off " #~ "apm=power_off</literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem " #~ "role=\"package\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</" #~ "systemitem> configuration files should fix this issue. Please see bug " #~ "<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information." #~ msgstr "" #~ "Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> ne " #~ "déclenche plus l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). " #~ "Cela se produit car c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être utilisé " #~ "dans ce cas. Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne " #~ "de commande du noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de " #~ "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role=" #~ "\"package\">lilo</systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter " #~ "le rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;390547\">nº 390547</ulink> pour " #~ "plus d'informations." #~ msgid "" #~ "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" #~ msgstr "" #~ "Gestion ACPI désactivée pour certains modèles de portables HP dans le " #~ "noyau de &Releasename;" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TODO: This section can be removed, right?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ã? FAIRE: Suppression de cette section\n" #~ msgid "" #~ "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with " #~ "the Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would " #~ "prevent the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. " #~ "Also, fans might not work after the system is suspended. The kernel " #~ "therefore disables ACPI support internally when it detects certain ACPI " #~ "BIOS versions. Models known to be affected by this change include the HP " #~ "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 and nc6000 models." #~ msgstr "" #~ "Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI qui est incompatible " #~ "avec le noyau Linux 2.6.18 livré dans &Releasename;. Les ventilateurs ne " #~ "tournent pas assez vite, entraînant un échauffement nuisible. Les " #~ "ventilateurs peuvent également ne pas fonctionner après la mise en veille " #~ "du système. C'est pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en interne " #~ "quand il détecte certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles concernés " #~ "par ce problème incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 et " #~ "nc6000." #~ msgid "" #~ "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux " #~ "2.6.19 or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</" #~ "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/" #~ "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla." #~ "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs qui ont besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes " #~ "peuvent installer un noyau Linux 2.6.19 ou plus récent. Veuillez " #~ "consulter les bogues Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">nº 404143</" #~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;400488\">nº 400488</ulink> et les bogues " #~ "du noyau Linux <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?" #~ "id=5534\">nº 5534</ulink> et <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/" #~ "show_bug.cgi?id=7122\">nº 7122</ulink> pour plus d'informations." #~ msgid "" #~ "As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</" #~ "command> or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might " #~ "mistakenly want to remove some important KDE packages during/after " #~ "upgrade. Therefore, it is recommended to mark all KDE metapackages as " #~ "manually installed before proceeding. The following command might prove " #~ "to be useful for this purpose:" #~ msgstr "" #~ "Comme les métapaquets de KDE ont été renommés, <command>apt-get " #~ "autoremove</command> ou <systemitem role=\"package\">aptitude</" #~ "systemitem> pourrait, par erreur, vouloir enlever quelques paquets de KDE " #~ "importants pendant ou après la mise à jour. C'est pourquoi il est " #~ "recommandé de marquer tous les métapaquets de KDE comme étant installés " #~ "manuellement avant de commencer. La commande suivante pourrait vous être " #~ "utile dans ce but :" #~ msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'" #~ msgstr "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Ã? FAIRE"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature