Salut, Voici une mise à jour de la traduction. En pièce jointe, le fichier complet ainsi que le différentiel avec la version précédente. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Cédric
--- fr.old.noloc.po 2014-08-01 13:44:42.582938128 +0200 +++ fr.noloc.po 2014-08-01 13:44:33.838835953 +0200 @@ -3,55 +3,55 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Gérard Delafond # Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000, 2002. # Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002. # Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. # Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. # Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-19 16:24-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-31 08:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:34-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-01 10:24+0200\n" "Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "CHATTR" msgstr "CHATTR" #. type: TH #, no-wrap -msgid "May 2014" -msgstr "mai 2014" +msgid "July 2014" +msgstr "juillet 2014" #. type: TH #, no-wrap -msgid "E2fsprogs version 1.42.10" -msgstr "E2fsprogs version 1.42.10" +msgid "E2fsprogs version 1.42.11" +msgstr "E2fsprogs version 1.42.11" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text msgid "chattr - change file attributes on a Linux file system" msgstr "" "chattr - Modifier les attributs des fichiers d'un système de fichiers Linux" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" @@ -60,76 +60,88 @@ msgid "B<chattr> [ B<-RVf> ] [ B<-v> I<version> ] [ I<mode> ] I<files...>" msgstr "B<chattr> [ B<-RVf> ] [ B<-v> I<version> ] [ I<mode> ] I<fichiers> ..." #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text msgid "B<chattr> changes the file attributes on a Linux file system." msgstr "" "B<chattr> modifie les attributs des fichiers d'un système de fichiers de " "Linux." #. type: Plain text -msgid "The format of a symbolic mode is +-=[acdeijstuACDST]." +msgid "The format of a symbolic mode is +-=[aAcCdDeijsStTu]." msgstr "" -"La représentation d'un mode symbolique est de la forme +-=[acdeijstuACDST]." +"La représentation d'un mode symbolique est de la forme +-=[aAcCdDeijsStTu]." #. type: Plain text msgid "" -"The operator `+' causes the selected attributes to be added to the existing " -"attributes of the files; `-' causes them to be removed; and `=' causes them " +"The operator '+' causes the selected attributes to be added to the existing " +"attributes of the files; '-' causes them to be removed; and '=' causes them " "to be the only attributes that the files have." msgstr "" "L'opérateur « + » permet d'ajouter les attributs sélectionnés à la liste des " "attributs du fichier ; « - » permet de les enlever ; et « = » permet de " "définir les seuls attributs que les fichiers auront." #. type: Plain text msgid "" -"The letters `acdeijstuACDST' select the new attributes for the files: append " -"only (a), compressed (c), no dump (d), extent format (e), immutable (i), " -"data journalling (j), secure deletion (s), no tail-merging (t), undeletable " -"(u), no atime updates (A), no copy on write (C), synchronous directory " -"updates (D), synchronous updates (S), and top of directory hierarchy (T)." -msgstr "" -"Les lettres « acdeijstuACDST » sélectionnent les nouveaux attributs des " -"fichiers ; ajout uniquement (a : append), compressé (c : compressed), pas " -"pour dump (d : no dump), format étendu (e : extent format), immuable (i : " -"immutable), journalisation des données (j : data journalling), suppression " -"sécurisée (s : secure deletion), pas de fusion des fins de fichiers (t : no " -"tail-merging), non supprimable (u : undeletable), pas de mise à jour de la " -"date d'accès (A : no atime updates), pas de copie sur écriture (C : no copy " -"on write), mises à jour synchrones des répertoires (D : synchronous " -"directory updates), mises à jour synchrones (S : synchronous updates) et " -"répertoire racine (T : top of directory hierarchy)." +"The letters 'aAcCdDeijsStTu' select the new attributes for the files: append " +"only (a), no atime updates (A), compressed (c), no copy on write (C), no " +"dump (d), synchronous directory updates (D), extent format (e), immutable " +"(i), data journalling (j), secure deletion (s), synchronous updates (S), no " +"tail-merging (t), top of directory hierarchy (T), and undeletable (u)." +msgstr "" +"Les lettres « aAcCdDeijsStTu » sélectionnent les nouveaux attributs des " +"fichiers ; ajout uniquement (a : append), pas de mise à jour de la date " +"d'accès (A : no atime updates), compressé (c : compressed), pas de copie sur " +"écriture (C : no copy on write), pas pour dump (d : no dump), mises à jour " +"synchrones des répertoires (D : synchronous directory updates), format " +"étendu (e : extent format), immuable (i : immutable), journalisation des " +"données (j : data journalling), suppression sécurisée (s : secure deletion), " +"mises à jour synchrones (S : synchronous updates), pas de fusion des fins de " +"fichiers (t : no tail-merging), répertoire racine (T : top of directory " +"hierarchy) et non supprimable (u : undeletable)." #. type: Plain text msgid "" "The following attributes are read-only, and may be listed by B<lsattr>(1) " -"but not modified by chattr: huge file (h), compression error (E), indexed " -"directory (I), compression raw access (X), and compressed dirty file (Z)." +"but not modified by chattr: compression error (E), huge file (h), indexed " +"directory (I), inline data (N), compression raw access (X), and compressed " +"dirty file (Z)." msgstr "" "Les attributs suivants sont en lecture seule. Ils peuvent être affichés par " -"B<lsattr>(1), mais ne peuvent pas être modifiés par B<chattr>(1) : gros " -"fichier (h : huge file), erreur de compression (E : compression error), " +"B<lsattr>(1), mais ne peuvent pas être modifiés par B<chattr>(1) : erreur de " +"compression (E : compression error), gros fichier (h : huge file), " "répertoire indexé (I : indexed directory), accès brut au fichier aux données " "compressées (X : compression raw access) et fichier sale compressé (Z : " "compressed dirty file)." +#. type: Plain text +msgid "" +"Not all flags are supported or utilized by all filesystems; refer to " +"filesystem-specific man pages such as B<btrfs>(5), B<ext4>(5), and " +"B<xfs>(5) for more filesystem-specific details." +msgstr "" +"Tous les attributs ne sont pas pris en charge ou utilisés par l'ensemble des " +"systèmes de fichiers. Veuillez vous référer aux pages de manuel spécifiques " +"telles que B<btrfs>(5), B<ext4>(5) et B<xfs>(5) pour les détails " +"particuliers à chaque système de fichiers." + #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text msgid "Recursively change attributes of directories and their contents." msgstr "" "Modifier récursivement les attributs des répertoires et de leur contenu." @@ -156,50 +168,50 @@ #, no-wrap msgid "B<-v>I< version>" msgstr "B<-v>I< version>" #. type: Plain text msgid "Set the file's version/generation number." msgstr "Fixer la version ou génération du fichier." #. type: SH #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text msgid "" -"When a file with the 'A' attribute set is accessed, its atime record is not " -"modified. This avoids a certain amount of disk I/O for laptop systems." -msgstr "" -"Quand on accède à un fichier avec l'attribut « A », sa date d'accès " -"(« atime ») n'est pas modifiée. Un certain nombre d'entrées-sorties sur les " -"systèmes de portables sont ainsi évitées." - -#. type: Plain text -msgid "" -"A file with the `a' attribute set can only be open in append mode for " +"A file with the 'a' attribute set can only be open in append mode for " "writing. Only the superuser or a process possessing the CAP_LINUX_IMMUTABLE " "capability can set or clear this attribute." msgstr "" "Un fichier avec l'attribut « a » ne peut être ouvert qu'en mode ajout pour " "l'écriture. Seul le superutilisateur ou un processus avec la capacité " "CAP_LINUX_IMMUTABLE peut ajouter ou supprimer cet attribut." #. type: Plain text msgid "" -"A file with the `c' attribute set is automatically compressed on the disk by " +"When a file with the 'A' attribute set is accessed, its atime record is not " +"modified. This avoids a certain amount of disk I/O for laptop systems." +msgstr "" +"Quand on accède à un fichier avec l'attribut « A », sa date d'accès " +"(« atime ») n'est pas modifiée. Un certain nombre d'entrées-sorties sur les " +"systèmes de portables sont ainsi évitées." + +#. type: Plain text +msgid "" +"A file with the 'c' attribute set is automatically compressed on the disk by " "the kernel. A read from this file returns uncompressed data. A write to " "this file compresses data before storing them on the disk. Note: please " "make sure to read the bugs and limitations section at the end of this " "document." msgstr "" "Un fichier avec l'attribut « c » est automatiquement compressé sur le disque " "par le noyau. La lecture avec read du fichier renverra les données non " "compressées. Les écritures dans le fichier compressent les données avant de " "les enregistrer sur le disque. Remarque : assurez-vous de lire la section " "sur les bogues et limitations à la fin de ce document." # NOTE: Missing word in the end “will the No_COW attribute” #. type: Plain text msgid "" "A file with the 'C' attribute set will not be subject to copy-on-write " @@ -210,202 +222,216 @@ "set on a directory, it will have no effect on the directory, but new files " "created in that directory will the No_COW attribute.)" msgstr "" "Un fichier avec l'attribut « C » ne sera pas concerné par les mises à jour " "de copie sur écriture (« copy-on-write » ou « COW »). Cet attribut n'est " "pris en charge que sur les systèmes de fichiers qui réalisent de la copie " "sur écriture. (Remarque : pour Btrfs, l'attribut « C » devrait être défini " "sur les fichiers nouveaux ou vides. S'il est défini sur un fichier qui a " "déjà des blocs de données, il est retiré quand les blocs assignés au fichier " "sont complètement stables. Si l'attribut « C » est défini sur un répertoire, " "il n'aura pas d'effet sur le répertoire, mais les nouveaux fichiers créés " "dans ce répertoire auront l'attribut No_COW.)" #. type: Plain text msgid "" -"When a directory with the `D' attribute set is modified, the changes are " -"written synchronously on the disk; this is equivalent to the `dirsync' mount " -"option applied to a subset of the files." -msgstr "" -"Quand un répertoire avec l'attribut « D » est modifié, les modifications " -"sont écrites de façon synchrone sur le disque ; c'est équivalent à ce que " -"fait l'option « dirsync » de mount, mais limité à un sous-ensemble de " -"fichiers." - -#. type: Plain text -msgid "" -"A file with the `d' attribute set is not candidate for backup when the " +"A file with the 'd' attribute set is not candidate for backup when the " "B<dump>(8) program is run." msgstr "" "Un fichier avec l'attribut « d » n'est pas candidat pour être sauvegardé par " "le programme B<dump>(8)." #. type: Plain text msgid "" -"The 'E' attribute is used by the experimental compression patches to " -"indicate that a compressed file has a compression error. It may not be set " -"or reset using B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)." +"When a directory with the 'D' attribute set is modified, the changes are " +"written synchronously on the disk; this is equivalent to the 'dirsync' mount " +"option applied to a subset of the files." msgstr "" -"L'attribut « E » est utilisé par les patches expérimentaux de compression " -"pour indiquer que le fichier a une erreur de compression. Il ne peut pas " -"être ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par " -"B<lsattr>(1)." +"Quand un répertoire avec l'attribut « D » est modifié, les modifications " +"sont écrites de façon synchrone sur le disque ; c'est équivalent à ce que " +"fait l'option « dirsync » de mount, mais limité à un sous-ensemble de " +"fichiers." #. type: Plain text msgid "" "The 'e' attribute indicates that the file is using extents for mapping the " "blocks on disk. It may not be removed using B<chattr>(1)." msgstr "" "L'attribut « e » indique que le fichier utilise des extensions pour la " "correspondance des blocs sur le disque. Il ne peut être supprimé avec " "B<chattr>(1)." #. type: Plain text msgid "" -"The 'I' attribute is used by the htree code to indicate that a directory is " -"being indexed using hashed trees. It may not be set or reset using " -"B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)." +"The 'E' attribute is used by the experimental compression patches to " +"indicate that a compressed file has a compression error. It may not be set " +"or reset using B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)." msgstr "" -"L'attribut « I » sert au code des arbres de hachage pour indiquer qu'un " -"répertoire est en train d'y être indexé. Il ne peut pas être ajouté ou " -"retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par B<lsattr>(1)." +"L'attribut « E » est utilisé par les patches expérimentaux de compression " +"pour indiquer que le fichier a une erreur de compression. Il ne peut pas " +"être ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par " +"B<lsattr>(1)." #. type: Plain text msgid "" "The 'h' attribute indicates the file is storing its blocks in units of the " "filesystem blocksize instead of in units of sectors, and means that the file " "is (or at one time was) larger than 2TB. It may not be set or reset using " "B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)." msgstr "" "L'attribut « h » indique que le fichier enregistre ses blocs dans l'unité " "définie par la taille des blocs du système de fichiers au lieu de la taille " "des secteurs, et cela signifie que le fichier est (ou a été) plus gros que " "2 To. Il ne peut être défini ou supprimé en utilisant B<chattr>(1), mais il " "peut être affiché par B<lsattr>(1)." #. type: Plain text msgid "" -"A file with the `i' attribute cannot be modified: it cannot be deleted or " +"A file with the 'i' attribute cannot be modified: it cannot be deleted or " "renamed, no link can be created to this file and no data can be written to " "the file. Only the superuser or a process possessing the " "CAP_LINUX_IMMUTABLE capability can set or clear this attribute." msgstr "" "Un fichier avec l'attribut « i » ne peut pas être modifié : il ne peut pas " "être supprimé ou renommé, aucun lien ne peut être fait vers lui et on ne " "peut pas y écrire de données. Seul le superutilisateur ou un processus avec " "la capacité CAP_LINUX_IMMUTABLE peut ajouter ou retirer cet attribut." #. type: Plain text msgid "" -"A file with the `j' attribute has all of its data written to the ext3 or " +"The 'I' attribute is used by the htree code to indicate that a directory is " +"being indexed using hashed trees. It may not be set or reset using " +"B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)." +msgstr "" +"L'attribut « I » sert au code des arbres de hachage pour indiquer qu'un " +"répertoire est en train d'y être indexé. Il ne peut pas être ajouté ou " +"retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par B<lsattr>(1)." + +#. type: Plain text +msgid "" +"A file with the 'j' attribute has all of its data written to the ext3 or " "ext4 journal before being written to the file itself, if the filesystem is " "mounted with the \"data=ordered\" or \"data=writeback\" options. When the " "filesystem is mounted with the \"data=journal\" option all file data is " "already journalled and this attribute has no effect. Only the superuser or " "a process possessing the CAP_SYS_RESOURCE capability can set or clear this " "attribute." msgstr "" "Un fichier avec l'attribut « j » aura toutes ses données écrites dans le " "journal ext3 ou ext4 avant qu'elles ne soient écrites dans le fichier lui-" "même, que le système de fichiers soit monté avec l'option « data=ordered » " "ou avec l'option « data=writeback ». Quand le système de fichiers est monté " "avec l'option « data=journal », toutes les données sont déjà journalisées et " "cet attribut n'a aucun effet. Seul le superutilisateur ou un processus avec " "la capacité CAP_SYS_RESOURCE peut ajouter ou supprimer cet attribut." #. type: Plain text +#| msgid "" +#| "The 'I' attribute is used by the htree code to indicate that a directory " +#| "is being indexed using hashed trees. It may not be set or reset using " +#| "B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)." +msgid "" +"A file with the 'N' attribute set indicates that the file has data stored " +"inline, within the inode itself. It may not be set or reset using " +"B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)." +msgstr "" +"L'attribut « N » d'un fichier indique que les données de ce fichier sont " +"stockées en ligne, à l'intérieur même de l'inœud. Il ne peut pas être ajouté " +"ou retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par B<lsattr>(1)." + +#. type: Plain text msgid "" -"When a file with the `s' attribute set is deleted, its blocks are zeroed and " +"When a file with the 's' attribute set is deleted, its blocks are zeroed and " "written back to the disk. Note: please make sure to read the bugs and " "limitations section at the end of this document." msgstr "" "Quand un fichier avec l'attribut « s » est supprimé, ses blocs sont mis à " "zéro et écrits sur le disque. Remarque : assurez-vous de lire la section sur " "les bogues et limitations à la fin de ce document." #. type: Plain text msgid "" -"When a file with the `S' attribute set is modified, the changes are written " -"synchronously on the disk; this is equivalent to the `sync' mount option " +"When a file with the 'S' attribute set is modified, the changes are written " +"synchronously on the disk; this is equivalent to the 'sync' mount option " "applied to a subset of the files." msgstr "" "Quand un fichier avec l'attribut « S » est modifié, les modifications sont " "écrites de façon synchrone sur le disque ; c'est équivalent à ce que fait " "l'option « sync » de mount, mais limité à un sous-ensemble de fichiers." #. type: Plain text msgid "" +"A file with the 't' attribute will not have a partial block fragment at the " +"end of the file merged with other files (for those filesystems which support " +"tail-merging). This is necessary for applications such as LILO which read " +"the filesystem directly, and which don't understand tail-merged files. " +"Note: As of this writing, the ext2 or ext3 filesystems do not (yet, except " +"in very experimental patches) support tail-merging." +msgstr "" +"Un fichier avec l'attribut « t » n'aura pas de bloc partiel en fin de " +"fichier fusionné avec d'autres fins de fichiers (pour les systèmes de " +"fichiers permettant le « tail-merging »). Cela est nécessaire pour des " +"applications comme LILO, qui lisent le système de fichiers directement et ne " +"connaissent pas le « tail-merging ». Remarque : au moment de l'écriture de " +"cette page de manuel, les systèmes de fichiers ext2 et ext3 ne gèrent " +"toujours pas le « tail-merging » (à part dans des patches très " +"expérimentaux)." + +#. type: Plain text +msgid "" "A directory with the 'T' attribute will be deemed to be the top of directory " "hierarchies for the purposes of the Orlov block allocator. This is a hint " "to the block allocator used by ext3 and ext4 that the subdirectories under " "this directory are not related, and thus should be spread apart for " "allocation purposes. For example it is a very good idea to set the 'T' " "attribute on the /home directory, so that /home/john and /home/mary are " "placed into separate block groups. For directories where this attribute is " "not set, the Orlov block allocator will try to group subdirectories closer " "together where possible." msgstr "" "Un répertoire avec l'attribut « T » va se faire passer pour le répertoire de " "plus haut niveau auprès de l'allocateur de blocs Orlov. Il s'agit d'une " "indication pour l'allocateur de blocs utilisé par ext3 et ext4 indiquant que " "les sous-répertoires de ce répertoire ne sont pas liés et doivent donc être " "dispersés à différents endroits lors des allocations. Appliquer l'attribut " "« T » sur le répertoire /home est par exemple une très bonne idée, ce qui " "permet à /home/jean et /home/marie d'être placés dans différents groupes de " "blocs. Pour les répertoires qui n'ont pas cet attribut, l'allocateur de " "blocs Orlov essaiera de grouper les sous-répertoires le plus près possible " "les uns des autres." #. type: Plain text msgid "" -"A file with the 't' attribute will not have a partial block fragment at the " -"end of the file merged with other files (for those filesystems which support " -"tail-merging). This is necessary for applications such as LILO which read " -"the filesystem directly, and which don't understand tail-merged files. " -"Note: As of this writing, the ext2 or ext3 filesystems do not (yet, except " -"in very experimental patches) support tail-merging." -msgstr "" -"Un fichier avec l'attribut « t » n'aura pas de bloc partiel en fin de " -"fichier fusionné avec d'autres fins de fichiers (pour les systèmes de " -"fichiers permettant le « tail-merging »). Cela est nécessaire pour des " -"applications comme LILO, qui lisent le système de fichiers directement et ne " -"connaissent pas le « tail-merging ». Remarque : au moment de l'écriture de " -"cette page de manuel, les systèmes de fichiers ext2 et ext3 ne gèrent " -"toujours pas le « tail-merging » (à part dans des patches très " -"expérimentaux)." - -#. type: Plain text -msgid "" -"When a file with the `u' attribute set is deleted, its contents are saved. " +"When a file with the 'u' attribute set is deleted, its contents are saved. " "This allows the user to ask for its undeletion. Note: please make sure to " "read the bugs and limitations section at the end of this document." msgstr "" "Quand un fichier avec l'attribut « u » est supprimé, son contenu est " "sauvegardé. Cela permet à l'utilisateur de demander sa récupération. " "Remarque : assurez-vous de lire la section sur les bogues et limitations à " "la fin de ce document." #. type: Plain text msgid "" "The 'X' attribute is used by the experimental compression patches to " -"indicate that a raw contents of a compressed file can be accessed directly. " -"It currently may not be set or reset using B<chattr>(1), although it can be " -"displayed by B<lsattr>(1)." -msgstr "" -"L'attribut « X » est utilisé par les patches expérimentaux de compression " -"pour indiquer qu'on peut accéder directement au contenu brut du fichier " -"compressé. Il ne peut pas être ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est " +"indicate that the raw contents of a compressed file can be accessed " +"directly. It currently may not be set or reset using B<chattr>(1), although " +"it can be displayed by B<lsattr>(1)." +msgstr "" +"L'attribut « X » est utilisé par les correctifs expérimentaux de compression " +"pour indiquer que le contenu brut du fichier compressé peut être accédé " +"directement. Il ne peut pas être ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est " "tout de même affiché par B<lsattr>(1)." #. type: Plain text msgid "" "The 'Z' attribute is used by the experimental compression patches to " "indicate a compressed file is dirty. It may not be set or reset using " "B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)." msgstr "" "L'attribut « Z » est utilisé par les patches expérimentaux de compression " "pour indiquer que le fichier compressé est « sale ». Il ne peut pas être " "ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par " "B<lsattr>(1)." #. type: SH #, no-wrap @@ -415,70 +441,70 @@ #. type: Plain text msgid "" "B<chattr> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. It is " "currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>." msgstr "" "B<chattr> a été écrit par Rémy Card E<lt>card@masi.ibp.frE<gt> et est " "actuellement maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>." #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS AND LIMITATIONS" msgstr "BOGUES ET LIMITATIONS" #. type: Plain text msgid "" -"The `c', 's', and `u' attributes are not honored by the ext2, ext3, and ext4 " +"The 'c', 's', and 'u' attributes are not honored by the ext2, ext3, and ext4 " "filesystems as implemented in the current mainline Linux kernels." msgstr "" "Les attributs « c », « s » et « u » ne sont pas respectés par les systèmes " "de fichiers ext2, ext3 et ext4 tels qu'ils sont implémentés dans les noyaux " "Linux actuels." #. type: Plain text msgid "" -"The `j' option is only useful if the filesystem is mounted as ext3 or ext4." +"The 'j' option is only useful if the filesystem is mounted as ext3 or ext4." msgstr "" "L'option « j » n'est utile que si le système de fichiers est monté en tant " "que ext3 ou ext4." #. type: Plain text -msgid "The `D' option is only useful on Linux kernel 2.5.19 and later." +msgid "The 'D' option is only useful on Linux kernel 2.5.19 and later." msgstr "" "L'option « D » n'est utile que sur les noyaux Linux 2.5.19 et postérieurs." #. type: SH #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. type: Plain text msgid "" "B<chattr> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B<chattr> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text -msgid "B<lsattr>(1)" -msgstr "B<lsattr>(1)" +msgid "B<lsattr>(1), B<btrfs>(5), B<ext4>(5), B<xfs>(5)." +msgstr "B<lsattr>(1), B<btrfs>(5), B<ext4>(5), B<xfs>(5)" #. type: TH #, no-wrap msgid "COMPILE_ET" msgstr "COMPILE_ET" #. type: TH #, no-wrap msgid "30 Mar 1998" msgstr "30 mars 1998" #. type: TH #, no-wrap msgid "SIPB" msgstr "SIPB" @@ -2049,337 +2075,1245 @@ "features currently it currently needs, and the rest may be consumed by " "extended attributes." msgstr "" "Cette fonctionnalité d'ext4 réserve une quantité précise de place dans " "chaque inœud pour les métadonnées étendues telles que les horodatages en " "nanosecondes et les temps de création de fichiers, même si le noyau actuel " "n'a pas besoin de tant de place. Sans cette fonctionnalité, le noyau va " "réserver la quantité de place nécessaire pour les fonctionnalités dont il a " "besoin actuellement, et le reste sera utilisé par les attributs étendus." #. type: Plain text msgid "" "For this feature to be useful the inode size must be 256 bytes in size or " "larger." msgstr "" -"Pour que cette fonctionnalité soit utile, la taille des inœuds doit être " -"d'au moins 256 octets." +"Pour que cette fonctionnalité soit utile, la taille des inœuds doit être " +"d'au moins 256 octets." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<ext_attr>" +msgstr "B<ext_attr>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"This feature enables the use of extended attributes. This feature is " +"supported by ext2, ext3, and ext4." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité active l'utilisation des attributs étendus. Cette " +"fonctionnalité est prise en charge par ext2, ext3 et ext4." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<filetype>" +msgstr "B<filetype>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"This feature enables the storage file type information in directory " +"entries. This feature is supported by ext2, ext3, and ext4." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité active le stockage de l'information du type de fichiers " +"dans les répertoires. Cette fonctionnalité est prise en charge par ext2, " +"ext3 et ext4." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<flex_bg>" +msgstr "B<flex_bg>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"This ext4 feature allows the per-block group metadata (allocation bitmaps " +"and inode tables) to be placed anywhere on the storage media. In addition, " +"B<mke2fs> will place the per-block group metadata together starting at the " +"first block group of each \"flex_bg group\". The size of the flex_bg group " +"can be specified using the B<-G> option." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité d'ext4 permet au groupe de métadonnées relatif au bloc " +"(carte des allocations et table des inœuds) soit placé n'importe où sur le " +"périphérique de stockage. De plus, B<mke2fs> placera ensemble les données de " +"ce groupe, à partir du premier bloc du groupe de chaque « groupe flex_bg ». " +"La taille du groupe flex_bg peut être précisée via l'option B<-G>. " + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<has_journal>" +msgstr "B<has_journal>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Create a journal to ensure filesystem consistency even across unclean " +"shutdowns. Setting the filesystem feature is equivalent to using the B<-j> " +"option. This feature is supported by ext3 and ext4, and ignored by the ext2 " +"file system driver." +msgstr "" +"Créer un journal pour assurer la cohérence du système de fichiers même après " +"un arrêt brutal. Ajouter cette fonctionnalité est équivalent à utiliser " +"l'option B<-j>. Cette fonctionnalité est prise en charge par ext3 et ext4, " +"et ignorée par le pilote de système de fichiers ext2." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<huge_file>" +msgstr "B<huge_file>" + +#. type: Plain text +msgid "This ext4 feature allows files to be larger than 2 terabytes in size." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité d'ext4 permet d'avoir des fichiers de plus de " +"2 téraoctets." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<journal_dev>" +msgstr "B<journal_dev>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"This feature is enabled on the superblock found on an external journal " +"device. The block size for the external journal must be the same as the " +"file system which uses it." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité est activée sur le superbloc trouvé dans un " +"périphérique de journal externe. La taille de bloc pour le journal externe " +"doit être la même que celle du système de fichiers qui l'utilise." + +#. type: Plain text +msgid "" +"The external journal device can be used by a file system by specifying the " +"B<-J> B<device=>E<lt>external-deviceE<gt> option to B<mke2fs>(8) or " +"B<tune2fs(8).>" +msgstr "" +"Le périphérique de journal externe peut être utilisé par un système de " +"fichiers en indiquant à B<mke2fs>(8) ou B<tune2fs>(8) l'option B<-j> " +"B<device=>external-deviceB<gt>." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<large_file>" +msgstr "B<large_file>" + +#. .TP +#. .B metadata_csum +#. .br +#. This ext4 feature enables metadata checksumming. This feature stores +#. checksums for all of the filesystem metadata (superblock, group +#. descriptor blocks, inode and block bitmaps, directories, and +#. extent tree blocks). The checksum algorithm used for the metadata +#. blocks is different than the one used for group descriptors with the +#. .B uninit_bg +#. feature, these two features are incompatible and +#. .B metadata_csum +#. will be used preferentially instead of +#. .BR uninit_bg . +#. .br +#. .B Future feature, available in e2fsprogs 1.43-WIP +#. type: Plain text +msgid "" +"This feature flag is set automatically by modern kernels when a file larger " +"than 2 gigabytes is created. Very old kernels could not handle large files, " +"so this feature flag was used to prohibit those kernels from mounting file " +"systems that they could not understand." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité est automatiquement activée par les noyaux récents " +"lorsqu'un fichier de plus de 2 gigaoctets est créé. Les noyaux très anciens " +"ne pouvaient pas gérer de si grands fichiers, et cette fonctionnalité était " +"utilisée pour éviter à ces noyaux de monter les systèmes de fichiers qu'ils " +"ne pouvaient comprendre." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<sparse_super2>" +msgstr "B<sparse_super2>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"This feature indicates that there will only at most two backup superblock " +"and block group descriptors. The block groups used to store the backup " +"superblock and blockgroup descriptors are stored in the superblock, but " +"typically, one will be located at the beginning of block group #1, and one " +"in the last block group in the file system. This is feature is essentially " +"a more extreme version of sparse_super and is designed to allow the a much " +"larger percentage of the disk to have contiguous blocks available for data " +"files." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité indique qu'il n'y aura au plus que deux superblocs de " +"sauvegarde et deux descripteurs de groupes de blocs. Les groupes de blocs " +"utilisés pour stocker les superblocs de sauvegarde et les descripteurs de " +"groupes de blocs sont stockés dans le superbloc, mais typiquement, un sera " +"situé au début du premier groupe de blocs et un autre dans le dernier groupe " +"de blocs du système de fichiers. Cette fonctionnalité est essentiellement " +"une version plus extrême de I<sparse_super> et est conçue pour permettre " +"qu'un plus grand pourcentage du disque soit constitué de blocs contigus " +"disponibles pour les fichiers de données." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<meta_bg>" +msgstr "B<meta_bg>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"This ext4 feature allows file systems to be resized on-line without " +"explicitly needing to reserve space for growth in the size of the block " +"group descriptors. This scheme is also used to resize file systems which " +"are larger than 2^32 blocks. It is not recommended that this feature be set " +"when a file system is created, since this alternate method of storing the " +"block group descriptor will slow down the time needed to mount the file " +"system, and newer kernels can automatically set this feature as necessary " +"when doing an online resize and no more reserved space is available in the " +"resize inode." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité d'ext4 permet de redimensionner les systèmes de " +"fichiers en ligne sans avoir besoin explicitement de réserver de la place " +"pour l'augmentation de la taille des descripteurs de groupes de blocs. Cette " +"méthode est aussi utilisée pour redimensionner les systèmes de fichiers qui " +"font plus de 2^32 blocs. Il n'est pas recommandé d'activer cette " +"fonctionnalité lors de la création d'un système de fichiers, étant donné que " +"cette méthode alternative de stocker le descripteur de groupe de bloc va " +"augmenter le temps nécessaire à monter le système de fichiers. Les noyaux " +"récents peuvent automatiquement activer cette fonctionnalité si nécessaire " +"pendant un redimensionnement en ligne pendant lequel il n'y aurait plus de " +"place réservée disponible dans l'inœud redimensionné." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<mmp>" +msgstr "B<mmp>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP). MMP helps to " +"protect the filesystem from being multiply mounted and is useful in shared " +"storage environments." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité d'ext4 fournit une protection multiple de montage " +"(« MMP »). Cette fonctionnalité contribue à la protection du système de " +"fichiers contre les montages multiples et est utile dans les environnements " +"de stockage partagé." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<quota>" +msgstr "B<quota>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) " +"and set them in the superblock. With this feature, the quotas will be " +"enabled automatically when the filesystem is mounted." +msgstr "" +"Créer des inœuds de quota (inœud nº 3 pour le quota utilisateur, inœud nº 4 " +"pour le quota de groupe) et les positionner dans le superbloc. Avec cette " +"fonctionnalité, les quotas seront activés automatiquement lorsque le système " +"de fichiers sera monté." + +#. type: Plain text +msgid "" +"Causes the quota files (i.e., user.quota and group.quota which existed in " +"the older quota design) to be hidden inodes." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité implique que les fichiers de quota (c'est-à-dire user." +"quota et group.quota, qui existaient dans la version plus ancienne des " +"quotas) sont cachés dans les inœuds." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<resize_inode>" +msgstr "B<resize_inode>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"This file system feature indicates that space has been reserved so the block " +"group descriptor table can be extended by the file system is resized while " +"the file system is mounted. The online resize operation is carried out by " +"the kernel, triggered, by B<resize2fs>(8). By default B<mke2fs> will " +"attempt to reserve enough space so that the filesystem may grow to 1024 " +"times its initial size. This can be changed using the B<resize> extended " +"option." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité du système de fichiers indique que de la place a été " +"réservée pour que le système de fichiers puisse étendre la table des " +"descripteurs de groupe de blocs lors de son redimensionnement alors qu'ilest " +"monté. L'opération de redimensionnement est effectuée par le noyau et " +"déclenchée par B<resize2fs>(8). Par défaut, B<mke2fs> essaie de réserver de " +"la place pour que le système de fichiers puisse grossir 1024 fois. Ceci peut " +"être changé en utilisant l'option étendue B<resize>." + +#. type: Plain text +msgid "This feature requires that the B<sparse_super> feature be enabled." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité nécessite l'activation de la fonctionnalité " +"B<sparse_super>." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<sparse_super>" +msgstr "B<sparse_super>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"This file system feature is set on all modern ext2, ext3, and ext4 file " +"system. It indicates that backup copies of the superblock and block group " +"descriptors be present only on a few block groups, and not all of them." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité est activée sur tous les systèmes de fichiers ext2, " +"ext3 et ext4 récents. Elle indique que les copies de sauvegarde des " +"descripteurs de superblocs et de groupes de blocs sont présents seulement " +"sur quelques groupes de blocs et non sur tous." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<uninit_bg>" +msgstr "B<uninit_bg>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"This ext4 file system feature indicates that the block group descriptors " +"will be protected using checksums, making it safe for B<mke2fs>(8) to " +"create a file system without initializing all of the block groups. The " +"kernel will keep a high watermark of unused inodes, and initialize inode " +"tables and block lazily. This feature speeds up the time to check the file " +"system using B<e2fsck>(8), and it also speeds up the time required for " +"B<mke2fs>(8) to create the file system." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité du système de fichiers ext4 indique que les " +"descripteurs de groupes de blocs seront protégés à l'aide de sommes de " +"vérification, rendant plus sûre la création par B<mke2fs>(8) d'un système de " +"fichiers sans initialisation de tous les groupes de blocs. Le noyau " +"délimitera les inœuds inutilisés, et initialisera les tables d'inœuds et de " +"blocs en différé. Cette fonctionnalité réduit le temps mis pour la " +"vérification du système de fichiers avec B<e2fsck>, ainsi que le temps " +"nécessaire à B<mke2fs>(8) pour créer le système de fichiers." + +#. type: SH +#, no-wrap +msgid "MOUNT OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE MONTAGE" + +#. type: Plain text +msgid "" +"This section describes mount options which are specific to ext2, ext3, and " +"ext4. Other generic mount options may be used as well; see B<mount>(8) for " +"details." +msgstr "" +"Cette section décrit les options de montages spécifiques à ext2, ext3, et " +"ext4. D'autres options de montage générique peuvent être aussi utilisées. " +"Consultez B<mount>(8) pour plus de détails." + +#. type: SH +#, no-wrap +msgid "Mount options for ext2" +msgstr "Options de montage pour ext2" + +#. type: Plain text +msgid "" +"The `ext2' filesystem is the standard Linux filesystem. Since Linux 2.5.46, " +"for most mount options the default is determined by the filesystem " +"superblock. Set them with B<tune2fs>(8)." +msgstr "" +"Le type de système de fichiers « ext2 » est le type standard pour les " +"systèmes de fichiers Linux. Depuis Linux 2.5.46, les valeurs par défaut de " +"la plupart des options de montage sont déterminées par le superbloc du " +"système de fichiers. Vous pouvez les configurer avec B<tune2fs>(8)." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<acl>|B<noacl>" +msgstr "B<acl>|B<noacl>" + +#. type: Plain text +msgid "Support POSIX Access Control Lists (or not)." +msgstr "Prendre en charge (ou non) les listes de contrôle d'accès (ACL) POSIX." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<bsddf>|B<minixdf>" +msgstr "B<bsddf>|B<minixdf>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Set the behavior for the I<statfs> system call. The B<minixdf> behavior is " +"to return in the I<f_blocks> field the total number of blocks of the " +"filesystem, while the B<bsddf> behavior (which is the default) is to " +"subtract the overhead blocks used by the ext2 filesystem and not available " +"for file storage. Thus" +msgstr "" +"Définir le comportement à adopter pour l'appel système I<statfs>. Le " +"comportement B<minixdf> consiste à renvoyer dans le champ I<f_blocks> le " +"nombre total de blocs du système de fichiers, alors que le comportement " +"B<bsddf> (comportement par défaut) consiste à soustraire les blocs utilisés " +"par le système de fichiers ext2 non disponibles pour le stockage. Ainsi on " +"obtient :" + +#. type: Plain text +msgid "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k" +msgstr "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k" + +#. type: tbl table +#, no-wrap +msgid "Filesystem#1024-blocks#Used#Available#Capacity#Mounted on\n" +msgstr "Sys. de fichiers#blocks de 1K#Utilisé#Disponible#Utilisé#Uti%#Monté sur\n" + +#. type: tbl table +#, no-wrap +msgid "/dev/sda6#2630655#86954#2412169#3%#/k\n" +msgstr "/dev/sda6#2630655#86954#2412169#3%#/k\n" + +#. type: Plain text +msgid "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k" +msgstr "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k" + +#. type: tbl table +#, no-wrap +msgid "/dev/sda6#2543714#13#2412169#0%#/k\n" +msgstr "/dev/sda6#2543714#13#2412169#0%#/k\n" + +#. type: Plain text +msgid "" +"(Note that this example shows that one can add command line options to the " +"options given in I</etc/fstab>.)" +msgstr "" +"(Remarquez que cet exemple montre que l'on peut, en ligne de commande, " +"ajouter des options à celles mentionnées dans I</etc/fstab>)." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<check=none> or B<nocheck>" +msgstr "B<check=none> ou B<nocheck>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"No checking is done at mount time. This is the default. This is fast. It is " +"wise to invoke B<e2fsck>(8) every now and then, e.g.\\& at boot time. The " +"non-default behavior is unsupported (check=normal and check=strict options " +"have been removed). Note that these mount options don't have to be supported " +"if ext4 kernel driver is used for ext2 and ext3 filesystems." +msgstr "" +"Aucune vérification n'est faite lors du montage. C'est le comportement par " +"défaut. C'est rapide. Il est sage de lancer B<e2fsck>(8) de temps en temps, " +"par exemple à l'amorçage. Aucun autre comportement que celui par défaut " +"n'est pris en charge (les options check=normal et check=strict ont été " +"supprimées). Veuillez remarquer que ces options de montage n'ont pas besoin " +"d'être prises en charge si le pilote ext4 du noyau est utilisé pour des " +"systèmes de fichiers ext2 et ext3." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: Plain text +msgid "Print debugging info upon each (re)mount." +msgstr "Afficher des informations de débogage lors de chaque (re)montage." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" +msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and " +"just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem " +"read-only, or panic and halt the system.) The default is set in the " +"filesystem superblock, and can be changed using B<tune2fs>(8)." +msgstr "" +"Définir le comportement à adopter en cas d'erreur. L'erreur peut être " +"ignorée en marquant simplement le système de fichiers comme étant corrompu, " +"et continuer. Le système de fichiers peut également être remonté en lecture " +"seule. Une panique du noyau peut sinon être déclenchée en forçant l'arrêt du " +"système. Le comportement par défaut est défini dans le superbloc du système " +"de fichiers et peut être configuré avec B<tune2fs>(8)." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<grpid>|B<bsdgroups> and B<nogrpid>|B<sysvgroups>" +msgstr "B<grpid>|B<bsdgroups> et B<nogrpid>|B<sysvgroups>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"These options define what group id a newly created file gets. When B<grpid> " +"is set, it takes the group id of the directory in which it is created; " +"otherwise (the default) it takes the fsgid of the current process, unless " +"the directory has the setgid bit set, in which case it takes the gid from " +"the parent directory, and also gets the setgid bit set if it is a directory " +"itself." +msgstr "" +"Ces options définissent le GID que reçoit un nouveau fichier créé. Quand " +"B<grpid> est positionné, le fichier reçoit le GID du répertoire dans lequel " +"il est créé. Sinon (par défaut), il prend le fsgid du processus appelant, à " +"moins que le répertoire ait son bit Set-GID positionné, auquel cas il reçoit " +"le GID du répertoire parent, et s'il s'agit d'un nouveau répertoire, voit " +"son bit Set-GID positionné." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" +msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"The usrquota (same as quota) mount option enables user quota support on the " +"filesystem. grpquota enables group quotas support. You need the quota " +"utilities to actually enable and manage the quota system." +msgstr "" +"L'option de montage usrquota (identique à quota) active la prise en charge " +"du quota utilisateur sur le système de fichiers. grpquota active la prise en " +"charge du quota de groupe. Les utilitaires de quota sont en fait nécessaires " +"pour activer et gérer le système de quota." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<nouid32>" +msgstr "B<nouid32>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Disables 32-bit UIDs and GIDs. This is for interoperability with older " +"kernels which only store and expect 16-bit values." +msgstr "" +"Désactiver les UID et GID 32 bits. Cela permet l'interopérabilité avec les " +"noyaux anciens qui ne gèrent que des valeurs 16 bits." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<oldalloc> or B<orlov>" +msgstr "B<oldalloc> ou B<orlov>" + +#. type: Plain text +msgid "Use old allocator or Orlov allocator for new inodes. Orlov is default." +msgstr "" +"Utiliser l'ancienne allocation ou bien l'allocation Orlov pour les nouveaux " +"inœuds. La valeur par défaut est l'allocation Orlov." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<resgid=>\\,I<n> and B<resuid=>\\,I<n>" +msgstr "B<resgid=>\\,I<n> et B<resuid=>\\,I<n>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"The ext2 filesystem reserves a certain percentage of the available space (by " +"default 5%, see B<mke2fs>(8) and B<tune2fs>(8)). These options determine " +"who can use the reserved blocks. (Roughly: whoever has the specified uid, " +"or belongs to the specified group.)" +msgstr "" +"Le système de fichiers ext2 réserve un certain pourcentage de l'espace " +"disponible (par défaut 5 %, consultez B<mke2fs>(8) et B<tune2fs>(8)). Ces " +"options déterminent qui peut utiliser ces blocs réservés (celui qui a l'UID " +"indiqué, ou qui appartient au groupe mentionné)." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<sb=>I<n>" +msgstr "B<sb=>I<n>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Instead of block 1, use block I<n> as superblock. This could be useful when " +"the filesystem has been damaged. (Earlier, copies of the superblock would " +"be made every 8192 blocks: in block 1, 8193, 16385, \\&...\\& (and one got " +"thousands of copies on a big filesystem). Since version 1.08, B<mke2fs> has " +"a -s (sparse superblock) option to reduce the number of backup superblocks, " +"and since version 1.15 this is the default. Note that this may mean that " +"ext2 filesystems created by a recent B<mke2fs> cannot be mounted r/w under " +"Linux 2.0.*.) The block number here uses 1\\ k units. Thus, if you want to " +"use logical block 32768 on a filesystem with 4\\ k blocks, use \"sb=131072\"." +msgstr "" +"Utiliser le bloc I<n> comme superbloc plutôt que le bloc 1. Cela sert " +"lorsque le système de fichiers a été endommagé. Avant, des copies du " +"superbloc étaient placées tous les 8192 blocs : 1, 8193, 16385, etc. (des " +"milliers de copies sur un gros système de fichiers). Depuis la version 1.08, " +"B<mke2fs> a une option B<-s> (sparse) pour réduire le nombre de copies, et " +"depuis la version 1.15, c'est l'option par défaut. Notez que cela peut " +"signifier qu'un système de fichiers ext2 créé par une version récente de " +"B<mke2fs> ne peut pas être monté en lecture/écriture avec Linux 2.0.*. Le " +"numéro de bloc utilise des unités de 1 k. Pour utiliser le bloc logique " +"32678 sur un système de fichiers avec des blocs de 4 ko : « sb=131072 »." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<user_xattr>|B<nouser_xattr>" +msgstr "B<user_xattr>|B<nouser_xattr>" + +#. type: Plain text +msgid "Support \"user.\" extended attributes (or not)." +msgstr "Prendre en charge (ou non) les attributs étendus « user. »." + +#. type: SH +#, no-wrap +msgid "Mount options for ext3" +msgstr "Options de montage pour ext3" + +#. type: Plain text +msgid "" +"The ext3 filesystem is a version of the ext2 filesystem which has been " +"enhanced with journaling. It supports the same options as ext2 as well as " +"the following additions:" +msgstr "" +"Le système de fichiers ext3 est une version du système de fichiers ext2 à " +"laquelle a été ajoutée la journalisation Il prend en charge les mêmes " +"options que ext2 avec les suivantes en plus." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<journal=update>" +msgstr "B<journal=update>" + +#. type: Plain text +msgid "Update the ext3 filesystem's journal to the current format." +msgstr "Mettre à jour le journal du système de fichiers ext3 au format actuel." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<journal=inum>" +msgstr "B<journal=>I<numi>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"When a journal already exists, this option is ignored. Otherwise, it " +"specifies the number of the inode which will represent the ext3 filesystem's " +"journal file; ext3 will create a new journal, overwriting the old contents " +"of the file whose inode number is I<inum>." +msgstr "" +"Si un journal existe déjà, cette option est ignorée. Sinon elle indique le " +"numéro de l'inœud que représentera le fichier journal du système de fichiers " +"ext3 ; ext3 créera un journal en écrasant le contenu du fichier dont l'inœud " +"vaut I<numi>." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<journal_dev=devnum>/B<journal_path=path>" +msgstr "B<journal_dev=>I<numpér>/B<journal_path=>I<chemin>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"When the external journal device's major/minor numbers have changed, these " +"options allow the user to specify the new journal location. The journal " +"device is identified either through its new major/minor numbers encoded in " +"devnum, or via a path to the device." +msgstr "" +"Si les numéros majeur et mineur du périphérique de journal externe ont été " +"modifiés, ces options permettent à l'utilisateur d'indiquer le nouvel " +"emplacement du journal. Le périphérique de journal est identifié soit à " +"l'aide de ses nouveaux numéros majeur et mineur encodés dans I<numpér>, soit " +"à l’aide du I<chemin> vers le périphérique." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<norecovery>/B<noload>" +msgstr "B<norecovery>/B<noload>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Don't load the journal on mounting. Note that if the filesystem was not " +"unmounted cleanly, skipping the journal replay will lead to the filesystem " +"containing inconsistencies that can lead to any number of problems." +msgstr "" +"Ne pas charger le journal lors du montage. Remarquez que si le système de " +"fichier n'était pas monté proprement, sauter la relecture du journal " +"entraînera des incohérences dans le contenu du système de fichier, pouvant " +"entraîner un certain nombre de problèmes." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<data=>{B<journal>|B<ordered>|B<writeback>}" +msgstr "B<data=>{B<journal>|B<ordered>|B<writeback>}" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Specifies the journaling mode for file data. Metadata is always journaled. " +"To use modes other than B<ordered> on the root filesystem, pass the mode to " +"the kernel as boot parameter, e.g.\\& I<rootflags=data=journal>." +msgstr "" +"Indiquer le mode de journalisation pour les données des fichiers. Les " +"métadonnées sont toujours journalisées. Pour utiliser un mode autre que " +"B<ordered> sur le système de fichiers racine, passer le mode au noyau en " +"tant que paramètre d'amorçage, par exemple : B<rootflags=data=journal>." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<journal>" +msgstr "B<journal>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"All data is committed into the journal prior to being written into the main " +"filesystem." +msgstr "" +"Toutes les données sont inscrites dans le journal avant d'être écrites dans " +"le système de fichiers principal." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<ordered>" +msgstr "B<ordered>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"This is the default mode. All data is forced directly out to the main file " +"system prior to its metadata being committed to the journal." +msgstr "" +"C'est le mode par défaut. Toutes les données sont envoyées dans le système " +"de fichiers principal avant d'inscrire les métadonnées dans le journal." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<writeback>" +msgstr "B<writeback>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Data ordering is not preserved \\(en data may be written into the main " +"filesystem after its metadata has been committed to the journal. This is " +"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " +"filesystem integrity, however it can allow old data to appear in files after " +"a crash and journal recovery." +msgstr "" +"L'ordre des données n'est pas préservé. Les données peuvent être écrites " +"dans le système de fichiers après que les métadonnées soient inscrites dans " +"le journal. C’est probablement l'option à plus haut débit. Elle garantit " +"l'intégrité interne du système de fichiers, mais d'anciennes données peuvent " +"apparaître dans un fichier après un plantage et une récupération du journal." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<data_err=ignore>" +msgstr "B<data_err=ignore>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Just print an error message if an error occurs in a file data buffer in " +"ordered mode." +msgstr "" +"Afficher simplement un message d'erreur si une erreur survient dans un " +"tampon de données de fichiers en mode ordonné." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<data_err=abort>" +msgstr "B<data_err=abort>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Abort the journal if an error occurs in a file data buffer in ordered mode." +msgstr "" +"Abandonner le journal si une erreur survient dans un tampon de données de " +"fichiers en mode ordonné." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<barrier=0> / B<barrier=1>" +msgstr "B<barrier=0> / B<barrier=1>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"This disables / enables the use of write barriers in the jbd code. " +"barrier=0 disables, barrier=1 enables (default). This also requires an IO " +"stack which can support barriers, and if jbd gets an error on a barrier " +"write, it will disable barriers again with a warning. Write barriers " +"enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk " +"write caches safe to use, at some performance penalty. If your disks are " +"battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve " +"performance." +msgstr "" +"Cette option désactive (barrier=0) ou active (barrier=1) l'utilisation de " +"barrières d'écriture dans le code jbd. Elle est activée par défaut. Elle " +"nécessite aussi une pile d'entrée/sortie qui peut prendre en charge les " +"barrières, et si jbd reçoit une erreur sur une barrière d'écriture, il " +"désactivera à nouveau les barrières avec un avertissement. Les barrières " +"d'écriture forcent un ordre correct sur le disque des écritures du journal, " +"en faisant des caches d'écriture sur disque volatiles sûrs, avec un impact " +"négatif sur les performances. Si les disques sont alimentés par des " +"batteries d'une manière ou d'une autre, désactiver les barrières peut " +"améliorer les performance en toute sécurité." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<commit=>I<nrsec>" +msgstr "B<commit=>I<nsec>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Sync all data and metadata every I<nrsec> seconds. The default value is 5 " +"seconds. Zero means default." +msgstr "" +"Synchroniser toutes les données et les métadonnées toutes les I<nsec> " +"secondes. La valeur par défaut est 5 secondes. Zéro signifie la valeur par " +"défaut." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<user_xattr>" +msgstr "B<user_xattr>" + +#. type: Plain text +msgid "Enable Extended User Attributes. See the B<attr>(5) manual page." +msgstr "Activer les attributs étendus. Consultez la page de manuel B<attr>(5)." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<acl>" +msgstr "B<acl>" + +#. type: Plain text +msgid "Enable POSIX Access Control Lists. See the B<acl>(5) manual page." +msgstr "" +"Activer les listes de contrôle d'accès (ACL) POSIX. Consultez la page de " +"manuel B<acl>(5)." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<usrjquota=aquota.user>|B<grpjquota=aquota.group>|B<jqfmt=vfsv0>" +msgstr "B<usrjquota=aquota.user>|B<grpjquota=aquota.group>|B<jqfmt=vfsv0>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Apart from the old quota system (as in ext2, jqfmt=vfsold aka version 1 " +"quota) ext3 also supports journaled quotas (version 2 quota). jqfmt=vfsv0 " +"enables journaled quotas. For journaled quotas the mount options " +"usrjquota=aquota.user and grpjquota=aquota.group are required to tell the " +"quota system which quota database files to use. Journaled quotas have the " +"advantage that even after a crash no quota check is required." +msgstr "" +"En plus de l'ancien système de quota (comme dans ext2, jqfmt=vfsold, aussi " +"connu sous le nom de quota version 1), ext3 prend en charge aussi des quotas " +"journalisés (quota version 2). jqfmt=vfsv0 active les quotas journalisés. " +"Pour les quotas journalisés, les options de montage usrjquota=aquota.user et " +"grpjquota=aquota.group sont requises pour dire au système de quota quels " +"fichiers de base de données de quotas utiliser. L'avantage des quotas " +"journalisés est qu'ils ne nécessitent pas de vérification de quota même " +"après un plantage." + +#. type: SH +#, no-wrap +msgid "Mount options for ext4" +msgstr "Options de montage pour ext4" + +#. type: Plain text +msgid "" +"The ext4 filesystem is an advanced level of the ext3 filesystem which " +"incorporates scalability and reliability enhancements for supporting large " +"filesystem." +msgstr "" +"Le système de fichiers ext4 est un niveau plus élevé du système de fichiers " +"ext3 intégrant des améliorations au niveau de l'évolutivité et de la " +"fiabilité, afin de gérer des systèmes de fichiers de grande taille." + +#. type: Plain text +msgid "" +"The options B<journal_dev, norecovery, noload, data, commit, orlov, " +"oldalloc, [no]user_xattr> B<[no]acl, bsddf, minixdf, debug, errors, " +"data_err, grpid, bsdgroups, nogrpid> B<sysvgroups, resgid, resuid, sb, " +"quota, noquota, grpquota, usrquota> B<usrjquota, grpjquota and jqfmt> are " +"backwardly compatible with ext3 or ext2." +msgstr "" +"Les options B<journal_dev>, B<norecovery>, B<noload>, B<data>, B<commit>, " +"B<orlov>, B<oldalloc>, [B<no>]B<user_xattr>, [B<no>]B<acl>, B<bsddf>, " +"B<minixdf>, B<debug>, B<errors>, B<data_err>, B<grpid>, B<bsdgroups>, " +"B<nogrpid>, B<sysvgroups>, B<resgid>, B<resuid>, B<sb>, B<quota>, " +"B<noquota>, B<grpquota>, B<usrquota> B<usrjquota>, B<grpjquota> et B<jqfmt> " +"sont rétrocompatibles avec ext2 et ext3." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<journal_checksum>" +msgstr "B<journal_checksum>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Enable checksumming of the journal transactions. This will allow the " +"recovery code in e2fsck and the kernel to detect corruption in the kernel. " +"It is a compatible change and will be ignored by older kernels." +msgstr "" +"Activer les sommes de contrôles pour les transactions du journal. Cela " +"permet au code de récupération de e2fsck et au noyau de détecter des " +"corruptions dans le noyau. C'est un changement rétrocompatible qui sera " +"ignoré par les anciens noyaux." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<journal_async_commit>" +msgstr "B<journal_async_commit>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Commit block can be written to disk without waiting for descriptor blocks. " +"If enabled older kernels cannot mount the device. This will enable " +"'journal_checksum' internally." +msgstr "" +"Les blocs d'inscription peuvent être écrits sur le disque sans attendre de " +"descripteur de blocs. Si cela est activé avec un vieux noyau, le " +"périphérique ne pourra pas être monté. Cela activera en interne " +"B<journal_checksum>." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<barrier=0> / B<barrier=1> / B<barrier> / B<nobarrier>" +msgstr "B<barrier=0> / B<barrier=1> / B<barrier> / B<nobarrier>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"These mount options have the same effect as in ext3. The mount options " +"\"barrier\" and \"nobarrier\" are added for consistency with other ext4 " +"mount options." +msgstr "" +"Ces options de montage ont le même effet qu'avec ext3. Les options de " +"montage « barrier » et « nobarrier » sont ajoutées pour la cohérence avec " +"les autres options de montage d'ext4." + +#. type: Plain text +msgid "The ext4 filesystem enables write barriers by default." +msgstr "" +"Le système de fichiers ext4 active les barrières d'écriture par défaut." #. type: TP #, no-wrap -msgid "B<ext_attr>" -msgstr "B<ext_attr>" +msgid "B<inode_readahead_blks=>I<n>" +msgstr "B<inode_readahead_blks=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" -"This feature enables the use of extended attributes. This feature is " -"supported by ext2, ext3, and ext4." +"This tuning parameter controls the maximum number of inode table blocks that " +"ext4's inode table readahead algorithm will pre-read into the buffer cache. " +"The value must be a power of 2. The default value is 32 blocks." msgstr "" -"Cette fonctionnalité active l'utilisation des attributs étendus. Cette " -"fonctionnalité est prise en charge par ext2, ext3 et ext4." +"Ce paramètre définit le nombre maximal de blocs de table d'inœuds que " +"l'algorithme « readahead » de la table d'inœuds d'ext4 va prélire dans la " +"mémoire cache. La valeur doit être une puissance de 2. La valeur par défaut " +"est de 32 blocs." #. type: TP #, no-wrap -msgid "B<filetype>" -msgstr "B<filetype>" +msgid "B<stripe=>I<n>" +msgstr "B<stripe=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" -"This feature enables the storage file type information in directory " -"entries. This feature is supported by ext2, ext3, and ext4." +"Number of filesystem blocks that mballoc will try to use for allocation size " +"and alignment. For RAID5/6 systems this should be the number of data disks * " +"RAID chunk size in filesystem blocks." msgstr "" -"Cette fonctionnalité active le stockage de l'information du type de fichiers " -"dans les répertoires. Cette fonctionnalité est prise en charge par ext2, " -"ext3 et ext4." +"Nombre de blocs du système de fichiers que mballoc essayera d'utiliser pour " +"la taille d'allocation et l'alignement. Pour les systèmes RAID 5 ou 6, cela " +"devrait être le nombre de disques de données multiplié par la taille de " +"morceau (« chunk ») RAID dans les blocs du système de fichiers." #. type: TP #, no-wrap -msgid "B<flex_bg>" -msgstr "B<flex_bg>" +msgid "B<delalloc>" +msgstr "B<delalloc>" #. type: Plain text -msgid "" -"This ext4 feature allows the per-block group metadata (allocation bitmaps " -"and inode tables) to be placed anywhere on the storage media. In addition, " -"B<mke2fs> will place the per-block group metadata together starting at the " -"first block group of each \"flex_bg group\". The size of the flex_bg group " -"can be specified using the B<-G> option." -msgstr "" -"Cette fonctionnalité d'ext4 permet au groupe de métadonnées relatif au bloc " -"(carte des allocations et table des inœuds) soit placé n'importe où sur le " -"périphérique de stockage. De plus, B<mke2fs> placera ensemble les données de " -"ce groupe, à partir du premier bloc du groupe de chaque « groupe flex_bg ». " -"La taille du groupe flex_bg peut être précisée via l'option B<-G>. " +msgid "Deferring block allocation until write-out time." +msgstr "Reporter l'allocation des blocs après les écritures." #. type: TP #, no-wrap -msgid "B<has_journal>" -msgstr "B<has_journal>" +msgid "B<nodelalloc>" +msgstr "B<nodelalloc>" #. type: Plain text msgid "" -"Create a journal to ensure filesystem consistency even across unclean " -"shutdowns. Setting the filesystem feature is equivalent to using the B<-j> " -"option. This feature is supported by ext3 and ext4, and ignored by the ext2 " -"file system driver." +"Disable delayed allocation. Blocks are allocated when data is copied from " +"user to page cache." msgstr "" -"Créer un journal pour assurer la cohérence du système de fichiers même après " -"un arrêt brutal. Ajouter cette fonctionnalité est équivalent à utiliser " -"l'option B<-j>. Cette fonctionnalité est prise en charge par ext3 et ext4, " -"et ignorée par le pilote de système de fichiers ext2." +"Désactiver les allocations retardées. Les blocs sont alloués lorsque les " +"données sont copiées depuis le cache utilisateur vers le cache de page." #. type: TP #, no-wrap -msgid "B<huge_file>" -msgstr "B<huge_file>" +msgid "B<max_batch_time=>I<usec>" +msgstr "B<max_batch_time=>I<usec>" #. type: Plain text -msgid "This ext4 feature allows files to be larger than 2 terabytes in size." +msgid "" +"Maximum amount of time ext4 should wait for additional filesystem operations " +"to be batch together with a synchronous write operation. Since a synchronous " +"write operation is going to force a commit and then a wait for the I/O " +"complete, it doesn't cost much, and can be a huge throughput win, we wait " +"for a small amount of time to see if any other transactions can piggyback on " +"the synchronous write. The algorithm used is designed to automatically tune " +"for the speed of the disk, by measuring the amount of time (on average) that " +"it takes to finish committing a transaction. Call this time the \"commit time" +"\". If the time that the transaction has been running is less than the " +"commit time, ext4 will try sleeping for the commit time to see if other " +"operations will join the transaction. The commit time is capped by the " +"max_batch_time, which defaults to 15000\\ \\[mc]s (15\\ ms). This " +"optimization can be turned off entirely by setting max_batch_time to 0." msgstr "" -"Cette fonctionnalité d'ext4 permet d'avoir des fichiers de plus de " -"2 téraoctets." +"Durée maximale pendant laquelle ext4 devrait attendre des opérations " +"supplémentaires sur le système de fichiers afin de les grouper pour une " +"écriture synchrone. Puisque l'opération d'écriture synchrone va forcer une " +"inscription des données et attendre la fin des entrées/sorties, qu'elle est " +"peu coûteuse et peut représenter un gain significatif de débit, ext4 attend " +"un petit peu pour voir si d'autres transactions peuvent être englobées dans " +"l'écriture synchrone. L'algorithme utilisé est conçu pour faire des réglages " +"automatiquement en fonction de la vitesse du disque, en mesurant le temps " +"(moyen) d'une inscription complète d'une transaction. Ce temps est appelé " +"« temps d'inscription » (« commit time »). Si le temps pendant lequel une " +"transaction est en cours est inférieur au temps d'inscription, ext4 essaiera " +"de dormir pendant une durée égale au temps d'inscription pour voir si " +"d'autres opérations vont se joindre à la transaction. Le temps d'inscription " +"est majoré par la valeur max_batch_time, qui vaut par défaut 15 000 \\[mc]s " +"(ou 15 ms). Cette optimisation peut être désactivée complètement en " +"affectant la valeur 0 à max_batch_time." #. type: TP #, no-wrap -msgid "B<journal_dev>" -msgstr "B<journal_dev>" +msgid "B<min_batch_time=>I<usec>" +msgstr "B<min_batch_time=>I<usec>" #. type: Plain text msgid "" -"This feature is enabled on the superblock found on an external journal " -"device. The block size for the external journal must be the same as the " -"file system which uses it." +"This parameter sets the commit time (as described above) to be at least " +"min_batch_time. It defaults to zero microseconds. Increasing this parameter " +"may improve the throughput of multi-threaded, synchronous workloads on very " +"fast disks, at the cost of increasing latency." msgstr "" -"Cette fonctionnalité est activée sur le superbloc trouvé dans un " -"périphérique de journal externe. La taille de bloc pour le journal externe " -"doit être la même que celle du système de fichiers qui l'utilise." +"Ce paramètre définit le temps d'inscription des données (comme décrit ci-" +"dessus) qui doit être au moins égale à B<min_batch_time>. La valeur par " +"défaut est zéro microseconde. Augmenter ce paramètre peut améliorer le débit " +"des charges de travail multiprocessus, synchrone sur les disques très " +"rapides. Tout cela augmentant le temps de latence." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<journal_ioprio=>I<prio>" +msgstr "B<journal_ioprio=>I<prio>" #. type: Plain text msgid "" -"The external journal device can be used by a file system by specifying the " -"B<-J> B<device=>E<lt>external-deviceE<gt> option to B<mke2fs>(8) or " -"B<tune2fs(8).>" +"The I/O priority (from 0 to 7, where 0 is the highest priority) which should " +"be used for I/O operations submitted by kjournald2 during a commit " +"operation. This defaults to 3, which is a slightly higher priority than the " +"default I/O priority." msgstr "" -"Le périphérique de journal externe peut être utilisé par un système de " -"fichiers en indiquant à B<mke2fs>(8) ou B<tune2fs>(8) l'option B<-j> " -"B<device=>external-deviceB<gt>." +"La priorité d'entrées et sorties (de 0 à 7, où 0 est la priorité la plus " +"haute) qui doit être utilisée pour les opérations d'entrées et sorties " +"soumise par kjournald2 durant une opération d'inscription. La priorité par " +"défaut est 3, ce qui est légèrement supérieur à la priorité par défaut." #. type: TP #, no-wrap -msgid "B<large_file>" -msgstr "B<large_file>" +msgid "B<abort>" +msgstr "B<abort>" -#. .TP -#. .B metadata_csum -#. .br -#. This ext4 feature enables metadata checksumming. This feature stores -#. checksums for all of the filesystem metadata (superblock, group -#. descriptor blocks, inode and block bitmaps, directories, and -#. extent tree blocks). The checksum algorithm used for the metadata -#. blocks is different than the one used for group descriptors with the -#. .B uninit_bg -#. feature, these two features are incompatible and -#. .B metadata_csum -#. will be used preferentially instead of -#. .BR uninit_bg . -#. .br -#. .B Future feature, available in e2fsprogs 1.43-WIP #. type: Plain text msgid "" -"This feature flag is set automatically by modern kernels when a file larger " -"than 2 gigabytes is created. Very old kernels could not handle large files, " -"so this feature flag was used to prohibit those kernels from mounting file " -"systems that they could not understand." +"Simulate the effects of calling ext4_abort() for debugging purposes. This " +"is normally used while remounting a filesystem which is already mounted." msgstr "" -"Cette fonctionnalité est automatiquement activée par les noyaux récents " -"lorsqu'un fichier de plus de 2 gigaoctets est créé. Les noyaux très anciens " -"ne pouvaient pas gérer de si grands fichiers, et cette fonctionnalité était " -"utilisée pour éviter à ces noyaux de monter les systèmes de fichiers qu'ils " -"ne pouvaient comprendre." +"Simuler les effets d'un appel B<ext4_abort>() dans un but de débogage. C'est " +"normalement utilisé lors du remontage d'un système de fichier qui est déjà " +"monté." #. type: TP #, no-wrap -msgid "B<sparse_super2>" -msgstr "B<sparse_super2>" +msgid "B<auto_da_alloc>|B<noauto_da_alloc>" +msgstr "B<auto_da_alloc>|B<noauto_da_alloc>" #. type: Plain text msgid "" -"This feature indicates that there will only at most two backup superblock " -"and block group descriptors. The block groups used to store the backup " -"superblock and blockgroup descriptors are stored in the superblock, but " -"typically, one will be located at the beginning of block group #1, and one " -"in the last block group in the file system. This is feature is essentially " -"a more extreme version of sparse_super and is designed to allow the a much " -"larger percentage of the disk to have contiguous blocks available for data " -"files." +"Many broken applications don't use fsync() when replacing existing files via " +"patterns such as" msgstr "" -"Cette fonctionnalité indique qu'il n'y aura au plus que deux superblocs de " -"sauvegarde et deux descripteurs de groupes de blocs. Les groupes de blocs " -"utilisés pour stocker les superblocs de sauvegarde et les descripteurs de " -"groupes de blocs sont stockés dans le superbloc, mais typiquement, un sera " -"situé au début du premier groupe de blocs et un autre dans le dernier groupe " -"de blocs du système de fichiers. Cette fonctionnalité est essentiellement " -"une version plus extrême de I<sparse_super> et est conçue pour permettre " -"qu'un plus grand pourcentage du disque soit constitué de blocs contigus " -"disponibles pour les fichiers de données." +"Beaucoup d'applications déficientes n'utilisent pas B<fsync>() lors du " +"remplacement des fichiers existants avec un motif comme" -#. type: TP -#, no-wrap -msgid "B<meta_bg>" -msgstr "B<meta_bg>" +#. type: Plain text +msgid "" +"fd = open(\"foo.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")" +msgstr "" +"fd = open(\"toto.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"toto.new\", \"toto" +"\")" + +#. type: Plain text +msgid "or worse yet" +msgstr "ou pire encore" + +#. type: Plain text +msgid "fd = open(\"foo\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)." +msgstr "fd = open(\"toto\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)." #. type: Plain text msgid "" -"This ext4 feature allows file systems to be resized on-line without " -"explicitly needing to reserve space for growth in the size of the block " -"group descriptors. This scheme is also used to resize file systems which " -"are larger than 2^32 blocks. It is not recommended that this feature be set " -"when a file system is created, since this alternate method of storing the " -"block group descriptor will slow down the time needed to mount the file " -"system, and newer kernels can automatically set this feature as necessary " -"when doing an online resize and no more reserved space is available in the " -"resize inode." +"If auto_da_alloc is enabled, ext4 will detect the replace-via-rename and " +"replace-via-truncate patterns and force that any delayed allocation blocks " +"are allocated such that at the next journal commit, in the default " +"data=ordered mode, the data blocks of the new file are forced to disk before " +"the rename() operation is committed. This provides roughly the same level " +"of guarantees as ext3, and avoids the \"zero-length\" problem that can " +"happen when a system crashes before the delayed allocation blocks are forced " +"to disk." msgstr "" -"Cette fonctionnalité d'ext4 permet de redimensionner les systèmes de " -"fichiers en ligne sans avoir besoin explicitement de réserver de la place " -"pour l'augmentation de la taille des descripteurs de groupes de blocs. Cette " -"méthode est aussi utilisée pour redimensionner les systèmes de fichiers qui " -"font plus de 2^32 blocs. Il n'est pas recommandé d'activer cette " -"fonctionnalité lors de la création d'un système de fichiers, étant donné que " -"cette méthode alternative de stocker le descripteur de groupe de bloc va " -"augmenter le temps nécessaire à monter le système de fichiers. Les noyaux " -"récents peuvent automatiquement activer cette fonctionnalité si nécessaire " -"pendant un redimensionnement en ligne pendant lequel il n'y aurait plus de " -"place réservée disponible dans l'inœud redimensionné." +"Si auto_da_alloc est activé, ext4 détectera les motifs de « remplacement par " +"renommage » et de « remplacement par troncature », et forcera l'allocation " +"de tout bloc d'allocation retardé tel qu'à la prochaine inscription dans le " +"journal, en mode B<data=ordered> par défaut, les blocs de données du nouveau " +"fichier sont envoyés sur le disque avant que l'opération rename() ne soit " +"inscrite. Cela fournit approximativement le même niveau de garantie que " +"ext3, et évite le problème de « longueur nulle » qui peut survenir lors d'un " +"arrêt brutal du système avant que les blocs d'allocation retardés ne soient " +"envoyés au disque." #. type: TP #, no-wrap -msgid "B<mmp>" -msgstr "B<mmp>" +msgid "B<noinit_itable>" +msgstr "B<noinit_itable>" #. type: Plain text msgid "" -"This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP). MMP helps to " -"protect the filesystem from being multiply mounted and is useful in shared " -"storage environments." +"Do not initialize any uninitialized inode table blocks in the background. " +"This feature may be used by installation CD's so that the install process " +"can complete as quickly as possible; the inode table initialization process " +"would then be deferred until the next time the filesystem is mounted." msgstr "" -"Cette fonctionnalité d'ext4 fournit une protection multiple de montage " -"(« MMP »). Cette fonctionnalité contribue à la protection du système de " -"fichiers contre les montages multiples et est utile dans les environnements " -"de stockage partagé." +"Ne pas initialiser les blocs non initialisés de la table des inœuds en tâche " +"de fond. Cette fonctionnalité peut être utilisée par les CD d'installation " +"afin que le processus d'installation termine le plus vite possible. Le " +"processus d'initialisation de la table des inœuds serait alors reporté au " +"prochain montage du système de fichiers." #. type: TP #, no-wrap -msgid "B<quota>" -msgstr "B<quota>" +msgid "B<init_itable=n>" +msgstr "B<init_itable=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" -"Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) " -"and set them in the superblock. With this feature, the quotas will be " -"enabled automatically when the filesystem is mounted." +"The lazy itable init code will wait n times the number of milliseconds it " +"took to zero out the previous block group's inode table. This minimizes the " +"impact on system performance while the filesystem's inode table is being " +"initialized." msgstr "" -"Créer des inœuds de quota (inœud nº 3 pour le quota utilisateur, inœud nº 4 " -"pour le quota de groupe) et les positionner dans le superbloc. Avec cette " -"fonctionnalité, les quotas seront activés automatiquement lorsque le système " -"de fichiers sera monté." +"Le code d'initialisation différée de la table d'inœuds attendra n fois le " +"nombre de millisecondes qu'il a pris pour mettre à zéro la table d'inœuds du " +"groupe de blocs précédent. Cela minimise l'impact sur les performances du " +"système pendant l'initialisation de la table d'inœuds du système de fichiers." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<discard>/B<nodiscard>" +msgstr "B<discard>/B<nodiscard>" #. type: Plain text msgid "" -"Causes the quota files (i.e., user.quota and group.quota which existed in " -"the older quota design) to be hidden inodes." +"Controls whether ext4 should issue discard/TRIM commands to the underlying " +"block device when blocks are freed. This is useful for SSD devices and " +"sparse/thinly-provisioned LUNs, but it is off by default until sufficient " +"testing has been done." msgstr "" -"Cette fonctionnalité implique que les fichiers de quota (c'est-à-dire user." -"quota et group.quota, qui existaient dans la version plus ancienne des " -"quotas) sont cachés dans les inœuds." +"Contrôler si ext4 devrait envoyer des commandes discard et TRIM au " +"périphérique bloc sous-jacent quand les blocs sont libérés. C'est utile pour " +"les périphériques SSD et l'allocation fine et dynamique (« thinly-" +"provisioned LUN »), mais n'est pas activé par défaut avant d'avoir été " +"suffisamment essayé." #. type: TP #, no-wrap -msgid "B<resize_inode>" -msgstr "B<resize_inode>" +msgid "B<block_validity>/B<noblock_validity>" +msgstr "B<block_validity>/B<noblock_validity>" #. type: Plain text msgid "" -"This file system feature indicates that space has been reserved so the block " -"group descriptor table can be extended by the file system is resized while " -"the file system is mounted. The online resize operation is carried out by " -"the kernel, triggered, by B<resize2fs>(8). By default B<mke2fs> will " -"attempt to reserve enough space so that the filesystem may grow to 1024 " -"times its initial size. This can be changed using the B<resize> extended " -"option." +"This options allows to enables/disables the in-kernel facility for tracking " +"filesystem metadata blocks within internal data structures. This allows " +"multi-block allocator and other routines to quickly locate extents which " +"might overlap with filesystem metadata blocks. This option is intended for " +"debugging purposes and since it negatively affects the performance, it is " +"off by default." msgstr "" -"Cette fonctionnalité du système de fichiers indique que de la place a été " -"réservée pour que le système de fichiers puisse étendre la table des " -"descripteurs de groupe de blocs lors de son redimensionnement alors qu'ilest " -"monté. L'opération de redimensionnement est effectuée par le noyau et " -"déclenchée par B<resize2fs>(8). Par défaut, B<mke2fs> essaie de réserver de " -"la place pour que le système de fichiers puisse grossir 1024 fois. Ceci peut " -"être changé en utilisant l'option étendue B<resize>." +"Cette option permet de d'activer ou désactiver la fonction de suivi des " +"blocs de métadonnées de système de fichiers dans les structures de données " +"internes. Cela permet à l'allocation multiblocs et à d'autres routines de " +"localiser rapidement celles qui pourraient se superposer avec des blocs de " +"métadonnées de système de fichiers. Cette option est conçue pour le " +"débogage, et puisqu'elle a des effets négatifs sur les performances, elle " +"est désactivée par défaut." + +#. type: TP +#, no-wrap +msgid "B<dioread_lock>/B<dioread_nolock>" +msgstr "B<dioread_lock>/B<dioread_nolock>" #. type: Plain text -msgid "This feature requires that the B<sparse_super> feature be enabled." +msgid "" +"Controls whether or not ext4 should use the DIO read locking. If the " +"dioread_nolock option is specified ext4 will allocate uninitialized extent " +"before buffer write and convert the extent to initialized after IO " +"completes. This approach allows ext4 code to avoid using inode mutex, which " +"improves scalability on high speed storages. However this does not work with " +"data journaling and dioread_nolock option will be ignored with kernel " +"warning. Note that dioread_nolock code path is only used for extent-based " +"files. Because of the restrictions this options comprises it is off by " +"default (e.g.\\& dioread_lock)." msgstr "" -"Cette fonctionnalité nécessite l'activation de la fonctionnalité " -"B<sparse_super>." +"Contrôler si ext4 devrait ou non utiliser le verrouillage de lecture DIO. Si " +"l'option B<dioread_nolock> est indiquée, ext4 allouera les extensions non " +"initialisées avant l'écriture du tampon et initialisera les extensions après " +"la fin des entrées et sorties. Cette approche permet au code ext4 d'éviter " +"l'utilisation d'inœud mutex, ce qui améliore l'évolutivité sur les stockages " +"à grande vitesse. Cependant cela ne fonctionne pas avec la journalisation de " +"données et l'option B<dioread_nolock> sera ignorée avec des avertissements " +"du noyau. Remarquez que le chemin du code B<dioread_nolock> n'est utilisé " +"que pour les fichiers à base d'extensions. À cause des restrictions " +"accompagnant cette option, elle est désactivée par défaut (c'est-à-dire " +"B<dioread_lock>)." #. type: TP #, no-wrap -msgid "B<sparse_super>" -msgstr "B<sparse_super>" +msgid "B<max_dir_size_kb=n>" +msgstr "B<max_dir_size_kb=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" -"This file system feature is set on all modern ext2, ext3, and ext4 file " -"system. It indicates that backup copies of the superblock and block group " -"descriptors be present only on a few block groups, and not all of them." +"This limits the size of the directories so that any attempt to expand them " +"beyond the specified limit in kilobytes will cause an ENOSPC error. This is " +"useful in memory-constrained environments, where a very large directory can " +"cause severe performance problems or even provoke the Out Of Memory killer. " +"(For example, if there is only 512\\ MB memory available, a 176\\ MB " +"directory may seriously cramp the system's style.)" msgstr "" -"Cette fonctionnalité est activée sur tous les systèmes de fichiers ext2, " -"ext3 et ext4 récents. Elle indique que les copies de sauvegarde des " -"descripteurs de superblocs et de groupes de blocs sont présents seulement " -"sur quelques groupes de blocs et non sur tous." +"Cette option limite la taille des répertoires de sorte que toute tentative " +"de les faire croître au-delà de la limite indiquée (en kilooctets) causera " +"une erreur ENOSPC. C'est utile dans des environnements avec des contraintes " +"de mémoire, où un très grand répertoire peut causer de gros problèmes de " +"performance ou même provoquer le mécanisme de tuage de processus en " +"l'absence de mémoire (« Out Of Memory killer »)." #. type: TP #, no-wrap -msgid "B<uninit_bg>" -msgstr "B<uninit_bg>" +msgid "B<i_version>" +msgstr "B<i_version>" #. type: Plain text -msgid "" -"This ext4 file system feature indicates that the block group descriptors " -"will be protected using checksums, making it safe for B<mke2fs>(8) to " -"create a file system without initializing all of the block groups. The " -"kernel will keep a high watermark of unused inodes, and initialize inode " -"tables and block lazily. This feature speeds up the time to check the file " -"system using B<e2fsck>(8), and it also speeds up the time required for " -"B<mke2fs>(8) to create the file system." +msgid "Enable 64-bit inode version support. This option is off by default." msgstr "" -"Cette fonctionnalité du système de fichiers ext4 indique que les " -"descripteurs de groupes de blocs seront protégés à l'aide de sommes de " -"vérification, rendant plus sûre la création par B<mke2fs>(8) d'un système de " -"fichiers sans initialisation de tous les groupes de blocs. Le noyau " -"délimitera les inœuds inutilisés, et initialisera les tables d'inœuds et de " -"blocs en différé. Cette fonctionnalité réduit le temps mis pour la " -"vérification du système de fichiers avec B<e2fsck>, ainsi que le temps " -"nécessaire à B<mke2fs>(8) pour créer le système de fichiers." +"Activer la prise en charge de version d'inœud 64 bits. Cette option est " +"désactivée par défaut." #. type: Plain text msgid "" "B<mke2fs>(8), B<mke2fs.conf>(5), B<e2fsck>(8), B<dumpe2fs>(8), " -"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8)" +"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8), B<mount>(8)" msgstr "" "B<mke2fs>(8), B<mke2fs.conf>(5), B<e2fsck>(8), B<dumpe2fs>(8), " -"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8)" +"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8), B<mount>(8)" #. type: TH #, no-wrap msgid "mke2fs.conf" msgstr "mke2fs.conf" #. type: Plain text msgid "mke2fs.conf - Configuration file for mke2fs" msgstr "mke2fs.conf - Fichier de configuration pour mke2fs" #. type: Plain text msgid "" "I<mke2fs.conf> is the configuration file for B<mke2fs>(8). It controls the " "default parameters used by B<mke2fs>(8) when it is creating ext2, ext3, or " "ext4 filesystems." @@ -3175,30 +4109,48 @@ #. type: Plain text msgid "" "This relation specifies the alignment for the start block of the huge " "files. It also forces the size of huge files to be a multiple of the " "requested alignment. If this relation is not specified, no alignment " "requirement will be imposed on the huge files." msgstr "" "Cette variable indique l'alignement pour le bloc de début des fichiers " "immenses. Elle force aussi la taille des fichiers immenses à un multiple de " "l'alignement demandé. Si aucune valeur n'est pas précisée, aucun alignement " "ne sera imposé pour les fichiers immenses." #. type: TP #, no-wrap +msgid "I<hugefiles_align_disk>" +msgstr "I<hugefiles_align_disk>" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Thie relations specifies whether the alignment should be relative to the " +"beginning of the hard drive (assuming that the starting offset of the " +"partition is available to mke2fs). The default value is false, which if " +"will cause hugefile alignment to be relative to the beginning of the file " +"system." +msgstr "" +"Cette option indique si l'alignement doit être relatif au début du disque " +"dur (en supposant mke2fs a accès au décalage de départ de la partition). La " +"valeur par défaut est faux, ce qui signifie que l'alignement des grands " +"fichiers sera relatif au début du système de fichiers." + +#. type: TP +#, no-wrap msgid "I<hugefiles_name>" msgstr "I<hugefiles_name>" #. type: Plain text msgid "This relation specifies the base file name for the huge files." msgstr "" "Cette variable indique le nom de fichier de base pour les fichiers immenses." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<hugefiles_digits>" msgstr "I<hugefiles_digits>" #. type: Plain text msgid "" @@ -8694,91 +9646,68 @@ "commas. Mount options prefixed with a caret character ('^') will be cleared " "in the filesystem's superblock; mount options without a prefix character or " "prefixed with a plus character ('+') will be added to the filesystem." msgstr "" "Plusieurs options de montage peuvent être positionnées ou effacées en les " "séparant par des virgules. Les options préfixées par un accent circonflexe " "(« B<^> ») seront effacées du superbloc tandis que celles sans préfixe ou " "avec le préfixe « B<+> » seront ajoutées." #. type: Plain text msgid "The following mount options can be set or cleared using B<tune2fs>:" msgstr "" "Les options de montage suivantes peuvent être positionnées ou effacées en " "utilisant B<tune2fs> :" -#. type: TP -#, no-wrap -msgid "B<debug>" -msgstr "B<debug>" - #. type: Plain text msgid "Enable debugging code for this filesystem." msgstr "Activer le code de débogage pour ce système de fichiers." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<bsdgroups>" msgstr "B<bsdgroups>" #. type: Plain text msgid "" "Emulate BSD behavior when creating new files: they will take the group-id of " "the directory in which they were created. The standard System V behavior is " "the default, where newly created files take on the fsgid of the current " "process, unless the directory has the setgid bit set, in which case it takes " "the gid from the parent directory, and also gets the setgid bit set if it is " "a directory itself." msgstr "" "Émuler le comportement BSD lors de la création de fichiers : ils prennent " "l'ID de groupe du répertoire dans lequel ils sont créés. Le comportement " "standard Système V est celui par défaut, les fichiers créés prennent l'ID de " "groupe du processus courant, à moins que le bit setgid du répertoire ne soit " "positionné, auquel cas il prendra l'ID de groupe du répertoire parent et " "également le bit setgid si c'est lui-même un répertoire." -#. type: TP -#, no-wrap -msgid "B<user_xattr>" -msgstr "B<user_xattr>" - #. type: Plain text msgid "Enable user-specified extended attributes." msgstr "Activer les attributs étendus de l'utilisateur." -#. type: TP -#, no-wrap -msgid "B<acl>" -msgstr "B<acl>" - #. type: Plain text msgid "Enable Posix Access Control Lists." msgstr "Activer les listes de contrôle d'accès POSIX (ACL)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<uid16>" msgstr "B<uid16>" -#. type: Plain text -msgid "" -"Disables 32-bit UIDs and GIDs. This is for interoperability with older " -"kernels which only store and expect 16-bit values." -msgstr "" -"Désactiver les UID et GID 32 bits. Cela permet l'interopérabilité avec les " -"noyaux anciens qui ne gèrent que des valeurs 16 bits." - #. type: TP #, no-wrap msgid "B<journal_data>" msgstr "B<journal_data>" #. type: Plain text msgid "" "When the filesystem is mounted with journalling enabled, all data (not just " "metadata) is committed into the journal prior to being written into the main " "filesystem." msgstr "" "Quand le système de fichiers est monté avec la journalisation activée, " "toutes les données (pas uniquement les métadonnées) sont inscrites dans le " "journal avant d'êtres écrites sur le système de fichiers." @@ -8863,35 +9792,30 @@ "some enterprise storage arrays) to inform the storage device that blocks " "belonging to deleted files can be reused for other purposes. (This option " "is currently only supported by the ext4 file system driver in 2.6.35+ " "kernels.)" msgstr "" "Le système de fichiers sera monté avec l'option de montage discard. Cela " "conduira le système de fichiers à essayer d'utiliser les fonctionnalités " "d'abandon (« discard ») ou de rognage (« trim ») de certains périphériques " "de stockage (tels que les disques durs SSD et les disques à allocation fine " "et dynamique disponibles dans certaines baies de stockage) pour informer le " "périphérique de stockage que les blocs appartenant aux fichiers effacés " "peuvent être réutilisés. (Cette option n'est actuellement prise en charge " "que par le pilote du système de fichiers ext4 des noyaux 2.6.35 et " "postérieurs.)" -#. type: TP -#, no-wrap -msgid "B<nodelalloc>" -msgstr "B<nodelalloc>" - #. type: Plain text msgid "" "The file system will be mounted with the nodelalloc mount option. This will " "disable the delayed allocation feature. (This option is currently only " "supported by the ext4 file system driver in 2.6.35+ kernels.)" msgstr "" "Le système de fichiers sera monté avec l'option de montage nodelalloc. Cela " "aura pour effet de désactiver la fonctionnalité d'allocation retardée. " "(Cette option n'est actuellement prise en charge que par le pilote du " "système de fichiers ext4 des noyaux 2.6.35 et postérieurs.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-O> [^]I<feature>[,...]" msgstr "B<-O> [B<^>]I<fonctionnalité>[B<,>...]" @@ -9231,30 +10155,33 @@ "Kuhtz E<lt>chk@data-hh.Hanse.DEE<gt>. La vérification périodique a été " "ajoutée par Uwe Ohse E<lt>uwe@tirka.gun.deE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "B<tune2fs> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." msgstr "" "B<tune2fs> fait partie du paquet e2fsprogs qui est disponible sur http://" "e2fsprogs.sourceforge.net." #. type: Plain text msgid "B<debugfs>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<ext4>(5)" msgstr "B<ext4>(5), B<debugfs>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)" +#~ msgid "B<lsattr>(1)" +#~ msgstr "B<lsattr>(1)" + #~ msgid "February 2014" #~ msgstr "février 2014" #~ msgid "" #~ "B<Warning:> The quota feature is still under development, and may not be " #~ "fully supported with your kernel or may have various bugs. Please see " #~ "https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more details." #~ msgstr "" #~ "B<Attention :> la fonctionnalité de quota est encore en développement, et " #~ "peut ne pas être complètement prise en charge par le noyau ou peut être " #~ "boguée. Veuillez consulter la page web https://ext4.wiki.kernel.org/index." #~ "php/Quota pour plus d'informations." #~ msgid "December 2013" #~ msgstr "décembre 2013"
Attachment:
fr.po.xz
Description: Binary data
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature