[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/po4a/po/fr.po



Bonjour,

On Sat, Feb 15, 2014 at 08:34:06AM +0100, jean-pierre giraud wrote:
> Quelques corrections et suggestions
> Amicalement
> jipege

Merci Jean-Pierre, j'ai tout intégré. Voici la dernière version mise à
jour, fichier complet et différentiel depuis RFR3. Merci pour vos
dernières lectures.

Amicalement,

Cédric

Attachment: fr.po.xz
Description: Binary data

diff --git a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
index ef56024..98cd2fb 100644
--- a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
+++ b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
@@ -1314,21 +1314,21 @@ msgid ""
 "today, usually due to a buggy or misconfigured virtualization manager or the "
 "installer not having access to a network time server during the installation "
 "process.  So by default, we allow the superblock times to be fudged by up to "
 "24 hours.  This can be disabled by setting I<accept_time_fudge> to the "
 "boolean value of false.  This setting defaults to true."
 msgstr ""
 "Anciennement, c'était causé par des scripts d'initialisation ou "
 "d'installateurs bogués qui ne détectaient et ne géraient pas correctement ce "
 "problème. Malheureusement, cela est occasionnellement vrai même aujourd'hui "
 "(c'est le plus souvent dû à un gestionnaire de virtualisation bogué ou mal "
-"configuré, ou alors si l'installateur n'a pas accès au serveur de temps "
+"configuré, ou alors si l'installateur n'a pas accès à un serveur de temps "
 "pendant le processus d'installation). Ainsi, par défaut, on accepte que le "
 "superbloc de temps soit modifié d'un temps allant jusqu'à 24 heures. On peut "
 "désactiver ce comportement en positionnant la variable booléenne "
 "I<accept_time_fudge> à faux (vrai par défaut)."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:110
 #, no-wrap
 msgid "I<broken_system_clock>"
 msgstr "I<broken_system_clock>"
@@ -2566,28 +2566,28 @@ msgid ""
 "This feature indicates that there will only at most two backup superblock "
 "and block group descriptors.  The block groups used to store the backup "
 "superblock and blockgroup descriptors are stored in the superblock, but "
 "typically, one will be located at the beginning of block group #1, and one "
 "in the last block group in the file system.  This is feature is essentially "
 "a more extreme version of sparse_super and is designed to allow the a much "
 "larger percentage of the disk to have contiguous blocks available for data "
 "files."
 msgstr ""
 "Cette fonctionnalité indique qu'il n'y aura au plus que deux superblocs de "
-"sauvegarde et deux descripteurs de groupes de bloc. Les groupes de blocs "
+"sauvegarde et deux descripteurs de groupes de blocs. Les groupes de blocs "
 "utilisés pour stocker les superblocs de sauvegarde et les descripteurs de "
 "groupes de blocs sont stockés dans le superbloc, mais typiquement, un sera "
-"situé au début du premier groupe de bloc et un autre dans le dernier groupe "
-"de bloc du système de fichiers. Cette fonctionnalité est essentiellement une "
-"version plus extrême de I<sparse_super> et est conçue pour permettre un plus "
-"grand pourcentage du disque d'être constitué de blocs contigus disponibles "
-"pour les fichiers de données."
+"situé au début du premier groupe de blocs et un autre dans le dernier groupe "
+"de blocs du système de fichiers. Cette fonctionnalité est essentiellement "
+"une version plus extrême de I<sparse_super> et est conçue pour permettre "
+"qu'un plus grand pourcentage du disque soit constitué de blocs contigus "
+"disponibles pour les fichiers de données."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/ext4.5:184
 #, no-wrap
 msgid "B<meta_bg>"
 msgstr "B<meta_bg>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/ext4.5:196
 msgid ""
@@ -3579,43 +3579,43 @@ msgstr "I<hugefiles_umask>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/mke2fs.conf.5:445
 #| msgid ""
 #| "This relation specifies the features which are enabled for this "
 #| "filesystem type."
 msgid ""
 "This relation specifies the umask used when creating the files and "
 "directories by the I<make_hugefiles> feature."
 msgstr ""
-"Cette variable précise le masque de création des fichiers (« umask ») "
-"lors de la création de fichiers et de répertoires par la fonctionnalité "
+"Cette variable précise le masque de création des fichiers (« umask ») lors "
+"de la création de fichiers et de répertoires par la fonctionnalité "
 "I<make_hugefiles>."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/mke2fs.conf.5:445
 #, no-wrap
 msgid "I<num_hugefiles>"
 msgstr "I<num_hugefiles>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/mke2fs.conf.5:453
 msgid ""
 "This relation specifies the number of huge files to be created.  If this "
 "relation is not specified, or is set to zero, and the I<hugefiles_size> "
 "relation is non-zero, then I<make_hugefiles> will create as many huge files "
 "as can fit to fill the entire file system."
 msgstr ""
-"Cette variable précise le nombres de fichiers immenses à créer. SI cette "
+"Cette variable précise le nombre de fichiers immenses à créer. Si cette "
 "variable n'est pas précisée ou si elle prend la valeur zéro, et si la "
 "variable I<hugefiles_size> est non nulle, alors I<make_hugefiles> créera "
-"autant de fichiers immenses qu'il est possible pour remplir entièrement le "
-"système de fichiers."
+"autant de fichiers immenses qu'il est possible pour remplir le système de "
+"fichiers entier."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/mke2fs.conf.5:453
 #, no-wrap
 msgid "I<hugefiles_slack>"
 msgstr "I<hugefiles_slack>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/mke2fs.conf.5:457
 #| msgid ""
@@ -3635,21 +3635,21 @@ msgstr "I<hugefiles_size>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/mke2fs.conf.5:461
 #| msgid ""
 #| "This relation specifies the default parameter for the B<-t> option, if "
 #| "this option isn't specified on the command line."
 msgid ""
 "This relation specifies the size of the huge files.  If this relation is not "
 "specified, the default is to fill the entire file system."
 msgstr ""
-"Cette variable précise la taille de fichiers immenses à créer SI cette "
+"Cette variable précise la taille de fichiers immenses à créer. Si cette "
 "variable n'est pas précisée, le comportement par défaut est de remplir le "
 "système de fichiers entier."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/mke2fs.conf.5:461
 #, no-wrap
 msgid "I<hugefiles_align>"
 msgstr "I<hugefiles_align>"
 
 #. type: Plain text
@@ -3712,30 +3712,29 @@ msgid ""
 "blocks will be written to the huge files to avoid stale data from being made "
 "available to potentially untrusted user programs, unless the device supports "
 "a discard/trim operation which will take care of zeroing the device blocks.  "
 "By I<zero_hugefiles> to false, this step will always be skipped, which can "
 "be useful if it is known that the disk has been previously erased, or if the "
 "user programs that will have access to the huge files are trusted to not "
 "reveal stale data."
 msgstr ""
 "Cette variable booléenne précise si oui ou non des blocs de zéros seront "
 "écrits dans les fichiers immenses lors de leur création par B<mke2fs>(8). "
-"Par défaut, les blocs de zéros seront écrits dans les fichiers immenses pour "
+"Par défaut, des blocs de zéros seront écrits dans les fichiers immenses pour "
 "éviter que des données résiduelles puissent être accessibles à des "
 "programmes utilisateur potentiellement non sûrs, sauf si le périphérique "
-"prend en charge une opération d'abandon (« discard ») ou de "
-"rafraîchissement (« trim ») qui pourra se charger de mettre à zéro les "
-"blocs du périphérique. En donnant la valeur faux à I<zero_hugefiles>, cette "
-"étape sera toujours évitée, ce qui peut Être utile s'il est connu que le "
-"disque a été effacé au préalable, ou si les programmes utilisateur qui "
-"auront accès aux fichiers immenses sont supposés ne pas révéler les données "
-"résiduelles."
+"prend en charge une opération d'abandon (« discard ») ou de rafraîchissement "
+"(« trim ») qui pourra se charger de mettre à zéro les blocs du périphérique. "
+"En donnant la valeur faux à I<zero_hugefiles>, cette étape sera toujours "
+"évitée, ce qui peut être utile si l'on sait que le disque a été effacé au "
+"préalable, ou si les programmes utilisateur qui auront accès aux fichiers "
+"immenses sont supposés ne pas révéler les données résiduelles."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/mke2fs.conf.5:488
 #, no-wrap
 msgid "THE [devices] STANZA"
 msgstr "SECTION [devices]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/mke2fs.conf.5:492
 msgid ""
@@ -7983,26 +7982,26 @@ msgid ""
 "Place the allocation bitmaps and the inode table at the beginning of the "
 "disk.  This option requires that the flex_bg file system feature to be "
 "enabled in order for it to have effect, and will also create the journal at "
 "the beginning of the file system.  This option is useful for flash devices "
 "that use SLC flash at the beginning of the disk.  It also maximizes the "
 "range of contiguous data blocks, which can be useful for certain specialized "
 "use cases, such as supported Shingled Drives."
 msgstr ""
 "Placer la carte d'allocation et la table des inœuds au début du disque. "
 "Cette option nécessite l'activation de la fonctionnalité B<flex_bg> du "
-"système de fichiers pour avoir de l'effet, et créera aussi le journal au "
+"système de fichiers pour avoir de l'effet et créera aussi le journal au "
 "début du système de fichiers. Cette option est utile pour les périphériques "
-"flash qui utilise de la mémoire flash SLC au début du disque. Cela maximise "
-"aussi le domaine de blocs de données contigus, ce qui peut être utile pour "
-"certaines utilisations spécifiques, telles que les disques Shingled pris en "
-"charge."
+"flash qui utilisent de la mémoire flash SLC au début du disque. Cela "
+"maximise aussi le domaine de blocs de données contigus, ce qui peut être "
+"utile pour certaines utilisations spécifiques, telles que les disques "
+"Shingled pris en charge."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mke2fs.8:292
 #, no-wrap
 msgid "B<root_owner>I<[=uid:gid]>"
 msgstr "B<root_owner>I<[=uid:gid]>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mke2fs.8:301
 msgid ""
@@ -8313,23 +8312,23 @@ msgstr "B<location>I<=emplacement-journal>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mke2fs.8:435 C/man8/tune2fs.8:343
 msgid ""
 "Specify the location of the journal.  The argument I<journal-location> can "
 "either be specified as a block number, or if the number has a units suffix "
 "(e.g., 'M', 'G', etc.) interpret it as the offset from the beginning of the "
 "file system."
 msgstr ""
 "Préciser l'emplacement du journal. Le paramètre I<emplacement-journal> peut "
-"être précisé ou bien comme un numéro de bloc, ou si le nombre a un suffixe "
-"d'unités (par exemple « M », « G », etc.) être interprété comme le "
-"décalage depuis le début du système de fichiers."
+"être précisé comme un numéro de bloc, ou, si le nombre a un suffixe d'unités "
+"(par exemple « M », « G », etc.), être interprété comme le décalage depuis "
+"le début du système de fichiers."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mke2fs.8:435 C/man8/tune2fs.8:343
 #, no-wrap
 msgid "B<device=>I<external-journal>"
 msgstr "B<device=>I<journal_externe>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mke2fs.8:441
 msgid ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: