Bonjour, Le 01/11/2014 09:49, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > je m'en occupe > Amicalement > jipege > Le 01/11/2014 09:11, David Prévot a écrit : >> Salut, >> >> Simon voulait passer la main sur les traductions qu’il maintenait, donc >> si quelqu’un est volontaire pour s’occuper de cette petite mise à jour, >> par avance merci de répondre avec un ITT. >> >> https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#debian-faq >> https://www.debian.org/international/french/format >> >> Amicalement >> >> David Voici donc la traduction mise à jour des quelques chaînes manquantes ou modifiées. J'en ai profité pour modifier les url Debian s/http/https dans la traduction. Je joins le fichier + le diff Merci de vos relectures. Amicalement jipege
Attachment:
fr.po.xz
Description: application/xz
--- debian-faq_5.0.3_fr.po 2014-11-01 09:45:04.625296286 +0100 +++ fr.po 2014-11-02 23:44:10.412214220 +0100 @@ -1,12 +1,13 @@ # Translation of debian-faq to French # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-faq package. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-15 23:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-29 19:49-0400\n" -"Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-01 18:33+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: french\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,7 +24,7 @@ #. type: definition of entity &release; #, no-wrap msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" #. type: definition of entity &releasename; #, no-wrap @@ -68,18 +69,18 @@ #. type: definition of entity &debian-donation; #, no-wrap msgid "http://www.debian.org/donations" -msgstr "http://www.debian.org/donations" +msgstr "https://www.debian.org/donations" #. type: definition of entity &debian-help; #, no-wrap msgid "http://www.debian.org/intro/help" -msgstr "http://www.debian.org/intro/help" +msgstr "https://www.debian.org/intro/help" #. type: definition of entity &docdate; -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "9 October 2013" msgid "15 October 2014" -msgstr "9 octobre 2013" +msgstr "15 octobre 2014" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap @@ -232,7 +233,7 @@ "pkgs; logiciels. Les utilisateurs peuvent choisir quels paquets " "installer ; Debian fournit un outil à cette fin. Vous pouvez trouver " "une liste et la description des paquets actuellement disponibles dans Debian " -"sur n'importe quel <url id=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\" name=" +"sur n'importe quel <url id=\"https://www.debian.org/distrib/ftplist\" name=" "\"miroir\"> Debian." #. type: <p></p> @@ -331,7 +332,7 @@ "that you know you can do these things." msgstr "" "Pour Debian, le terme libre a le sens donné par le projet GNU (voir les <url " -"id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" name=\"principes du " +"id=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\" name=\"principes du " "logiciel libre selon Debian\">). Quand nous parlons de logiciel libre, nous " "faisons référence à la liberté et non au prix (NdT : ambiguïté du mot " "anglais « free » signifiant libre et gratuit). Logiciel libre " @@ -478,7 +479,7 @@ msgstr "" "Veuillez vous reporter au site <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/" "\"> pour plus d'informations en général sur GNU/Hurd et au site <url id=" -"\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> pour des informations particulières à " +"\"https://www.debian.org/ports/hurd/\"> pour des informations particulières à " "Debian GNU/Hurd." #. type: <p></p> @@ -496,7 +497,7 @@ "See <url id=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\"> for more information " "about these non-linux ports." msgstr "" -"Veuillez consulter <url id=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\"> pour " +"Veuillez consulter <url id=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"> pour " "plus d'informations sur les portages autres que Linux." #. type: <heading></heading> @@ -529,11 +530,11 @@ "if a work is \"free\" are provided in <url id=\"http://www.debian.org/" "social_contract#guidelines\" name=\"The Debian Free Software\">." msgstr "" -"Comme déclaré dans le <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\" name=" +"Comme déclaré dans le <url id=\"https://www.debian.org/social_contract\" name=" "\"Contrat social de Debian\">, Debian restera 100% libre. Le projet Debian " "est très strict quant à fournir des logiciels vraiment libres. Les principes " "appliqués pour déterminer si un travail est « libre » sont fournis " -"dans <url id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" name=\"Les " +"dans <url id=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\" name=\"Les " "principes du logiciel libre selon Debian\">." #. type: <tag></tag> @@ -613,7 +614,7 @@ "the supported hardware platforms." msgstr "" "Debian fournit <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\" name=\"plus de " -"&all-pkgs; paquets\"> et fonctionne sur <url id=\"http://www.debian.org/" +"&all-pkgs; paquets\"> et fonctionne sur <url id=\"https://www.debian.org/" "ports/\" name=\"&archs; architectures\">. C'est bien plus que dans n'importe " "quelle autre distribution GNU/Linux. Consultez <ref id=\"apps\"> pour avoir " "une vue d'ensemble des logiciels proposés et <ref id=\"arches\"> pour une " @@ -666,7 +667,7 @@ "\">." msgstr "" "Pour d'autres informations sur le sujet, veuillez voir la page web sur les " -"<url id=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\" name=\"raisons pour " +"<url id=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\" name=\"raisons pour " "choisir Debian\">." #. type: <heading></heading> @@ -718,7 +719,7 @@ "L'objectif de longue date de la FSF est de développer un nouveau système " "d'exploitation appelé GNU, basé sur <url id=\"http://www.gnu.org/software/" "hurd/\" name=\"Hurd\">. Debian travaille avec la FSF sur ce système, nommé " -"<url id=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\" name=\"Debian GNU/Hurd\">." +"<url id=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\" name=\"Debian GNU/Hurd\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:226 @@ -753,7 +754,7 @@ "and installing &debian; here." msgstr "" "La documentation officielle décrivant les instructions d'installation est le " -"<url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\" name=\"Guide " +"<url id=\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual\" name=\"Guide " "d'installation Debian GNU/Linux\">. Quelques informations supplémentaires " "sur le téléchargement et l'installation de &debian seront mentionnées ici." @@ -884,8 +885,8 @@ "Security Manual\">." msgstr "" "Pour plus d'informations liées à la gestion de la sécurité, veuillez lire la " -"<url id=\"http://www.debian.org/security/faq\" name=\"FAQ de l'équipe Debian " -"sur la sécurité\"> ou le <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/" +"<url id=\"https://www.debian.org/security/faq\" name=\"FAQ de l'équipe Debian " +"sur la sécurité\"> ou le <url id=\"https://www.debian.org/doc/manuals/" "securing-debian-howto/\" name=\"Manuel de sécurisation de Debian\">." #. type: <heading></heading> @@ -902,7 +903,7 @@ "mirrors\">." msgstr "" "Vous pouvez obtenir les disques d'installation en téléchargeant les fichiers " -"appropriés depuis <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\" name=\"les " +"appropriés depuis <url id=\"https://www.debian.org/mirror/list\" name=\"les " "miroirs Debian\">." #. type: <p></p> @@ -911,7 +912,7 @@ "Please refer to <url id=\"http://www.debian.org/CD\" name=\"Debian GNU/Linux " "on CDs\"> for more information about CD (and DVD) images." msgstr "" -"Consultez la page <url id=\"http://www.debian.org/CD\" name=\"Debian GNU/" +"Consultez la page <url id=\"https://www.debian.org/CD\" name=\"Debian GNU/" "Linux sur CD\"> pour plus d'informations sur les images CD et DVD." #. type: <heading></heading> @@ -930,7 +931,7 @@ msgstr "" "Installer Debian depuis un CD est tout simple : configurez votre système " "pour démarrer depuis le CD, insérez le CD et redémarrez. Votre système " -"démarrera l'installateur Debian. Consultez le <url id=\"http://www.debian." +"démarrera l'installateur Debian. Consultez le <url id=\"https://www.debian." "org/releases/stable/installmanual\" name=\"Manuel d'installation pour la " "distribution Debian GNU/Linux\"> pour plus d'informations." @@ -1004,7 +1005,7 @@ "Read <url id=\"http://www.debian.org/releases/\"> to find out what the " "current `stable' and `testing' releases are." msgstr "" -"Consultez <url id=\"http://www.debian.org/releases/\"> pour savoir quelles " +"Consultez <url id=\"https://www.debian.org/releases/\"> pour savoir quelles " "sont les distributions <em>stable</em> et <em>testing</em> actuelles." #. type: <heading></heading> @@ -1032,7 +1033,7 @@ "Vous pouvez télécharger une petite image de CD, créer avec elle un CD " "amorçable, installer le système de base à partir de l'image puis finir " "l'installation à travers le réseau. Pour plus d'informations, veuillez-vous " -"reporter à <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\">." +"reporter à <url id=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\">." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:113 @@ -1068,7 +1069,7 @@ "complètement automatique les installations sur plusieurs ordinateurs. N.B. : " "toutes les méthodes ne sont pas possibles sur toutes les architectures. Une " "fois l'installateur démarré, le reste du système peut être téléchargé par le " -"réseau ou depuis un média local. Consultez le <url id=\"http://www.debian." +"réseau ou depuis un média local. Consultez le <url id=\"https://www.debian." "org/releases/stable/installmanual\" name=\"Manuel d'installation pour la " "distribution Debian GNU/Linux\"> pour plus d'informations." @@ -1141,7 +1142,7 @@ msgstr "" "Si vous êtes un nouvel utilisateur installant une machine de bureau, " "démarrez avec la version stable. Certains logiciels sont un peu anciens, " -"mais c'est l'environnement le moins boggué pour travailler. Vous pourrez " +"mais c'est l'environnement le moins bogué pour travailler. Vous pourrez " "basculer vers la version <em>unstable</em> plus récente une fois que vous " "serez plus en confiance." @@ -1235,10 +1236,10 @@ "Une autre option est de demander sur la liste de diffusion debian-user en " "envoyant un courriel à debian-user@lists.debian.org. Il est possible " "d'envoyer des messages à liste sans être abonné. Les archives sont " -"disponibles depuis <url id=\"http://lists.debian.org/debian-user/\">, où se " +"disponibles depuis <url id=\"https://lists.debian.org/debian-user/\">, où se " "trouvent également les informations sur l'abonnement. Nous vous incitons " "fortement à poser vos questions sur la liste de diffusion plutôt que sur " -"<url id=\"http://www.debian.org/support\" name=\"irc\">. En effet, les " +"<url id=\"https://www.debian.org/support\" name=\"irc\">. En effet, les " "messages de la liste de diffusion sont archivés, ce qui peut aider les " "personnes ayant le même problème que le vôtre à trouver la solution." @@ -1605,7 +1606,7 @@ "probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up with " "a broken XYZ for about one month." msgstr "" -"Puisque vous utilisez testing et que XYZ-3.7 est boggué, vous ne pourrez " +"Puisque vous utilisez testing et que XYZ-3.7 est bogué, vous ne pourrez " "sans doute utiliser XYZ qu'après le 20 juillet. Ainsi vous aurez passé près " "d'un mois avec une version XYZ cassée." @@ -1827,14 +1828,16 @@ #, no-wrap msgid "" "$ lsb_release -a\n" -"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" +"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:" +"core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" "Distributor ID: Debian\n" "Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n" "Release: unstable\n" "Codename: sid" msgstr "" "$ lsb_release -a\n" -"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" +"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:" +"core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" "Distributor ID: Debian\n" "Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n" "Release: unstable\n" @@ -2064,7 +2067,7 @@ msgstr "" "Toutes ces distributions ont leurs propres avantages et sont appropriées à " "certains utilisateurs spécifiques. Pour plus d'informations, consultez la " -"page du site Debian sur les <url id=\"http://www.debian.org/misc/children-" +"page du site Debian sur les <url id=\"https://www.debian.org/misc/children-" "distros\" name=\"distributions basées sur Debian\">." #. type: <heading></heading> @@ -2401,7 +2404,7 @@ "debian.org/ports/\" name=\"ports pages at the website\">." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les portages disponibles, consultez les <url id=" -"\"http://www.debian.org/ports/\" name=\"pages web sur les portages\">." +"\"https://www.debian.org/ports/\" name=\"pages web sur les portages\">." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:78 @@ -2415,7 +2418,7 @@ "disque, l'activation des périphériques PCMCIA (« PC Card ») et sur " "des questions semblables, veuillez-vous référer aux instructions du manuel " "d'installation qui est disponible sur notre site web à l'adresse <url id=" -"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">." +"\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:80 @@ -2529,7 +2532,7 @@ "version 3.1 de LSB, voir la <url id=\"https://www.linux-foundation.org/" "lsb-cert/productdir.php\" name=\"page web des certifications de la Linux " "Foundation\">. Les discussions et la coordination visant la conformité de " -"Debian aux exigences de la LSB se tiennent sur la <url id=\"http://lists." +"Debian aux exigences de la LSB se tiennent sur la <url id=\"https://lists." "debian.org/debian-lsb/\" name=\"liste de diffusion debian-lsb\">." #. type: <heading></heading> @@ -2643,7 +2646,7 @@ "à désarchiver le paquet et à placer la plupart des fichiers dans leur " "répertoire prévu. C'est en grande partie une conséquence de l'existence (et " "de la large adhésion) à la norme de hiérarchie du système de fichiers Linux. " -"Le paquet <url id=\"http://packages.debian.org/alien\" name=\"alien\"> est " +"Le paquet <url id=\"https://packages.debian.org/alien\" name=\"alien\"> est " "utilisé pour convertir les différents formats des paquets." #. type: <tag></tag> @@ -2762,7 +2765,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:246 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Debian uses the <tt>terminfo</tt> database and the <tt>ncurses</tt> " #| "library of terminal interface routes, rather than the <tt>termcap</tt> " @@ -2777,13 +2779,10 @@ msgstr "" "Debian emploie la base de données de terminfo et la bibliothèque de ncurses " "pour les interfaces des terminaux, plutôt que la base de données et la " -"bibliothèque de termcap. Les utilisateurs qui compilent des programmes " -"demandant des connaissances sur l'interface terminal devraient remplacer les " -"références à <tt>libtermcap</tt> par des références à <tt>libncurses</tt>." +"bibliothèque de termcap." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:252 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Debian uses the <tt>terminfo</tt> database and the <tt>ncurses</tt> " #| "library of terminal interface routes, rather than the <tt>termcap</tt> " @@ -2799,15 +2798,15 @@ "should replace references to <tt>libtermcap</tt> with references to " "<tt>libncurses</tt>." msgstr "" -"Debian emploie la base de données de terminfo et la bibliothèque de ncurses " -"pour les interfaces des terminaux, plutôt que la base de données et la " -"bibliothèque de termcap. Les utilisateurs qui compilent des programmes " -"demandant des connaissances sur l'interface terminal devraient remplacer les " -"références à <tt>libtermcap</tt> par des références à <tt>libncurses</tt>." +"La bibliothèque de bas niveau de terminfo a été séparée de la bibliothèque " +"générale ncurses, avec la création d'un nouveau paquet appelé " +"<tt>libtinfo5</tt>. <tt>libncurses</tt> est lié à <tt>libtinfo</tt> ; aussi, " +"les utilisateurs qui compilent des programmes demandant des " +"connaissances sur l'interface terminal devraient remplacer les références " +"à <tt>libtermcap</tt> par des références à <tt>libncurses</tt>." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:258 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To support binaries that have already been linked with the <tt>termcap</" #| "tt> library, and for which you do not have the source, Debian provides a " @@ -2824,12 +2823,11 @@ "etc/termcap</tt>, but this was removed from the distribution in 2005." msgstr "" "Pour faire fonctionner les binaires qui ont déjà été liés avec la " -"bibliothèque <tt>termcap</tt> et dont vous n'avez pas les sources, Debian " -"fournit un paquet appelé <package>termcap-compat</package>. Ceci fournit les " -"deux bibliothèques <tt>libtermcap.so.2</tt> et <tt>/etc/termcap</tt>. " -"Installez ce paquet si le programme refuse de s'exécuter et affiche le " -"message d'erreur « can't load library 'libtermcap.so.2' », ou se " -"plaint au sujet du fichier <tt>/etc/termcap</tt> manquant." +"bibliothèque <tt>termcap</tt> et dont vous n'avez pas les sources, vous " +"devrez trouver les sources de la bibliothèque et les compiler vous-même. " +"Debian fournissait un paquet appelé <package>termcap-compat</package> " +"qui fournissait à la fois <tt>libtermcap.so.2</tt> et <tt>/etc/termcap</tt>. " +"mais ce paquet a été retiré de la distribution en 2005." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:260 @@ -2996,7 +2994,7 @@ "Maintainers</tt>. That file includes the package names and the names and e-" "mails of their respective maintainers." msgstr "" -"Une liste complète est disponible sur n'importe quel <url id=\"http://www." +"Une liste complète est disponible sur n'importe quel <url id=\"https://www." "debian.org/distrib/ftplist\" name=\"miroir Debian\">, dans le fichier " "<tt>indices/Maintainers</tt>. Ce fichier contient le nom des paquets et les " "noms et adresses électroniques de leurs responsables respectifs." @@ -3105,7 +3103,7 @@ "Prospective Packages list\">." msgstr "" "Il existe une liste de paquets ayant encore besoin d'être empaquetés, les " -"<url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\" name=\"paquets en souffrance " +"<url id=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\" name=\"paquets en souffrance " "et paquets souhaités\">" #. type: <p></p> @@ -3176,7 +3174,7 @@ "Please refer to the <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-" "faq/\" name=\"Debian Java FAQ\"> for more information." msgstr "" -"Reportez-vous à la <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-" +"Reportez-vous à la <url id=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-" "faq/\" name=\"FAQ Java et Debian GNU/Linux\"> pour plus d'informations." #. type: <heading></heading> @@ -3475,7 +3473,7 @@ msgstr "" "Autrement, utilisez <package>ndiswrapper</package> pour utiliser un pilote " "pour Windows (si vous en avez un) avec votre système Linux. Consultez la " -"<url id=\"http://wiki.debian.org/NdisWrapper\" name=\"page ndiswrapper du " +"<url id=\"https://wiki.debian.org/fr/NdisWrapper\" name=\"page ndiswrapper du " "Wiki Debian\"> pour plus d'informations." #. type: <heading></heading> @@ -3776,7 +3774,7 @@ "social_contract#guidelines\" name=\"Debian Free Software Guidelines\">, and " "are all freely usable and distributable." msgstr "" -"Ces paquets sont tous conformes aux <url id=\"http://www.debian.org/" +"Ces paquets sont tous conformes aux <url id=\"https://www.debian.org/" "social_contract#guidelines\" name=\"principes du logiciel libre selon Debian" "\"> (Debian Free Software Guidelines, DFSG) et sont tous librement " "utilisables et librement distribuables." @@ -3860,7 +3858,7 @@ "testing\">." msgstr "" "Plus d'informations sur l'état de « testing » en général et sur " -"les différents paquets sont disponibles à <url id=\"http://www.debian.org/" +"les différents paquets sont disponibles à <url id=\"https://www.debian.org/" "devel/testing\">." #. type: <heading></heading> @@ -3878,7 +3876,7 @@ "that as little as possible new bugs from \"unstable\" enter \"testing\"." msgstr "" "Quand la distribution « testing » est suffisamment mature, le " -"reponsable de la publication commence à geler la distribution. Le temps de " +"responsable de la publication commence à geler la distribution. Le temps de " "propagation des paquets entre les distributions est augmenté pour s'assurer " "que le moins possible de bogues passe de la distribution « " "unstable » dans « testing »." @@ -3925,7 +3923,7 @@ "Nous conservons un enregistrement des bogues de la distribution « " "testing » qui peuvent empêcher un paquet d'être publié, ou retarder la " "publication de la distribution. Pour plus de détails, veuillez-vous reporter " -"aux <url id=\"http://www.debian.org/releases/testing/\" name=\"informations " +"aux <url id=\"https://www.debian.org/releases/testing/\" name=\"informations " "sur la version testing actuelle\">." #. type: <p></p> @@ -3950,13 +3948,13 @@ "in the <url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy.txt\" name=\"RC " "policy document\">." msgstr "" -"Le décompte de bogues le plus important est celui des <url id=\"http://bugs." +"Le décompte de bogues le plus important est celui des <url id=\"https://bugs." "debian.org/release-critical/\" name=\"bogues critiques pour la publication " "(« Release Critical »)\">. Un objectif courant pour la publication est de " "réduire à zéro le nombre de bogues critiques, graves ou sérieux (<url id=" -"\"http://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\" name=\"NoRCBugs\">). La " +"\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\" name=\"NoRCBugs\">). La " "liste complète des problèmes considérés critiques est disponible dans le " -"<url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy.txt\" name=\"document " +"<url id=\"https://release.debian.org/testing/rc_policy.txt\" name=\"document " "de politique des bogues RC\">." #. type: <p></p> @@ -3968,8 +3966,8 @@ msgstr "" "Avec chaque nouvelle version, l'ancienne distribution « stable » " "devient obsolète et est déplacée de l'archive. Pour plus d'informations, " -"reportez-vous à <url id=\"http://www.debian.org/distrib/archive\" name=" -"\"Debian archive\">." +"reportez-vous à la page <url id=\"https://www.debian.org/distrib/archive\" " +"name="\"Archive de la distribution\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:240 @@ -4135,8 +4133,8 @@ "\">. For the current release, please see <ref id=\"arches\">." msgstr "" "La liste complète de toutes les architectures disponibles pour chaque " -"version est accessible à l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/releases/" -"\" name=\"the release's web page\">. Pour la version en cours, veuillez-vous " +"version est accessible à l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/releases/" +"\" name=\"les versions de Debian\">. Pour la version en cours, veuillez-vous " "reporter à <ref id=\"arches\">." #. type: <p></p> @@ -4344,7 +4342,7 @@ "pouvez mettre en place votre propre archive de paquets pour apt. C'est " "également utile si vous voulez partager vos paquets Debian tant qu'ils ne " "sont pas distribués par le projet Debian. Les instructions de mise en oeuvre " -"sont données dans le <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/repository-" +"sont données dans le <url id=\"https://www.debian.org/doc/manuals/repository-" "howto/repository-howto\" name=\"Guide pratique des référentiels Debian\">." #. type: <heading></heading> @@ -5720,7 +5718,7 @@ msgstr "" "Pour une description plus détaillée, lisez le « guide des nouveaux " "responsables Debian », disponible dans le paquet <package>maint-guide</" -"package> ou à l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-" +"package> ou à l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/devel-" "manuals#maint-guide\">." #. type: <heading></heading> @@ -5773,11 +5771,11 @@ "www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\" name=\"the Debian " "Reference entry on the DDP Users' Manuals overview\">." msgstr "" -"Consultez le <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" +"Consultez le <url id=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" "ch02\" name=\"Chapitre 2. Gestion des paquets Debian\"> de la <url id=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/\" name=\"Référence " +"\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/\" name=\"Référence " "Debian\"> pour plus d'informations sur les outils de gestion des paquets " -"Debian. Ce document est <url id=\"http://www.debian.org/doc/user-" +"Debian. Ce document est <url id=\"https://www.debian.org/doc/user-" "manuals#quick-reference\" name=\"disponible dans différentes langues et " "formats\">." @@ -7136,7 +7134,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez aussi lire les notes de publication, qui décrivent en détail les " "spécificités de la mise à jour, disponibles en ligne à l'adresse <url id=" -"\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\"> et présentes sur " +"\"https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\"> et présentes sur " "tous les CD, DVD et Blu-Ray de Debian." #. type: <heading></heading> @@ -7234,7 +7232,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez remplacer ftp.us.debian.org par le nom d'un miroir Debian plus " "proche de chez vous et plus rapide. Voir la liste des miroirs à l'adresse " -"<url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\"> pour plus d'informations." +"<url id=\"https://www.debian.org/mirror/list\"> pour plus d'informations." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 @@ -7399,7 +7397,7 @@ msgstr "" "Notez qu'<prgn>aptitude</prgn> n'est plus l'outil recommandé pour mettre à " "niveau d'une version de &debian; à une autre. La méthode de mise à niveau " -"entre versions est décrite dans les url id=\"http://www.debian.org/releases/" +"entre versions est décrite dans les url id=\"https://www.debian.org/releases/" "stable/releasenotes\" name=\"notes de publication\">. Ce document décrit en " "détail les étapes recommandées ainsi que les problèmes à connaître avant la " "mise à jour." @@ -8713,7 +8711,8 @@ #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267 #, no-wrap msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs" -msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs" +msgstr "" +"update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs" #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:5 @@ -8732,7 +8731,7 @@ "debian.org/releases/stable/installmanual\">." msgstr "" "Les instructions d'installation pour la version actuelle : voir <url id=" -"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">." +"\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:14 @@ -8754,7 +8753,7 @@ "\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">." msgstr "" "Vous pouvez le trouver dans le paquet <package>debian-reference</package>, " -"ou à l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-" +"ou à l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-" "reference\">." #. type: <p></p> @@ -8781,7 +8780,7 @@ "\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\">." msgstr "" "Vous pouvez la trouver dans le paquet <package>debian-policy</package>, ou à " -"l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\">." +"l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\">." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:28 @@ -8792,7 +8791,7 @@ "system." msgstr "" "La documentation développée par le Projet de Documentation Debian. Elle est " -"disponible à l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/\"> et comprend " +"disponible à l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/\"> et comprend " "les guides d'utilisateur, d'administration et de sécurité pour le système " "d'exploitation &debian;." @@ -8918,8 +8917,8 @@ "Oui. En fait, le moyen principal pour fournir de l'aide aux utilisateurs " "passe par les courriers électroniques. Nous donnerons quelques détails à ce " "sujet et mentionnerons quelques autres ressources utiles. Cependant, plus de " -"ressources sont listées sur la <url id=\"http://www.debian.org/support\" " -"name=\"page du Support Debian\">." +"ressources sont listées sur la <url id=\"https://www.debian.org/support\" " +"name=\"Assistance Debian\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:72 @@ -8932,7 +8931,7 @@ "There are a lot of <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/\" name=" "\"Debian-related mailing lists\">." msgstr "" -"Il y a beaucoup de <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/\" name=" +"Il y a beaucoup de <url id=\"https://www.debian.org/MailingLists/\" name=" "\"listes de diffusion sur Debian\">." #. type: <p></p> @@ -8977,8 +8976,8 @@ "\">." msgstr "" "Vous pouvez vous abonner à une liste de diffusion en utilisant le <url id=" -"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\" name=\"formulaire web\">. " -"Vous pouvez aussi vous désabonner en utilisant le <url id=\"http://www." +"\"https://www.debian.org/MailingLists/subscribe\" name=\"formulaire web\">. " +"Vous pouvez aussi vous désabonner en utilisant le <url id=\"https://www." "debian.org/MailingLists/unsubscribe\" name=\"formulaire web\">." #. type: <p></p> @@ -9010,7 +9009,7 @@ "ou illicite aux listes. Cela inclut des choses comme les adresses " "électroniques. En particulier, notez qu'il est connu que les spammers " "abusent des adresses électroniques postées sur nos listes de diffusion. " -"Consultez la <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#disclaimer\" name=" +"Consultez la <url id=\"https://www.debian.org/MailingLists/#disclaimer\" name=" "\"Charte de respect de la vie privée sur les listes de diffusion\"> pour " "plus informations." @@ -9021,7 +9020,7 @@ "\"http://lists.debian.org/\">." msgstr "" "Les archives des listes de diffusion Debian sont disponibles sur le web à " -"l'adresse <url id=\"http://lists.debian.org/\">." +"l'adresse <url id=\"https://lists.debian.org/\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:114 @@ -9041,7 +9040,7 @@ "Do not send spam. See the <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads" "\" name=\"Debian mailing list advertising policy\">." msgstr "" -"N'envoyez pas de spam. voir la <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/" +"N'envoyez pas de spam. voir la <url id=\"https://www.debian.org/MailingLists/" "#ads\" name=\"politique Debian concernant la publicité sur les listes de " "diffusion\">." @@ -9117,7 +9116,7 @@ msgstr "" "Des solutions pour des problèmes courants, des How To, des guides, des " "conseils et d'autres documentations peuvent être trouvés sur le <url id=" -"\"http://wiki.debian.org/\" name=\"Debian Wiki\">, en changements constants." +"\"https://wiki.debian.org/\" name=\"Debian Wiki\">, en changements constants." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:145 @@ -9241,7 +9240,7 @@ msgstr "" "Des rapports sur des problèmes non-résolus (et fermés) sont publiquement " "disponibles : Debian a promis d'agir ainsi en inscrivant « Nous ne " -"cacherons pas les problèmes » dans le <url id=\"http://www.debian.org/" +"cacherons pas les problèmes » dans le <url id=\"https://www.debian.org/" "social_contract\" name=\"contrat social Debian\">." #. type: <p></p> @@ -9263,7 +9262,7 @@ "Copies of this information are available at <url id=\"http://www.debian.org/" "Bugs/\">." msgstr "" -"Les copies de ces informations sont disponibles à l'adresse <url id=\"http://" +"Les copies de ces informations sont disponibles à l'adresse <url id=\"https://" "www.debian.org/Bugs/\">." #. type: <p></p> @@ -9301,7 +9300,7 @@ "debian.org/Bugs/Reporting\">." msgstr "" "Depuis le site web. Une copie des instructions se trouve sur la page <url id=" -"\"http://www.debian.org/Bugs/Reporting\">." +"\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:214 @@ -9399,7 +9398,7 @@ "at the Debian web site." msgstr "" "La façon de devenir un développeur Debian peut être trouvée dans <url id=" -"\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\" name=\"Le coin des nouveaux " +"\"https://www.debian.org/devel/join/newmaint\" name=\"Le coin des nouveaux " "membres Debian\"> sur le site web de Debian." #. type: <heading></heading> @@ -9419,7 +9418,7 @@ "Puisque le projet vise à faire un ensemble substantiel de logiciel " "rapidement et facilement accessible à travers le monde, des miroirs sont un " "besoin urgent. Il est souhaitable mais pas absolument nécessaire de créer un " -"miroir de toute l'archive. Veuillez consulter la page <url id=\"http://www." +"miroir de toute l'archive. Veuillez consulter la page <url id=\"https://www." "debian.org/mirror/size\" name=\"Taille d'un miroir\"> pour obtenir des " "informations sur l'espace disque nécessaire." @@ -9777,7 +9776,7 @@ "dynamic and dependency based ordering instead of hardcoded sequence numbers. " "Once that's finished, Debian systems will boot much faster." msgstr "" -"Un travail est en cours pour <url id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/" +"Un travail est en cours pour <url id=\"https://wiki.debian.org/LSBInitScripts/" "DependencyBasedBoot\" name=\"convertir la séquence d'amorçage de Debian\"> " "afin d'utiliser un ordre dynamique et basé sur les dépendances plutôt que " "des numéros de séquences figés. Une fois ceci terminé, les systèmes Debian " @@ -9838,9 +9837,9 @@ "<tt>sid</tt>." msgstr "" "Le système complet de Debian sur d'autres architectures telles qu'<url id=" -"\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (nommée armel, à " +"\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (nommée armel, à " "côté de l'ancienne arm) est susceptible d'être pris en charge pour " -"<em>Lenny</em>. La prise en charge de <url id=\"http://wiki.debian.org/SHPort" +"<em>Lenny</em>. La prise en charge de <url id=\"https://wiki.debian.org/SHPort" "\" name=\"SuperH\"> est attendue pour bientôt. Veuillez noter que même si " "une architecture n'est pas retenue pour la publication, il peut rester " "possible de l'installer et de la mettre à jour en utilisant <em>sid</em>." @@ -9859,7 +9858,7 @@ "traditional Intel (\"kfreebsd-i386\")." msgstr "" "En plus de Debian GNU/Hurd, Debian est aussi portée sur les noyaux BSD, à " -"savoir <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\" name=\"FreeBSD" +"savoir <url id=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\" name=\"FreeBSD" "\">. Ce portage est disponible pour AMD64 (<em>kfreebsd-amd64</em>) ainsi " "que pour l'architecture Intel traditionnelle (<em>kfreebsd-i386</em>)." @@ -9916,7 +9915,7 @@ msgid "" "<url id=\"http://lists.debian.org/\" name=\"Debian Mailing Lists Archives\">," msgstr "" -"des <url id=\"http://lists.debian.org/\" name=\"archives des listes de " +"des <url id=\"https://lists.debian.org/\" name=\"archives des listes de " "diffusions Debian\">," #. type: <p></p> @@ -9985,7 +9984,7 @@ "Les commentaires et les ajouts de ce document sont toujours les bienvenus. " "Vous pouvez envoyer un courrier électronique à <email>doc-debian@packages." "debian.org</email>, ou soumettre un rapport de bogue de sévérité « " -"wishlist » contre le paquet <package><url id=\"http://bugs.debian.org/" +"wishlist » contre le paquet <package><url id=\"https://bugs.debian.org/" "debian-faq\" name=\"debian-faq\"></package>." #. type: <heading></heading> @@ -10000,7 +9999,7 @@ "<url id=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">." msgstr "" "La dernière version de ce document peut être lue sur le site web de Debian à " -"l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">." +"l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/FAQ/\">." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:48 @@ -10010,7 +10009,7 @@ "there are several translations there." msgstr "" "Il est aussi possible de le télécharger aux formats texte, HTML, PostScript " -"et PDF à l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq\">. " +"et PDF à l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/user-manuals#faq\">. " "Il existe aussi plusieurs traductions." #. type: <p></p> @@ -10035,7 +10034,7 @@ "Les fichiers SGML originaux utilisés pour la création de ce document sont " "aussi disponibles dans le paquet source <package>debian-faq</package> ou " "avec SVN à : <tt>svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq</" -"tt> et <url id=\"http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/" +"tt> et <url id=\"https://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/" "\">." #. type: <heading></heading>