[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR]po4a://debian-faq 980t;4f;1u



Bonjour,
Le 01/11/2014 09:49, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> je m'en occupe
> Amicalement
> jipege
> Le 01/11/2014 09:11, David Prévot a écrit :
>> Salut,
>>
>> Simon voulait passer la main sur les traductions qu’il maintenait, donc
>> si quelqu’un est volontaire pour s’occuper de cette petite mise à jour,
>> par avance merci de répondre avec un ITT.
>>
>> https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#debian-faq
>> https://www.debian.org/international/french/format
>>
>> Amicalement
>>
>> David
Voici donc la traduction mise à jour des quelques chaînes manquantes ou
modifiées. J'en ai profité pour modifier les url  Debian s/http/https
dans la traduction.
Je joins le fichier + le diff
Merci de vos relectures.
Amicalement
jipege

Attachment: fr.po.xz
Description: application/xz

--- debian-faq_5.0.3_fr.po	2014-11-01 09:45:04.625296286 +0100
+++ fr.po	2014-11-02 23:44:10.412214220 +0100
@@ -1,12 +1,13 @@
 # Translation of debian-faq to French
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 23:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-29 19:49-0400\n"
-"Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-01 18:33+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: french\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +24,7 @@
 #. type: definition of entity &release;
 #, no-wrap
 msgid "7"
-msgstr ""
+msgstr "7"
 
 #. type: definition of entity &releasename;
 #, no-wrap
@@ -68,18 +69,18 @@
 #. type: definition of entity &debian-donation;
 #, no-wrap
 msgid "http://www.debian.org/donations";
-msgstr "http://www.debian.org/donations";
+msgstr "https://www.debian.org/donations";
 
 #. type: definition of entity &debian-help;
 #, no-wrap
 msgid "http://www.debian.org/intro/help";
-msgstr "http://www.debian.org/intro/help";
+msgstr "https://www.debian.org/intro/help";
 
 #. type: definition of entity &docdate;
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "9 October 2013"
 msgid "15 October 2014"
-msgstr "9 octobre 2013"
+msgstr "15 octobre 2014"
 
 #. type: definition of entity &docversion;
 #, no-wrap
@@ -232,7 +233,7 @@
 "pkgs; logiciels. Les utilisateurs peuvent choisir quels paquets "
 "installer&nbsp;; Debian fournit un outil à cette fin. Vous pouvez trouver "
 "une liste et la description des paquets actuellement disponibles dans Debian "
-"sur n'importe quel <url id=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\"; name="
+"sur n'importe quel <url id=\"https://www.debian.org/distrib/ftplist\"; name="
 "\"miroir\"> Debian."
 
 #. type: <p></p>
@@ -331,7 +332,7 @@
 "that you know you can do these things."
 msgstr ""
 "Pour Debian, le terme libre a le sens donné par le projet GNU (voir les <url "
-"id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\"; name=\"principes du "
+"id=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\"; name=\"principes du "
 "logiciel libre selon Debian\">). Quand nous parlons de logiciel libre, nous "
 "faisons référence à la liberté et non au prix (NdT&nbsp;: ambiguïté du mot "
 "anglais «&nbsp;free&nbsp;» signifiant libre et gratuit). Logiciel libre "
@@ -478,7 +479,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez vous reporter au site <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/";
 "\"> pour plus d'informations en général sur GNU/Hurd et au site <url id="
-"\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";> pour des informations particulières à "
+"\"https://www.debian.org/ports/hurd/\";> pour des informations particulières à "
 "Debian GNU/Hurd."
 
 #. type: <p></p>
@@ -496,7 +497,7 @@
 "See <url id=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\";> for more information "
 "about these non-linux ports."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter <url id=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\";> pour "
+"Veuillez consulter <url id=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\";> pour "
 "plus d'informations sur les portages autres que Linux."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -529,11 +530,11 @@
 "if a work is \"free\" are provided in <url id=\"http://www.debian.org/";
 "social_contract#guidelines\" name=\"The Debian Free Software\">."
 msgstr ""
-"Comme déclaré dans le <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; name="
+"Comme déclaré dans le <url id=\"https://www.debian.org/social_contract\"; name="
 "\"Contrat social de Debian\">, Debian restera 100% libre. Le projet Debian "
 "est très strict quant à fournir des logiciels vraiment libres. Les principes "
 "appliqués pour déterminer si un travail est «&nbsp;libre&nbsp;» sont fournis "
-"dans <url id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\"; name=\"Les "
+"dans <url id=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\"; name=\"Les "
 "principes du logiciel libre selon Debian\">."
 
 #. type: <tag></tag>
@@ -613,7 +614,7 @@
 "the supported hardware platforms."
 msgstr ""
 "Debian fournit <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\"; name=\"plus de "
-"&all-pkgs; paquets\"> et fonctionne sur <url id=\"http://www.debian.org/";
+"&all-pkgs; paquets\"> et fonctionne sur <url id=\"https://www.debian.org/";
 "ports/\" name=\"&archs; architectures\">. C'est bien plus que dans n'importe "
 "quelle autre distribution GNU/Linux. Consultez <ref id=\"apps\"> pour avoir "
 "une vue d'ensemble des logiciels proposés et <ref id=\"arches\"> pour une "
@@ -666,7 +667,7 @@
 "\">."
 msgstr ""
 "Pour d'autres informations sur le sujet, veuillez voir la page web sur les "
-"<url id=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\"; name=\"raisons pour "
+"<url id=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\"; name=\"raisons pour "
 "choisir Debian\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -718,7 +719,7 @@
 "L'objectif de longue date de la FSF est de développer un nouveau système "
 "d'exploitation appelé GNU, basé sur <url id=\"http://www.gnu.org/software/";
 "hurd/\" name=\"Hurd\">. Debian travaille avec la FSF sur ce système, nommé "
-"<url id=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"; name=\"Debian GNU/Hurd\">."
+"<url id=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\"; name=\"Debian GNU/Hurd\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:226
@@ -753,7 +754,7 @@
 "and installing &debian; here."
 msgstr ""
 "La documentation officielle décrivant les instructions d'installation est le "
-"<url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"; name=\"Guide "
+"<url id=\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"; name=\"Guide "
 "d'installation Debian GNU/Linux\">. Quelques informations supplémentaires "
 "sur le téléchargement et l'installation de &debian seront mentionnées ici."
 
@@ -884,8 +885,8 @@
 "Security Manual\">."
 msgstr ""
 "Pour plus d'informations liées à la gestion de la sécurité, veuillez lire la "
-"<url id=\"http://www.debian.org/security/faq\"; name=\"FAQ de l'équipe Debian "
-"sur la sécurité\"> ou le <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/";
+"<url id=\"https://www.debian.org/security/faq\"; name=\"FAQ de l'équipe Debian "
+"sur la sécurité\"> ou le <url id=\"https://www.debian.org/doc/manuals/";
 "securing-debian-howto/\" name=\"Manuel de sécurisation de Debian\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -902,7 +903,7 @@
 "mirrors\">."
 msgstr ""
 "Vous pouvez obtenir les disques d'installation en téléchargeant les fichiers "
-"appropriés depuis <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\"; name=\"les "
+"appropriés depuis <url id=\"https://www.debian.org/mirror/list\"; name=\"les "
 "miroirs Debian\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -911,7 +912,7 @@
 "Please refer to <url id=\"http://www.debian.org/CD\"; name=\"Debian GNU/Linux "
 "on CDs\"> for more information about CD (and DVD) images."
 msgstr ""
-"Consultez la page <url id=\"http://www.debian.org/CD\"; name=\"Debian GNU/"
+"Consultez la page <url id=\"https://www.debian.org/CD\"; name=\"Debian GNU/"
 "Linux sur CD\"> pour plus d'informations sur les images CD et DVD."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -930,7 +931,7 @@
 msgstr ""
 "Installer Debian depuis un CD est tout simple : configurez votre système "
 "pour démarrer depuis le CD, insérez le CD et redémarrez. Votre système "
-"démarrera l'installateur Debian. Consultez le <url id=\"http://www.debian.";
+"démarrera l'installateur Debian. Consultez le <url id=\"https://www.debian.";
 "org/releases/stable/installmanual\" name=\"Manuel d'installation pour la "
 "distribution Debian GNU/Linux\"> pour plus d'informations."
 
@@ -1004,7 +1005,7 @@
 "Read <url id=\"http://www.debian.org/releases/\";> to find out what the "
 "current `stable' and `testing' releases are."
 msgstr ""
-"Consultez <url id=\"http://www.debian.org/releases/\";> pour savoir quelles "
+"Consultez <url id=\"https://www.debian.org/releases/\";> pour savoir quelles "
 "sont les distributions <em>stable</em> et <em>testing</em> actuelles."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -1032,7 +1033,7 @@
 "Vous pouvez télécharger une petite image de CD, créer avec elle un CD "
 "amorçable, installer le système de base à partir de l'image puis finir "
 "l'installation à travers le réseau. Pour plus d'informations, veuillez-vous "
-"reporter à <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\";>."
+"reporter à <url id=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\";>."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:113
@@ -1068,7 +1069,7 @@
 "complètement automatique les installations sur plusieurs ordinateurs. N.B. : "
 "toutes les méthodes ne sont pas possibles sur toutes les architectures. Une "
 "fois l'installateur démarré, le reste du système peut être téléchargé par le "
-"réseau ou depuis un média local. Consultez le <url id=\"http://www.debian.";
+"réseau ou depuis un média local. Consultez le <url id=\"https://www.debian.";
 "org/releases/stable/installmanual\" name=\"Manuel d'installation pour la "
 "distribution Debian GNU/Linux\"> pour plus d'informations."
 
@@ -1141,7 +1142,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous êtes un nouvel utilisateur installant une machine de bureau, "
 "démarrez avec la version stable. Certains logiciels sont un peu anciens, "
-"mais c'est l'environnement le moins boggué pour travailler. Vous pourrez "
+"mais c'est l'environnement le moins bogué pour travailler. Vous pourrez "
 "basculer vers la version <em>unstable</em> plus récente une fois que vous "
 "serez plus en confiance."
 
@@ -1235,10 +1236,10 @@
 "Une autre option est de demander sur la liste de diffusion debian-user en "
 "envoyant un courriel à debian-user@lists.debian.org. Il est possible "
 "d'envoyer des messages à liste sans être abonné. Les archives sont "
-"disponibles depuis <url id=\"http://lists.debian.org/debian-user/\";>, où se "
+"disponibles depuis <url id=\"https://lists.debian.org/debian-user/\";>, où se "
 "trouvent également les informations sur l'abonnement. Nous vous incitons "
 "fortement à poser vos questions sur la liste de diffusion plutôt que sur "
-"<url id=\"http://www.debian.org/support\"; name=\"irc\">. En effet, les "
+"<url id=\"https://www.debian.org/support\"; name=\"irc\">. En effet, les "
 "messages de la liste de diffusion sont archivés, ce qui peut aider les "
 "personnes ayant le même problème que le vôtre à trouver la solution."
 
@@ -1605,7 +1606,7 @@
 "probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up with "
 "a broken XYZ for about one month."
 msgstr ""
-"Puisque vous utilisez testing et que XYZ-3.7 est boggué, vous ne pourrez "
+"Puisque vous utilisez testing et que XYZ-3.7 est bogué, vous ne pourrez "
 "sans doute utiliser XYZ qu'après le 20 juillet. Ainsi vous aurez passé près "
 "d'un mois avec une version XYZ cassée."
 
@@ -1827,14 +1828,16 @@
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ lsb_release  -a\n"
-"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
+"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:"
+"core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
 "Distributor ID: Debian\n"
 "Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
 "Release:    unstable\n"
 "Codename:   sid"
 msgstr ""
 "$ lsb_release  -a\n"
-"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
+"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:"
+"core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
 "Distributor ID: Debian\n"
 "Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
 "Release:    unstable\n"
@@ -2064,7 +2067,7 @@
 msgstr ""
 "Toutes ces distributions ont leurs propres avantages et sont appropriées à "
 "certains utilisateurs spécifiques. Pour plus d'informations, consultez la "
-"page du site Debian sur les <url id=\"http://www.debian.org/misc/children-";
+"page du site Debian sur les <url id=\"https://www.debian.org/misc/children-";
 "distros\" name=\"distributions basées sur Debian\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -2401,7 +2404,7 @@
 "debian.org/ports/\" name=\"ports pages at the website\">."
 msgstr ""
 "Pour plus d'informations sur les portages disponibles, consultez les <url id="
-"\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"pages web sur les portages\">."
+"\"https://www.debian.org/ports/\"; name=\"pages web sur les portages\">."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:78
@@ -2415,7 +2418,7 @@
 "disque, l'activation des périphériques PCMCIA («&nbsp;PC Card&nbsp;») et sur "
 "des questions semblables, veuillez-vous référer aux instructions du manuel "
 "d'installation qui est disponible sur notre site web à l'adresse <url id="
-"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>."
+"\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:80
@@ -2529,7 +2532,7 @@
 "version&nbsp;3.1 de LSB, voir la <url id=\"https://www.linux-foundation.org/";
 "lsb-cert/productdir.php\" name=\"page web des certifications de la Linux "
 "Foundation\">. Les discussions et la coordination visant la conformité de "
-"Debian aux exigences de la LSB se tiennent sur la <url id=\"http://lists.";
+"Debian aux exigences de la LSB se tiennent sur la <url id=\"https://lists.";
 "debian.org/debian-lsb/\" name=\"liste de diffusion debian-lsb\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -2643,7 +2646,7 @@
 "à désarchiver le paquet et à placer la plupart des fichiers dans leur "
 "répertoire prévu. C'est en grande partie une conséquence de l'existence (et "
 "de la large adhésion) à la norme de hiérarchie du système de fichiers Linux. "
-"Le paquet <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"alien\"> est "
+"Le paquet <url id=\"https://packages.debian.org/alien\"; name=\"alien\"> est "
 "utilisé pour convertir les différents formats des paquets."
 
 #. type: <tag></tag>
@@ -2762,7 +2765,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:246
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian uses the <tt>terminfo</tt> database and the <tt>ncurses</tt> "
 #| "library of terminal interface routes, rather than the <tt>termcap</tt> "
@@ -2777,13 +2779,10 @@
 msgstr ""
 "Debian emploie la base de données de terminfo et la bibliothèque de ncurses "
 "pour les interfaces des terminaux, plutôt que la base de données et la "
-"bibliothèque de termcap. Les utilisateurs qui compilent des programmes "
-"demandant des connaissances sur l'interface terminal devraient remplacer les "
-"références à <tt>libtermcap</tt> par des références à <tt>libncurses</tt>."
+"bibliothèque de termcap."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:252
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian uses the <tt>terminfo</tt> database and the <tt>ncurses</tt> "
 #| "library of terminal interface routes, rather than the <tt>termcap</tt> "
@@ -2799,15 +2798,15 @@
 "should replace references to <tt>libtermcap</tt> with references to "
 "<tt>libncurses</tt>."
 msgstr ""
-"Debian emploie la base de données de terminfo et la bibliothèque de ncurses "
-"pour les interfaces des terminaux, plutôt que la base de données et la "
-"bibliothèque de termcap. Les utilisateurs qui compilent des programmes "
-"demandant des connaissances sur l'interface terminal devraient remplacer les "
-"références à <tt>libtermcap</tt> par des références à <tt>libncurses</tt>."
+"La bibliothèque de bas niveau de terminfo a été séparée de la bibliothèque "
+"générale ncurses, avec la création d'un nouveau paquet appelé "
+"<tt>libtinfo5</tt>. <tt>libncurses</tt> est lié à <tt>libtinfo</tt> ; aussi, "
+"les utilisateurs qui compilent des programmes demandant des "
+"connaissances sur l'interface terminal devraient remplacer les références "
+"à <tt>libtermcap</tt> par des références à <tt>libncurses</tt>."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:258
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To support binaries that have already been linked with the <tt>termcap</"
 #| "tt> library, and for which you do not have the source, Debian provides a "
@@ -2824,12 +2823,11 @@
 "etc/termcap</tt>, but this was removed from the distribution in 2005."
 msgstr ""
 "Pour faire fonctionner les binaires qui ont déjà été liés avec la "
-"bibliothèque <tt>termcap</tt> et dont vous n'avez pas les sources, Debian "
-"fournit un paquet appelé <package>termcap-compat</package>. Ceci fournit les "
-"deux bibliothèques <tt>libtermcap.so.2</tt> et <tt>/etc/termcap</tt>. "
-"Installez ce paquet si le programme refuse de s'exécuter et affiche le "
-"message d'erreur «&nbsp;can't load library 'libtermcap.so.2'&nbsp;», ou se "
-"plaint au sujet du fichier <tt>/etc/termcap</tt> manquant."
+"bibliothèque <tt>termcap</tt> et dont vous n'avez pas les sources, vous "
+"devrez trouver les sources de la bibliothèque et les compiler vous-même. "
+"Debian fournissait un paquet appelé <package>termcap-compat</package> "
+"qui fournissait à la fois <tt>libtermcap.so.2</tt> et <tt>/etc/termcap</tt>. "
+"mais ce paquet a été retiré de la distribution en 2005."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:260
@@ -2996,7 +2994,7 @@
 "Maintainers</tt>. That file includes the package names and the names and e-"
 "mails of their respective maintainers."
 msgstr ""
-"Une liste complète est disponible sur n'importe quel <url id=\"http://www.";
+"Une liste complète est disponible sur n'importe quel <url id=\"https://www.";
 "debian.org/distrib/ftplist\" name=\"miroir Debian\">, dans le fichier "
 "<tt>indices/Maintainers</tt>. Ce fichier contient le nom des paquets et les "
 "noms et adresses électroniques de leurs responsables respectifs."
@@ -3105,7 +3103,7 @@
 "Prospective Packages list\">."
 msgstr ""
 "Il existe une liste de paquets ayant encore besoin d'être empaquetés, les "
-"<url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\"; name=\"paquets en souffrance "
+"<url id=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\"; name=\"paquets en souffrance "
 "et paquets souhaités\">"
 
 #. type: <p></p>
@@ -3176,7 +3174,7 @@
 "Please refer to the <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-";
 "faq/\" name=\"Debian Java FAQ\"> for more information."
 msgstr ""
-"Reportez-vous à la <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-";
+"Reportez-vous à la <url id=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-";
 "faq/\" name=\"FAQ Java et Debian GNU/Linux\"> pour plus d'informations."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -3475,7 +3473,7 @@
 msgstr ""
 "Autrement, utilisez <package>ndiswrapper</package> pour utiliser un pilote "
 "pour Windows (si vous en avez un) avec votre système Linux. Consultez la "
-"<url id=\"http://wiki.debian.org/NdisWrapper\"; name=\"page ndiswrapper du "
+"<url id=\"https://wiki.debian.org/fr/NdisWrapper\"; name=\"page ndiswrapper du "
 "Wiki Debian\"> pour plus d'informations."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -3776,7 +3774,7 @@
 "social_contract#guidelines\" name=\"Debian Free Software Guidelines\">, and "
 "are all freely usable and distributable."
 msgstr ""
-"Ces paquets sont tous conformes aux <url id=\"http://www.debian.org/";
+"Ces paquets sont tous conformes aux <url id=\"https://www.debian.org/";
 "social_contract#guidelines\" name=\"principes du logiciel libre selon Debian"
 "\"> (Debian Free Software Guidelines, DFSG) et sont tous librement "
 "utilisables et librement distribuables."
@@ -3860,7 +3858,7 @@
 "testing\">."
 msgstr ""
 "Plus d'informations sur l'état de «&nbsp;testing&nbsp;» en général et sur "
-"les différents paquets sont disponibles à <url id=\"http://www.debian.org/";
+"les différents paquets sont disponibles à <url id=\"https://www.debian.org/";
 "devel/testing\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -3878,7 +3876,7 @@
 "that as little as possible new bugs from \"unstable\" enter \"testing\"."
 msgstr ""
 "Quand la distribution «&nbsp;testing&nbsp;» est suffisamment mature, le "
-"reponsable de la publication commence à geler la distribution. Le temps de "
+"responsable de la publication commence à geler la distribution. Le temps de "
 "propagation des paquets entre les distributions est augmenté pour s'assurer "
 "que le moins possible de bogues passe de la distribution «&nbsp;"
 "unstable&nbsp;» dans «&nbsp;testing&nbsp;»."
@@ -3925,7 +3923,7 @@
 "Nous conservons un enregistrement des bogues de la distribution «&nbsp;"
 "testing&nbsp;» qui peuvent empêcher un paquet d'être publié, ou retarder la "
 "publication de la distribution. Pour plus de détails, veuillez-vous reporter "
-"aux <url id=\"http://www.debian.org/releases/testing/\"; name=\"informations "
+"aux <url id=\"https://www.debian.org/releases/testing/\"; name=\"informations "
 "sur la version testing actuelle\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -3950,13 +3948,13 @@
 "in the <url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy.txt\"; name=\"RC "
 "policy document\">."
 msgstr ""
-"Le décompte de bogues le plus important est celui des <url id=\"http://bugs.";
+"Le décompte de bogues le plus important est celui des <url id=\"https://bugs.";
 "debian.org/release-critical/\" name=\"bogues critiques pour la publication "
 "(« Release Critical »)\">. Un objectif courant pour la publication est de "
 "réduire à zéro le nombre de bogues critiques, graves ou sérieux (<url id="
-"\"http://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\"; name=\"NoRCBugs\">). La "
+"\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\"; name=\"NoRCBugs\">). La "
 "liste complète des problèmes considérés critiques est disponible dans le "
-"<url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy.txt\"; name=\"document "
+"<url id=\"https://release.debian.org/testing/rc_policy.txt\"; name=\"document "
 "de politique des bogues RC\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -3968,8 +3966,8 @@
 msgstr ""
 "Avec chaque nouvelle version, l'ancienne distribution «&nbsp;stable&nbsp;» "
 "devient obsolète et est déplacée de l'archive. Pour plus d'informations, "
-"reportez-vous à <url id=\"http://www.debian.org/distrib/archive\"; name="
-"\"Debian archive\">."
+"reportez-vous à la page <url id=\"https://www.debian.org/distrib/archive\"; "
+"name="\"Archive de la distribution\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:240
@@ -4135,8 +4133,8 @@
 "\">. For the current release, please see <ref id=\"arches\">."
 msgstr ""
 "La liste complète de toutes les architectures disponibles pour chaque "
-"version est accessible à l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/releases/";
-"\" name=\"the release's web page\">. Pour la version en cours, veuillez-vous "
+"version est accessible à l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/releases/";
+"\" name=\"les versions de Debian\">. Pour la version en cours, veuillez-vous "
 "reporter à <ref id=\"arches\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -4344,7 +4342,7 @@
 "pouvez mettre en place votre propre archive de paquets pour apt. C'est "
 "également utile si vous voulez partager vos paquets Debian tant qu'ils ne "
 "sont pas distribués par le projet Debian. Les instructions de mise en oeuvre "
-"sont données dans le <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/repository-";
+"sont données dans le <url id=\"https://www.debian.org/doc/manuals/repository-";
 "howto/repository-howto\" name=\"Guide pratique des référentiels Debian\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -5720,7 +5718,7 @@
 msgstr ""
 "Pour une description plus détaillée, lisez le «&nbsp;guide des nouveaux "
 "responsables Debian&nbsp;», disponible dans le paquet <package>maint-guide</"
-"package> ou à l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-";
+"package> ou à l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/devel-";
 "manuals#maint-guide\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -5773,11 +5771,11 @@
 "www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\" name=\"the Debian "
 "Reference entry on the DDP Users' Manuals overview\">."
 msgstr ""
-"Consultez le <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/";
+"Consultez le <url id=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/";
 "ch02\" name=\"Chapitre 2. Gestion des paquets Debian\"> de la <url id="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/\"; name=\"Référence "
+"\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/\"; name=\"Référence "
 "Debian\"> pour plus d'informations sur les outils de gestion des paquets "
-"Debian. Ce document est <url id=\"http://www.debian.org/doc/user-";
+"Debian. Ce document est <url id=\"https://www.debian.org/doc/user-";
 "manuals#quick-reference\" name=\"disponible dans différentes langues et "
 "formats\">."
 
@@ -7136,7 +7134,7 @@
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi lire les notes de publication, qui décrivent en détail les "
 "spécificités de la mise à jour, disponibles en ligne à l'adresse <url id="
-"\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\";> et présentes sur "
+"\"https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\";> et présentes sur "
 "tous les CD, DVD et Blu-Ray de Debian."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -7234,7 +7232,7 @@
 msgstr ""
 "Vous pouvez remplacer ftp.us.debian.org par le nom d'un miroir Debian plus "
 "proche de chez vous et plus rapide. Voir la liste des miroirs à l'adresse "
-"<url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\";> pour plus d'informations."
+"<url id=\"https://www.debian.org/mirror/list\";> pour plus d'informations."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60
@@ -7399,7 +7397,7 @@
 msgstr ""
 "Notez qu'<prgn>aptitude</prgn> n'est plus l'outil recommandé pour mettre à "
 "niveau d'une version de &debian; à une autre. La méthode de mise à niveau "
-"entre versions est décrite dans les url id=\"http://www.debian.org/releases/";
+"entre versions est décrite dans les url id=\"https://www.debian.org/releases/";
 "stable/releasenotes\" name=\"notes de publication\">. Ce document décrit en "
 "détail les étapes recommandées ainsi que les problèmes à connaître avant la "
 "mise à jour."
@@ -8713,7 +8711,8 @@
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267
 #, no-wrap
 msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs"
-msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs"
+msgstr ""
+"update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:5
@@ -8732,7 +8731,7 @@
 "debian.org/releases/stable/installmanual\">."
 msgstr ""
 "Les instructions d'installation pour la version actuelle&nbsp;: voir <url id="
-"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>."
+"\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:14
@@ -8754,7 +8753,7 @@
 "\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\";>."
 msgstr ""
 "Vous pouvez le trouver dans le paquet <package>debian-reference</package>, "
-"ou à l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-";
+"ou à l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-";
 "reference\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -8781,7 +8780,7 @@
 "\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\";>."
 msgstr ""
 "Vous pouvez la trouver dans le paquet <package>debian-policy</package>, ou à "
-"l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\";>."
+"l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\";>."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:28
@@ -8792,7 +8791,7 @@
 "system."
 msgstr ""
 "La documentation développée par le Projet de Documentation Debian. Elle est "
-"disponible à l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/\";> et comprend "
+"disponible à l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/\";> et comprend "
 "les guides d'utilisateur, d'administration et de sécurité pour le système "
 "d'exploitation &debian;."
 
@@ -8918,8 +8917,8 @@
 "Oui. En fait, le moyen principal pour fournir de l'aide aux utilisateurs "
 "passe par les courriers électroniques. Nous donnerons quelques détails à ce "
 "sujet et mentionnerons quelques autres ressources utiles. Cependant, plus de "
-"ressources sont listées sur la <url id=\"http://www.debian.org/support\"; "
-"name=\"page du Support Debian\">."
+"ressources sont listées sur la <url id=\"https://www.debian.org/support\"; "
+"name=\"Assistance Debian\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:72
@@ -8932,7 +8931,7 @@
 "There are a lot of <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/\"; name="
 "\"Debian-related mailing lists\">."
 msgstr ""
-"Il y a beaucoup de <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/\"; name="
+"Il y a beaucoup de <url id=\"https://www.debian.org/MailingLists/\"; name="
 "\"listes de diffusion sur Debian\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -8977,8 +8976,8 @@
 "\">."
 msgstr ""
 "Vous pouvez vous abonner à une liste de diffusion en utilisant le <url id="
-"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"; name=\"formulaire web\">. "
-"Vous pouvez aussi vous désabonner en utilisant le <url id=\"http://www.";
+"\"https://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"; name=\"formulaire web\">. "
+"Vous pouvez aussi vous désabonner en utilisant le <url id=\"https://www.";
 "debian.org/MailingLists/unsubscribe\" name=\"formulaire web\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -9010,7 +9009,7 @@
 "ou illicite aux listes. Cela inclut des choses comme les adresses "
 "électroniques. En particulier, notez qu'il est connu que les spammers "
 "abusent des adresses électroniques postées sur nos listes de diffusion. "
-"Consultez la <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#disclaimer\"; name="
+"Consultez la <url id=\"https://www.debian.org/MailingLists/#disclaimer\"; name="
 "\"Charte de respect de la vie privée sur les listes de diffusion\"> pour "
 "plus informations."
 
@@ -9021,7 +9020,7 @@
 "\"http://lists.debian.org/\";>."
 msgstr ""
 "Les archives des listes de diffusion Debian sont disponibles sur le web à "
-"l'adresse <url id=\"http://lists.debian.org/\";>."
+"l'adresse <url id=\"https://lists.debian.org/\";>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:114
@@ -9041,7 +9040,7 @@
 "Do not send spam. See the <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads";
 "\" name=\"Debian mailing list advertising policy\">."
 msgstr ""
-"N'envoyez pas de spam. voir la <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/";
+"N'envoyez pas de spam. voir la <url id=\"https://www.debian.org/MailingLists/";
 "#ads\" name=\"politique Debian concernant la publicité sur les listes de "
 "diffusion\">."
 
@@ -9117,7 +9116,7 @@
 msgstr ""
 "Des solutions pour des problèmes courants, des How To, des guides, des "
 "conseils et d'autres documentations peuvent être trouvés sur le <url id="
-"\"http://wiki.debian.org/\"; name=\"Debian Wiki\">, en changements constants."
+"\"https://wiki.debian.org/\"; name=\"Debian Wiki\">, en changements constants."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:145
@@ -9241,7 +9240,7 @@
 msgstr ""
 "Des rapports sur des problèmes non-résolus (et fermés) sont publiquement "
 "disponibles&nbsp;: Debian a promis d'agir ainsi en inscrivant «&nbsp;Nous ne "
-"cacherons pas les problèmes&nbsp;» dans le <url id=\"http://www.debian.org/";
+"cacherons pas les problèmes&nbsp;» dans le <url id=\"https://www.debian.org/";
 "social_contract\" name=\"contrat social Debian\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -9263,7 +9262,7 @@
 "Copies of this information are available at <url id=\"http://www.debian.org/";
 "Bugs/\">."
 msgstr ""
-"Les copies de ces informations sont disponibles à l'adresse <url id=\"http://";
+"Les copies de ces informations sont disponibles à l'adresse <url id=\"https://";
 "www.debian.org/Bugs/\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -9301,7 +9300,7 @@
 "debian.org/Bugs/Reporting\">."
 msgstr ""
 "Depuis le site web. Une copie des instructions se trouve sur la page <url id="
-"\"http://www.debian.org/Bugs/Reporting\";>."
+"\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\";>."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:214
@@ -9399,7 +9398,7 @@
 "at the Debian web site."
 msgstr ""
 "La façon de devenir un développeur Debian peut être trouvée dans <url id="
-"\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\"; name=\"Le coin des nouveaux "
+"\"https://www.debian.org/devel/join/newmaint\"; name=\"Le coin des nouveaux "
 "membres Debian\"> sur le site web de Debian."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -9419,7 +9418,7 @@
 "Puisque le projet vise à faire un ensemble substantiel de logiciel "
 "rapidement et facilement accessible à travers le monde, des miroirs sont un "
 "besoin urgent. Il est souhaitable mais pas absolument nécessaire de créer un "
-"miroir de toute l'archive. Veuillez consulter la page <url id=\"http://www.";
+"miroir de toute l'archive. Veuillez consulter la page <url id=\"https://www.";
 "debian.org/mirror/size\" name=\"Taille d'un miroir\"> pour obtenir des "
 "informations sur l'espace disque nécessaire."
 
@@ -9777,7 +9776,7 @@
 "dynamic and dependency based ordering instead of hardcoded sequence numbers. "
 "Once that's finished, Debian systems will boot much faster."
 msgstr ""
-"Un travail est en cours pour <url id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/";
+"Un travail est en cours pour <url id=\"https://wiki.debian.org/LSBInitScripts/";
 "DependencyBasedBoot\" name=\"convertir la séquence d'amorçage de Debian\"> "
 "afin d'utiliser un ordre dynamique et basé sur les dépendances plutôt que "
 "des numéros de séquences figés. Une fois ceci terminé, les systèmes Debian "
@@ -9838,9 +9837,9 @@
 "<tt>sid</tt>."
 msgstr ""
 "Le système complet de Debian sur d'autres architectures telles qu'<url id="
-"\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"; name=\"ARM EABI\"> (nommée armel, à "
+"\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"; name=\"ARM EABI\"> (nommée armel, à "
 "côté de l'ancienne arm) est susceptible d'être pris en charge pour "
-"<em>Lenny</em>. La prise en charge de <url id=\"http://wiki.debian.org/SHPort";
+"<em>Lenny</em>. La prise en charge de <url id=\"https://wiki.debian.org/SHPort";
 "\" name=\"SuperH\"> est attendue pour bientôt. Veuillez noter que même si "
 "une architecture n'est pas retenue pour la publication, il peut rester "
 "possible de l'installer et de la mettre à jour en utilisant <em>sid</em>."
@@ -9859,7 +9858,7 @@
 "traditional Intel (\"kfreebsd-i386\")."
 msgstr ""
 "En plus de Debian GNU/Hurd, Debian est aussi portée sur les noyaux BSD, à "
-"savoir <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name=\"FreeBSD"
+"savoir <url id=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name=\"FreeBSD"
 "\">. Ce portage est disponible pour AMD64 (<em>kfreebsd-amd64</em>) ainsi "
 "que pour l'architecture Intel traditionnelle (<em>kfreebsd-i386</em>)."
 
@@ -9916,7 +9915,7 @@
 msgid ""
 "<url id=\"http://lists.debian.org/\"; name=\"Debian Mailing Lists Archives\">,"
 msgstr ""
-"des <url id=\"http://lists.debian.org/\"; name=\"archives des listes de "
+"des <url id=\"https://lists.debian.org/\"; name=\"archives des listes de "
 "diffusions Debian\">,"
 
 #. type: <p></p>
@@ -9985,7 +9984,7 @@
 "Les commentaires et les ajouts de ce document sont toujours les bienvenus. "
 "Vous pouvez envoyer un courrier électronique à <email>doc-debian@packages."
 "debian.org</email>, ou soumettre un rapport de bogue de sévérité «&nbsp;"
-"wishlist&nbsp;» contre le paquet <package><url id=\"http://bugs.debian.org/";
+"wishlist&nbsp;» contre le paquet <package><url id=\"https://bugs.debian.org/";
 "debian-faq\" name=\"debian-faq\"></package>."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -10000,7 +9999,7 @@
 "<url id=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>."
 msgstr ""
 "La dernière version de ce document peut être lue sur le site web de Debian à "
-"l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>."
+"l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/FAQ/\";>."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:48
@@ -10010,7 +10009,7 @@
 "there are several translations there."
 msgstr ""
 "Il est aussi possible de le télécharger aux formats texte, HTML, PostScript "
-"et PDF à l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq\";>. "
+"et PDF à l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/user-manuals#faq\";>. "
 "Il existe aussi plusieurs traductions."
 
 #. type: <p></p>
@@ -10035,7 +10034,7 @@
 "Les fichiers SGML originaux utilisés pour la création de ce document sont "
 "aussi disponibles dans le paquet source <package>debian-faq</package> ou "
 "avec SVN à&nbsp;: <tt>svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq</"
-"tt> et <url id=\"http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/";
+"tt> et <url id=\"https://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/";
 "\">."
 
 #. type: <heading></heading>

Reply to: