[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/po4a/po/fr.po 1238t 1f 15u



Salut,

Voici une mise à jour de la traduction. En pièce jointe, le fichier
complet ainsi que le différentiel avec la version précédente.

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,

Cédric

--- fr.old.noloc.po	2014-08-01 13:44:42.582938128 +0200
+++ fr.noloc.po	2014-08-01 13:44:33.838835953 +0200
@@ -3,55 +3,55 @@
 # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
 #
 # Gérard Delafond
 # Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000, 2002.
 # Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 1999, 2000.
 # Sébastien Blanchet, 2002.
 # Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002.
 # Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
 # Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
 # Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011-2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-05-19 16:24-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-31 08:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:34-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-01 10:24+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
 #, no-wrap
 msgid "CHATTR"
 msgstr "CHATTR"
 
 #. type: TH
 #, no-wrap
-msgid "May 2014"
-msgstr "mai 2014"
+msgid "July 2014"
+msgstr "juillet 2014"
 
 #. type: TH
 #, no-wrap
-msgid "E2fsprogs version 1.42.10"
-msgstr "E2fsprogs version 1.42.10"
+msgid "E2fsprogs version 1.42.11"
+msgstr "E2fsprogs version 1.42.11"
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
 #. type: Plain text
 msgid "chattr - change file attributes on a Linux file system"
 msgstr ""
 "chattr - Modifier les attributs des fichiers d'un système de fichiers Linux"
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS"
 msgstr "SYNOPSIS"
@@ -60,76 +60,88 @@
 msgid "B<chattr> [ B<-RVf> ] [ B<-v> I<version> ] [ I<mode> ] I<files...>"
 msgstr "B<chattr> [ B<-RVf> ] [ B<-v> I<version> ] [ I<mode> ] I<fichiers> ..."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIPTION"
 
 #. type: Plain text
 msgid "B<chattr> changes the file attributes on a Linux file system."
 msgstr ""
 "B<chattr> modifie les attributs des fichiers d'un système de fichiers de "
 "Linux."
 
 #. type: Plain text
-msgid "The format of a symbolic mode is +-=[acdeijstuACDST]."
+msgid "The format of a symbolic mode is +-=[aAcCdDeijsStTu]."
 msgstr ""
-"La représentation d'un mode symbolique est de la forme +-=[acdeijstuACDST]."
+"La représentation d'un mode symbolique est de la forme +-=[aAcCdDeijsStTu]."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"The operator `+' causes the selected attributes to be added to the existing "
-"attributes of the files; `-' causes them to be removed; and `=' causes them "
+"The operator '+' causes the selected attributes to be added to the existing "
+"attributes of the files; '-' causes them to be removed; and '=' causes them "
 "to be the only attributes that the files have."
 msgstr ""
 "L'opérateur « + » permet d'ajouter les attributs sélectionnés à la liste des "
 "attributs du fichier ; « - » permet de les enlever ; et « = » permet de "
 "définir les seuls attributs que les fichiers auront."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"The letters `acdeijstuACDST' select the new attributes for the files: append "
-"only (a), compressed (c), no dump (d), extent format (e), immutable (i), "
-"data journalling (j), secure deletion (s), no tail-merging (t), undeletable "
-"(u), no atime updates (A), no copy on write (C), synchronous directory "
-"updates (D), synchronous updates (S), and top of directory hierarchy (T)."
-msgstr ""
-"Les lettres « acdeijstuACDST » sélectionnent les nouveaux attributs des "
-"fichiers ; ajout uniquement (a : append), compressé (c : compressed), pas "
-"pour dump (d : no dump), format étendu (e : extent format), immuable (i : "
-"immutable), journalisation des données (j : data journalling), suppression "
-"sécurisée (s : secure deletion), pas de fusion des fins de fichiers (t : no "
-"tail-merging), non supprimable (u : undeletable), pas de mise à jour de la "
-"date d'accès (A : no atime updates), pas de copie sur écriture (C : no copy "
-"on write), mises à jour synchrones des répertoires (D : synchronous "
-"directory updates), mises à jour synchrones (S : synchronous updates) et "
-"répertoire racine (T : top of directory hierarchy)."
+"The letters 'aAcCdDeijsStTu' select the new attributes for the files: append "
+"only (a), no atime updates (A), compressed (c), no copy on write (C), no "
+"dump (d), synchronous directory updates (D), extent format (e), immutable "
+"(i), data journalling (j), secure deletion (s), synchronous updates (S), no "
+"tail-merging (t), top of directory hierarchy (T), and undeletable (u)."
+msgstr ""
+"Les lettres « aAcCdDeijsStTu » sélectionnent les nouveaux attributs des "
+"fichiers ; ajout uniquement (a : append), pas de mise à jour de la date "
+"d'accès (A : no atime updates), compressé (c : compressed), pas de copie sur "
+"écriture (C : no copy on write), pas pour dump (d : no dump), mises à jour "
+"synchrones des répertoires (D : synchronous directory updates), format "
+"étendu (e : extent format), immuable (i : immutable), journalisation des "
+"données (j : data journalling), suppression sécurisée (s : secure deletion), "
+"mises à jour synchrones (S : synchronous updates), pas de fusion des fins de "
+"fichiers (t : no tail-merging),  répertoire racine (T : top of directory "
+"hierarchy) et non supprimable (u : undeletable)."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The following attributes are read-only, and may be listed by B<lsattr>(1)  "
-"but not modified by chattr: huge file (h), compression error (E), indexed "
-"directory (I), compression raw access (X), and compressed dirty file (Z)."
+"but not modified by chattr: compression error (E), huge file (h), indexed "
+"directory (I), inline data (N), compression raw access (X), and compressed "
+"dirty file (Z)."
 msgstr ""
 "Les attributs suivants sont en lecture seule. Ils peuvent être affichés par "
-"B<lsattr>(1), mais ne peuvent pas être modifiés par B<chattr>(1) : gros "
-"fichier (h : huge file), erreur de compression (E : compression error), "
+"B<lsattr>(1), mais ne peuvent pas être modifiés par B<chattr>(1) : erreur de "
+"compression (E : compression error), gros fichier (h : huge file), "
 "répertoire indexé (I : indexed directory), accès brut au fichier aux données "
 "compressées (X : compression raw access) et fichier sale compressé (Z : "
 "compressed dirty file)."
 
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Not all flags are supported or utilized by all filesystems; refer to "
+"filesystem-specific man pages such as B<btrfs>(5), B<ext4>(5), and "
+"B<xfs>(5)  for more filesystem-specific details."
+msgstr ""
+"Tous les attributs ne sont pas pris en charge ou utilisés par l'ensemble des "
+"systèmes de fichiers. Veuillez vous référer aux pages de manuel spécifiques "
+"telles que B<btrfs>(5), B<ext4>(5) et B<xfs>(5) pour les détails "
+"particuliers à chaque système de fichiers."
+
 #. type: SH
 #, no-wrap
 msgid "OPTIONS"
 msgstr "OPTIONS"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "B<-R>"
 msgstr "B<-R>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Recursively change attributes of directories and their contents."
 msgstr ""
 "Modifier récursivement les attributs des répertoires et de leur contenu."
 
@@ -156,50 +168,50 @@
 #, no-wrap
 msgid "B<-v>I< version>"
 msgstr "B<-v>I< version>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Set the file's version/generation number."
 msgstr "Fixer la version ou génération du fichier."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
 msgid "ATTRIBUTES"
 msgstr "ATTRIBUTS"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"When a file with the 'A' attribute set is accessed, its atime record is not "
-"modified.  This avoids a certain amount of disk I/O for laptop systems."
-msgstr ""
-"Quand on accède à un fichier avec l'attribut « A », sa date d'accès "
-"(« atime ») n'est pas modifiée. Un certain nombre d'entrées-sorties sur les "
-"systèmes de portables sont ainsi évitées."
-
-#. type: Plain text
-msgid ""
-"A file with the `a' attribute set can only be open in append mode for "
+"A file with the 'a' attribute set can only be open in append mode for "
 "writing.  Only the superuser or a process possessing the CAP_LINUX_IMMUTABLE "
 "capability can set or clear this attribute."
 msgstr ""
 "Un fichier avec l'attribut « a » ne peut être ouvert qu'en mode ajout pour "
 "l'écriture. Seul le superutilisateur ou un processus avec la capacité "
 "CAP_LINUX_IMMUTABLE peut ajouter ou supprimer cet attribut."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"A file with the `c' attribute set is automatically compressed on the disk by "
+"When a file with the 'A' attribute set is accessed, its atime record is not "
+"modified.  This avoids a certain amount of disk I/O for laptop systems."
+msgstr ""
+"Quand on accède à un fichier avec l'attribut « A », sa date d'accès "
+"(« atime ») n'est pas modifiée. Un certain nombre d'entrées-sorties sur les "
+"systèmes de portables sont ainsi évitées."
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"A file with the 'c' attribute set is automatically compressed on the disk by "
 "the kernel.  A read from this file returns uncompressed data.  A write to "
 "this file compresses data before storing them on the disk.  Note: please "
 "make sure to read the bugs and limitations section at the end of this "
 "document."
 msgstr ""
 "Un fichier avec l'attribut « c » est automatiquement compressé sur le disque "
 "par le noyau. La lecture avec read du fichier renverra les données non "
 "compressées. Les écritures dans le fichier compressent les données avant de "
 "les enregistrer sur le disque. Remarque : assurez-vous de lire la section "
 "sur les bogues et limitations à la fin de ce document."
 
 # NOTE: Missing word in the end “will the No_COW attribute”
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "A file with the 'C' attribute set will not be subject to copy-on-write "
@@ -210,202 +222,216 @@
 "set on a directory, it will have no effect on the directory, but new files "
 "created in that directory will the No_COW attribute.)"
 msgstr ""
 "Un fichier avec l'attribut « C » ne sera pas concerné par les mises à jour "
 "de copie sur écriture (« copy-on-write » ou « COW »). Cet attribut n'est "
 "pris en charge que sur les systèmes de fichiers qui réalisent de la copie "
 "sur écriture. (Remarque : pour Btrfs, l'attribut « C » devrait être défini "
 "sur les fichiers nouveaux ou vides. S'il est défini sur un fichier qui a "
 "déjà des blocs de données, il est retiré quand les blocs assignés au fichier "
 "sont complètement stables. Si l'attribut « C » est défini sur un répertoire, "
 "il n'aura pas d'effet sur le répertoire, mais les nouveaux fichiers créés "
 "dans ce répertoire auront l'attribut No_COW.)"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"When a directory with the `D' attribute set is modified, the changes are "
-"written synchronously on the disk; this is equivalent to the `dirsync' mount "
-"option applied to a subset of the files."
-msgstr ""
-"Quand un répertoire avec l'attribut « D » est modifié, les modifications "
-"sont écrites de façon synchrone sur le disque ; c'est équivalent à ce que "
-"fait l'option « dirsync » de mount, mais limité à un sous-ensemble de "
-"fichiers."
-
-#. type: Plain text
-msgid ""
-"A file with the `d' attribute set is not candidate for backup when the "
+"A file with the 'd' attribute set is not candidate for backup when the "
 "B<dump>(8)  program is run."
 msgstr ""
 "Un fichier avec l'attribut « d » n'est pas candidat pour être sauvegardé par "
 "le programme B<dump>(8)."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"The 'E' attribute is used by the experimental compression patches to "
-"indicate that a compressed file has a compression error.  It may not be set "
-"or reset using B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
+"When a directory with the 'D' attribute set is modified, the changes are "
+"written synchronously on the disk; this is equivalent to the 'dirsync' mount "
+"option applied to a subset of the files."
 msgstr ""
-"L'attribut « E » est utilisé par les patches expérimentaux de compression "
-"pour indiquer que le fichier a une erreur de compression. Il ne peut pas "
-"être ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par "
-"B<lsattr>(1)."
+"Quand un répertoire avec l'attribut « D » est modifié, les modifications "
+"sont écrites de façon synchrone sur le disque ; c'est équivalent à ce que "
+"fait l'option « dirsync » de mount, mais limité à un sous-ensemble de "
+"fichiers."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The 'e' attribute indicates that the file is using extents for mapping the "
 "blocks on disk.  It may not be removed using B<chattr>(1)."
 msgstr ""
 "L'attribut « e » indique que le fichier utilise des extensions pour la "
 "correspondance des blocs sur le disque. Il ne peut être supprimé avec "
 "B<chattr>(1)."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"The 'I' attribute is used by the htree code to indicate that a directory is "
-"being indexed using hashed trees.  It may not be set or reset using "
-"B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
+"The 'E' attribute is used by the experimental compression patches to "
+"indicate that a compressed file has a compression error.  It may not be set "
+"or reset using B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
 msgstr ""
-"L'attribut « I » sert au code des arbres de hachage pour indiquer qu'un "
-"répertoire est en train d'y être indexé. Il ne peut pas être ajouté ou "
-"retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par B<lsattr>(1)."
+"L'attribut « E » est utilisé par les patches expérimentaux de compression "
+"pour indiquer que le fichier a une erreur de compression. Il ne peut pas "
+"être ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par "
+"B<lsattr>(1)."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The 'h' attribute indicates the file is storing its blocks in units of the "
 "filesystem blocksize instead of in units of sectors, and means that the file "
 "is (or at one time was) larger than 2TB.  It may not be set or reset using "
 "B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
 msgstr ""
 "L'attribut « h » indique que le fichier enregistre ses blocs dans l'unité "
 "définie par la taille des blocs du système de fichiers au lieu de la taille "
 "des secteurs, et cela signifie que le fichier est (ou a été) plus gros que "
 "2 To. Il ne peut être défini ou supprimé en utilisant B<chattr>(1), mais il "
 "peut être affiché par B<lsattr>(1)."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"A file with the `i' attribute cannot be modified: it cannot be deleted or "
+"A file with the 'i' attribute cannot be modified: it cannot be deleted or "
 "renamed, no link can be created to this file and no data can be written to "
 "the file.  Only the superuser or a process possessing the "
 "CAP_LINUX_IMMUTABLE capability can set or clear this attribute."
 msgstr ""
 "Un fichier avec l'attribut « i » ne peut pas être modifié : il ne peut pas "
 "être supprimé ou renommé, aucun lien ne peut être fait vers lui et on ne "
 "peut pas y écrire de données. Seul le superutilisateur ou un processus avec "
 "la capacité CAP_LINUX_IMMUTABLE peut ajouter ou retirer cet attribut."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"A file with the `j' attribute has all of its data written to the ext3 or "
+"The 'I' attribute is used by the htree code to indicate that a directory is "
+"being indexed using hashed trees.  It may not be set or reset using "
+"B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
+msgstr ""
+"L'attribut « I » sert au code des arbres de hachage pour indiquer qu'un "
+"répertoire est en train d'y être indexé. Il ne peut pas être ajouté ou "
+"retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par B<lsattr>(1)."
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"A file with the 'j' attribute has all of its data written to the ext3 or "
 "ext4 journal before being written to the file itself, if the filesystem is "
 "mounted with the \"data=ordered\" or \"data=writeback\" options.  When the "
 "filesystem is mounted with the \"data=journal\" option all file data is "
 "already journalled and this attribute has no effect.  Only the superuser or "
 "a process possessing the CAP_SYS_RESOURCE capability can set or clear this "
 "attribute."
 msgstr ""
 "Un fichier avec l'attribut « j » aura toutes ses données écrites dans le "
 "journal ext3 ou ext4 avant qu'elles ne soient écrites dans le fichier lui-"
 "même, que le système de fichiers soit monté avec l'option « data=ordered » "
 "ou avec l'option « data=writeback ». Quand le système de fichiers est monté "
 "avec l'option « data=journal », toutes les données sont déjà journalisées et "
 "cet attribut n'a aucun effet. Seul le superutilisateur ou un processus avec "
 "la capacité CAP_SYS_RESOURCE peut ajouter ou supprimer cet attribut."
 
 #. type: Plain text
+#| msgid ""
+#| "The 'I' attribute is used by the htree code to indicate that a directory "
+#| "is being indexed using hashed trees.  It may not be set or reset using "
+#| "B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
+msgid ""
+"A file with the 'N' attribute set indicates that the file has data stored "
+"inline, within the inode itself. It may not be set or reset using "
+"B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
+msgstr ""
+"L'attribut « N » d'un fichier indique que les données de ce fichier sont "
+"stockées en ligne, à l'intérieur même de l'inœud. Il ne peut pas être ajouté "
+"ou retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par B<lsattr>(1)."
+
+#. type: Plain text
 msgid ""
-"When a file with the `s' attribute set is deleted, its blocks are zeroed and "
+"When a file with the 's' attribute set is deleted, its blocks are zeroed and "
 "written back to the disk.  Note: please make sure to read the bugs and "
 "limitations section at the end of this document."
 msgstr ""
 "Quand un fichier avec l'attribut « s » est supprimé, ses blocs sont mis à "
 "zéro et écrits sur le disque. Remarque : assurez-vous de lire la section sur "
 "les bogues et limitations à la fin de ce document."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"When a file with the `S' attribute set is modified, the changes are written "
-"synchronously on the disk; this is equivalent to the `sync' mount option "
+"When a file with the 'S' attribute set is modified, the changes are written "
+"synchronously on the disk; this is equivalent to the 'sync' mount option "
 "applied to a subset of the files."
 msgstr ""
 "Quand un fichier avec l'attribut « S » est modifié, les modifications sont "
 "écrites de façon synchrone sur le disque ; c'est équivalent à ce que fait "
 "l'option « sync » de mount, mais limité à un sous-ensemble de fichiers."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
+"A file with the 't' attribute will not have a partial block fragment at the "
+"end of the file merged with other files (for those filesystems which support "
+"tail-merging).  This is necessary for applications such as LILO which read "
+"the filesystem directly, and which don't understand tail-merged files.  "
+"Note: As of this writing, the ext2 or ext3 filesystems do not (yet, except "
+"in very experimental patches) support tail-merging."
+msgstr ""
+"Un fichier avec l'attribut « t » n'aura pas de bloc partiel en fin de "
+"fichier fusionné avec d'autres fins de fichiers (pour les systèmes de "
+"fichiers permettant le « tail-merging »). Cela est nécessaire pour des "
+"applications comme LILO, qui lisent le système de fichiers directement et ne "
+"connaissent pas le « tail-merging ». Remarque : au moment de l'écriture de "
+"cette page de manuel, les systèmes de fichiers ext2 et ext3 ne gèrent "
+"toujours pas le « tail-merging » (à part dans des patches très "
+"expérimentaux)."
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
 "A directory with the 'T' attribute will be deemed to be the top of directory "
 "hierarchies for the purposes of the Orlov block allocator.  This is a hint "
 "to the block allocator used by ext3 and ext4 that the subdirectories under "
 "this directory are not related, and thus should be spread apart for "
 "allocation purposes.  For example it is a very good idea to set the 'T' "
 "attribute on the /home directory, so that /home/john and /home/mary are "
 "placed into separate block groups.  For directories where this attribute is "
 "not set, the Orlov block allocator will try to group subdirectories closer "
 "together where possible."
 msgstr ""
 "Un répertoire avec l'attribut « T » va se faire passer pour le répertoire de "
 "plus haut niveau auprès de l'allocateur de blocs Orlov. Il s'agit d'une "
 "indication pour l'allocateur de blocs utilisé par ext3 et ext4 indiquant que "
 "les sous-répertoires de ce répertoire ne sont pas liés et doivent donc être "
 "dispersés à différents endroits lors des allocations. Appliquer l'attribut "
 "« T » sur le répertoire /home est par exemple une très bonne idée, ce qui "
 "permet à /home/jean et /home/marie d'être placés dans différents groupes de "
 "blocs. Pour les répertoires qui n'ont pas cet attribut, l'allocateur de "
 "blocs Orlov essaiera de grouper les sous-répertoires le plus près possible "
 "les uns des autres."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"A file with the 't' attribute will not have a partial block fragment at the "
-"end of the file merged with other files (for those filesystems which support "
-"tail-merging).  This is necessary for applications such as LILO which read "
-"the filesystem directly, and which don't understand tail-merged files.  "
-"Note: As of this writing, the ext2 or ext3 filesystems do not (yet, except "
-"in very experimental patches) support tail-merging."
-msgstr ""
-"Un fichier avec l'attribut « t » n'aura pas de bloc partiel en fin de "
-"fichier fusionné avec d'autres fins de fichiers (pour les systèmes de "
-"fichiers permettant le « tail-merging »). Cela est nécessaire pour des "
-"applications comme LILO, qui lisent le système de fichiers directement et ne "
-"connaissent pas le « tail-merging ». Remarque : au moment de l'écriture de "
-"cette page de manuel, les systèmes de fichiers ext2 et ext3 ne gèrent "
-"toujours pas le « tail-merging » (à part dans des patches très "
-"expérimentaux)."
-
-#. type: Plain text
-msgid ""
-"When a file with the `u' attribute set is deleted, its contents are saved.  "
+"When a file with the 'u' attribute set is deleted, its contents are saved.  "
 "This allows the user to ask for its undeletion.  Note: please make sure to "
 "read the bugs and limitations section at the end of this document."
 msgstr ""
 "Quand un fichier avec l'attribut « u » est supprimé, son contenu est "
 "sauvegardé. Cela permet à l'utilisateur de demander sa récupération. "
 "Remarque : assurez-vous de lire la section sur les bogues et limitations à "
 "la fin de ce document."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The 'X' attribute is used by the experimental compression patches to "
-"indicate that a raw contents of a compressed file can be accessed directly.  "
-"It currently may not be set or reset using B<chattr>(1), although it can be "
-"displayed by B<lsattr>(1)."
-msgstr ""
-"L'attribut « X » est utilisé par les patches expérimentaux de compression "
-"pour indiquer qu'on peut accéder directement au contenu brut du fichier "
-"compressé. Il ne peut pas être ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est "
+"indicate that the raw contents of a compressed file can be accessed "
+"directly.  It currently may not be set or reset using B<chattr>(1), although "
+"it can be displayed by B<lsattr>(1)."
+msgstr ""
+"L'attribut « X » est utilisé par les correctifs expérimentaux de compression "
+"pour indiquer que le contenu brut du fichier compressé peut être accédé "
+"directement. Il ne peut pas être ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est "
 "tout de même affiché par B<lsattr>(1)."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The 'Z' attribute is used by the experimental compression patches to "
 "indicate a compressed file is dirty.  It may not be set or reset using "
 "B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
 msgstr ""
 "L'attribut « Z » est utilisé par les patches expérimentaux de compression "
 "pour indiquer que le fichier compressé est « sale ». Il ne peut pas être "
 "ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par "
 "B<lsattr>(1)."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
@@ -415,70 +441,70 @@
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "B<chattr> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>.  It is "
 "currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."
 msgstr ""
 "B<chattr> a été écrit par Rémy Card E<lt>card@masi.ibp.frE<gt> et est "
 "actuellement maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
 msgid "BUGS AND LIMITATIONS"
 msgstr "BOGUES ET LIMITATIONS"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"The `c', 's', and `u' attributes are not honored by the ext2, ext3, and ext4 "
+"The 'c', 's', and 'u' attributes are not honored by the ext2, ext3, and ext4 "
 "filesystems as implemented in the current mainline Linux kernels."
 msgstr ""
 "Les attributs « c », « s » et « u » ne sont pas respectés par les systèmes "
 "de fichiers ext2, ext3 et ext4 tels qu'ils sont implémentés dans les noyaux "
 "Linux actuels."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"The `j' option is only useful if the filesystem is mounted as ext3 or ext4."
+"The 'j' option is only useful if the filesystem is mounted as ext3 or ext4."
 msgstr ""
 "L'option « j » n'est utile que si le système de fichiers est monté en tant "
 "que ext3 ou ext4."
 
 #. type: Plain text
-msgid "The `D' option is only useful on Linux kernel 2.5.19 and later."
+msgid "The 'D' option is only useful on Linux kernel 2.5.19 and later."
 msgstr ""
 "L'option « D » n'est utile que sur les noyaux Linux 2.5.19 et postérieurs."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
 msgid "AVAILABILITY"
 msgstr "DISPONIBILITÉ"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "B<chattr> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
 "e2fsprogs.sourceforge.net."
 msgstr ""
 "B<chattr> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
 "e2fsprogs.sourceforge.net."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "VOIR AUSSI"
 
 #. type: Plain text
-msgid "B<lsattr>(1)"
-msgstr "B<lsattr>(1)"
+msgid "B<lsattr>(1), B<btrfs>(5), B<ext4>(5), B<xfs>(5)."
+msgstr "B<lsattr>(1), B<btrfs>(5), B<ext4>(5), B<xfs>(5)"
 
 #. type: TH
 #, no-wrap
 msgid "COMPILE_ET"
 msgstr "COMPILE_ET"
 
 #. type: TH
 #, no-wrap
 msgid "30 Mar 1998"
 msgstr "30 mars 1998"
 
 #. type: TH
 #, no-wrap
 msgid "SIPB"
 msgstr "SIPB"
@@ -2049,337 +2075,1245 @@
 "features currently it currently needs, and the rest may be consumed by "
 "extended attributes."
 msgstr ""
 "Cette fonctionnalité d'ext4 réserve une quantité précise de place dans "
 "chaque inœud pour les métadonnées étendues telles que les horodatages en "
 "nanosecondes et les temps de création de fichiers, même si le noyau actuel "
 "n'a pas besoin de tant de place. Sans cette fonctionnalité, le noyau va "
 "réserver la quantité de place nécessaire pour les fonctionnalités dont il a "
 "besoin actuellement, et le reste sera utilisé par les attributs étendus."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "For this feature to be useful the inode size must be 256 bytes in size or "
 "larger."
 msgstr ""
-"Pour que cette fonctionnalité soit utile, la taille des inœuds doit être "
-"d'au moins 256 octets."
+"Pour que cette fonctionnalité soit utile, la taille des inœuds doit être "
+"d'au moins 256 octets."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<ext_attr>"
+msgstr "B<ext_attr>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This feature enables the use of extended attributes.  This feature is "
+"supported by ext2, ext3, and ext4."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité active l'utilisation des attributs étendus. Cette "
+"fonctionnalité est prise en charge par ext2, ext3 et ext4."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<filetype>"
+msgstr "B<filetype>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This feature enables the storage file type information in directory "
+"entries.  This feature is supported by ext2, ext3, and ext4."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité active le stockage de l'information du type de fichiers "
+"dans les répertoires. Cette fonctionnalité est prise en charge par ext2, "
+"ext3 et ext4."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<flex_bg>"
+msgstr "B<flex_bg>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This ext4 feature allows the per-block group metadata (allocation bitmaps "
+"and inode tables)  to be placed anywhere on the storage media.  In addition, "
+"B<mke2fs> will place the per-block group metadata together starting at the "
+"first block group of each \"flex_bg group\".  The size of the flex_bg group "
+"can be specified using the B<-G> option."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité d'ext4 permet au groupe de métadonnées relatif au bloc "
+"(carte des allocations et table des inœuds) soit placé n'importe où sur le "
+"périphérique de stockage. De plus, B<mke2fs> placera ensemble les données de "
+"ce groupe, à partir du premier bloc du groupe de chaque « groupe flex_bg ». "
+"La taille du groupe flex_bg peut être précisée via l'option B<-G>. "
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<has_journal>"
+msgstr "B<has_journal>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Create a journal to ensure filesystem consistency even across unclean "
+"shutdowns.  Setting the filesystem feature is equivalent to using the B<-j> "
+"option.  This feature is supported by ext3 and ext4, and ignored by the ext2 "
+"file system driver."
+msgstr ""
+"Créer un journal pour assurer la cohérence du système de fichiers même après "
+"un arrêt brutal. Ajouter cette fonctionnalité est équivalent à utiliser "
+"l'option B<-j>. Cette fonctionnalité est prise en charge par ext3 et ext4, "
+"et ignorée par le pilote de système de fichiers ext2."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<huge_file>"
+msgstr "B<huge_file>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "This ext4 feature allows files to be larger than 2 terabytes in size."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité d'ext4 permet d'avoir des fichiers de plus de "
+"2 téraoctets."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<journal_dev>"
+msgstr "B<journal_dev>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This feature is enabled on the superblock found on an external journal "
+"device.  The block size for the external journal must be the same as the "
+"file system which uses it."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité est activée sur le superbloc trouvé dans un "
+"périphérique de journal externe. La taille de bloc pour le journal externe "
+"doit être la même que celle du système de fichiers qui l'utilise."
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"The external journal device can be used by a file system by specifying the "
+"B<-J> B<device=>E<lt>external-deviceE<gt> option to B<mke2fs>(8)  or "
+"B<tune2fs(8).>"
+msgstr ""
+"Le périphérique de journal externe peut être utilisé par un système de "
+"fichiers en indiquant à B<mke2fs>(8) ou B<tune2fs>(8) l'option B<-j> "
+"B<device=>external-deviceB<gt>."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<large_file>"
+msgstr "B<large_file>"
+
+#.  .TP
+#.  .B metadata_csum
+#.  .br
+#.  This ext4 feature enables metadata checksumming.  This feature stores
+#.  checksums for all of the filesystem metadata (superblock, group
+#.  descriptor blocks, inode and block bitmaps, directories, and
+#.  extent tree blocks).  The checksum algorithm used for the metadata
+#.  blocks is different than the one used for group descriptors with the
+#.  .B uninit_bg
+#.  feature, these two features are incompatible and
+#.  .B metadata_csum
+#.  will be used preferentially instead of
+#.  .BR uninit_bg .
+#.  .br
+#.  .B Future feature, available in e2fsprogs 1.43-WIP
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This feature flag is set automatically by modern kernels when a file larger "
+"than 2 gigabytes is created.  Very old kernels could not handle large files, "
+"so this feature flag was used to prohibit those kernels from mounting file "
+"systems that they could not understand."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité est automatiquement activée par les noyaux récents "
+"lorsqu'un fichier de plus de 2 gigaoctets est créé. Les noyaux très anciens "
+"ne pouvaient pas gérer de si grands fichiers, et cette fonctionnalité était "
+"utilisée pour éviter à ces noyaux de monter les systèmes de fichiers qu'ils "
+"ne pouvaient comprendre."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<sparse_super2>"
+msgstr "B<sparse_super2>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This feature indicates that there will only at most two backup superblock "
+"and block group descriptors.  The block groups used to store the backup "
+"superblock and blockgroup descriptors are stored in the superblock, but "
+"typically, one will be located at the beginning of block group #1, and one "
+"in the last block group in the file system.  This is feature is essentially "
+"a more extreme version of sparse_super and is designed to allow the a much "
+"larger percentage of the disk to have contiguous blocks available for data "
+"files."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité indique qu'il n'y aura au plus que deux superblocs de "
+"sauvegarde et deux descripteurs de groupes de blocs. Les groupes de blocs "
+"utilisés pour stocker les superblocs de sauvegarde et les descripteurs de "
+"groupes de blocs sont stockés dans le superbloc, mais typiquement, un sera "
+"situé au début du premier groupe de blocs et un autre dans le dernier groupe "
+"de blocs du système de fichiers. Cette fonctionnalité est essentiellement "
+"une version plus extrême de I<sparse_super> et est conçue pour permettre "
+"qu'un plus grand pourcentage du disque soit constitué de blocs contigus "
+"disponibles pour les fichiers de données."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<meta_bg>"
+msgstr "B<meta_bg>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This ext4 feature allows file systems to be resized on-line without "
+"explicitly needing to reserve space for growth in the size of the block "
+"group descriptors.  This scheme is also used to resize file systems which "
+"are larger than 2^32 blocks.  It is not recommended that this feature be set "
+"when a file system is created, since this alternate method of storing the "
+"block group descriptor will slow down the time needed to mount the file "
+"system, and newer kernels can automatically set this feature as necessary "
+"when doing an online resize and no more reserved space is available in the "
+"resize inode."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité d'ext4 permet de redimensionner les systèmes de "
+"fichiers en ligne sans avoir besoin explicitement de réserver de la place "
+"pour l'augmentation de la taille des descripteurs de groupes de blocs. Cette "
+"méthode est aussi utilisée pour redimensionner les systèmes de fichiers qui "
+"font plus de 2^32 blocs. Il n'est pas recommandé d'activer cette "
+"fonctionnalité lors de la création d'un système de fichiers, étant donné que "
+"cette méthode alternative de stocker le descripteur de groupe de bloc va "
+"augmenter le temps nécessaire à monter le système de fichiers. Les noyaux "
+"récents peuvent automatiquement activer cette fonctionnalité si nécessaire "
+"pendant un redimensionnement en ligne pendant lequel il n'y aurait plus de "
+"place réservée disponible dans l'inœud redimensionné."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<mmp>"
+msgstr "B<mmp>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP).  MMP helps to "
+"protect the filesystem from being multiply mounted and is useful in shared "
+"storage environments."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité d'ext4 fournit une protection multiple de montage "
+"(« MMP »). Cette fonctionnalité contribue à la protection du système de "
+"fichiers contre les montages multiples et est utile dans les environnements "
+"de stockage partagé."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<quota>"
+msgstr "B<quota>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) "
+"and set them in the superblock.  With this feature, the quotas will be "
+"enabled automatically when the filesystem is mounted."
+msgstr ""
+"Créer des inœuds de quota (inœud nº 3 pour le quota utilisateur, inœud nº 4 "
+"pour le quota de groupe) et les positionner dans le superbloc. Avec cette "
+"fonctionnalité, les quotas seront activés automatiquement lorsque le système "
+"de fichiers sera monté."
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Causes the quota files (i.e., user.quota and group.quota which existed in "
+"the older quota design) to be hidden inodes."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité implique que les fichiers de quota (c'est-à-dire user."
+"quota et group.quota, qui existaient dans la version plus ancienne des "
+"quotas) sont cachés dans les inœuds."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<resize_inode>"
+msgstr "B<resize_inode>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This file system feature indicates that space has been reserved so the block "
+"group descriptor table can be extended by the file system is resized while "
+"the file system is mounted.  The online resize operation is carried out by "
+"the kernel, triggered, by B<resize2fs>(8).  By default B<mke2fs> will "
+"attempt to reserve enough space so that the filesystem may grow to 1024 "
+"times its initial size.  This can be changed using the B<resize> extended "
+"option."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité du système de fichiers indique que de la place a été "
+"réservée pour que le système de fichiers puisse étendre la table des "
+"descripteurs de groupe de blocs lors de son redimensionnement alors qu'ilest "
+"monté. L'opération de redimensionnement est effectuée par le noyau et "
+"déclenchée par B<resize2fs>(8). Par défaut, B<mke2fs> essaie de réserver de "
+"la place pour que le système de fichiers puisse grossir 1024 fois. Ceci peut "
+"être changé en utilisant l'option étendue B<resize>."
+
+#. type: Plain text
+msgid "This feature requires that the B<sparse_super> feature be enabled."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité nécessite l'activation de la fonctionnalité "
+"B<sparse_super>."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<sparse_super>"
+msgstr "B<sparse_super>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This file system feature is set on all modern ext2, ext3, and ext4 file "
+"system.  It indicates that backup copies of the superblock and block group "
+"descriptors be present only on a few block groups, and not all of them."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité est activée sur tous les systèmes de fichiers ext2, "
+"ext3 et ext4 récents. Elle indique que les copies de sauvegarde des "
+"descripteurs de superblocs et de groupes de blocs sont présents seulement "
+"sur quelques groupes de blocs et non sur tous."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<uninit_bg>"
+msgstr "B<uninit_bg>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This ext4 file system feature indicates that the block group descriptors "
+"will be protected using checksums, making it safe for B<mke2fs>(8)  to "
+"create a file system without initializing all of the block groups.  The "
+"kernel will keep a high watermark of unused inodes, and initialize inode "
+"tables and block lazily.  This feature speeds up the time to check the file "
+"system using B<e2fsck>(8), and it also speeds up the time required for "
+"B<mke2fs>(8)  to create the file system."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité du système de fichiers ext4 indique que les "
+"descripteurs de groupes de blocs seront protégés à l'aide de sommes de "
+"vérification, rendant plus sûre la création par B<mke2fs>(8) d'un système de "
+"fichiers sans initialisation de tous les groupes de blocs. Le noyau "
+"délimitera les inœuds inutilisés, et initialisera les tables d'inœuds et de "
+"blocs en différé. Cette fonctionnalité réduit le temps mis pour la "
+"vérification du système de fichiers avec B<e2fsck>, ainsi que le temps "
+"nécessaire à B<mke2fs>(8) pour créer le système de fichiers."
+
+#. type: SH
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE MONTAGE"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This section describes mount options which are specific to ext2, ext3, and "
+"ext4.  Other generic mount options may be used as well; see B<mount>(8)  for "
+"details."
+msgstr ""
+"Cette section décrit les options de montages spécifiques à ext2, ext3, et "
+"ext4. D'autres options de montage générique peuvent être aussi utilisées. "
+"Consultez B<mount>(8) pour plus de détails."
+
+#. type: SH
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ext2"
+msgstr "Options de montage pour ext2"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"The `ext2' filesystem is the standard Linux filesystem.  Since Linux 2.5.46, "
+"for most mount options the default is determined by the filesystem "
+"superblock. Set them with B<tune2fs>(8)."
+msgstr ""
+"Le type de système de fichiers « ext2 » est le type standard pour les "
+"systèmes de fichiers Linux. Depuis Linux 2.5.46, les valeurs par défaut de "
+"la plupart des options de montage sont déterminées par le superbloc du "
+"système de fichiers. Vous pouvez les configurer avec B<tune2fs>(8)."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<acl>|B<noacl>"
+msgstr "B<acl>|B<noacl>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "Support POSIX Access Control Lists (or not)."
+msgstr "Prendre en charge (ou non) les listes de contrôle d'accès (ACL) POSIX."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<bsddf>|B<minixdf>"
+msgstr "B<bsddf>|B<minixdf>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Set the behavior for the I<statfs> system call. The B<minixdf> behavior is "
+"to return in the I<f_blocks> field the total number of blocks of the "
+"filesystem, while the B<bsddf> behavior (which is the default) is to "
+"subtract the overhead blocks used by the ext2 filesystem and not available "
+"for file storage. Thus"
+msgstr ""
+"Définir le comportement à adopter pour l'appel système I<statfs>. Le "
+"comportement B<minixdf> consiste à renvoyer dans le champ I<f_blocks> le "
+"nombre total de blocs du système de fichiers, alors que le comportement "
+"B<bsddf> (comportement par défaut) consiste à soustraire les blocs utilisés "
+"par le système de fichiers ext2 non disponibles pour le stockage. Ainsi on "
+"obtient :"
+
+#. type: Plain text
+msgid "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k"
+msgstr "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k"
+
+#. type: tbl table
+#, no-wrap
+msgid "Filesystem#1024-blocks#Used#Available#Capacity#Mounted on\n"
+msgstr "Sys. de fichiers#blocks de 1K#Utilisé#Disponible#Utilisé#Uti%#Monté sur\n"
+
+#. type: tbl table
+#, no-wrap
+msgid "/dev/sda6#2630655#86954#2412169#3%#/k\n"
+msgstr "/dev/sda6#2630655#86954#2412169#3%#/k\n"
+
+#. type: Plain text
+msgid "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k"
+msgstr "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k"
+
+#. type: tbl table
+#, no-wrap
+msgid "/dev/sda6#2543714#13#2412169#0%#/k\n"
+msgstr "/dev/sda6#2543714#13#2412169#0%#/k\n"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"(Note that this example shows that one can add command line options to the "
+"options given in I</etc/fstab>.)"
+msgstr ""
+"(Remarquez que cet exemple montre que l'on peut, en ligne de commande, "
+"ajouter des options à celles mentionnées dans I</etc/fstab>)."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<check=none> or B<nocheck>"
+msgstr "B<check=none> ou B<nocheck>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"No checking is done at mount time. This is the default. This is fast.  It is "
+"wise to invoke B<e2fsck>(8)  every now and then, e.g.\\& at boot time. The "
+"non-default behavior is unsupported (check=normal and check=strict options "
+"have been removed). Note that these mount options don't have to be supported "
+"if ext4 kernel driver is used for ext2 and ext3 filesystems."
+msgstr ""
+"Aucune vérification n'est faite lors du montage. C'est le comportement par "
+"défaut. C'est rapide. Il est sage de lancer B<e2fsck>(8) de temps en temps, "
+"par exemple à l'amorçage. Aucun autre comportement que celui par défaut "
+"n'est pris en charge (les options check=normal et check=strict ont été "
+"supprimées). Veuillez remarquer que ces options de montage n'ont pas besoin "
+"d'être prises en charge si le pilote ext4 du noyau est utilisé pour des "
+"systèmes de fichiers ext2 et ext3."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "Print debugging info upon each (re)mount."
+msgstr "Afficher des informations de débogage lors de chaque (re)montage."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
+msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Define the behavior when an error is encountered.  (Either ignore errors and "
+"just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem "
+"read-only, or panic and halt the system.)  The default is set in the "
+"filesystem superblock, and can be changed using B<tune2fs>(8)."
+msgstr ""
+"Définir le comportement à adopter en cas d'erreur. L'erreur peut être "
+"ignorée en marquant simplement le système de fichiers comme étant corrompu, "
+"et continuer. Le système de fichiers peut également être remonté en lecture "
+"seule. Une panique du noyau peut sinon être déclenchée en forçant l'arrêt du "
+"système. Le comportement par défaut est défini dans le superbloc du système "
+"de fichiers et peut être configuré avec B<tune2fs>(8)."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<grpid>|B<bsdgroups> and B<nogrpid>|B<sysvgroups>"
+msgstr "B<grpid>|B<bsdgroups> et B<nogrpid>|B<sysvgroups>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"These options define what group id a newly created file gets.  When B<grpid> "
+"is set, it takes the group id of the directory in which it is created; "
+"otherwise (the default) it takes the fsgid of the current process, unless "
+"the directory has the setgid bit set, in which case it takes the gid from "
+"the parent directory, and also gets the setgid bit set if it is a directory "
+"itself."
+msgstr ""
+"Ces options définissent le GID que reçoit un nouveau fichier créé. Quand "
+"B<grpid> est positionné, le fichier reçoit le GID du répertoire dans lequel "
+"il est créé. Sinon (par défaut), il prend le fsgid du processus appelant, à "
+"moins que le répertoire ait son bit Set-GID positionné, auquel cas il reçoit "
+"le GID du répertoire parent, et s'il s'agit d'un nouveau répertoire, voit "
+"son bit Set-GID positionné."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
+msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"The usrquota (same as quota) mount option enables user quota support on the "
+"filesystem. grpquota enables group quotas support. You need the quota "
+"utilities to actually enable and manage the quota system."
+msgstr ""
+"L'option de montage usrquota (identique à quota) active la prise en charge "
+"du quota utilisateur sur le système de fichiers. grpquota active la prise en "
+"charge du quota de groupe. Les utilitaires de quota sont en fait nécessaires "
+"pour activer et gérer le système de quota."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<nouid32>"
+msgstr "B<nouid32>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Disables 32-bit UIDs and GIDs.  This is for interoperability with older "
+"kernels which only store and expect 16-bit values."
+msgstr ""
+"Désactiver les UID et GID 32 bits. Cela permet l'interopérabilité avec les "
+"noyaux anciens qui ne gèrent que des valeurs 16 bits."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<oldalloc> or B<orlov>"
+msgstr "B<oldalloc> ou B<orlov>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "Use old allocator or Orlov allocator for new inodes. Orlov is default."
+msgstr ""
+"Utiliser l'ancienne allocation ou bien l'allocation Orlov pour les nouveaux "
+"inœuds. La valeur par défaut est l'allocation Orlov."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<resgid=>\\,I<n> and B<resuid=>\\,I<n>"
+msgstr "B<resgid=>\\,I<n> et B<resuid=>\\,I<n>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"The ext2 filesystem reserves a certain percentage of the available space (by "
+"default 5%, see B<mke2fs>(8)  and B<tune2fs>(8)).  These options determine "
+"who can use the reserved blocks.  (Roughly: whoever has the specified uid, "
+"or belongs to the specified group.)"
+msgstr ""
+"Le système de fichiers ext2 réserve un certain pourcentage de l'espace "
+"disponible (par défaut 5 %, consultez B<mke2fs>(8) et B<tune2fs>(8)). Ces "
+"options déterminent qui peut utiliser ces blocs réservés (celui qui a l'UID "
+"indiqué, ou qui appartient au groupe mentionné)."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<sb=>I<n>"
+msgstr "B<sb=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Instead of block 1, use block I<n> as superblock. This could be useful when "
+"the filesystem has been damaged.  (Earlier, copies of the superblock would "
+"be made every 8192 blocks: in block 1, 8193, 16385, \\&...\\& (and one got "
+"thousands of copies on a big filesystem). Since version 1.08, B<mke2fs> has "
+"a -s (sparse superblock) option to reduce the number of backup superblocks, "
+"and since version 1.15 this is the default. Note that this may mean that "
+"ext2 filesystems created by a recent B<mke2fs> cannot be mounted r/w under "
+"Linux 2.0.*.)  The block number here uses 1\\ k units. Thus, if you want to "
+"use logical block 32768 on a filesystem with 4\\ k blocks, use \"sb=131072\"."
+msgstr ""
+"Utiliser le bloc I<n> comme superbloc plutôt que le bloc 1. Cela sert "
+"lorsque le système de fichiers a été endommagé. Avant, des copies du "
+"superbloc étaient placées tous les 8192 blocs : 1, 8193, 16385, etc. (des "
+"milliers de copies sur un gros système de fichiers). Depuis la version 1.08, "
+"B<mke2fs> a une option B<-s> (sparse) pour réduire le nombre de copies, et "
+"depuis la version 1.15, c'est l'option par défaut. Notez que cela peut "
+"signifier qu'un système de fichiers ext2 créé par une version récente de "
+"B<mke2fs> ne peut pas être monté en lecture/écriture avec Linux 2.0.*. Le "
+"numéro de bloc utilise des unités de 1 k. Pour utiliser le bloc logique "
+"32678 sur un système de fichiers avec des blocs de 4 ko : « sb=131072 »."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<user_xattr>|B<nouser_xattr>"
+msgstr "B<user_xattr>|B<nouser_xattr>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "Support \"user.\" extended attributes (or not)."
+msgstr "Prendre en charge (ou non) les attributs étendus « user. »."
+
+#. type: SH
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ext3"
+msgstr "Options de montage pour ext3"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"The ext3 filesystem is a version of the ext2 filesystem which has been "
+"enhanced with journaling.  It supports the same options as ext2 as well as "
+"the following additions:"
+msgstr ""
+"Le système de fichiers ext3 est une version du système de fichiers ext2 à "
+"laquelle a été ajoutée la journalisation Il prend en charge les mêmes "
+"options que ext2 avec les suivantes en plus."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<journal=update>"
+msgstr "B<journal=update>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "Update the ext3 filesystem's journal to the current format."
+msgstr "Mettre à jour le journal du système de fichiers ext3 au format actuel."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<journal=inum>"
+msgstr "B<journal=>I<numi>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"When a journal already exists, this option is ignored. Otherwise, it "
+"specifies the number of the inode which will represent the ext3 filesystem's "
+"journal file; ext3 will create a new journal, overwriting the old contents "
+"of the file whose inode number is I<inum>."
+msgstr ""
+"Si un journal existe déjà, cette option est ignorée. Sinon elle indique le "
+"numéro de l'inœud que représentera le fichier journal du système de fichiers "
+"ext3 ; ext3 créera un journal en écrasant le contenu du fichier dont l'inœud "
+"vaut I<numi>."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<journal_dev=devnum>/B<journal_path=path>"
+msgstr "B<journal_dev=>I<numpér>/B<journal_path=>I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"When the external journal device's major/minor numbers have changed, these "
+"options allow the user to specify the new journal location.  The journal "
+"device is identified either through its new major/minor numbers encoded in "
+"devnum, or via a path to the device."
+msgstr ""
+"Si les numéros majeur et mineur du périphérique de journal externe ont été "
+"modifiés, ces options permettent à l'utilisateur d'indiquer le nouvel "
+"emplacement du journal. Le périphérique de journal est identifié soit à "
+"l'aide de ses nouveaux numéros majeur et mineur encodés dans I<numpér>, soit "
+"à l’aide du I<chemin> vers le périphérique."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<norecovery>/B<noload>"
+msgstr "B<norecovery>/B<noload>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Don't load the journal on mounting.  Note that if the filesystem was not "
+"unmounted cleanly, skipping the journal replay will lead to the filesystem "
+"containing inconsistencies that can lead to any number of problems."
+msgstr ""
+"Ne pas charger le journal lors du montage. Remarquez que si le système de "
+"fichier n'était pas monté proprement, sauter la relecture du journal "
+"entraînera des incohérences dans le contenu du système de fichier, pouvant "
+"entraîner un certain nombre de problèmes."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<data=>{B<journal>|B<ordered>|B<writeback>}"
+msgstr "B<data=>{B<journal>|B<ordered>|B<writeback>}"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Specifies the journaling mode for file data.  Metadata is always journaled.  "
+"To use modes other than B<ordered> on the root filesystem, pass the mode to "
+"the kernel as boot parameter, e.g.\\& I<rootflags=data=journal>."
+msgstr ""
+"Indiquer le mode de journalisation pour les données des fichiers. Les "
+"métadonnées sont toujours journalisées. Pour utiliser un mode autre que "
+"B<ordered> sur le système de fichiers racine, passer le mode au noyau en "
+"tant que paramètre d'amorçage, par exemple : B<rootflags=data=journal>."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<journal>"
+msgstr "B<journal>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"All data is committed into the journal prior to being written into the main "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Toutes les données sont inscrites dans le journal avant d'être écrites dans "
+"le système de fichiers principal."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<ordered>"
+msgstr "B<ordered>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This is the default mode.  All data is forced directly out to the main file "
+"system prior to its metadata being committed to the journal."
+msgstr ""
+"C'est le mode par défaut. Toutes les données sont envoyées dans le système "
+"de fichiers principal avant d'inscrire les métadonnées dans le journal."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<writeback>"
+msgstr "B<writeback>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Data ordering is not preserved \\(en data may be written into the main "
+"filesystem after its metadata has been committed to the journal.  This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option.  It guarantees internal "
+"filesystem integrity, however it can allow old data to appear in files after "
+"a crash and journal recovery."
+msgstr ""
+"L'ordre des données n'est pas préservé. Les données peuvent être écrites "
+"dans le système de fichiers après que les métadonnées soient inscrites dans "
+"le journal. C’est probablement l'option à plus haut débit. Elle garantit "
+"l'intégrité interne du système de fichiers, mais d'anciennes données peuvent "
+"apparaître dans un fichier après un plantage et une récupération du journal."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<data_err=ignore>"
+msgstr "B<data_err=ignore>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Just print an error message if an error occurs in a file data buffer in "
+"ordered mode."
+msgstr ""
+"Afficher simplement un message d'erreur si une erreur survient dans un "
+"tampon de données de fichiers en mode ordonné."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<data_err=abort>"
+msgstr "B<data_err=abort>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Abort the journal if an error occurs in a file data buffer in ordered mode."
+msgstr ""
+"Abandonner le journal si une erreur survient dans un tampon de données de "
+"fichiers en mode ordonné."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<barrier=0> / B<barrier=1>"
+msgstr "B<barrier=0> / B<barrier=1>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This disables / enables the use of write barriers in the jbd code.  "
+"barrier=0 disables, barrier=1 enables (default). This also requires an IO "
+"stack which can support barriers, and if jbd gets an error on a barrier "
+"write, it will disable barriers again with a warning.  Write barriers "
+"enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk "
+"write caches safe to use, at some performance penalty.  If your disks are "
+"battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve "
+"performance."
+msgstr ""
+"Cette option désactive (barrier=0) ou active (barrier=1) l'utilisation de "
+"barrières d'écriture dans le code jbd. Elle est activée par défaut. Elle "
+"nécessite aussi une pile d'entrée/sortie qui peut prendre en charge les "
+"barrières, et si jbd reçoit une erreur sur une barrière d'écriture, il "
+"désactivera à nouveau les barrières avec un avertissement. Les barrières "
+"d'écriture forcent un ordre correct sur le disque des écritures du journal, "
+"en faisant des caches d'écriture sur disque volatiles sûrs, avec un impact "
+"négatif sur les performances. Si les disques sont alimentés par des "
+"batteries d'une manière ou d'une autre, désactiver les barrières peut "
+"améliorer les performance en toute sécurité."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<commit=>I<nrsec>"
+msgstr "B<commit=>I<nsec>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Sync all data and metadata every I<nrsec> seconds. The default value is 5 "
+"seconds. Zero means default."
+msgstr ""
+"Synchroniser toutes les données et les métadonnées toutes les I<nsec> "
+"secondes. La valeur par défaut est 5 secondes. Zéro signifie la valeur par "
+"défaut."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<user_xattr>"
+msgstr "B<user_xattr>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "Enable Extended User Attributes. See the B<attr>(5)  manual page."
+msgstr "Activer les attributs étendus. Consultez la page de manuel B<attr>(5)."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<acl>"
+msgstr "B<acl>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "Enable POSIX Access Control Lists. See the B<acl>(5)  manual page."
+msgstr ""
+"Activer les listes de contrôle d'accès (ACL) POSIX. Consultez la page de "
+"manuel B<acl>(5)."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<usrjquota=aquota.user>|B<grpjquota=aquota.group>|B<jqfmt=vfsv0>"
+msgstr "B<usrjquota=aquota.user>|B<grpjquota=aquota.group>|B<jqfmt=vfsv0>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Apart from the old quota system (as in ext2, jqfmt=vfsold aka version 1 "
+"quota)  ext3 also supports journaled quotas (version 2 quota). jqfmt=vfsv0 "
+"enables journaled quotas. For journaled quotas the mount options "
+"usrjquota=aquota.user and grpjquota=aquota.group are required to tell the "
+"quota system which quota database files to use. Journaled quotas have the "
+"advantage that even after a crash no quota check is required."
+msgstr ""
+"En plus de l'ancien système de quota (comme dans ext2, jqfmt=vfsold, aussi "
+"connu sous le nom de quota version 1), ext3 prend en charge aussi des quotas "
+"journalisés (quota version 2). jqfmt=vfsv0 active les quotas journalisés. "
+"Pour les quotas journalisés, les options de montage usrjquota=aquota.user et "
+"grpjquota=aquota.group sont requises pour dire au système de quota quels "
+"fichiers de base de données de quotas utiliser. L'avantage des quotas "
+"journalisés est qu'ils ne nécessitent pas de vérification de quota même "
+"après un plantage."
+
+#. type: SH
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ext4"
+msgstr "Options de montage pour ext4"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"The ext4 filesystem is an advanced level of the ext3 filesystem which "
+"incorporates scalability and reliability enhancements for supporting large "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers ext4 est un niveau plus élevé du système de fichiers "
+"ext3 intégrant des améliorations au niveau de l'évolutivité et de la "
+"fiabilité, afin de gérer des systèmes de fichiers de grande taille."
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"The options B<journal_dev, norecovery, noload, data, commit, orlov, "
+"oldalloc, [no]user_xattr> B<[no]acl, bsddf, minixdf, debug, errors, "
+"data_err, grpid, bsdgroups, nogrpid> B<sysvgroups, resgid, resuid, sb, "
+"quota, noquota, grpquota, usrquota> B<usrjquota, grpjquota and jqfmt> are "
+"backwardly compatible with ext3 or ext2."
+msgstr ""
+"Les options B<journal_dev>, B<norecovery>, B<noload>, B<data>, B<commit>, "
+"B<orlov>, B<oldalloc>, [B<no>]B<user_xattr>, [B<no>]B<acl>, B<bsddf>, "
+"B<minixdf>, B<debug>, B<errors>, B<data_err>, B<grpid>, B<bsdgroups>, "
+"B<nogrpid>, B<sysvgroups>, B<resgid>, B<resuid>, B<sb>, B<quota>, "
+"B<noquota>, B<grpquota>, B<usrquota> B<usrjquota>, B<grpjquota> et B<jqfmt> "
+"sont rétrocompatibles avec ext2 et ext3."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<journal_checksum>"
+msgstr "B<journal_checksum>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Enable checksumming of the journal transactions.  This will allow the "
+"recovery code in e2fsck and the kernel to detect corruption in the kernel.  "
+"It is a compatible change and will be ignored by older kernels."
+msgstr ""
+"Activer les sommes de contrôles pour les transactions du journal. Cela "
+"permet au code de récupération de e2fsck et au noyau de détecter des "
+"corruptions dans le noyau. C'est un changement rétrocompatible qui sera "
+"ignoré par les anciens noyaux."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<journal_async_commit>"
+msgstr "B<journal_async_commit>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Commit block can be written to disk without waiting for descriptor blocks. "
+"If enabled older kernels cannot mount the device.  This will enable "
+"'journal_checksum' internally."
+msgstr ""
+"Les blocs d'inscription peuvent être écrits sur le disque sans attendre de "
+"descripteur de blocs. Si cela est activé avec un vieux noyau, le "
+"périphérique ne pourra pas être monté. Cela activera en interne "
+"B<journal_checksum>."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<barrier=0> / B<barrier=1> / B<barrier> / B<nobarrier>"
+msgstr "B<barrier=0> / B<barrier=1> / B<barrier> / B<nobarrier>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"These mount options have the same effect as in ext3.  The mount options "
+"\"barrier\" and \"nobarrier\" are added for consistency with other ext4 "
+"mount options."
+msgstr ""
+"Ces options de montage ont le même effet qu'avec ext3. Les options de "
+"montage « barrier » et « nobarrier » sont ajoutées pour la cohérence avec "
+"les autres options de montage d'ext4."
+
+#. type: Plain text
+msgid "The ext4 filesystem enables write barriers by default."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers ext4 active les barrières d'écriture par défaut."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "B<ext_attr>"
-msgstr "B<ext_attr>"
+msgid "B<inode_readahead_blks=>I<n>"
+msgstr "B<inode_readahead_blks=>I<n>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"This feature enables the use of extended attributes.  This feature is "
-"supported by ext2, ext3, and ext4."
+"This tuning parameter controls the maximum number of inode table blocks that "
+"ext4's inode table readahead algorithm will pre-read into the buffer cache.  "
+"The value must be a power of 2. The default value is 32 blocks."
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité active l'utilisation des attributs étendus. Cette "
-"fonctionnalité est prise en charge par ext2, ext3 et ext4."
+"Ce paramètre définit le nombre maximal de blocs de table d'inœuds que "
+"l'algorithme « readahead » de la table d'inœuds d'ext4 va prélire dans la "
+"mémoire cache. La valeur doit être une puissance de 2. La valeur par défaut "
+"est de 32 blocs."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "B<filetype>"
-msgstr "B<filetype>"
+msgid "B<stripe=>I<n>"
+msgstr "B<stripe=>I<n>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"This feature enables the storage file type information in directory "
-"entries.  This feature is supported by ext2, ext3, and ext4."
+"Number of filesystem blocks that mballoc will try to use for allocation size "
+"and alignment. For RAID5/6 systems this should be the number of data disks * "
+"RAID chunk size in filesystem blocks."
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité active le stockage de l'information du type de fichiers "
-"dans les répertoires. Cette fonctionnalité est prise en charge par ext2, "
-"ext3 et ext4."
+"Nombre de blocs du système de fichiers que mballoc essayera d'utiliser pour "
+"la taille d'allocation et l'alignement. Pour les systèmes RAID 5 ou 6, cela "
+"devrait être le nombre de disques de données multiplié par la taille de "
+"morceau (« chunk ») RAID dans les blocs du système de fichiers."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "B<flex_bg>"
-msgstr "B<flex_bg>"
+msgid "B<delalloc>"
+msgstr "B<delalloc>"
 
 #. type: Plain text
-msgid ""
-"This ext4 feature allows the per-block group metadata (allocation bitmaps "
-"and inode tables)  to be placed anywhere on the storage media.  In addition, "
-"B<mke2fs> will place the per-block group metadata together starting at the "
-"first block group of each \"flex_bg group\".  The size of the flex_bg group "
-"can be specified using the B<-G> option."
-msgstr ""
-"Cette fonctionnalité d'ext4 permet au groupe de métadonnées relatif au bloc "
-"(carte des allocations et table des inœuds) soit placé n'importe où sur le "
-"périphérique de stockage. De plus, B<mke2fs> placera ensemble les données de "
-"ce groupe, à partir du premier bloc du groupe de chaque « groupe flex_bg ». "
-"La taille du groupe flex_bg peut être précisée via l'option B<-G>. "
+msgid "Deferring block allocation until write-out time."
+msgstr "Reporter l'allocation des blocs après les écritures."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "B<has_journal>"
-msgstr "B<has_journal>"
+msgid "B<nodelalloc>"
+msgstr "B<nodelalloc>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"Create a journal to ensure filesystem consistency even across unclean "
-"shutdowns.  Setting the filesystem feature is equivalent to using the B<-j> "
-"option.  This feature is supported by ext3 and ext4, and ignored by the ext2 "
-"file system driver."
+"Disable delayed allocation. Blocks are allocated when data is copied from "
+"user to page cache."
 msgstr ""
-"Créer un journal pour assurer la cohérence du système de fichiers même après "
-"un arrêt brutal. Ajouter cette fonctionnalité est équivalent à utiliser "
-"l'option B<-j>. Cette fonctionnalité est prise en charge par ext3 et ext4, "
-"et ignorée par le pilote de système de fichiers ext2."
+"Désactiver les allocations retardées. Les blocs sont alloués lorsque les "
+"données sont copiées depuis le cache utilisateur vers le cache de page."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "B<huge_file>"
-msgstr "B<huge_file>"
+msgid "B<max_batch_time=>I<usec>"
+msgstr "B<max_batch_time=>I<usec>"
 
 #. type: Plain text
-msgid "This ext4 feature allows files to be larger than 2 terabytes in size."
+msgid ""
+"Maximum amount of time ext4 should wait for additional filesystem operations "
+"to be batch together with a synchronous write operation. Since a synchronous "
+"write operation is going to force a commit and then a wait for the I/O "
+"complete, it doesn't cost much, and can be a huge throughput win, we wait "
+"for a small amount of time to see if any other transactions can piggyback on "
+"the synchronous write. The algorithm used is designed to automatically tune "
+"for the speed of the disk, by measuring the amount of time (on average) that "
+"it takes to finish committing a transaction. Call this time the \"commit time"
+"\".  If the time that the transaction has been running is less than the "
+"commit time, ext4 will try sleeping for the commit time to see if other "
+"operations will join the transaction. The commit time is capped by the "
+"max_batch_time, which defaults to 15000\\ \\[mc]s (15\\ ms). This "
+"optimization can be turned off entirely by setting max_batch_time to 0."
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité d'ext4 permet d'avoir des fichiers de plus de "
-"2 téraoctets."
+"Durée maximale pendant laquelle ext4 devrait attendre des opérations "
+"supplémentaires sur le système de fichiers afin de les grouper pour une "
+"écriture synchrone. Puisque l'opération d'écriture synchrone va forcer une "
+"inscription des données et attendre la fin des entrées/sorties, qu'elle est "
+"peu coûteuse et peut représenter un gain significatif de débit, ext4 attend "
+"un petit peu pour voir si d'autres transactions peuvent être englobées dans "
+"l'écriture synchrone. L'algorithme utilisé est conçu pour faire des réglages "
+"automatiquement en fonction de la vitesse du disque, en mesurant le temps "
+"(moyen) d'une inscription complète d'une transaction. Ce temps est appelé "
+"« temps d'inscription » (« commit time »). Si le temps pendant lequel une "
+"transaction est en cours est inférieur au temps d'inscription, ext4 essaiera "
+"de dormir pendant une durée égale au temps d'inscription pour voir si "
+"d'autres opérations vont se joindre à la transaction. Le temps d'inscription "
+"est majoré par la valeur max_batch_time, qui vaut par défaut 15 000 \\[mc]s "
+"(ou 15 ms). Cette optimisation peut être désactivée complètement en "
+"affectant la valeur 0 à max_batch_time."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "B<journal_dev>"
-msgstr "B<journal_dev>"
+msgid "B<min_batch_time=>I<usec>"
+msgstr "B<min_batch_time=>I<usec>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"This feature is enabled on the superblock found on an external journal "
-"device.  The block size for the external journal must be the same as the "
-"file system which uses it."
+"This parameter sets the commit time (as described above) to be at least "
+"min_batch_time. It defaults to zero microseconds. Increasing this parameter "
+"may improve the throughput of multi-threaded, synchronous workloads on very "
+"fast disks, at the cost of increasing latency."
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité est activée sur le superbloc trouvé dans un "
-"périphérique de journal externe. La taille de bloc pour le journal externe "
-"doit être la même que celle du système de fichiers qui l'utilise."
+"Ce paramètre définit le temps d'inscription des données (comme décrit ci-"
+"dessus) qui doit être au moins égale à B<min_batch_time>. La valeur par "
+"défaut est zéro microseconde. Augmenter ce paramètre peut améliorer le débit "
+"des charges de travail multiprocessus, synchrone sur les disques très "
+"rapides. Tout cela augmentant le temps de latence."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<journal_ioprio=>I<prio>"
+msgstr "B<journal_ioprio=>I<prio>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"The external journal device can be used by a file system by specifying the "
-"B<-J> B<device=>E<lt>external-deviceE<gt> option to B<mke2fs>(8)  or "
-"B<tune2fs(8).>"
+"The I/O priority (from 0 to 7, where 0 is the highest priority) which should "
+"be used for I/O operations submitted by kjournald2 during a commit "
+"operation.  This defaults to 3, which is a slightly higher priority than the "
+"default I/O priority."
 msgstr ""
-"Le périphérique de journal externe peut être utilisé par un système de "
-"fichiers en indiquant à B<mke2fs>(8) ou B<tune2fs>(8) l'option B<-j> "
-"B<device=>external-deviceB<gt>."
+"La priorité d'entrées et sorties (de 0 à 7, où 0 est la priorité la plus "
+"haute) qui doit être utilisée pour les opérations d'entrées et sorties "
+"soumise par kjournald2 durant une opération d'inscription. La priorité par "
+"défaut est 3, ce qui est légèrement supérieur à la priorité par défaut."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "B<large_file>"
-msgstr "B<large_file>"
+msgid "B<abort>"
+msgstr "B<abort>"
 
-#.  .TP
-#.  .B metadata_csum
-#.  .br
-#.  This ext4 feature enables metadata checksumming.  This feature stores
-#.  checksums for all of the filesystem metadata (superblock, group
-#.  descriptor blocks, inode and block bitmaps, directories, and
-#.  extent tree blocks).  The checksum algorithm used for the metadata
-#.  blocks is different than the one used for group descriptors with the
-#.  .B uninit_bg
-#.  feature, these two features are incompatible and
-#.  .B metadata_csum
-#.  will be used preferentially instead of
-#.  .BR uninit_bg .
-#.  .br
-#.  .B Future feature, available in e2fsprogs 1.43-WIP
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"This feature flag is set automatically by modern kernels when a file larger "
-"than 2 gigabytes is created.  Very old kernels could not handle large files, "
-"so this feature flag was used to prohibit those kernels from mounting file "
-"systems that they could not understand."
+"Simulate the effects of calling ext4_abort() for debugging purposes.  This "
+"is normally used while remounting a filesystem which is already mounted."
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité est automatiquement activée par les noyaux récents "
-"lorsqu'un fichier de plus de 2 gigaoctets est créé. Les noyaux très anciens "
-"ne pouvaient pas gérer de si grands fichiers, et cette fonctionnalité était "
-"utilisée pour éviter à ces noyaux de monter les systèmes de fichiers qu'ils "
-"ne pouvaient comprendre."
+"Simuler les effets d'un appel B<ext4_abort>() dans un but de débogage. C'est "
+"normalement utilisé lors du remontage d'un système de fichier qui est déjà "
+"monté."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "B<sparse_super2>"
-msgstr "B<sparse_super2>"
+msgid "B<auto_da_alloc>|B<noauto_da_alloc>"
+msgstr "B<auto_da_alloc>|B<noauto_da_alloc>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"This feature indicates that there will only at most two backup superblock "
-"and block group descriptors.  The block groups used to store the backup "
-"superblock and blockgroup descriptors are stored in the superblock, but "
-"typically, one will be located at the beginning of block group #1, and one "
-"in the last block group in the file system.  This is feature is essentially "
-"a more extreme version of sparse_super and is designed to allow the a much "
-"larger percentage of the disk to have contiguous blocks available for data "
-"files."
+"Many broken applications don't use fsync() when replacing existing files via "
+"patterns such as"
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité indique qu'il n'y aura au plus que deux superblocs de "
-"sauvegarde et deux descripteurs de groupes de blocs. Les groupes de blocs "
-"utilisés pour stocker les superblocs de sauvegarde et les descripteurs de "
-"groupes de blocs sont stockés dans le superbloc, mais typiquement, un sera "
-"situé au début du premier groupe de blocs et un autre dans le dernier groupe "
-"de blocs du système de fichiers. Cette fonctionnalité est essentiellement "
-"une version plus extrême de I<sparse_super> et est conçue pour permettre "
-"qu'un plus grand pourcentage du disque soit constitué de blocs contigus "
-"disponibles pour les fichiers de données."
+"Beaucoup d'applications déficientes n'utilisent pas B<fsync>() lors du "
+"remplacement des fichiers existants avec un motif comme"
 
-#. type: TP
-#, no-wrap
-msgid "B<meta_bg>"
-msgstr "B<meta_bg>"
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"fd = open(\"foo.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")"
+msgstr ""
+"fd = open(\"toto.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"toto.new\", \"toto"
+"\")"
+
+#. type: Plain text
+msgid "or worse yet"
+msgstr "ou pire encore"
+
+#. type: Plain text
+msgid "fd = open(\"foo\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)."
+msgstr "fd = open(\"toto\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"This ext4 feature allows file systems to be resized on-line without "
-"explicitly needing to reserve space for growth in the size of the block "
-"group descriptors.  This scheme is also used to resize file systems which "
-"are larger than 2^32 blocks.  It is not recommended that this feature be set "
-"when a file system is created, since this alternate method of storing the "
-"block group descriptor will slow down the time needed to mount the file "
-"system, and newer kernels can automatically set this feature as necessary "
-"when doing an online resize and no more reserved space is available in the "
-"resize inode."
+"If auto_da_alloc is enabled, ext4 will detect the replace-via-rename and "
+"replace-via-truncate patterns and force that any delayed allocation blocks "
+"are allocated such that at the next journal commit, in the default "
+"data=ordered mode, the data blocks of the new file are forced to disk before "
+"the rename()  operation is committed.  This provides roughly the same level "
+"of guarantees as ext3, and avoids the \"zero-length\" problem that can "
+"happen when a system crashes before the delayed allocation blocks are forced "
+"to disk."
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité d'ext4 permet de redimensionner les systèmes de "
-"fichiers en ligne sans avoir besoin explicitement de réserver de la place "
-"pour l'augmentation de la taille des descripteurs de groupes de blocs. Cette "
-"méthode est aussi utilisée pour redimensionner les systèmes de fichiers qui "
-"font plus de 2^32 blocs. Il n'est pas recommandé d'activer cette "
-"fonctionnalité lors de la création d'un système de fichiers, étant donné que "
-"cette méthode alternative de stocker le descripteur de groupe de bloc va "
-"augmenter le temps nécessaire à monter le système de fichiers. Les noyaux "
-"récents peuvent automatiquement activer cette fonctionnalité si nécessaire "
-"pendant un redimensionnement en ligne pendant lequel il n'y aurait plus de "
-"place réservée disponible dans l'inœud redimensionné."
+"Si auto_da_alloc est activé, ext4 détectera les motifs de « remplacement par "
+"renommage » et de « remplacement par troncature », et forcera l'allocation "
+"de tout bloc d'allocation retardé tel qu'à la prochaine inscription dans le "
+"journal, en mode B<data=ordered> par défaut, les blocs de données du nouveau "
+"fichier sont envoyés sur le disque avant que l'opération rename() ne soit "
+"inscrite. Cela fournit approximativement le même niveau de garantie que "
+"ext3, et évite le problème de « longueur nulle » qui peut survenir lors d'un "
+"arrêt brutal du système avant que les blocs d'allocation retardés ne soient "
+"envoyés au disque."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "B<mmp>"
-msgstr "B<mmp>"
+msgid "B<noinit_itable>"
+msgstr "B<noinit_itable>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP).  MMP helps to "
-"protect the filesystem from being multiply mounted and is useful in shared "
-"storage environments."
+"Do not initialize any uninitialized inode table blocks in the background. "
+"This feature may be used by installation CD's so that the install process "
+"can complete as quickly as possible; the inode table initialization process "
+"would then be deferred until the next time the filesystem is mounted."
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité d'ext4 fournit une protection multiple de montage "
-"(« MMP »). Cette fonctionnalité contribue à la protection du système de "
-"fichiers contre les montages multiples et est utile dans les environnements "
-"de stockage partagé."
+"Ne pas initialiser les blocs non initialisés de la table des inœuds en tâche "
+"de fond. Cette fonctionnalité peut être utilisée par les CD d'installation "
+"afin que le processus d'installation termine le plus vite possible. Le "
+"processus d'initialisation de la table des inœuds serait alors reporté au "
+"prochain montage du système de fichiers."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "B<quota>"
-msgstr "B<quota>"
+msgid "B<init_itable=n>"
+msgstr "B<init_itable=>I<n>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) "
-"and set them in the superblock.  With this feature, the quotas will be "
-"enabled automatically when the filesystem is mounted."
+"The lazy itable init code will wait n times the number of milliseconds it "
+"took to zero out the previous block group's inode table. This minimizes the "
+"impact on system performance while the filesystem's inode table is being "
+"initialized."
 msgstr ""
-"Créer des inœuds de quota (inœud nº 3 pour le quota utilisateur, inœud nº 4 "
-"pour le quota de groupe) et les positionner dans le superbloc. Avec cette "
-"fonctionnalité, les quotas seront activés automatiquement lorsque le système "
-"de fichiers sera monté."
+"Le code d'initialisation différée de la table d'inœuds attendra n fois le "
+"nombre de millisecondes qu'il a pris pour mettre à zéro la table d'inœuds du "
+"groupe de blocs précédent. Cela minimise l'impact sur les performances du "
+"système pendant l'initialisation de la table d'inœuds du système de fichiers."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<discard>/B<nodiscard>"
+msgstr "B<discard>/B<nodiscard>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"Causes the quota files (i.e., user.quota and group.quota which existed in "
-"the older quota design) to be hidden inodes."
+"Controls whether ext4 should issue discard/TRIM commands to the underlying "
+"block device when blocks are freed.  This is useful for SSD devices and "
+"sparse/thinly-provisioned LUNs, but it is off by default until sufficient "
+"testing has been done."
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité implique que les fichiers de quota (c'est-à-dire user."
-"quota et group.quota, qui existaient dans la version plus ancienne des "
-"quotas) sont cachés dans les inœuds."
+"Contrôler si ext4 devrait envoyer des commandes discard et TRIM au "
+"périphérique bloc sous-jacent quand les blocs sont libérés. C'est utile pour "
+"les périphériques SSD et l'allocation fine et dynamique (« thinly-"
+"provisioned LUN »), mais n'est pas activé par défaut avant d'avoir été "
+"suffisamment essayé."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "B<resize_inode>"
-msgstr "B<resize_inode>"
+msgid "B<block_validity>/B<noblock_validity>"
+msgstr "B<block_validity>/B<noblock_validity>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"This file system feature indicates that space has been reserved so the block "
-"group descriptor table can be extended by the file system is resized while "
-"the file system is mounted.  The online resize operation is carried out by "
-"the kernel, triggered, by B<resize2fs>(8).  By default B<mke2fs> will "
-"attempt to reserve enough space so that the filesystem may grow to 1024 "
-"times its initial size.  This can be changed using the B<resize> extended "
-"option."
+"This options allows to enables/disables the in-kernel facility for tracking "
+"filesystem metadata blocks within internal data structures. This allows "
+"multi-block allocator and other routines to quickly locate extents which "
+"might overlap with filesystem metadata blocks. This option is intended for "
+"debugging purposes and since it negatively affects the performance, it is "
+"off by default."
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité du système de fichiers indique que de la place a été "
-"réservée pour que le système de fichiers puisse étendre la table des "
-"descripteurs de groupe de blocs lors de son redimensionnement alors qu'ilest "
-"monté. L'opération de redimensionnement est effectuée par le noyau et "
-"déclenchée par B<resize2fs>(8). Par défaut, B<mke2fs> essaie de réserver de "
-"la place pour que le système de fichiers puisse grossir 1024 fois. Ceci peut "
-"être changé en utilisant l'option étendue B<resize>."
+"Cette option permet de d'activer ou désactiver la fonction de suivi des "
+"blocs de métadonnées de système de fichiers dans les structures de données "
+"internes. Cela permet à l'allocation multiblocs et à d'autres routines de "
+"localiser rapidement celles qui pourraient se superposer avec des blocs de "
+"métadonnées de système de fichiers. Cette option est conçue pour le "
+"débogage, et puisqu'elle a des effets négatifs sur les performances, elle "
+"est désactivée par défaut."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<dioread_lock>/B<dioread_nolock>"
+msgstr "B<dioread_lock>/B<dioread_nolock>"
 
 #. type: Plain text
-msgid "This feature requires that the B<sparse_super> feature be enabled."
+msgid ""
+"Controls whether or not ext4 should use the DIO read locking. If the "
+"dioread_nolock option is specified ext4 will allocate uninitialized extent "
+"before buffer write and convert the extent to initialized after IO "
+"completes.  This approach allows ext4 code to avoid using inode mutex, which "
+"improves scalability on high speed storages. However this does not work with "
+"data journaling and dioread_nolock option will be ignored with kernel "
+"warning.  Note that dioread_nolock code path is only used for extent-based "
+"files.  Because of the restrictions this options comprises it is off by "
+"default (e.g.\\& dioread_lock)."
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité nécessite l'activation de la fonctionnalité "
-"B<sparse_super>."
+"Contrôler si ext4 devrait ou non utiliser le verrouillage de lecture DIO. Si "
+"l'option B<dioread_nolock> est indiquée, ext4 allouera les extensions non "
+"initialisées avant l'écriture du tampon et initialisera les extensions après "
+"la fin des entrées et sorties. Cette approche permet au code ext4 d'éviter "
+"l'utilisation d'inœud mutex, ce qui améliore l'évolutivité sur les stockages "
+"à grande vitesse. Cependant cela ne fonctionne pas avec la journalisation de "
+"données et l'option B<dioread_nolock> sera ignorée avec des avertissements "
+"du noyau. Remarquez que le chemin du code B<dioread_nolock> n'est utilisé "
+"que pour les fichiers à base d'extensions. À cause des restrictions "
+"accompagnant cette option, elle est désactivée par défaut (c'est-à-dire "
+"B<dioread_lock>)."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "B<sparse_super>"
-msgstr "B<sparse_super>"
+msgid "B<max_dir_size_kb=n>"
+msgstr "B<max_dir_size_kb=>I<n>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"This file system feature is set on all modern ext2, ext3, and ext4 file "
-"system.  It indicates that backup copies of the superblock and block group "
-"descriptors be present only on a few block groups, and not all of them."
+"This limits the size of the directories so that any attempt to expand them "
+"beyond the specified limit in kilobytes will cause an ENOSPC error. This is "
+"useful in memory-constrained environments, where a very large directory can "
+"cause severe performance problems or even provoke the Out Of Memory killer. "
+"(For example, if there is only 512\\ MB memory available, a 176\\ MB "
+"directory may seriously cramp the system's style.)"
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité est activée sur tous les systèmes de fichiers ext2, "
-"ext3 et ext4 récents. Elle indique que les copies de sauvegarde des "
-"descripteurs de superblocs et de groupes de blocs sont présents seulement "
-"sur quelques groupes de blocs et non sur tous."
+"Cette option limite la taille des répertoires de sorte que toute tentative "
+"de les faire croître au-delà de la limite indiquée (en kilooctets) causera "
+"une erreur ENOSPC. C'est utile dans des environnements avec des contraintes "
+"de mémoire, où un très grand répertoire peut causer de gros problèmes de "
+"performance ou même provoquer le mécanisme de tuage de processus en "
+"l'absence de mémoire (« Out Of Memory killer »)."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "B<uninit_bg>"
-msgstr "B<uninit_bg>"
+msgid "B<i_version>"
+msgstr "B<i_version>"
 
 #. type: Plain text
-msgid ""
-"This ext4 file system feature indicates that the block group descriptors "
-"will be protected using checksums, making it safe for B<mke2fs>(8)  to "
-"create a file system without initializing all of the block groups.  The "
-"kernel will keep a high watermark of unused inodes, and initialize inode "
-"tables and block lazily.  This feature speeds up the time to check the file "
-"system using B<e2fsck>(8), and it also speeds up the time required for "
-"B<mke2fs>(8)  to create the file system."
+msgid "Enable 64-bit inode version support. This option is off by default."
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité du système de fichiers ext4 indique que les "
-"descripteurs de groupes de blocs seront protégés à l'aide de sommes de "
-"vérification, rendant plus sûre la création par B<mke2fs>(8) d'un système de "
-"fichiers sans initialisation de tous les groupes de blocs. Le noyau "
-"délimitera les inœuds inutilisés, et initialisera les tables d'inœuds et de "
-"blocs en différé. Cette fonctionnalité réduit le temps mis pour la "
-"vérification du système de fichiers avec B<e2fsck>, ainsi que le temps "
-"nécessaire à B<mke2fs>(8) pour créer le système de fichiers."
+"Activer la prise en charge de version d'inœud 64 bits. Cette option est "
+"désactivée par défaut."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "B<mke2fs>(8), B<mke2fs.conf>(5), B<e2fsck>(8), B<dumpe2fs>(8), "
-"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8)"
+"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8), B<mount>(8)"
 msgstr ""
 "B<mke2fs>(8), B<mke2fs.conf>(5), B<e2fsck>(8), B<dumpe2fs>(8), "
-"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8)"
+"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8), B<mount>(8)"
 
 #. type: TH
 #, no-wrap
 msgid "mke2fs.conf"
 msgstr "mke2fs.conf"
 
 #. type: Plain text
 msgid "mke2fs.conf - Configuration file for mke2fs"
 msgstr "mke2fs.conf - Fichier de configuration pour mke2fs"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "I<mke2fs.conf> is the configuration file for B<mke2fs>(8).  It controls the "
 "default parameters used by B<mke2fs>(8)  when it is creating ext2, ext3, or "
 "ext4 filesystems."
@@ -3175,30 +4109,48 @@
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "This relation specifies the alignment for the start block of the huge "
 "files.  It also forces the size of huge files to be a multiple of the "
 "requested alignment.  If this relation is not specified, no alignment "
 "requirement will be imposed on the huge files."
 msgstr ""
 "Cette variable indique l'alignement pour le bloc de début des fichiers "
 "immenses. Elle force aussi la taille des fichiers immenses à un multiple de "
 "l'alignement demandé. Si aucune valeur n'est pas précisée, aucun alignement "
 "ne sera imposé pour les fichiers immenses."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
+msgid "I<hugefiles_align_disk>"
+msgstr "I<hugefiles_align_disk>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Thie relations specifies whether the alignment should be relative to the "
+"beginning of the hard drive (assuming that the starting offset of the "
+"partition is available to mke2fs).  The default value is false, which if "
+"will cause hugefile alignment to be relative to the beginning of the file "
+"system."
+msgstr ""
+"Cette option indique si l'alignement doit être relatif au début du disque "
+"dur (en supposant mke2fs a accès au décalage de départ de la partition). La "
+"valeur par défaut est faux, ce qui signifie que l'alignement des grands "
+"fichiers sera relatif au début du système de fichiers."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
 msgid "I<hugefiles_name>"
 msgstr "I<hugefiles_name>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This relation specifies the base file name for the huge files."
 msgstr ""
 "Cette variable indique le nom de fichier de base pour les fichiers immenses."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "I<hugefiles_digits>"
 msgstr "I<hugefiles_digits>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
@@ -8694,91 +9646,68 @@
 "commas.  Mount options prefixed with a caret character ('^') will be cleared "
 "in the filesystem's superblock; mount options without a prefix character or "
 "prefixed with a plus character ('+') will be added to the filesystem."
 msgstr ""
 "Plusieurs options de montage peuvent être positionnées ou effacées en les "
 "séparant par des virgules. Les options préfixées par un accent circonflexe "
 "(« B<^> ») seront effacées du superbloc tandis que celles sans préfixe ou "
 "avec le préfixe « B<+> » seront ajoutées."
 
 #. type: Plain text
 msgid "The following mount options can be set or cleared using B<tune2fs>:"
 msgstr ""
 "Les options de montage suivantes peuvent être positionnées ou effacées en "
 "utilisant B<tune2fs> :"
 
-#. type: TP
-#, no-wrap
-msgid "B<debug>"
-msgstr "B<debug>"
-
 #. type: Plain text
 msgid "Enable debugging code for this filesystem."
 msgstr "Activer le code de débogage pour ce système de fichiers."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "B<bsdgroups>"
 msgstr "B<bsdgroups>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "Emulate BSD behavior when creating new files: they will take the group-id of "
 "the directory in which they were created.  The standard System V behavior is "
 "the default, where newly created files take on the fsgid of the current "
 "process, unless the directory has the setgid bit set, in which case it takes "
 "the gid from the parent directory, and also gets the setgid bit set if it is "
 "a directory itself."
 msgstr ""
 "Émuler le comportement BSD lors de la création de fichiers : ils prennent "
 "l'ID de groupe du répertoire dans lequel ils sont créés. Le comportement "
 "standard Système V est celui par défaut, les fichiers créés prennent l'ID de "
 "groupe du processus courant, à moins que le bit setgid du répertoire ne soit "
 "positionné, auquel cas il prendra l'ID de groupe du répertoire parent et "
 "également le bit setgid si c'est lui-même un répertoire."
 
-#. type: TP
-#, no-wrap
-msgid "B<user_xattr>"
-msgstr "B<user_xattr>"
-
 #. type: Plain text
 msgid "Enable user-specified extended attributes."
 msgstr "Activer les attributs étendus de l'utilisateur."
 
-#. type: TP
-#, no-wrap
-msgid "B<acl>"
-msgstr "B<acl>"
-
 #. type: Plain text
 msgid "Enable Posix Access Control Lists."
 msgstr "Activer les listes de contrôle d'accès POSIX (ACL)."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "B<uid16>"
 msgstr "B<uid16>"
 
-#. type: Plain text
-msgid ""
-"Disables 32-bit UIDs and GIDs.  This is for interoperability with older "
-"kernels which only store and expect 16-bit values."
-msgstr ""
-"Désactiver les UID et GID 32 bits. Cela permet l'interopérabilité avec les "
-"noyaux anciens qui ne gèrent que des valeurs 16 bits."
-
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "B<journal_data>"
 msgstr "B<journal_data>"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "When the filesystem is mounted with journalling enabled, all data (not just "
 "metadata) is committed into the journal prior to being written into the main "
 "filesystem."
 msgstr ""
 "Quand le système de fichiers est monté avec la journalisation activée, "
 "toutes les données (pas uniquement les métadonnées) sont inscrites dans le "
 "journal avant d'êtres écrites sur le système de fichiers."
 
@@ -8863,35 +9792,30 @@
 "some enterprise storage arrays) to inform the storage device that blocks "
 "belonging to deleted files can be reused for other purposes.  (This option "
 "is currently only supported by the ext4 file system driver in 2.6.35+ "
 "kernels.)"
 msgstr ""
 "Le système de fichiers sera monté avec l'option de montage discard. Cela "
 "conduira le système de fichiers à essayer d'utiliser les fonctionnalités "
 "d'abandon (« discard ») ou de rognage (« trim ») de certains périphériques "
 "de stockage (tels que les disques durs SSD et les disques à allocation fine "
 "et dynamique disponibles dans certaines baies de stockage) pour informer le "
 "périphérique de stockage que les blocs appartenant aux fichiers effacés "
 "peuvent être réutilisés. (Cette option n'est actuellement prise en charge "
 "que par le pilote du système de fichiers ext4 des noyaux 2.6.35 et "
 "postérieurs.)"
 
-#. type: TP
-#, no-wrap
-msgid "B<nodelalloc>"
-msgstr "B<nodelalloc>"
-
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The file system will be mounted with the nodelalloc mount option.  This will "
 "disable the delayed allocation feature.  (This option is currently only "
 "supported by the ext4 file system driver in 2.6.35+ kernels.)"
 msgstr ""
 "Le système de fichiers sera monté avec l'option de montage nodelalloc. Cela "
 "aura pour effet de désactiver la fonctionnalité d'allocation retardée. "
 "(Cette option n'est actuellement prise en charge que par le pilote du "
 "système de fichiers ext4 des noyaux 2.6.35 et postérieurs.)"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "B<-O> [^]I<feature>[,...]"
 msgstr "B<-O> [B<^>]I<fonctionnalité>[B<,>...]"
@@ -9231,30 +10155,33 @@
 "Kuhtz E<lt>chk@data-hh.Hanse.DEE<gt>. La vérification périodique a été "
 "ajoutée par Uwe Ohse E<lt>uwe@tirka.gun.deE<gt>."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "B<tune2fs> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
 "e2fsprogs.sourceforge.net."
 msgstr ""
 "B<tune2fs> fait partie du paquet e2fsprogs qui est disponible sur http://";
 "e2fsprogs.sourceforge.net."
 
 #. type: Plain text
 msgid "B<debugfs>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<ext4>(5)"
 msgstr "B<ext4>(5), B<debugfs>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"
 
+#~ msgid "B<lsattr>(1)"
+#~ msgstr "B<lsattr>(1)"
+
 #~ msgid "February 2014"
 #~ msgstr "février 2014"
 
 #~ msgid ""
 #~ "B<Warning:> The quota feature is still under development, and may not be "
 #~ "fully supported with your kernel or may have various bugs.  Please see "
 #~ "https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more details."
 #~ msgstr ""
 #~ "B<Attention :> la fonctionnalité de quota est encore en développement, et "
 #~ "peut ne pas être complètement prise en charge par le noyau ou peut être "
 #~ "boguée. Veuillez consulter la page web https://ext4.wiki.kernel.org/index.";
 #~ "php/Quota pour plus d'informations."
 
 #~ msgid "December 2013"
 #~ msgstr "décembre 2013"

Attachment: fr.po.xz
Description: Binary data

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: