[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] ddp://release-notes/whats-new.po



Bonjour, 

Dixit Thomas Vincent, le 31/12/2014 :

>Je viens de mettre à jour le fichier dans le dépôt ddp. Il a maintenant
>deux traductions approximatives et neuf messages non traduits.

Merci Thomas pour le rappel.
Voici la traductions des nouvelles chaînes, dans le fichier complet ou
le diff.

Merci d'avance pour vos relectures.
Et joyeux réveillon.

Baptiste
--- fr/whats-new-orig.po	2014-12-31 19:36:56.274368902 +0100
+++ fr/whats-new.po	2014-12-31 19:36:56.306368530 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-12-31 12:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-07 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-31 19:13+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -186,7 +186,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:132
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
 #| "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-"
@@ -220,7 +219,8 @@
 "percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de "
 "la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour "
 "pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les "
-"interfaces de gestion des paquets."
+"interfaces de gestion des paquets ; consultez pour cela <xref linkend="
+"\"obsolete\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:147
@@ -786,9 +786,9 @@
 "défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), "
 "d'enregistrement (logging) et de gestion de services."
 
-#.     To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
-#.     provide native support, among them core packages like udev, dbus and
-#.     rsyslog.
+#. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
+#. provide native support, among them core packages like udev, dbus and
+#. rsyslog.
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:420
 msgid ""
@@ -822,7 +822,7 @@
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimédia"
 
-#.  at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html 
+#. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:441
 msgid "TODO: Need to include stuff from &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"
@@ -831,7 +831,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:448
 msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "Sécurité"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:449
@@ -841,6 +841,10 @@
 "applications have been compiled or configured without support for this "
 "protocol."
 msgstr ""
+"L'ancien protocole SSLv3 a été désactivé dans cette publication. Beaucoup de "
+"bibliothèque système de cryptographie, ainsi que des applications serveurs "
+"et client ont été compilées ou configurées sans la prise en charge de ce "
+"protocole."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:455
@@ -851,11 +855,17 @@
 "security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel you should enable "
 "it using a sysctl setting:"
 msgstr ""
+"Le noyau Linux procure un mécanisme de sécurité qui annule une grande partie "
+"des attaques par lien symboliques. Celui-ci est activé par défaut dans le "
+"noyau Linux de Debian. Les bogues relatifs à /tmp qui sont rendus "
+"inexploitables par ce mécanisme ne sont pas traités comme des vulnérabilités "
+"de sécurité. Si vous utilisez un noyau Linux personnalisé, vous devriez "
+"l'activer en utilisant un paramètre de sysctl :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><consoleinput>
 #: en/whats-new.dbk:461
 msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:466
@@ -868,10 +878,17 @@
 "where the scope of security support is limited.  As such, it is recommended "
 "to install debian-security-support on all security-relevant systems."
 msgstr ""
+"Dans quelques rares cas, la prise en charge de la sécurité d'un paquet "
+"fournit dans une publication de Debian doit être interrompue avant la fin de "
+"la prise en charge de la distribution elle même. Jessie fournit un nouveau "
+"paquet (<systemitem role=\"package\">debian-security-support</systemitem>) "
+"qui avertit si la prise en charge d'un paquet doit se terminer en avance. Il "
+"documente aussi les paquets qui ont une prise en charge limitée. Ainsi il "
+"est recommandé d'installer debian-security-support sur tout les systèmes "
+"concernés par la sécurité."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:476
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note that the hardened build flags are not enabled by default in "
 #| "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, so are not used "
@@ -888,17 +905,20 @@
 "wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> with these "
 "flags enabled."
 msgstr ""
-"Remarquez que les attributs de renforcement à la construction ne sont pas "
-"activés par défaut dans <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne "
-"sont donc pas utilisés automatiquement lors de la construction locale d'un "
-"logiciel. Le paquet <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</"
-"systemitem> permet de fournir un <systemitem>gcc</systemitem> avec ces "
-"attributs activés."
+"Dans la lignée de &Oldreleasename;, encore plus de paquets ont été "
+"construits avec les drapeaux de renforcement de la sécurité du compilateur. "
+"De plus, le drapeau de la pile de protection a été basculé en stack-"
+"protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les attributs de "
+"renforcement à la construction ne sont pas activés par défaut dans "
+"<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont donc pas utilisés "
+"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel. Le paquet "
+"<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> permet de "
+"fournir un <systemitem>gcc</systemitem> avec ces attributs activés."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:487
 msgid "MariaDB next to MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MariaDB succède à MySQL"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:488
@@ -908,11 +928,16 @@
 "shipped with &Nextreleasename;.  See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
 "Teams/MySQL\">Debian MySQL Team wiki page</ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Après l'ancienne version 5.5 MySQL, &Releasename; fournit la nouvelle "
+"version 10.0 de MariaDB. Percona XtraDB Cluster n'est pas fournit avec "
+"&Releasename;, mais le sera sûrement avec &Nextreleasename;. Consultez "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>la page de l'équipe MySQL "
+"du wiki Debian</ulink> pour plus d'informations."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:546
 msgid "PHP applications"
-msgstr ""
+msgstr "Applications PHP"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:548
@@ -920,6 +945,8 @@
 "The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the "
 "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package."
 msgstr ""
+"Le cadre applicatif Horde est disponible dans &Releasename; dans le paquet "
+"<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>."
 
 #~ msgid "Hardened security"
 #~ msgstr "Sécurité renforcée (« hardening »)"
# translation of whats-new.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, 2004.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-31 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-31 19:13+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:9
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Nouveautés de &debian; &release;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:11
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">wiki</ulink> contient plus de "
"renseignements à ce sujet."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Supported architectures"
msgstr "Architectures prises en charge"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:25
msgid "Debian 8 introduces two new architectures:"
msgstr "Debian 8 introduit deux nouvelles architectures :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:30
msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines."
msgstr "arm64, portage 64 bits pour les machines ARM."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:35
msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines."
msgstr "ppc64el, portage 64 bits petit-boutiste pour les machines PowerPC."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:41
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&release;:"
msgstr ""
"En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement "
"prises en charge par &debian; &release; :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:47
msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')"
msgstr "PC 64 bits (« amd64 ») et PC 32 bits (« i386 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:52
msgid "64-bit ARM ('arm64')"
msgstr "ARM 64 bits (« arm64 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:57
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI (« armel »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:62
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:67
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (« mips » (gros-boutiste â?? <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) "
"et « mipsel » (petit-boutiste â?? <emphasis>little endian</emphasis> en "
"anglais))"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:72
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC (« powerpc »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:77
msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')"
msgstr "PowerPC 64 bits petit-boutiste (« ppc64el »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:82
msgid "IBM System z ('s390x')"
msgstr "System z (« s390x »)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:88
msgid ""
"Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released "
"with &releasename;."
msgstr ""
"Trois architectures faisaient partie de Debian &oldrelease; mais ne sont pas "
"publiées avec &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:94
msgid ""
"As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem "
"role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with "
"<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."
msgstr ""
"Comme annoncé lors de la publication de &oldreleasename;, le portage "
"<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits est interrompu et "
"remplacé par <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:101
msgid ""
"In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this "
"release due to insufficient developer support.  Sparc had been a supported "
"architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch"
"\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)."
msgstr ""
"De plus, les portages sur IA-64 et Sparc ont été supprimés de cette "
"publication à cause du manque de développeurs. L'architecture Sparc a été "
"prise en charge dans Debian depuis la version 2.1 (en 1999), et <systemitem "
"role=\"arch\">ia64</systemitem> a été ajoutée dans Debian 3.0 (en 2002)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:110
msgid ""
"Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-"
"i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not "
"part of this release."
msgstr ""
"Enfin, les portages Debian sur le noyau FreeBSD, kfreebsd-amd64 et kfreebsd-"
"i386, inclus comme démonstrations technologiques dans Debian 6.0 et "
"Debian 7, ne font pas partie de cette publication."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:116
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements "
"spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les "
"portages Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:124
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:132
#| msgid ""
#| "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
#| "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-"
#| "new; new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most "
#| "of the software in the distribution has been updated: over &packages-"
#| "updated; software packages (this is &packages-update-percent;% of all "
#| "packages in &oldreleasename;).  Also, a significant number of packages "
#| "(over &packages-removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in "
#| "&oldreleasename;) have for various reasons been removed from the "
#| "distribution.  You will not see any updates for these packages and they "
#| "will be marked as 'obsolete' in package management front-ends."
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version "
"précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-"
"new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La "
"plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de "
"&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-"
"percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre "
"significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-"
"percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de "
"la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour "
"pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les "
"interfaces de gestion des paquets ; consultez pour cela <xref linkend="
"\"obsolete\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:147
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
msgstr ""
"&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
"bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 3.14, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></"
"indexterm> 4.11, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10 et "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:155
msgid ""
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites:"
msgstr ""
"Des applications ont également été mises à jour comme les suites "
"bureautiques :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:161
msgid ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded "
"to version 4.3;"
msgstr ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> est mis à "
"jour vers la version 4.3 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:167
msgid ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to "
"2.8;"
msgstr ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> est mis à jour "
"vers la version 2.8 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:173
msgid ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;"
msgstr ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> est mis à jour vers "
"la version 2.6 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:178
msgid ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to "
"1.12;"
msgstr ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> est mis à jour "
"vers la version 1.12 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:183
msgid ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0."
msgstr ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> est mis à jour vers "
"la version 3.0."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:188
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12."
msgstr ""
"Les mises à jour des autres applications de bureau incluent la mise à niveau "
"vers Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:197
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également "
"celles des logiciels suivants :"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:215
msgid "2.2.22"
msgstr "2.2.22"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:216
msgid "2.4.10"
msgstr "2.4.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:220
msgid "9.8"
msgstr "9.8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid "9.9"
msgstr "9.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid "0.68"
msgstr "0.68"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "0.73"
msgstr "0.73"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:230
msgid "0.97.2"
msgstr "0.97.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid "0.97.3"
msgstr "0.97.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr ""
"Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:235
msgid "4.80"
msgstr "4.80"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:236
msgid "4.84"
msgstr "4.84"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"La collection de compilateurs <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par "
"défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:240
msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere"
msgstr "4.7 sur les PC, 4.6 ailleurs"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:241
msgid "4.9"
msgstr "4.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:251
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "2.13"
msgstr "2.13"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "2.19"
msgstr "2.19"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:256
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "1.4.31"
msgstr "1.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "1.4.35"
msgstr "1.4.35"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:261
msgid "Linux kernel image"
msgstr "Image du noyau Linux"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "3.2 series"
msgstr "Série 3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "3.16 series"
msgstr "Série 3.16"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:266
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "1.4.12"
msgstr "1.4.12"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "2.0.09"
msgstr "2.0.09"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "2.4.31"
msgstr "2.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
msgid "2.4.40"
msgstr "2.4.40"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "6.0p1"
msgstr "6.0p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid "6.7p1"
msgstr "6.7p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "5.14"
msgstr "5.14"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "5.20"
msgstr "5.20"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "5.4"
msgstr "5.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:295
msgid "5.6"
msgstr "5.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:298
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
msgid "2.9"
msgstr "2.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:300
msgid "2.11"
msgstr "2.11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "9.1"
msgstr "9.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:305
msgid "9.4"
msgstr "9.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:315
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:316
msgid "3.2"
msgstr "3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:317
msgid "3.4"
msgstr "3.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:320
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:321
msgid "3.6"
msgstr "3.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:322
msgid "4.1"
msgstr "4.1"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:329
#, no-wrap
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:333
msgid ""
"Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, "
"with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</"
"acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included.  <indexterm><primary>Linux "
"Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian prend en charge <quote>Linux Standard Base</quote> (<acronym>LSB</"
"acronym>), version 4.1, avec une dérogation explicite et spécifique à "
"Debian : Qt3 nâ??est pas incluse. <indexterm><primary>Linux Standards Base</"
"primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:340
msgid "CDs, DVDs and BDs"
msgstr "CD, DVD et BD"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:342
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
"images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
"architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large "
"packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
"so are still included there."
msgstr ""
"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 9 ou "
"10 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou "
"61 à 69 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></"
"indexterm> (selon les architectures), et 8 <acronym>DVD</acronym> ou 46 "
"<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un "
"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une "
"sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et "
"<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée "
"sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> "
"(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</"
"literal> et <literal>i386</literal>, ou deux pour le code source. Pour des "
"considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles "
"en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images "
"<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont "
"toujours inclus."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:363
msgid "Changes in the GNOME desktop"
msgstr "Changements dans le bureau GNOME"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:366
msgid ""
"Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new "
"features and usability improvements."
msgstr ""
"En étant mis à niveau vers la version 3.14, le nouveau bureau GNOME amène de "
"nouvelles fonctionnalités et des améliorations de la convivialité."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:370
msgid ""
"The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is "
"larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system "
"status area in the upper right corner puts all useful settings in the same "
"place."
msgstr ""
"Le design de GNOME shell a été mis à jour. La barre de message du bas de "
"l'écran est plus grande, plus facile à utiliser et moins prompte à "
"apparaître accidentellement. Une nouvelle zone d'état du système dans le "
"coin supérieur droit regroupe tous les paramètres utiles."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:376
msgid ""
"The screensaver has been replaced by a â??lock screenâ?? that still brings "
"minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the "
"music, be informed of a new email, or change the screen brightness, all of "
"that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to "
"type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager "
"uses the exact same design for consistency."
msgstr ""
"L'écran de veille a été remplacé par un écran verrouillé qui comporte des "
"fonctionnalités minimales lorsque l'utilisateur s'est absenté. Par exemple, "
"vous pouvez mettre la musique en pause, être informé d'un nouveau courriel, "
"ou changer la luminosité de l'écran sans entrer le mot de passe. En appuyant "
"sur la touche �chap ou lorsque vous commencez à entrer votre mot de passe, "
"vous retournez automatiquement à l'invite de connexion. Le gestionnaire "
"d'affichage de GNOME utilise ce même design pour garder une cohérence."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:384
msgid ""
"Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text "
"editor, and the evince document viewer, have seen their design made much "
"more compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much "
"more room for the documents the user is working on. The standard dialog "
"boxes have undergone similar changes."
msgstr ""
"Plusieurs applications, y compris le gestionnaire de fichier Nautilus, "
"l'éditeur de texte Gedit et la visionneuse de documents Evince, ont "
"maintenant un design plus compact en fusionnant la barre de titre de la "
"fenêtre avec la barre d'outils. Cela laisse plus de place pour les documents "
"sur lesquels l'utilisateur travaille. Les boîtes de dialogue standards ont "
"évolué de la même façon."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:391
msgid ""
"Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive "
"gestures based on multiple fingers movements. GNOME now also supports high "
"resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the "
"clearest rendering."
msgstr ""
"La prise en charge des écrans tactiles a été totalement intégrée, y compris "
"les mouvements intuitifs à plusieurs doigts. GNOME prend maintenant en "
"charge les écrans à haute résolution (HiDPI), utilisant ainsi tous les "
"avantages de la pixellisation fine pour un rendu plus clair."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:397
msgid ""
"GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation "
"application."
msgstr ""
"GNOME prend en charge la géolocalisation et inclut une application de "
"cartographie et de navigation."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:401
msgid ""
"The user documentation is much more complete, and includes video tutorials "
"for new users."
msgstr ""
"La documentation utilisateur est encore plus complète et comporte des "
"tutoriels vidéos pour les nouveaux utilisateurs."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:405
msgid ""
"More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/";
"misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>."
msgstr ""
"Plus d'informations peuvent être trouvées dans les <ulink url=\"https://help.";
"gnome.org/misc/release-notes/3.14/\">notes de publications de GNOME 3.14</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:412
msgid "New default init system (systemd)"
msgstr "Nouveau système d'initialisation par défaut (systemd)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:415
msgid ""
"Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</"
"systemitem> is now the default init system.  It provides advanced "
"monitoring, logging and service management capabilities."
msgstr ""
"Introduit dans &debian; &oldreleasename;, <systemitem role=\"package"
"\">systemd</systemitem> est maintenant le système d'initialisation par "
"défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), "
"d'enregistrement (logging) et de gestion de services."

#. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
#. provide native support, among them core packages like udev, dbus and
#. rsyslog.
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:420
msgid ""
"While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, "
"the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be "
"installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel "
"option.  The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package "
"provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement."
msgstr ""
"Bien qu'il soit conçu comme un remplaçant direct de <systemitem role="
"\"package\">sysvinit</systemitem> et qu'il utilise donc les scripts d'init "
"SysV, le paquet <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> peut être "
"installé en même temps que <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> en toute sécurité et démarré grâce l'option <literal>init=/bin/"
"systemd</literal> du noyau. Le paquet <systemitem role=\"package\">systemd-"
"sysv</systemitem> procure le remplaçant de <literal>/sbin/init</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:433
msgid ""
"For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/systemd\">wiki</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus de renseignements sur ce sujet, veuillez consulter le <ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/systemd\";>wiki</ulink> Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:439
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:441
msgid "TODO: Need to include stuff from &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"
msgstr "TODO : inclure des trucs de &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:448
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:449
msgid ""
"The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this "
"release. Many System cryptography libraries as well as servers and client "
"applications have been compiled or configured without support for this "
"protocol."
msgstr ""
"L'ancien protocole SSLv3 a été désactivé dans cette publication. Beaucoup de "
"bibliothèque système de cryptographie, ainsi que des applications serveurs "
"et client ont été compilées ou configurées sans la prise en charge de ce "
"protocole."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:455
msgid ""
"The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many symlink "
"attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default.  /tmp-related "
"bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are not treated as "
"security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel you should enable "
"it using a sysctl setting:"
msgstr ""
"Le noyau Linux procure un mécanisme de sécurité qui annule une grande partie "
"des attaques par lien symboliques. Celui-ci est activé par défaut dans le "
"noyau Linux de Debian. Les bogues relatifs à /tmp qui sont rendus "
"inexploitables par ce mécanisme ne sont pas traités comme des vulnérabilités "
"de sécurité. Si vous utilisez un noyau Linux personnalisé, vous devriez "
"l'activer en utilisant un paramètre de sysctl :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><consoleinput>
#: en/whats-new.dbk:461
msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"
msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:466
msgid ""
"In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian "
"release needs to be terminated prior to the end of support for the full "
"distribution. jessie provides a new package (<systemitem role=\"package"
"\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support "
"for a package needs to be terminated in advance. It also documents packages "
"where the scope of security support is limited.  As such, it is recommended "
"to install debian-security-support on all security-relevant systems."
msgstr ""
"Dans quelques rares cas, la prise en charge de la sécurité d'un paquet "
"fournit dans une publication de Debian doit être interrompue avant la fin de "
"la prise en charge de la distribution elle même. Jessie fournit un nouveau "
"paquet (<systemitem role=\"package\">debian-security-support</systemitem>) "
"qui avertit si la prise en charge d'un paquet doit se terminer en avance. Il "
"documente aussi les paquets qui ont une prise en charge limitée. Ainsi il "
"est recommandé d'installer debian-security-support sur tout les systèmes "
"concernés par la sécurité."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:476
#| msgid ""
#| "Note that the hardened build flags are not enabled by default in "
#| "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, so are not used "
#| "automatically when locally building software. The package <systemitem "
#| "role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a "
#| "<systemitem>gcc</systemitem> with these flags enabled."
msgid ""
"Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
"built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been "
"switched to stack-protector-strong for extra hardening.  Note that the "
"hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package"
"\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally "
"building software. The package <systemitem role=\"package\">hardening-"
"wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> with these "
"flags enabled."
msgstr ""
"Dans la lignée de &Oldreleasename;, encore plus de paquets ont été "
"construits avec les drapeaux de renforcement de la sécurité du compilateur. "
"De plus, le drapeau de la pile de protection a été basculé en stack-"
"protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les attributs de "
"renforcement à la construction ne sont pas activés par défaut dans "
"<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont donc pas utilisés "
"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel. Le paquet "
"<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> permet de "
"fournir un <systemitem>gcc</systemitem> avec ces attributs activés."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:487
msgid "MariaDB next to MySQL"
msgstr "MariaDB succède à MySQL"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:488
msgid ""
"Next to the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0.  "
"Percona XtraDB Cluster is not shipped with &Releasename;, it will likely get "
"shipped with &Nextreleasename;.  See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"Teams/MySQL\">Debian MySQL Team wiki page</ulink> for more information."
msgstr ""
"Après l'ancienne version 5.5 MySQL, &Releasename; fournit la nouvelle "
"version 10.0 de MariaDB. Percona XtraDB Cluster n'est pas fournit avec "
"&Releasename;, mais le sera sûrement avec &Nextreleasename;. Consultez "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>la page de l'équipe MySQL "
"du wiki Debian</ulink> pour plus d'informations."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:546
msgid "PHP applications"
msgstr "Applications PHP"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:548
msgid ""
"The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the "
"<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package."
msgstr ""
"Le cadre applicatif Horde est disponible dans &Releasename; dans le paquet "
"<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>."

#~ msgid "Hardened security"
#~ msgstr "Sécurité renforcée (« hardening »)"

#~ msgid "TODO: Even more packages / coverage?"
#~ msgstr "TODO: Encore plus ?"

#~ msgid ""
#~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
#~ msgstr ""
#~ "s390x, un portage 64 bits pour ordinateurs centraux IBM System z, qui "
#~ "remplace s390 ;"

#~ msgid ""
#~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float.  A lot "
#~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), "
#~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The "
#~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage "
#~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at "
#~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec prise en "
#~ "charge matérielle des nombres flottants. Beaucoup de cartes et "
#~ "périphériques ARM récents sont fournis avec une unité de calcul en "
#~ "virgule flottante (FPU), mais le port armel de Debian, plus ancien, n'en "
#~ "tire pas parti. Le port armhf a été commencé pour améliorer cette "
#~ "situation et tirer parti des autres fonctionnalités des processeurs ARM "
#~ "récents. Le port armhf de Debian nécessite au moins un processeur ARMv7 "
#~ "avec Thumb-2 et un coprocesseur VFP3D16."

#~ msgid "32-bit PC ('i386')"
#~ msgstr "PC 32 bits (« i386 »)"

#~ msgid "SPARC ('sparc')"
#~ msgstr "SPARC (« sparc »)"

#~ msgid "Intel Itanium ('ia64')"
#~ msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)"

#~ msgid "S/390 ('s390')"
#~ msgstr "S/390 (« s390 »)"

#~ msgid ""
#~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
#~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
#~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview.  These ports are "
#~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the "
#~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. "
#~ "Users of these versions however should be warned that the quality of "
#~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our "
#~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported "
#~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends "
#~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known "
#~ "from the BSD world."
#~ msgstr ""
#~ "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; "
#~ "Wheezy contient les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-"
#~ "amd64 » et « kfreebsd-i386 ») introduits dans &debian; Squeeze. Ces "
#~ "portages sont les premiers portages présents dans une publication Debian "
#~ "à ne pas être basés sur un noyau Linux. Ils utilisent à la place le noyau "
#~ "de FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les utilisateurs "
#~ "de ces versions doivent être avertis que la qualité de ces portages n'est "
#~ "pas encore comparable à l'excellence des portages Linux. Certaines "
#~ "fonctionnalités avancées des environnements de bureau ne sont pas encore "
#~ "présentes. Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont correctement "
#~ "pris en charge, étendant les possibilités des versions de Debian basées "
#~ "sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD."

#~ msgid "What's new for S390?"
#~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture S/390"

#~ msgid ""
#~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
#~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
#~ "literal> has been created featuring the same hardware support as "
#~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
#~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; Wheezy sera la dernière publication à prendre en charge le "
#~ "portage 31 bits <literal>s390</literal>. Un nouveau portage 64 bits, "
#~ "<literal>s390x</literal>, a été créé et fournit la même prise en charge "
#~ "de matériel que <literal>s390</literal> dans &debian; Squeeze. Les "
#~ "machines devront être réinstallées avec le nouveau portage. Les "
#~ "migrations sur site ne sont pas possibles."

#~ msgid "What's new for kFreeBSD?"
#~ msgstr "Nouveautés pour le noyau kFreeBSD"

#~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0."
#~ msgstr "Le noyau kFreeBSD est disponible dans les versions 8.3 et 9.0."

#~ msgid "New features in this release include:"
#~ msgstr "Les nouvelles fonctionnalités de cette publication comprennent :"

#~ msgid ""
#~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity "
#~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting."
#~ msgstr ""
#~ "ZFS en version 19 qui prend en charge la déduplication au niveau des "
#~ "blocs, le RAID-Z à triple parité et des améliorations pour ZIL et la "
#~ "prise d'instantanés ;"

#~ msgid ""
#~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> "
#~ "userspace utilities."
#~ msgstr ""
#~ "la cible iSCSI grâce aux utilitaires en espace utilisateur <systemitem "
#~ "role=\"package\">istgt</systemitem> ;"

#~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>"
#~ msgstr "le chiffrement de disque complet grâce à <command>geli</command> ;"

#~ msgid ""
#~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; "
#~ "&release;.  See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails"
#~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details."
#~ msgstr ""
#~ "la prise en charge complète de l'espace utilisateur pour les jails "
#~ "FreeBSD est également disponible dans &debian; &release;. Veuillez "
#~ "consulter le <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">wiki "
#~ "Debian</ulink> pour plus de précisions."

#~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
#~ msgstr ""
#~ "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.5 à 7.7."

#~ msgid ""
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
#~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that "
#~ "can be removed;"
#~ msgstr ""
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
#~ "remplace OpenOffice.org, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de "
#~ "transition et peut donc être supprimé ;"

#~ msgid ""
#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces "
#~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;"
#~ msgstr ""
#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 remplace "
#~ "KOffice, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de transition et peut "
#~ "donc être supprimé ;"

#~ msgid ""
#~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.  The "
#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
#~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
#~ "(version 10 ESR) is the unbranded "
#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</"
#~ "systemitem> (version 10) is the unbranded "
#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#~ "indexterm></application> mail client."
#~ msgstr ""
#~ "D'autres applications ont été mises à jour comme "
#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 et "
#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. La suite "
#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été "
#~ "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
#~ "(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web "
#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#~ "application> et <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> "
#~ "(version 10) est la version démarquée du client de messagerie "
#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#~ "indexterm></application>."

#~ msgid "2.2.16"
#~ msgstr "2.2.16"

#~ msgid "0.65"
#~ msgstr "0.65"

#~ msgid "4.72"
#~ msgstr "4.72"

#~ msgid ""
#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

#~ msgid "2.6"
#~ msgstr "2.6"

#~ msgid "2.8"
#~ msgstr "2.8"

#~ msgid "1.4.28"
#~ msgstr "1.4.28"

#~ msgid "1.4.03"
#~ msgstr "1.4.03"

#~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
#~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid "5.5"
#~ msgstr "5.5"

#~ msgid "2.4.23"
#~ msgstr "2.4.23"

#~ msgid "5.5p1"
#~ msgstr "5.5p1"

#~ msgid "5.10"
#~ msgstr "5.10"

#~ msgid "5.3"
#~ msgstr "5.3"

#~ msgid "2.7"
#~ msgstr "2.7"

#~ msgid "8.4"
#~ msgstr "8.4"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid "3.1"
#~ msgstr "3.1"

#~ msgid "3.5"
#~ msgstr "3.5"

#~ msgid "Multiarch"
#~ msgstr "Multiarchitecture"

#~ msgid ""
#~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch "
#~ "lets you install packages from multiple architectures on the same "
#~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is "
#~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having "
#~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has "
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>an extensive "
#~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouveauté de &debian; &release; est la prise en charge "
#~ "<emphasis>multiarchitecture</emphasis>. Le multiarchitecture permet "
#~ "d'installer des paquets provenant de plusieurs architectures sur la même "
#~ "machine. C'est utile de plusieurs façons, mais la plus commune est "
#~ "d'installer des programmes 32 et 64 bits sur la même machine et d'obtenir "
#~ "les dépendances nécessaires automatiquement. Le wiki &debian; contient un "
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>manuel complet</"
#~ "ulink> présentant l'utilisation de cette fonctionnalité."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a "
#~ "transitional package which employs the new multiarch functionality.  If "
#~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, "
#~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est "
#~ "maintenant un paquet de transition qui utilise la nouvelle fonctionnalité "
#~ "multiarchitecture. Si <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> "
#~ "est installé, veuillez consulter <xref linkend=\"ia32libs\"/> pour les "
#~ "instructions de mise à niveau."

#~ msgid "Dependency booting"
#~ msgstr "Amorçage par dépendances"

#~ msgid ""
#~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; "
#~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem "
#~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "L'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances introduit avec "
#~ "&debian; &oldrelease; est maintenant toujours activé, y-compris pour les "
#~ "utilisateurs de <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their "
#~ "dependencies in an LSB header.  This is already the case for scripts "
#~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and "
#~ "consider adding that information."
#~ msgstr ""
#~ "Pour un ordonnancement optimal, tous les scripts init.d devraient "
#~ "déclarer leurs dépendances dans un en-tête LSB. C'est déjà le cas pour "
#~ "les scripts livrés avec &debian;, mais les utilisateurs devraient "
#~ "vérifier leurs scripts locaux et envisager d'ajouter cette information."

#~ msgid ""
#~ "For more information on this feature refer to the information available "
#~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour de plus amples renseignements à propos de cette fonctionnalité, "
#~ "veuillez consulter le fichier <filename>/usr/share/doc/insserv/README."
#~ "Debian</filename>."

#~ msgid "systemd"
#~ msgstr "systemd"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: "
#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the "
#~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which "
#~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit "
#~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an "
#~ "upgrade path for existing application packages.  The full-featured libav "
#~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, "
#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and "
#~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g.  "
#~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, "
#~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</"
#~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</"
#~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and "
#~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and "
#~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, "
#~ "installation of packages from third-party repositories should not be "
#~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; "
#~ "are finally over!"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &Releasename; est fournie avec une prise en charge améliorée du "
#~ "multimédia : <systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> a été "
#~ "remplacé par sa variante libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</"
#~ "systemitem>), considérée comme ayant un processus de publication plus "
#~ "conservateur et donc mieux adaptée aux besoins de &debian;. Ce paquet "
#~ "fournit toutes les bibliothèques et prépare un chemin de mise à niveau "
#~ "pour les paquets des applications existantes. La bibliothèque libav "
#~ "complète et ses interfaces comprennent par exemple <command>mplayer</"
#~ "command>, <command>mencoder</command>, <command>vlc</command> et "
#~ "<command>transcode</command>. La prise en charge de codecs "
#~ "supplémentaires est assurée par <command>lame</command> pour l'encodage "
#~ "audio au format MP3, <command>xvidcore</command> pour l'encodage vidéo "
#~ "MPEG-4 ASP, <command>x264</command> pour l'encodage vidéo au format H.264/"
#~ "MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> pour l'encodage audio au format "
#~ "AAC et <command>opencore-amr</command> et <command>vo-amrwbenc</command> "
#~ "respectivement pour l'encodage et le décodage à bande étroite et large "
#~ "avec multitaux adaptatifs. Pour la plupart des utilisations, "
#~ "l'installation de paquets depuis des dépôts tiers ne devrait plus être "
#~ "nécessaire. Le temps de la prise en charge bancale du multimédia dans "
#~ "&debian; est enfin révolu !"

#~ msgid ""
#~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package"
#~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable "
#~ "various protections against security issues such as stack smashing, "
#~ "predictable locations of values in memory, etc.  An effort has been made "
#~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, "
#~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-"
#~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs paquets Debian ont été construits en activant les attributs de "
#~ "renforcement (« hardening ») du compilateur <systemitem role=\"package"
#~ "\">gcc</systemitem>. Ces attributs activent plusieurs protections contre "
#~ "les problèmes de sécurité comme une protection de la pile (« stack-"
#~ "smashing »), les emplacements prévisibles de valeurs en mémoire, etc. Un "
#~ "effort a été entrepris pour s'assurer qu'autant de paquets que possible "
#~ "incluent ces attributs, en visant particulièrement ceux de l'installation "
#~ "de « base », les démons accessibles par le réseau et les paquets "
#~ "récemment victimes de problèmes de sécurité."

#~ msgid "AppArmor"
#~ msgstr "AppArmor"

#~ msgid ""
#~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system.  When "
#~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that "
#~ "specify what files a given program can access. This proactive approach "
#~ "helps protecting the system against both known and unknown "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 7.0 prend en charge le système de contrôle d'accès imposé "
#~ "AppArmor. Quand il est activé, AppArmor confine les programmes en "
#~ "fonction d'un ensemble de règles qui précisent à quels fichiers un "
#~ "programme donné peut accéder. Cette approche préventive aide à protéger "
#~ "le système contre les vulnérabilités, qu'elles soient connues ou non."

#~ msgid ""
#~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has "
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</ulink> on "
#~ "how to use this functionality."
#~ msgstr ""
#~ "AppArmor est désactivé par défaut dans Debian 7.0. Le wiki &debian; "
#~ "propose des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</"
#~ "ulink> sur la façon d'utiliser cette fonctionnalité."

#~ msgid "The stable-backports section"
#~ msgstr "La section stable-backports"

#~ msgid ""
#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>backports.debian.org archive</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par "
#~ "l'<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>archive backports.debian."
#~ "org</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-backports</literal>, "
#~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</"
#~ "filename> :"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
#~ "literal> section and they will be available for installation in the same "
#~ "way as the old backports.debian.org archive."
#~ msgstr ""
#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système "
#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-"
#~ "backports</literal> et ils seront disponibles pour l'installation de la "
#~ "même façon qu'avec l'ancienne archive backports.debian.org."

#~ msgid ""
#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-"
#~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on "
#~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";
#~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-backports</"
#~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url="
#~ "\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\";>debian-backports-"
#~ "announce</ulink>."

#~ msgid "The stable-updates section"
#~ msgstr "La section stable-updates"

#~ msgid ""
#~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
#~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  "
#~ "This path will be used for updates which many users may wish to install "
#~ "on their systems before the next point release is made, such as updates "
#~ "to virus scanners and timezone data. All packages from "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point "
#~ "releases."
#~ msgstr ""
#~ "Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi "
#~ "être rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>. Cette voie sera utilisée par tous ceux qui souhaitent installer "
#~ "des mises à jour avant la prochaine mise à jour mineure, comme les mises "
#~ "à jour d'analyseurs de virus ou de données de fuseau horaire. Tous les "
#~ "paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> seront intégrés dans "
#~ "les mises à jour mineures."

#~ msgid ""
#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, "
#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, "
#~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</"
#~ "filename> :"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal> section and will consider them when looking for packages to "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système "
#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-"
#~ "updates</literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre "
#~ "à niveau."

#~ msgid ""
#~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your "
#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/"
#~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, "
#~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/"
#~ "etc/apt/preferences</filename> (see "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que si <literal>APT::Default-Release</literal> est activé "
#~ "dans <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou dans un des fichiers "
#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), alors, pour que les mises à "
#~ "niveau automatiques fonctionnent, il est nécessaire d'ajouter le bloc de "
#~ "configuration suivant dans <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
#~ "(consultez <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour plus de précisions) :"

#~ msgid ""
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
#~ "Pin-Priority: 990"
#~ msgstr ""
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
#~ "Pin-Priority: 990"

#~ msgid ""
#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.";
#~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url="
#~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\";>debian-stable-"
#~ "announce</ulink>."

#~ msgid "GNOME 3"
#~ msgstr "GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version "
#~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</"
#~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements."
#~ msgstr ""
#~ "L'interface de GNOME a fait l'objet d'une réécriture significative pour "
#~ "sa version 3.4. Le tableau de bord GNOME a été remplacé par le "
#~ "<quote>Shell</quote>, une interface innovante qui améliore grandement "
#~ "l'ergonomie."

#~ msgid ""
#~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
#~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration "
#~ "with the GNOME keyring and PolicyKit."
#~ msgstr ""
#~ "Entre autres, il fournit des espaces de travail dynamiques, un clavier à "
#~ "l'écran (Caribou), une messagerie instantanée incorporée à l'interface et "
#~ "l'intégration du porte-clefs de GNOME et de PolicyKit."

#~ msgid ""
#~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in "
#~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the "
#~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional "
#~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the "
#~ "hidden alt+right click combination."
#~ msgstr ""
#~ "Pour conserver une interface proche de la version 2.30 de GNOME dans "
#~ "Wheezy, vous pouvez sélectionner la session <quote>GNOME Classic</quote> "
#~ "lors de la connexion. Cela apportera une version améliorée du tableau de "
#~ "bord traditionnel. Vous pouvez toujours modifier le tableau de bord pour "
#~ "ajouter plus d'applettes, en utilisant la combinaison cachée Alt et clic "
#~ "droit."

#~ msgid ""
#~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, "
#~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
#~ msgstr ""
#~ "Si le matériel n'est pas compatible avec les besoins de GNOME Shell, vous "
#~ "serez aussi redirigé vers l'interface <quote>classic</quote>."

#~ msgid "New and removed applications"
#~ msgstr "Applications nouvelles et applications supprimées"

#~ msgid ""
#~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file "
#~ "in the file manager, and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Sushi est une nouvelle application de prévisualisation. Appuyez "
#~ "simplement sur la barre d'espace sur un fichier du gestionnaire de "
#~ "fichiers, et appréciez."

#~ msgid ""
#~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop.  After your "
#~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the "
#~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool "
#~ "to manage your recently used documents."
#~ msgstr ""
#~ "L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. "
#~ "Après la première connexion, il indexera le bureau. Il est maintenant "
#~ "disponible comme outil de recherche par défaut. C'est aussi le moyen "
#~ "d'accès au nouvel outil <quote>GNOME Documents</quote> pour gérer les "
#~ "documents récemment utilisés."

#~ msgid ""
#~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, "
#~ "which provides per-application mixing."
#~ msgstr ""
#~ "Les applications audio et de mixage ont maintenant besoin du démon de son "
#~ "PulseAudio, qui permet le mixage application par application."

#~ msgid ""
#~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'aide a été entièrement refondu, avec un nouveau format de "
#~ "documentation."

#~ msgid ""
#~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
#~ "shell and using QEMU/KVM."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Machines est un outil pour traiter les machines virtuelles, intégré "
#~ "au Shell et utilisant QEMU ou KVM."

#~ msgid ""
#~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
#~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques autres nouvelles applications : GNOME Contacts, GNOME Online "
#~ "Accounts, GNOME PackageKit, GNOME Color Manager, Rygel."

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available "
#~ "in Empathy."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga ne fait plus partie de GNOME. La plupart de ses fonctionnalités "
#~ "sont maintenant disponibles dans Empathy."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramétrage"

#~ msgid ""
#~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
#~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia "
#~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, "
#~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without "
#~ "major changes."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des technologies sous-jacentes à GNOME sous toujours "
#~ "présentes : le système de messagerie D-Bus, le gestionnaire de droits "
#~ "PolicyKit, le système multimédia GStreamer, le système de fichiers "
#~ "virtuel GVFS, le système MIME, les interfaces ConsoleKit, udisks et "
#~ "UPower pour la gestion du matériel : toutes sont conservées sans "
#~ "modifications majeures."

#~ msgid ""
#~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a "
#~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is "
#~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited "
#~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor "
#~ "graphical tool.  The GConf system is still available for third-party "
#~ "applications that use it."
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, le système de configuration sous-jacent de GNOME a fait "
#~ "l'objet d'une évolution significative, de GConf vers un nouveau système "
#~ "appelé GSettings, qui est bien plus rapide et polyvalent. Le paramétrage "
#~ "peut être consulté ou modifié en utilisant l'outil en ligne de commande "
#~ "gsettings (conseillé) ou l'outil graphique dconf-editor. Le système GConf "
#~ "est toujours disponible pour les applications tierces qui l'utilisent."

#~ msgid ""
#~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
#~ "reasons, a selected number of settings are not:"
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des réglages migrent lors de la mise à niveau, mais pour des "
#~ "raisons techniques et conceptuelles, certains ne le sont pas :"

#~ msgid ""
#~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
#~ msgstr ""
#~ "la session et la langue par défaut (maintenant gérées par le démon "
#~ "accountsservice) ;"

#~ msgid "desktop wallpaper;"
#~ msgstr "le fond d'écran du bureau ;"

#~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
#~ msgstr "le thème GTK+ par défaut (les thèmes précédents n'existent plus) ;"

#~ msgid ""
#~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
#~ msgstr ""
#~ "la configuration du tableau de bord et des applettes (les applettes "
#~ "utilisent maintenant le positionnement relatif) ;"

#~ msgid ""
#~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
#~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
#~ msgstr ""
#~ "le navigateur et le client de courriers électroniques par défaut (le "
#~ "paramétrage fait maintenant partie du système MIME à l'aide des types "
#~ "<literal>x-scheme-handler/*</literal>)."

#~ msgid "Display manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexions"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem>)  has undergone a major evolution together with the desktop. "
#~ "The primary change is that settings for the login prompt have been "
#~ "migrated to GSettings as well.  The configuration file has changed to "
#~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects "
#~ "interface settings; daemon settings are still in the same place."
#~ msgstr ""
#~ "Le gestionnaire de connexions de GNOME (<systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem>) a fait l'objet d'une évolution significative. La "
#~ "modification essentielle est que le paramétrage pour l'invite de "
#~ "connexion a migré vers GSettings. Le fichier de configuration a été "
#~ "modifié en greeter.gsettings et les réglages ne sont pas conservés. Cela "
#~ "ne concerne que les réglages de l'interface ; les réglages du démon sont "
#~ "toujours au même endroit."

#~ msgid ""
#~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
#~ "features are now available in GDM 3.x."
#~ msgstr ""
#~ "L'ancien paquet GDM 2.20 n'est plus disponible ; la plupart de ses "
#~ "anciennes fonctionnalités sont maintenant disponibles dans GDM 3.x."

#~ msgid "Network management"
#~ msgstr "Gestion de réseau"

#~ msgid ""
#~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several "
#~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. "
#~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking "
#~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inclut maintenant la connaissance de la connectivité en ligne, avec "
#~ "plusieurs applications et le shell GNOME utilisant "
#~ "<command>NetworkManager</command>. Cela active la prise en charge d'IPv6 "
#~ "et d'un grand nombre d'autres technologies réseau, tels que les réseaux "
#~ "privés virtuels (VPN), le sans-fil et la 3G."

#~ msgid ""
#~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> "
#~ "for network connectivity; the GNOME components work best with "
#~ "<command>NetworkManager</command>.  If you are planning on using another "
#~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</"
#~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "Il est fortement conseillé aux utilisateurs de GNOME d'utiliser "
#~ "<command>NetworkManager</command> pour la connexion au réseau ; les "
#~ "composants GNOME fonctionnent mieux avec <command>NetworkManager</"
#~ "command>. Si vous prévoyez d'utiliser un autre démon de gestion de réseau "
#~ "(tel que <command>wicd-daemon</command>), veuillez consultez la section "
#~ "<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>."

#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nuage"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud "
#~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; inclut la suite OpenStack ainsi que la plateforme de "
#~ "nuage Xen (XCP), ce qui permet aux utilisateurs de déployer leur propre "
#~ "infrastructure de nuage."

#~ msgid ""
#~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, "
#~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine."
#~ msgstr ""
#~ "Des images &debian; sont également fournies pour les principales "
#~ "plateformes de nuage publiques, dont Amazon EC2, Windows Azure et "
#~ "Google Compute Engine."

#~ msgid "Temporary filesystems"
#~ msgstr "Systèmes de fichiers temporaires"

#~ msgid ""
#~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems "
#~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, "
#~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on "
#~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename "
#~ "class='directory'>/var/run</filename>.  <filename class='directory'>/lib/"
#~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under "
#~ "<filename class='directory'>/run</filename>.  <filename "
#~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/"
#~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and "
#~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  All "
#~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using "
#~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not "
#~ "migrated automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les précédentes publications, des systèmes de fichiers temporaires "
#~ "(<literal>tmpfs</literal>) étaient montés dans <filename "
#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/"
#~ "dev/shm/</filename> et facultativement <filename class='directory'>/var/"
#~ "lock</filename> et <filename class='directory'>/var/run</filename>. "
#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> a été supprimé et les "
#~ "autres ont été déplacés dans <filename class='directory'>/run</filename>. "
#~ "<filename class='directory'>/var/run</filename> et <filename "
#~ "class='directory'>/var/lock</filename> ont été configurés en utilisant "
#~ "<literal>RAMRUN</literal> et <literal>RAMLOCK</literal> dans <filename>/"
#~ "etc/default/rcS</filename>. Tous ces systèmes de fichiers <literal>tmpfs</"
#~ "literal> sont maintenant configurés avec <filename>/etc/default/tmpfs</"
#~ "filename> ; les anciens paramétrages ne seront pas automatiquement "
#~ "déplacés."

#~ msgid "Old location"
#~ msgstr "Ancien emplacement"

#~ msgid "New location"
#~ msgstr "Nouvel emplacement"

#~ msgid "Old setting"
#~ msgstr "Ancien paramétrage"

#~ msgid "New setting"
#~ msgstr "Nouveau paramétrage"

#~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>"

#~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>"

#~ msgid ""
#~ "The migration of data to the new locations will occur automatically "
#~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new "
#~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/"
#~ "rw</filename>.  No action is required on your part, though you may wish "
#~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and "
#~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the "
#~ "upgrade is complete.  Please see the tmpfs(5) manual page for further "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "La migration des données vers les nouveaux emplacements se fera "
#~ "automatiquement lors de la mise à niveau et les données seront "
#~ "disponibles dans l'ancien et le nouvel emplacements, à l'exception de "
#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Aucune action n'est "
#~ "nécessaire de votre part, bien que vous puissiez vouloir personnaliser "
#~ "quels systèmes de fichiers <literal>tmpfs</literal> sont montés et leur "
#~ "limites de taille dans <filename>/etc/default/tmpfs</filename> après la "
#~ "complétion de la mise à niveau. Veuillez consulter la page de manuel tmpfs"
#~ "(5) pour de plus amples informations."

#~ msgid ""
#~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename "
#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use "
#~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez écrit des scripts personnalisés utilisant <filename "
#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, ceux-ci doivent être mis à "
#~ "jour pour utiliser <filename class='directory'>/run</filename> à la place."

#~ msgid ""
#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</"
#~ "literal> by default.  If you chose to use this feature, please note that:"
#~ msgstr ""
#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas un <literal>tmpfs</"
#~ "literal> par défaut. Si vous décidez d'utiliser cette fonctionnalité, "
#~ "veuillez noter que :"

#~ msgid ""
#~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not "
#~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
#~ "exists for this purpose;"
#~ msgstr ""
#~ "le contenu de <filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas "
#~ "préservé lors des redémarrages ; <filename class='directory'>/var/tmp</"
#~ "filename> existe pour cela ;"

#~ msgid ""
#~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may "
#~ "(depending upon your specific system) be smaller than before.  If you "
#~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase "
#~ "the size limits; see tmpfs(5)."
#~ msgstr ""
#~ "la taille maximale de <filename class='directory'>/tmp</filename> peut "
#~ "(en fonction de votre système) être plus petite que précédemment. Si vous "
#~ "trouvez qu'il n'y a pas assez d'espace, il est possible d'augmenter les "
#~ "limites de taille ; veuillez consulter tmpfs(5)."

#~ msgid ""
#~ "Applications which create excessively large temporary files may cause "
#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space.  It "
#~ "should be possible to configure a different location for those files by "
#~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Les applications créant des fichiers temporaires excessivement grands "
#~ "peuvent faire que <filename class='directory'>/tmp</filename> manque "
#~ "d'espace libre. Il devrait être possible de configurer un emplacement "
#~ "différent pour ces fichiers en paramétrant la variable d'environnement "
#~ "<literal>TMPDIR</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in "
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres par défaut peuvent également être surchargés avec une "
#~ "entrée dans <filename>/etc/fstab</filename>, par exemple :"

#~ msgid "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
#~ msgstr ""
#~ "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Gestion des paquets"

#~ msgid ""
#~ "The preferred program for interactive package management from a terminal "
#~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line "
#~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-"
#~ "get</command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
#~ "upgrades between major releases."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console "
#~ "est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une "
#~ "interface non interactive en ligne de commande, l'utilisation "
#~ "d'<command>apt-get</command> est conseillée. <command>apt-get</command> "
#~ "est également l'outil conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle "
#~ "publication majeure."

#~ msgid ""
#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
#~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par "
#~ "l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>archive volatile.debian.org</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "What's new for ARM?"
#~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM"

#~ msgid ""
#~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform.  Specifically, "
#~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
#~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
#~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/";
#~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
#~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de la plate-forme Kirkwood de Marvell a été ajoutée. "
#~ "Plus particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge les "
#~ "appareils suivants basés sur la plate-forme Kirkwood : <ulink url="
#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\";>SheevaPlug et autre "
#~ "ordinateurs de la même famille</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url="
#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\";>TS-11x</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\";>TS-21x</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/";
#~ "\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
#~ "kirkwood/openrd/\">plate-forme OpenRD</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices "
#~ "(e.g. Intel SS4000-e).  These are NAS devices based on the IOP32x "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge du Lanner EM7210 et des appareils compatibles (comme "
#~ "par exemple Intel SS4000-e) a également été ajoutée. Ce sont des "
#~ "appareils de stockage en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x."

#~ msgid ""
#~ "A new feature with squeeze is the addition of "
#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to "
#~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</"
#~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a "
#~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some "
#~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is "
#~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more "
#~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick "
#~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;"
#~ "\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle fonctionnalité avec Squeeze est l'ajout de la prise en "
#~ "charge isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> des "
#~ "images de <acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</"
#~ "acronym> pour <literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>. "
#~ "Préparer une clef USB amorçable à partir d'une de ces images demandait "
#~ "jusqu'à présent de suivre des procédures supplémentaires après le "
#~ "téléchargement de ces images. Maintenant, il suffit d'écrire directement "
#~ "l'image sur la clef USB. Pour de plus amples renseignements, veuillez "
#~ "consulter la section <quote>Préparation des fichiers pour un amorçage "
#~ "avec une clef USB</quote> du <ulink url=\"&url-install-manual;\">Manuel "
#~ "d'installation</ulink>."

#~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
#~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

#~ msgid ""
#~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction "
#~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is "
#~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades "
#~ "from &oldreleasename;, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été "
#~ "introduite dans l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci "
#~ "utilise les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité "
#~ "est activée par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si "
#~ "possible lors des mises à niveau depuis &Oldreleasename;."

#~ msgid ""
#~ "These dependences are declared through the use of the header format "
#~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)"
#~ msgstr ""
#~ "Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans "
#~ "<quote>Linux Standard Base</quote> (LSB)"

#~ msgid ""
#~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
#~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
#~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  It has "
#~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of "
#~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem "
#~ "role=\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en "
#~ "fonction de leurs dépendances déclarées<placeholder type=\"footnote\" id="
#~ "\"0\"/>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de "
#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système "
#~ "d'amorçage lui-même."

#~ msgid ""
#~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
#~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, "
#~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by "
#~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible.  To disable it "
#~ "specify"
#~ msgstr ""
#~ "Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les "
#~ "dépendances, il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage "
#~ "du système en parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus "
#~ "d'amorçage est accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur "
#~ "les nouvelles installations et, si possible, lors des mises à niveau. "
#~ "Pour la désactiver, indiquez"

#~ msgid "CONCURRENCY=none"
#~ msgstr "CONCURRENCY=none"

#~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
#~ msgstr ""
#~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec unité de "
#~ "calcul flottant."

#~ msgid ""
#~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
#~ "Among others it now includes the desktop environments "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
#~ "applications have also been upgraded, including the office suites "
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 "
#~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as "
#~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and "
#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
#~ "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et "
#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des "
#~ "applications ont également été mises à jour comme les suites bureautiques "
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 et "
#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 ainsi "
#~ "que GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 et "
#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."

#~ msgid "0.63.0"
#~ msgstr "0.63.0"

#~ msgid "2.6.10"
#~ msgstr "2.6.10"

#~ msgid "2.6.32+29"
#~ msgstr "2.6.32+29"

#~ msgid "5.1.49"
#~ msgstr "5.1.49"

#~ msgid "5.5.24"
#~ msgstr "5.5.24"

#~ msgid "2.7.1"
#~ msgstr "2.7.1"

#~ msgid "2.7.3"
#~ msgstr "2.7.3"

#~ msgid ""
#~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
#~ "debian installer have increased too. For more information please see the "
#~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url="
#~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille "
#~ "de disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par "
#~ "l'installateur Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le "
#~ "chapitre <quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du "
#~ "<ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  This can be changed by "
#~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets recommandés "
#~ "par défaut<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. C'est modifiable en "
#~ "ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> :"

#~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
#~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"

#~ msgid "Unified keyboard settings"
#~ msgstr "Unification des configurations du clavier"

#~ msgid ""
#~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so "
#~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The "
#~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</"
#~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in "
#~ "Xorg's configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette nouvelle publication, les configurations du clavier ont été "
#~ "unifiées pour que la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes "
#~ "réglages. La configuration du clavier est maintenant définie dans le "
#~ "fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui "
#~ "écrase la configuration définie dans le fichier de configuration de Xorg."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
#~ "handles the keyboard for both environments as well as the font "
#~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout "
#~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
#~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/"
#~ "keyboard</filename> configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère "
#~ "maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la "
#~ "configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la "
#~ "disposition du clavier et les réglages associés en exécutant "
#~ "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> ou en "
#~ "modifiant vous-même le fichier de configuration <filename>/etc/default/"
#~ "keyboard</filename>."

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided.  "
#~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be "
#~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel "
#~ "flavour."
#~ msgstr ""
#~ "La déclinaison 32 bits du noyau <literal>s390</literal> n'est plus "
#~ "fournie. Par conséquent, seul le matériel avec prise en charge de "
#~ "l'architecture z sera pris en charge dans Debian &release;, avec le noyau "
#~ "<literal>s390x</literal>."

#~ msgid ""
#~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
#~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
#~ "(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée "
#~ "pour cette publication."

#~ msgid "With some modules from GNOME 2.32."
#~ msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32."

#~ msgid "9.6.0"
#~ msgstr "9.6.0"

#~ msgid ""
#~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

#~ msgid "0.7.2"
#~ msgstr "0.7.2"

#~ msgid "1.0.8"
#~ msgstr "1.0.8"

#~ msgid "0.60.0"
#~ msgstr "0.60.0"

#~ msgid "0.96.1"
#~ msgstr "0.96.1"

#~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
#~ msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

#~ msgid "4.3.2"
#~ msgstr "4.3.2"

#~ msgid "1.3.07.09"
#~ msgstr "1.3.07.09"

#~ msgid "5.0.51a"
#~ msgstr "5.0.51a"

#~ msgid "5.1p1"
#~ msgstr "5.1p1"

#~ msgid "2.5.5"
#~ msgstr "2.5.5"

#~ msgid "8.3.5"
#~ msgstr "8.3.5"

#~ msgid "2.5.2"
#~ msgstr "2.5.2"

#~ msgid "3.2.5"
#~ msgstr "3.2.5"

#~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
#~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

#~ msgid "6.0.28"
#~ msgstr "6.0.28"

#~ msgid "Firmware moved to the non-free section"
#~ msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free"

#~ msgid ""
#~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free "
#~ "firmware blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved "
#~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as "
#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such "
#~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des "
#~ "microprogrammes non libres. Ã? partir de &Releasename;, ces "
#~ "microprogrammes ont été déplacés dans la section non-free de l'archive "
#~ "pour séparer les paquets, comme <systemitem role=\"package\">firmware-"
#~ "linux</systemitem>. Si ce type de paquet est installé, les "
#~ "microprogrammes seront chargés automatiquement au moment opportun."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Ã? partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets "
#~ "recommandés par défaut<footnote>"

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt all "
#~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the "
#~ "boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de "
#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système "
#~ "d'amorçage lui-même."

#~ msgid ""
#~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from "
#~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to "
#~ "the Linux kernel.  This provides a number of advantages, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Le code de gestion des modes d'affichage graphique pour la plupart des "
#~ "chipsets de bureau (Intel, ATI/AMD et NVIDIA) a été déplacé des pilotes "
#~ "Xorg respectifs vers le noyau Linux. Plusieurs avantages en découlent, "
#~ "parmi lesquels :"

#~ msgid "More reliable suspend and resume"
#~ msgstr "mise en veille et sortie de veille plus fiable ;"

#~ msgid "Ability to use graphics devices without X"
#~ msgstr "possibilité d'utiliser des cartes graphiques sans X ;"

#~ msgid "Faster VT switch"
#~ msgstr "basculement entre console virtuelle plus rapide ;"

#~ msgid "Native mode text console"
#~ msgstr "console en mode texte natif."

#~ msgid ""
#~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-"
#~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Plus de précisions sont en <xref linkend=\"graphics\"/> et sur le <ulink "
#~ "url=\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki Debian</ulink>."

#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
#~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: