[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] d-i-manual://{postinstall,preparing,preseed}.po



Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

-- 
Jean-Paul
--- post-install.po	2014-09-16 06:47:34.665714325 +0200
+++ jp-post-install.po	2014-09-16 07:35:07.866179498 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-16 07:35+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -90,7 +90,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire "
 "quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la "
-"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Réference Debian</ulink>. La <ulink "
+"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Référence Debian</ulink>. La <ulink "
 "url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de "
 "documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/";
 "usenet/news.answers/unix-faq/faq/\">Foire Aux Questions UNIX</ulink> "
@@ -147,7 +147,7 @@
 "nécessaire de connaître certains détails propres à &debian; pour garder "
 "votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à vous "
 "orienter&nbsp;; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;, "
-"mais un rapide coup d'oeil sur le système, pour les gens pressés."
+"mais un rapide coup d'Å?il sur le système, pour les gens pressés."
 
 #. Tag: title
 #: post-install.xml:88
@@ -210,7 +210,7 @@
 #: post-install.xml:141
 #, no-c-format
 msgid "Additional Software Available for &debian;"
-msgstr "Autres logicels disponibles"
+msgstr "Autres logiciels disponibles"
 
 #. Tag: para
 #: post-install.xml:142
@@ -707,7 +707,7 @@
 "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
 "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
 "means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
-"fetchmail." ;
+"fetchmail."
 msgstr ""
 "Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé "
 "le <emphasis>smarthost</emphasis> qui expédie le courrier à sa destination. "
@@ -723,7 +723,7 @@
 "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
 "server, or even another system on your own network."
 msgstr ""
-"Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur "
+"Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur "
 "d'accès à internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par le "
 "réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou "
 "bien même un autre système sur votre réseau."
@@ -813,7 +813,7 @@
 msgstr ""
 "Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne "
 "possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, "
-"à cause des mesures antispam prises par les serveurs de courriers. Il est "
+"à cause des mesures antipourriel prises par les serveurs de courrier. Il est "
 "préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. Si "
 "vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle "
 "créée par défaut. Avec <classname>exim4</classname>, c'est possible en "
@@ -930,7 +930,7 @@
 "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
 msgstr ""
 "Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau&nbsp;; si vous "
-"utilisez des modules non standard, elle incorpore aussi ces dépendances dans "
+"utilisez des modules non standards, elle incorpore aussi ces dépendances dans "
 "le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du noyau&nbsp;; le "
 "répertoire <filename>/boot</filename> contiendra le noyau, le fichier "
 "<filename>System.map</filename> et une sauvegarde du fichier de "
@@ -989,7 +989,7 @@
 "extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus facile car "
 "aucun droit spécial n'est demandé. </para></footnote>. Nous supposerons "
 "aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans le répertoire "
-"où vous voulez désarchiver les sources et désarchivez-les avec "
+"où vous voulez décompresser les sources et extrayez-les avec "
 "<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
 "userinput>, et déplacez-vous dans le répertoire <filename>linux-source-"
 "&kernelversion;</filename> qui vient d'être créé."
@@ -1017,7 +1017,7 @@
 "alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>). Prenez le "
 "temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à "
 "activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de "
-"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes ethernet, etc.) que "
+"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que "
 "vous ne connaissez pas bien. Faites attention&nbsp;: les autres options, non "
 "spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur par défaut si "
 "vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner «&nbsp;Kernel "
@@ -1140,7 +1140,7 @@
 "configuration du programme d'amorçage&nbsp;; le nouveau noyau que vous avez "
 "installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le "
 "disque et déplacé un bit dans <filename>/sbin/init</filename>. Mais, quelle "
-"que soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le "
+"quâ??en soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le "
 "problème. Le mode de secours peut vous aider."
 
 #. Tag: para
@@ -1165,7 +1165,7 @@
 "d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être "
 "réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de "
 "détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre "
-"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que vous "
+"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc., pendant que vous "
 "réparez le système."
 
 #. Tag: para
--- preparing.po	2014-09-16 10:32:56.110946689 +0200
+++ jp-preparing.po	2014-09-16 19:01:25.612587864 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-15 21:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-16 19:01+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -166,7 +166,7 @@
 #: preparing.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-msgstr "si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par ethernet&nbsp;;"
+msgstr "si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par Ethernet&nbsp;;"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:101
@@ -178,7 +178,7 @@
 #: preparing.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Open an ssh connection to the new system."
-msgstr "ouvrir une connexion ssh au nouveau système&nbsp;;"
+msgstr "ouvrir une connexion ssh vers le nouveau système&nbsp;;"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:111
@@ -203,7 +203,7 @@
 #, no-c-format
 msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
 msgstr ""
-"créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installé&nbsp;;"
+"créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installée&nbsp;;"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:127
@@ -306,7 +306,7 @@
 "interface to do their job."
 msgstr ""
 "Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un "
-"environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi "
+"environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi "
 "la tâche <quote>Desktop environment</quote>, vous aurez un système minimal "
 "avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est "
 "facultative car cela demande beaucoup plus d'espace disque que "
@@ -323,7 +323,7 @@
 "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
 "of this manual."
 msgstr ""
-"Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les "
+"Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les "
 "problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel."
 
 #. Tag: title
@@ -488,7 +488,7 @@
 #: preparing.xml:325
 #, no-c-format
 msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
-msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)"
+msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:330
@@ -608,7 +608,7 @@
 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
 msgstr ""
-"votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à internet. Ces "
+"votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à Internet. Ces "
 "sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du "
 "réseau et du courrier électronique."
 
@@ -892,7 +892,7 @@
 "Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être "
 "trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». "
 "L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur "
-"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs "
+"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs "
 "» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont "
 "pas visibles par défaut."
 
@@ -908,7 +908,7 @@
 "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
 "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
 msgstr ""
-"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver "
+"Une recherche sur Internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver "
 "» donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce. Si "
 "ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des "
 "puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B"
@@ -941,7 +941,7 @@
 "préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un "
 "support en lecture seule comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie "
 "pas de façon permanente votre ordinateur. Vous pouvez modifier des "
-"paramètres, installer des programmes etc., tout cela se passe dans la "
+"paramètres, installer des programmes, etc., tout cela se passe dans la "
 "mémoire vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le "
 "système autonome, tout est remis en l'état par défaut. Exécuter un système "
 "autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu "
@@ -1000,7 +1000,7 @@
 "administrator for this information:"
 msgstr ""
 "Si votre machine est connectée à un réseau &mdash; avec une connexion "
-"ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) &mdash;, vous devriez "
+"Ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) &mdash;, vous devriez "
 "demander à votre administrateur système les éléments suivants&nbsp;:"
 
 #. Tag: para
@@ -1015,7 +1015,7 @@
 #: preparing.xml:656
 #, no-c-format
 msgid "Your domain name."
-msgstr "le nom du domaine&nbsp;;"
+msgstr "le nom de votre domaine&nbsp;;"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:661
@@ -1070,8 +1070,8 @@
 "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
 "available by default."
 msgstr ""
-"Si votre accès à internet se fait par DSL ou par un modem cable (par un "
-"réseau tv cablé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le "
+"Si votre accès à Internet se fait par DSL ou par un modem câble (par un "
+"réseau TV câblé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le "
 "fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible."
 
 #. Tag: para
@@ -1131,8 +1131,8 @@
 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
 "being frustrated if they ignore these suggestions."
 msgstr ""
-"Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel inférieur au "
-"matériel recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des "
+"Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel moins performant que "
+"celui recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des "
 "utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions."
 
 #. Tag: para
@@ -1141,7 +1141,7 @@
 msgid ""
 "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
 msgstr ""
-"Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz, est la configuration minimale recommandée pour une "
+"Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz, est la configuration minimale recommandée pour une "
 "machine de bureau."
 
 #. Tag: para
@@ -1186,19 +1186,19 @@
 #: preparing.xml:772
 #, no-c-format
 msgid "No desktop"
-msgstr "Sans desktop"
+msgstr "Sans bureau"
 
 #. Tag: entry
 #: preparing.xml:773
 #, no-c-format
 msgid "128 megabytes"
-msgstr "128 megaoctets"
+msgstr "128 mégaoctets"
 
 #. Tag: entry
 #: preparing.xml:774
 #, no-c-format
 msgid "512 megabytes"
-msgstr "512 megaoctets"
+msgstr "512 mégaoctets"
 
 #. Tag: entry
 #: preparing.xml:775
@@ -1210,19 +1210,19 @@
 #: preparing.xml:777
 #, no-c-format
 msgid "With Desktop"
-msgstr "Avec desktop"
+msgstr "Avec bureau"
 
 #. Tag: entry
 #: preparing.xml:778
 #, no-c-format
 msgid "256 megabytes"
-msgstr "256 megaoctets"
+msgstr "256 mégaoctets"
 
 #. Tag: entry
 #: preparing.xml:779
 #, no-c-format
 msgid "1 gigabyte"
-msgstr "1 megaoctets"
+msgstr "1 mégaoctets"
 
 #. Tag: entry
 #: preparing.xml:780
@@ -1241,7 +1241,7 @@
 "which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
 "additional information on disk space requirements."
 msgstr ""
-"La quantité de mémoire nécessaire est inférieure à celle donnée dans le "
+"Les quantités de mémoire minimale réellement nécessaires sont inférieures à celles données dans le "
 "tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec "
 "20&nbsp;Mo (sur s390) ou 60&nbsp;Mo (sur amd64). Il en va de même pour "
 "l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications à "
@@ -1274,7 +1274,7 @@
 "requirements for server installations as those very much depend on what the "
 "server is to be used for."
 msgstr ""
-"Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimum concernant la mémoire "
+"Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimales concernant la mémoire "
 "et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de l'utilisation "
 "qui en sera faite."
 
@@ -1362,12 +1362,12 @@
 "partition for the &debian; root filesystem."
 msgstr ""
 "Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase arch="
-"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
+"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
 "Solaris, FreeBSD&hellip;) </phrase><phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
 "OS/390&hellip;) </phrase>qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez "
 "placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a "
 "besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des "
-"partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec "
+"partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec "
 "d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez "
 "attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;."
 
@@ -1428,7 +1428,7 @@
 "d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute "
 "modification, une sauvegarde des données doit être effectuée. <phrase arch="
 "\"any-x86\">Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes "
-"DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 "
+"DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 "
 "permettent de modifier les partitions.</phrase>"
 
 #. Tag: para
@@ -1516,7 +1516,7 @@
 msgstr ""
 "Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les "
 "partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition "
-"sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. "
+"sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. "
 "Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le "
 "disque&nbsp;; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; "
 "<emphasis>avant</emphasis> les autres partitions amorçables du disque. Les "
@@ -1577,7 +1577,7 @@
 "besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de disque Sun. Si vous "
 "utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou toute autre "
 "architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou attendez-vous à "
-"avoir des problèmes avec une mauvaise reconnaissance de la géométrie du "
+"avoir des problèmes à cause dâ??une mauvaise reconnaissance de la géométrie du "
 "disque."
 
 #. Tag: para
@@ -1686,7 +1686,7 @@
 "Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-"
 "être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de "
 "vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système "
-"(BIOS, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote> ou "
+"(BIOS, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote> ou "
 "<quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base utilisé par le "
 "matériel&nbsp;; il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus "
 "d'amorçage (après la mise sous tension)."
@@ -1814,7 +1814,7 @@
 "systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de "
 "<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</"
 "quote> ou <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported"
-"\"> En particulier, si vous utilisez une image isohybrid de CD/DVD sur une "
+"\"> En particulier, si vous utilisez une image hybride ISO de CD/DVD sur une "
 "clé USB (voyez la <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de "
 "périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne "
 "permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </"
@@ -1833,7 +1833,7 @@
 "Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir "
 "d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez "
 "l'&d-i; (consultez la <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la "
-"recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image "
+"recherche d'une image ISO sur les disques durs, choisissez la clé USB et l'image "
 "d'installation."
 
 #. Tag: title
@@ -1875,7 +1875,7 @@
 "keycap><keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
 "keycombo> pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches est "
 "testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon les "
-"modèles. consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> pour "
+"modèles. Consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> pour "
 "obtenir d'autres conseils."
 
 #. Tag: para
@@ -1918,12 +1918,12 @@
 "firmware patches installed to nvram."
 msgstr ""
 "Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> "
-"versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement pas "
+"versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement pas "
 "capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne "
 "soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans "
-"l'utilitaire <application>System Disk/ 2.3.1</application>, disponible chez "
+"l'utilitaire <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible chez "
 "Apple à <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/";
-"SystemDisk2.3.\\1.smi.bin\"></ulink>. Après avoir désarchivé l'utilitaire "
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Après avoir extrait l'utilitaire "
 "sur MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton <guibutton>Save</"
 "guibutton> pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram."
 
@@ -1947,7 +1947,7 @@
 "l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à "
 "celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM "
 "d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire "
-"pas mal de choses, comme des tests, des scripts simples, etc."
+"pas mal de choses, comme des tests, des scripts simples, etc."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1267
@@ -1963,7 +1963,7 @@
 msgstr ""
 "Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche "
 "<keycap>Stop</keycap> (ou la touche <keycap>L1</keycap> sur les vieux "
-"claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous avez "
+"claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous avez "
 "un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche <keycap>Pause</keycap> (ou "
 "<keycap>Break</keycap>) et appuyez sur <keycap>A</keycap>. Cela vous donnera "
 "une invite, soit <userinput>ok</userinput> soit <userinput>&gt;</userinput>. "
@@ -2040,9 +2040,9 @@
 "<informalexample> <screen>\n"
 "<replaceable>nom-pilote</replaceable>@\n"
 "<replaceable>adresse-unité</replaceable>:\n"
-"<replaceable>arguments-périphériques</replaceable>\n"
+"<replaceable>arguments-périphérique</replaceable>\n"
 "</screen></informalexample> Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le "
-"nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de disquettes "
+"nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de disquette "
 "s'appelle <quote>/fd</quote>, et les noms des disques durs SCSI sont de la "
 "forme <quote>sd(<replaceable>contrôleur</replaceable>, <replaceable>disk-"
 "target-id</replaceable>, <replaceable>unité-logique-du-disque</replaceable>)"
@@ -2073,11 +2073,11 @@
 "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Vous pouvez "
 "positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande "
 "<userinput>setenv</userinput>. Cependant, le nom de la variable à "
-"positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, "
+"positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, "
 "utilisez la commande <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
 "replaceable></userinput>. Dans les versions ultérieures, utilisez la "
 "commande <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></"
-"userinput>. N.B. On peut faire ce réglage à partir de la commande "
+"userinput>. N.B. quâ??on peut faire ce réglage à partir de la commande "
 "<command>eeprom</command> sous Solaris, ou, sous Linux, en modifiant les "
 "fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous "
 "Linux&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
@@ -2094,7 +2094,7 @@
 #: preparing.xml:1354
 #, no-c-format
 msgid "BIOS Setup"
-msgstr "Paramètrage du BIOS"
+msgstr "Paramétrage du BIOS"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1355
@@ -2113,7 +2113,7 @@
 "Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou "
 "zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme "
 "d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier "
-"des PC&nbsp;: il n'y a pas de lecteur de disquettes. Vous remarquerez une "
+"des PC&nbsp;: il n'y a pas de lecteur de disquette. Vous remarquerez une "
 "autre différence lorsque vous travaillez sur cette plateforme&nbsp;; la "
 "plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à distance, "
 "avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet, ou un navigateur. C'est dû "
@@ -2181,9 +2181,9 @@
 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www.";
+"Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www.";
 "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</"
-"ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.";
+"ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.";
 "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et "
 "les distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer une LPAR "
 "pour Linux."
@@ -2204,9 +2204,9 @@
 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www.";
+"Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www.";
 "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</ulink> "
-"et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
+"et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
 "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et "
 "distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer un invité VM "
 "pour Linux."
@@ -2227,9 +2227,9 @@
 "Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire "
 "<filename>generic</filename> sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir "
 "transféré <filename>kernel.debian</filename> et <filename>initrd.debian</"
-"filename> en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les "
+"filename> en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les "
 "enregistrements. Vous devez spécifier les paramètres <userinput>BINARY</"
-"userinput> et <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> à votre client FTP. Le "
+"userinput> et <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> à votre client FTP. Le "
 "format du fichier <filename>parmfile.debian</filename> peut être ASCII ou "
 "EBCDIC. Un script d'exemple <filename>debian.exec</filename>, qui introduira "
 "les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images."
@@ -2249,7 +2249,7 @@
 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
 msgstr ""
-"Si vous n'avez pas de connexion à internet (directement ou à travers un "
+"Si vous n'avez pas de connexion à Internet (directement ou à travers un "
 "mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut "
 "être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous "
 "voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP."
@@ -2321,16 +2321,16 @@
 "En conséquence de cela, même les nouveaux systèmes vendus utilisent souvent "
 "un microprogramme basé sur une ancienne version propre au constructeur, "
 "alors que la branche principale a beaucoup évolué et offre maintenant des "
-"fonctionnalités supplémentaires, ou des comportements différents. De plus, "
-"le nommage des périphériques embarqués n'est pas cohérent d'un fabriquant à "
+"fonctionnalités supplémentaires, ou se comporte différemment. De plus, "
+"les nommages des périphériques embarqués ne sont pas cohérents d'un fabriquant à "
 "l'autre pour le même microprogramme. Il est donc presque impossible de "
-"fournir des instructions utilisables pour tout les systèmes basés sur ARM."
+"fournir des instructions utilisables pour tous les systèmes basés sur ARM."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1493
 #, no-c-format
 msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
-msgstr "Configurer l'adresse MAC dans u-boot"
+msgstr "Configurer l'adresse MAC Ethernet dans u-boot"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1494
@@ -2342,11 +2342,11 @@
 "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
 "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
 msgstr ""
-"L'adresse MAC de chaque interface ethernet devrait normalement être unique "
+"L'adresse MAC de chaque interface Ethernet devrait normalement être unique "
 "de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. "
 "Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses "
 "MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et "
-"préconfigurent une de ces adresse sur chaque élément vendu."
+"préconfigurent une de ces adresses sur chaque élément vendu."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1502
@@ -2364,11 +2364,11 @@
 msgstr ""
 "Dans le cas des cartes de développement, certains constructeurs veulent "
 "éviter de payer ces frais et ne fournissent pas d'adresse réellement unique. "
-"Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-même une adresse MAC pour "
+"Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-mêmes une adresse MAC pour "
 "leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface "
-"ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui "
+"Ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui "
 "peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau "
-"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais "
+"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais p. ex. "
 "assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse MAC du "
 "client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement."
 
@@ -2384,10 +2384,10 @@
 "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
 "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
 msgstr ""
-"Pour éviter les conflits avec les adresse MAC officiellement assignées, il y "
-"a une réserve pour les adresses <quote>administrée localement</quote>. Elle "
-"est définie par la valeur de deux bits spécifique dans le premier octet de "
-"l'adresse (l'article <quote>Adresse MAC</quote> sur Wikipedia, ou <quote> "
+"Pour éviter les conflits avec les adresses MAC officiellement assignées, il y "
+"a une réserve pour les adresses <quote>administrées localement</quote>. Elles "
+"sont définies par la valeur de deux bits spécifiques dans le premier octet de "
+"leur adresse (l'article <quote>Adresse MAC</quote> sur Wikipédia, ou <quote> "
 "MAC address</quote> sur la page anglaise, donne une bonne explication). En "
 "pratique, cela veut dire que toute adresse commençant avec la chaîne "
 "hexadécimale ca (comme ca:ff:ee:12:34:56) peut être utilisée comme "
@@ -2405,7 +2405,7 @@
 "quote> makes the assignment permanent."
 msgstr ""
 "Sur les systèmes utilisant u-boot comme microprogramme système, l'adresse "
-"MAC ethernet est placée dans la variable d'environnement <quote>ethaddr</"
+"MAC Ethernet est placée dans la variable d'environnement <quote>ethaddr</"
 "quote>. Elle peut être vérifiée à l'invite de u-boot avec la commande "
 "<quote>printenv ethaddr</quote> et peut être positionnée avec <quote>setenv "
 "ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Après avoir positionnée la variable, la "
@@ -2452,12 +2452,12 @@
 "boot prompt."
 msgstr ""
 "Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07 et a été "
-"mis à jour, le problème peut encore apparaître. La mise à jour de u-boot ne "
-"modifie généralement pas les variables d'environnement existantes et le "
-"correctif nécessite une variable d'environnement  supplémentaire "
-"(bootm_size), qui est crée automatiquement sur les nouvelles installations.  "
-"Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la "
-"nouvelle valeur en exécutant la commande <quote>env default bootm_size; "
+"mis à niveau, même après une mise à niveau de u-boot le problème peut encore apparaître. "
+"La mise à niveau de u-boot ne modifie généralement pas les variables d'environnement existantes et le "
+"correctif nécessite une variable d'environnement supplémentaire "
+"(bootm_size), qui nâ??est créée automatiquement que sur les nouvelles installations sans variable dâ??environnement "
+"existante, Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la "
+"nouvelle valeur par défaut en exécutant la commande <quote>env default bootm_size; "
 "saveenv</quote> à l'invite de u-boot."
 
 #. Tag: para
@@ -2472,13 +2472,13 @@
 "Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est "
 "d'exécuter la commande <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
 "0xffffffff; saveenv</quote> à l'invite de u-boot, pour désactiver totalement "
-"le déplacement de l'image mémoire initiale et de l'arbre de périphériques."
+"le déplacement du disque mémoire initial et de l'arbre de périphériques."
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:1565
 #, no-c-format
 msgid "Systems with UEFI firmware"
-msgstr "Systèmes avec un microcode UEFI"
+msgstr "Systèmes avec un microprogramme UEFI"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1566
@@ -2490,7 +2490,7 @@
 msgstr ""
 "UEFI (<quote>Interface micrologicielle extensible unifiée</quote> ou "
 "<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) est un nouveau type de "
-"microcode utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre "
+"microprogramme utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre "
 "autre, pour remplacer le BIOS classique des PC."
 
 #. Tag: para
@@ -2507,7 +2507,7 @@
 msgstr ""
 "Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent "
 "aussi un module de compatibilité (<quote>Compatibility Support Module</"
-"quote> (CSM)) dans le microcode, qui procure les mêmes interfaces que le "
+"quote> (CSM)) dans le microprogramme, qui procure les mêmes interfaces que le "
 "BIOS au système d'exploitation. Ainsi les logiciels écrits pour le BIOS "
 "classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est "
 "prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement "
@@ -2536,23 +2536,23 @@
 "both systems."
 msgstr ""
 "Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte "
-"lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le microcode "
+"lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le microprogramme "
 "charge le système d'exploitation est très différente entre le BIOS classique "
-"(ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principale différence est la "
+"(ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principales différences est la "
 "façon d'enregistrer les partitions sur le disque dur. Alors que le BIOS et "
-"l'UEFI avec CSM utilise une table de partition DOS, l'UEFI utilise un schéma "
+"l'UEFI avec CSM utilisent une table de partitionnement DOS, l'UEFI utilise un schéma "
 "de partition différent appelé <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Sur "
-"un seul disque, une seule des deux peut être utilisée, et dans le cas d'une "
+"un seul disque, une seule façon peut être utilisée, et dans le cas d'une "
 "installation multi-boot avec différents systèmes d'exploitation sur le même "
-"disque, tous doivent utiliser le même type de table de partition. Amorcer "
+"disque, tous doivent utiliser le même type de table de partitions. Amorcer "
 "depuis un disque avec GPT n'est possible qu'en mode UEFI natif, mais "
 "utiliser GPT devient de plus en plus commun à mesure que les disques "
-"grossissent, car la table de partition DOS classique ne peut pas adresser "
-"des disques de plus de 2 Teraoctets alors que GPT le permet. L'autre "
+"grossissent, car la table de partitionnement DOS classique ne peut pas adresser "
+"des disques de plus de 2 Téraoctets alors que GPT le permet. L'autre "
 "principale différence entre le BIOS (ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif "
 "réside dans la localisation et le format du code d'amorçage. Ainsi, "
-"différents chargeurs d'amorçage (<quote>bootloaders</quote>) sont utilisés "
-"sur chaque système."
+"des chargeurs différents d'amorçage (<quote>bootloaders</quote>) sont utilisés "
+"pour chaque système."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1602
@@ -2574,14 +2574,14 @@
 msgstr ""
 "Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système "
 "UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un "
-"système BIOS ou UEFI natif, et installe le bootloader correspondant. "
+"système BIOS ou UEFI natif, et installe le chargeur de démarrage correspondant. "
 "Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en poser dans les "
 "environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec CSM, le mode "
 "d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être différent de "
 "celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à l'amorçage de l'&d-"
 "i; depuis une clef USB dans un mode différent de celui utilisé lors de "
 "l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le disque dur, le "
-"mauvais bootloader peut être installé et le système deviendrait impossible à "
+"mauvais chargeur de démarrage peut être installé et le système devient impossible à "
 "démarrer après l'installation. Au moment de choisir le périphérique "
 "d'amorçage depuis le menu du microprogramme, certains systèmes offrent deux "
 "choix pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si "
@@ -2610,18 +2610,18 @@
 msgstr ""
 "Un autre sujet relatif à l'UEFI est le mécanisme appelé <quote>secure boot</"
 "quote> (démarrage sécurisé). Le démarrage sécurisé correspond à une fonction "
-"de l'UEFI qui autorise le microcode à ne charger et exécuter uniquement du "
+"de l'UEFI qui autorise le microprogramme à charger et exécuter uniquement du "
 "code signé par cryptographie avec certaines clefs et ainsi bloquer tout code "
 "d'amorçage (potentiellement dangereux) signé avec une clef inconnue ou pas "
-"signé du tout. En pratique, la seule clef acceptée acceptée par défaut sur "
+"signé du tout. En pratique, la seule clef acceptée par défaut sur "
 "la plupart des systèmes UEFI avec démarrage sécurisé est une clef de "
 "Microsoft utilisée pour signer le chargeur d'amorçage de Windows. Comme le "
 "code d'amorçage utilisé par l'&d-i; n'est pas signé par Microsoft, "
 "l'amorçage de l'installateur nécessite la désactivation du démarrage "
 "sécurisé. Le démarrage sécurisé est souvent activé par défaut sur les "
-"systèmes vendus préinstallés avec une version 64 bits de Windows 8 et il n'y "
+"systèmes vendus préinstallés avec une version 64 bits de Windows 8 et il n'y "
 "a malheureusement pas de façon standard de désactiver la configuration UEFI. "
-"Sur certains systèmes, l'option pour désactiver le démarrage sécurisé n'est "
+"Sur certains systèmes, l'option pour désactiver le démarrage sécurisé est "
 "visible uniquement lorsqu'un mot de passe BIOS a été configuré par "
 "l'utilisateur. Ainsi, si vous avez un système avec le démarrage sécurisé "
 "activé, mais ne trouvez pas l'option pour le désactiver, essayez de "
@@ -2632,7 +2632,7 @@
 #: preparing.xml:1640
 #, no-c-format
 msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
-msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)"
+msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)"
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1641
@@ -2652,19 +2652,19 @@
 "filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption "
 "the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
 msgstr ""
-"Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast "
+"Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast "
 "boot</quote>) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque "
-"cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour "
+"cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour "
 "redémarrer <quote>à froid</quote>, mais effectue quelque chose qui ressemble "
-"plutôt à un <quote>suspend to disk</quote> pour réduire le temps de "
-"« démarrage ». Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la "
+"plutôt à une hibernation partielle pour réduire le temps de "
+"« démarrage ». Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la "
 "machine, cela ne pose pas de problème, mais peut conduire à des pertes de "
 "données et d'autres inconvénients lorsque vous avez une configuration en "
 "<quote>dual boot</quote> dans laquelle un autre système d'exploitation "
-"accède au même système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de "
-"fichiers peut être dans un état différent que ce qu'attend Windows 8 après "
+"accède au même système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de "
+"fichiers peut être dans un état différent de ce qu'attend Windows 8 après "
 "le « démarrage », et peut provoquer une corruption du système de fichiers "
-"sur les nouveaux accès en écriture sur le système de fichiers. Pour cela, "
+"lors des nouveaux accès en écriture sur ce même système de fichiers. Pour cela, "
 "dans une configuration en <quote>dual boot</quote>, pour éviter la "
 "corruption du système de fichiers, la fonctionnalité <quote>fast boot</"
 "quote> doit être désactivée depuis Windows."
@@ -2722,9 +2722,9 @@
 msgstr ""
 "Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont un "
 "pilote d'affichage <quote>control</quote>, peuvent ne pas produire un "
-"système des couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous "
+"système des couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous "
 "Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous "
 "voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le "
 "lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, "
-"essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des "
-"<quote>centaines</quote> ou <quote>millions</quote> couleurs disponibles."
+"essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des "
+"<quote>milliers</quote> ou <quote>millions</quote> de couleurs disponibles."
--- preseed.po	2014-09-18 09:30:01.528024673 +0200
+++ jp-preseed.po	2014-09-18 09:31:05.052038319 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-18 09:31+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -21,7 +21,7 @@
 #: preseed.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Automating the installation using preseeding"
-msgstr "Automatisation de l'installation et préconfiguration"
+msgstr "Automatisation de l'installation par préconfiguration"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:18
@@ -179,7 +179,7 @@
 #, no-c-format
 msgid ""
 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé usb)</phrase>"
+msgstr "disque externe <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé USB incluse)</phrase>"
 
 #. Tag: entry
 #: preseed.xml:96 preseed.xml:101
@@ -191,13 +191,13 @@
 #: preseed.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "floppy based (cd-drivers)"
-msgstr "disquettes (pilotes cd)"
+msgstr "disquette (pilotes CD)"
 
 #. Tag: entry
 #: preseed.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "floppy based (net-drivers)"
-msgstr "disquettes (pilotes réseau)"
+msgstr "disquette (pilotes réseau)"
 
 #. Tag: entry
 #: preseed.xml:108
@@ -237,8 +237,8 @@
 msgstr ""
 "Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de "
 "préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité "
-"de type medium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées. Une méthode "
-"(pas si simple) pour éviter ces questions est de les préconfigurer avec les "
+"de type médium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées (comme la première détection de "
+"matériel). Une méthode (pas si simple) pour éviter ces questions est de les préconfigurer avec les "
 "paramètres d'amorçage, comme décrit dans la <xref linkend=\"preseed-"
 "bootparms\"/>."
 
@@ -279,9 +279,9 @@
 "partitions."
 msgstr ""
 "La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être "
-"préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. On "
-"doit partitionner tout un disque ou partitionner une partie de l'espace "
-"disponible&nbsp;; on ne peut pas utiliser des partitions existantes."
+"préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. Vous "
+"devez partitionner tout un disque ou utiliser une partie de l'espace "
+"disponible&nbsp;; il nâ??est pas possible dâ??utiliser des partitions existantes."
 
 #. Tag: title
 #: preseed.xml:224
@@ -305,8 +305,8 @@
 "Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où "
 "vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre "
 "ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, "
-"sur une disquette ou sur une clé usb. Si vous voulez inclure ce fichier sur "
-"un CD vous devrez recréer l'image iso. Cette annexe n'expliquera pas "
+"sur une disquette ou sur une clé USB. Si vous voulez inclure ce fichier sur "
+"un CD, vous devez alors recréer l'image ISO. Cette annexe n'expliquera pas "
 "comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des "
 "développeurs de l'installateur."
 
@@ -320,7 +320,8 @@
 msgstr ""
 "Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette "
 "annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de "
-"ce fichier pour créer le vôtre."
+"ce fichier pour créer le vôtre. Ce fichier utilise les éléments de configuration "
+"inclus dans cette annexe."
 
 #. Tag: title
 #: preseed.xml:245
@@ -465,9 +466,9 @@
 "command line when booting the installer."
 msgstr ""
 "Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour "
-"préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser "
-"l'installation car il est possible de passer des paramètres au noyau sur la "
-"ligne de commande."
+"préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser complètement "
+"l'installation car il est possible de préconfigurer des paramètres sur la "
+"ligne de commande lors du démarrage de lâ??installateur."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:304
@@ -517,7 +518,7 @@
 "variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si "
 "vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas "
 "copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas "
-"utilisée pendant la configuration des paquets."
+"utilisée pendant la configuration du paquet en question."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:333
@@ -565,10 +566,8 @@
 "Dans les paramètres d'amorçage, <quote>--</quote> possède une signification "
 "spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de "
 "deux tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si "
-"l'installateur le permet). Il se peut que ces deux tirets, <quote>--</"
-"quote>, soient déjà présents dans les paramètres d'amorçage par défaut. "
-"L'installateur filtrera automatiquement les options qu'il reconnaît, comme "
-"par exemple les options de préconfiguration."
+"l'installateur le permet). L'installateur filtrera automatiquement les "
+"options qu'il reconnaît, comme par exemple les options de préconfiguration."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:358
@@ -579,9 +578,9 @@
 "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
 "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
 msgstr ""
-"Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un "
-"maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. "
-"Les options ajoutées par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. "
+"Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un "
+"maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. "
+"Les options ajoutées par défaut par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. "
 "S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les précédents "
 "noyaux acceptaient moins d'options."
 
@@ -593,9 +592,9 @@
 "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
 "removed which may allow you to add more options for preseeding."
 msgstr ""
-"On peut sans risque supprimer certaines options par défaut, comme "
-"<literal>vga=normal</literal>. Cela permet de rajouter autant d'options pour "
-"la préconfiguration."
+"On peut sans risque supprimer certaines options par défaut dans le fichier de "
+"configuration de votre chargeur de démarrage, comme <literal>vga=normal</literal>. "
+"Cela permet de rajouter autant d'options pour la préconfiguration."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:373
@@ -691,14 +690,14 @@
 "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/";
 "late_command.sh</literal>."
 msgstr ""
-"La partie adresse (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) "
+"La dernière partie de lâ??adresse, (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>), "
 "provient de <literal>auto-install/defaultroot</literal> qui contient le "
 "répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera ainsi "
 "possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code particulier, "
 "ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément <literal>/./</literal> "
 "indique une racine relative à laquelle rattacher les chemins (à utiliser "
 "avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi indiquer des fichiers "
-"soit avec une URL complète, chemin commençant par /, soit avec un chemin "
+"soit avec une URL complète â?? chemin commençant par « / », donc rattaché â??, soit avec un chemin "
 "relatif à l'endroit où a été trouvé le dernier fichier de préconfiguration. "
 "Cela permettra d'écrire des scripts portables où une hiérarchie complète de "
 "scripts pourra être déplacée à un nouvel endroit sans être détruite. Par "
@@ -724,7 +723,7 @@
 msgstr ""
 "S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser "
 "le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>, vous "
-"pouvez toujours utiliser une url explicite. Et si vous n'utilisez pas "
+"pouvez toujours utiliser une URL explicite. Et si vous n'utilisez pas "
 "l'élément <literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième "
 "<literal>/</literal> de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion "
 "minimale du réseau&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
@@ -745,7 +744,7 @@
 "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
 "DHCP appended to it, and"
 msgstr ""
-"si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté et"
+"si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté,"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:452
@@ -780,7 +779,7 @@
 "literal>. Exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
 "class_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Une classe peut par exemple dénoter le type de "
+"</screen></informalexample> Une classe peut par exemple indiquer le type de "
 "système à installer ou la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser."
 
 #. Tag: para
@@ -796,12 +795,12 @@
 "you."
 msgstr ""
 "Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est "
-"raisonnable d'utiliser l'espace de nom de auto-install. On peut avoir par "
+"raisonnable d'utiliser l'espace de nom auto-install. On peut avoir par "
 "exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les "
 "scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la "
 "liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions "
-"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait ? que nous ajoutions un "
-"alias pour vos paramètres."
+"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait, ajouter un "
+"alias pour votre paramètre."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:482
@@ -873,7 +872,7 @@
 "<literal>interface=eth0</literal>."
 msgstr ""
 "Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut "
-"remarquer que ce sont simplement des alias pour les noms des questions. Vous "
+"remarquer que ce sont simplement des alias courts pour les noms des questions. Vous "
 "devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, "
 "<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>."
 
@@ -1156,11 +1155,11 @@
 msgstr ""
 "Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à "
 "télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. "
-"Normalement ce fichier sert à un amorçage sur le réseau. S'il s'agit d'une "
+"Normalement ce fichier sert à un amorçage par le réseau (netboot). S'il s'agit d'une "
 "URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration de type "
-"network téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de "
+"réseau téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de "
 "préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier "
-"dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur ISC DHCP (paquet debian isc-"
+"dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur DHCP de ISC (paquet debian isc-"
 "dhcp-server)."
 
 #. Tag: screen
@@ -1185,8 +1184,8 @@
 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
 msgstr ""
 "Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP "
-"qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas "
-"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un paragraphe à destination "
+"qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas "
+"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un bloc dâ??instructions à destination "
 "d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les installations faites "
 "dans votre réseau."
 
@@ -1237,7 +1236,7 @@
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration."
+msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration :"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:609
@@ -1246,8 +1245,8 @@
 "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
 "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
 msgstr ""
-"Un seul espace (ou tabulation) autorisé entre le type et la valeur. Tout "
-"autre espace sera considéré comme appartenant à la valeur."
+"Une seule espace (ou tabulation) autorisée entre le type et la valeur. Toute "
+"autre espace sera considérée comme appartenant à la valeur ;"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:613
@@ -1263,8 +1262,8 @@
 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la "
 "ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est "
 "pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées "
-"seront réunies en une seule ligne et tous les espaces superflus condensés en "
-"un seul."
+"seront réunies en une seule ligne et toutes les espaces superflues condensées en "
+"une seule ;"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:620
@@ -1282,7 +1281,7 @@
 "dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet "
 "qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est "
 "pas <quote>d-i</quote> sont conservées dans la base de données debconf du "
-"système installé."
+"système installé ;"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:628
@@ -1294,7 +1293,7 @@
 msgstr ""
 "La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais "
 "il existe des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui "
-"doivent être données en français."
+"doivent être données en français ;"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:634
@@ -1329,7 +1328,7 @@
 "Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, "
 "d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet "
 "<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf "
-"et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier&nbsp;:"
+"et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier unique&nbsp;:"
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:652
@@ -1378,7 +1377,7 @@
 "<classname>installation-report</classname>."
 msgstr ""
 "Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers "
-"sera détruit si vous <quote>purgez</quote> le paquet <classname>installation-"
+"seront détruits si vous <quote>purgez</quote> le paquet <classname>installation-"
 "report</classname>."
 
 #. Tag: para
@@ -1394,7 +1393,7 @@
 "Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser "
 "<command>nano</command> et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/"
 "cdebconf</filename> pendant l'installation. Regardez <filename>templates."
-"dat</filename> pour les variables et <filename>questions.dat</filename> pour "
+"dat</filename> pour les exemples et <filename>questions.dat</filename> pour "
 "les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables."
 
 #. Tag: para
@@ -1425,7 +1424,7 @@
 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
 "your architecture."
 msgstr ""
-"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous "
+"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous "
 "utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la "
 "préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas "
 "corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates."
@@ -1615,7 +1614,7 @@
 "Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote> (avec "
 "<quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de "
 "préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour "
-"définir par exemple l'adresse de l'interface réseau, il suffit de forcer la "
+"définir par exemple l'adresse statique de l'interface réseau, il suffit de forcer la "
 "configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que le fichier "
 "de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</quote> "
 "suivant fera l'affaire&nbsp;:"
@@ -1757,20 +1756,20 @@
 "# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de \n"
 "# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n"
 "# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les\n"
-"# valeurs viennent de dhcp.\n"
+"# valeurs viennent de DHCP.\n"
 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
 "\n"
 "# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le "
 "serveur DHCP\n"
 "# ou l'entrée DNS inverse donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter\n"
-"# et modifier la ligne qui suit..\n"
+"# et modifier la ligne qui suit.\n"
 "#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
 "\n"
 "\n"
 "# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n"
 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme 
+"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme "
 "# mot de passe.\n"
 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
 "\n"
@@ -1941,8 +1940,8 @@
 "entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration "
 "quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 "
 "semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux "
-"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques en "
-"force."
+"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques par "
+"force brute."
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:879
@@ -2019,8 +2018,8 @@
 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi "
 "préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant "
 "correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. "
-"Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion de "
-"root d'une autre manière, par exemple authentification avec clé SSH, ou "
+"Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion du "
+"superutilisateur d'une autre manière, par exemple authentification avec clé SSH, ou "
 "<command>sudo</command>."
 
 #. Tag: para
@@ -2105,7 +2104,7 @@
 "during a non-preseeded install."
 msgstr ""
 "La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, "
-"LVM ou le chiffrage, est possible mais sans la flexibilité offerte lors "
+"LVM ou le chiffrement, est possible mais sans la flexibilité offerte lors "
 "d'une installation standard."
 
 #. Tag: para
@@ -2145,7 +2144,7 @@
 #: preseed.xml:946
 #, no-c-format
 msgid "Partitioning example"
-msgstr "Exemples de partionnement"
+msgstr "Exemples de partitionnement"
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:948
@@ -2317,8 +2316,8 @@
 "specifying spare devices."
 msgstr ""
 "Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID "
-"logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la "
-"création d'ensemble dégradé et de périphériques de rechange."
+"logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la "
+"gestion d'ensemble en mode dégradé et lâ??indication de périphériques de rechange."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:959
@@ -2503,7 +2502,7 @@
 msgstr ""
 "Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de "
 "l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. "
-"Un système de fichiers peut être ainsi monté sur le mauvais périphérique. De "
+"Un mauvais système de fichiers peut être ainsi monté sur un périphérique. De "
 "même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau "
 "disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système "
 "devient aléatoire."
@@ -2644,7 +2643,7 @@
 "# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n"
 "# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n"
 "# cette authentification.\n"
-"# Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée.\n"
+"# Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée.\n"
 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
 
 #. Tag: title
@@ -2973,7 +2972,7 @@
 "# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n"
 "# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être "
 "posées.\n"
-"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n"
+"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n"
 "# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n"
 "# commandes :\n"
 "#   debconf-get-selections --installer > fichier\n"
@@ -3010,7 +3009,7 @@
 "<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
 "mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
 msgstr ""
-"Lorsque le système de fichier du système cible est monté, il est accessible "
+"Lorsque le système de fichiers du système cible est monté, il est accessible "
 "dans <filename>/target</filename>. Si un CD d'installation est utilisé, une "
 "fois monté, il est accessible dans <filename>/cdrom</filename>."
 
@@ -3041,7 +3040,7 @@
 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
 msgstr ""
 "# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n"
-"# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampons ou des\n"
+"# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampon ou des\n"
 "# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas "
 "lieu.\n"
 "# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n"
@@ -3059,7 +3058,7 @@
 "#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n"
 "# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n"
 "# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez exécuter\n"
-"# chroot /target et utiliser cet environnement directement&nbsp;; ou bien vous\n"
+"# un chroot dans /target et utiliser cet environnement directement&nbsp;; ou bien vous\n"
 "# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n"
 "# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n"
 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
@@ -3166,9 +3165,10 @@
 "more specific settings for certain configurations in other files."
 msgstr ""
 "Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. "
-"Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes. "
-"Vous pouvez par exemple mettre la configuration du réseau dans un fichier et "
-"certaines configurations plus spécifiques dans un autre fichier."
+"Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes "
+"définies par des fichiers précédemment chargés. Vous pouvez par exemple "
+"mettre la configuration du réseau dans un fichier et certaines "
+"configurations plus spécifiques dans un autre fichier."
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:1214

Reply to: