And please feel free also to remove the lowercase "Branche" into "branche", as there is no ambiguity (I think): this refers to the Debian keyword, and could not have another meaning here.
JB
Hi Francesco,
All correct, except :
s/Transféré/Transférés/
and
s/Corrigé/Corrigés/Have a good night,
Jean-BakaOn Sep 21, 2014 5:58 PM, "Francesco Poli" <invernomuto@paranoici.org> wrote:On Fri, 19 Sep 2014 19:47:53 +0200 Francesco Poli wrote:
[...]
> I propose the following translations:
>
>
> #. TRANSLATORS: the following six strings refer to a plural quantity of bugs
> #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:81
> msgid "Outstanding"
> msgstr "En attente de traitement"
>
> #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:82
> msgid "Forwarded"
> msgstr "Transféré"
>
> #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:83
> msgid "Pending Upload"
> msgstr "En attente de téléchargement (upload)"
>
> #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:84
> msgid "Fixed in NMU"
> msgstr "Corrigé dans un NMU"
>
> #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:85
> msgid "From other Branch"
> msgstr "D'une autre Branche"
>
> #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:86
> msgid "Resolved in some Version"
> msgstr "Résolus dans une version donnée"
>
>
> If any of them is not suitable for a plural quantity of bugs, please
> fix it!
Dear Jean-Baka,
could you confirm that the above quoted proposed translations are
suitable when referring to a plural quantity of bugs, please?
If not, could you fix them, please?
Thanks for your time!
--
http://www.inventati.org/frx/
fsck is a four letter word...
..................................................... Francesco Poli .
GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE