[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debian-reference 230f 44u



Bonjour,

Le 14/11/2013 18:23, Alexandre Hoïde a écrit :

  Merci d’avance pour vos relectures.

Relecture (sûrement incomplète) du diff ; application des corrections et suggestions sur le fichier complet.

l. 9688, il y a une coquille dans la VO (à faire remonter à Osamu) :
-"variables d’environnement dans «&nbsp;<literal>~/bash_profile</"
+"variables d’environnement dans «&nbsp;<literal>~/.bash_profile</"

l. 14125 :
+# Erreur ? Ne devrait-ce point être « full-upgrade » plutôt que « dist-upgrade » ?
Pas si on parle de « apt-get » [1] (mais j'ai laissé ton commentaire).

Question (aux habitués qui ont une vue d'ensemble) :
s/paquets de logiciel/paquets logiciel/ ?

[1] : http://manpages.debian.org/cgi-bin/man.cgi?query=apt-get&apropos=0&sektion=0&manpath=Debian+7.0+wheezy&format=html&locale=fr

Baptiste
--- fr.po	2013-11-15 12:20:50.167183700 +0100
+++ ./fr-bj.po	2013-11-15 12:20:51.851983700 +0100
@@ -1057,7 +1057,7 @@
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the generateencrypteasswordswithsalt entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Salt_(cryptography)"
-msgstr "//fr.wikipedia.org/wiki/Salage_(cryptographie)"
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Salage_(cryptographie)"
 
 #. type: Content of the getmaildocumentation entity
 msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html";
@@ -6357,8 +6357,8 @@
 "logout (or run \"<literal>exec newgrp</literal>\") to enable the new group "
 "configuration."
 msgstr ""
-"Afin que des permissions attribuées à un groupe soient appliquées à  un "
-"utilisateur particulier, il faut que cet utilisateur soit déclaré membre  du "
+"Afin que des permissions attribuées à un groupe soient appliquées à un "
+"utilisateur particulier, il faut que cet utilisateur soit déclaré membre du "
 "groupe à lâ??aide de «&nbsp;<literal>sudo vigr</literal>&nbsp;» pour <literal>/"
 "etc/group</literal> ou «&nbsp;<literal>sudo vigr -s</literal>&nbsp;» pour "
 "<literal>/etc/gshadow</literal>. La nouvelle configuration du groupe nâ??est "
@@ -7429,7 +7429,7 @@
 "much easier to learn than standard Unix commands."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> est un "
-"«&nbsp;couteau de lâ??armée Suisse&nbsp;» GNU pour la console Linux et "
+"«&nbsp;couteau Suisse&nbsp;» GNU pour la console Linux et "
 "dâ??autres environnements de terminaux. Il permet au débutant dâ??acquérir une "
 "expérience de la console pilotée par des menus, ce qui est bien plus facile "
 "à apprendre que les commandes UNIX standard."
@@ -7761,7 +7761,7 @@
 "<literal>F10</literal> gets you out.  Most cursor keys work intuitively."
 msgstr ""
 "Lâ??éditeur interne possède une manière intéressante dâ??effectuer un copier-"
-"coller. Presser <literal>F3</literal> marque le début de la sélection,  "
+"coller. Presser <literal>F3</literal> marque le début de la sélection, "
 "<literal>F3</literal> pressé une seconde fois marque la fin de la sélection "
 "et la met en surbrillance. Vous pouvez ensuite déplacer votre curseur. Si "
 "vous appuyez sur F6, la zone sélectionnée sera déplacée jusquâ??à "
@@ -8018,7 +8018,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "List of shell programs"
-msgstr "Liste de dâ??interprétateurs de commandes («&nbsp;shells&nbsp;»)"
+msgstr "Liste dâ??interpréteurs de commandes («&nbsp;shells&nbsp;»)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
 msgid "POSIX shell"
@@ -8464,7 +8464,7 @@
 "the Unix-like system."
 msgstr ""
 "Il faudrait que vous soyez compétant avec lâ??une des variantes des programmes "
-"<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> ou dâ??<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> "
+"<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> ou <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> "
 "qui sont très populaires sur les systèmes semblables à UNIX."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -8533,7 +8533,7 @@
 msgstr ""
 "De bons éditeurs, tels que Vim et Emacs, traitent correctement les textes "
 "codés en UTF-8 et autres codages exotiques. Il est préconisé dâ??utiliser "
-"lâ??environnement X sous locale UTF-8 et dâ??installer les programmes requis "
+"lâ??environnement X en utilisant les paramètres linguistiques UTF-8 et dâ??installer les programmes requis "
 "ainsi que les polices assorties. Les éditeurs permettent de régler le codage "
 "des fichiers indépendamment de celui de lâ??environnement X. Veuillez vous "
 "référer à leur documentation relative au texte multi-octets."
@@ -9691,7 +9691,7 @@
 "bash_profile</literal>\" and \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
 msgstr ""
 "dans son code de démarrage, lâ??interpréteur de commandes réinitialise les "
-"variables dâ??environnement dans «&nbsp;<literal>~/bash_profile</"
+"variables dâ??environnement dans «&nbsp;<literal>~/.bash_profile</"
 "literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>~/.bashrc</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -11151,7 +11151,7 @@
 "commande, utilisez alors <emphasis role=\"strong\">C</emphasis> plutôt que "
 "<emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> en faisant précéder la commande "
 "de «&nbsp;<literal>LANG=C</literal>&nbsp;» (consultez <xref linkend="
-"\"_the_literal_lang_literal_variable\"/> and <xref linkend=\"_the_locale\"/"
+"\"_the_literal_lang_literal_variable\"/> et <xref linkend=\"_the_locale\"/"
 ">)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
@@ -11433,7 +11433,7 @@
 "mais elle a été étendue afin de traiter «&nbsp;<literal>+</literal>&nbsp;» "
 "et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» comme des <emphasis role=\"strong"
 "\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"
-"emphasis>. Il nâ??est dont pas nécessaire de les déspécifier avec «&nbsp;"
+"emphasis>. Il nâ??est dont pas nécessaire de les échapper avec «&nbsp;"
 "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expressions rationnelles "
 "dâ??<literal>emacs</literal>."
 
@@ -11745,7 +11745,7 @@
 msgstr ""
 "Considérons un fichier texte «&nbsp;<literal>DPL</literal>&nbsp;» dans "
 "lequel les noms de certains des responsables du projet Debian dâ??avant 2004 "
-"et leur date dâ??investiture sont présentées dans un format séparés par des "
+"et leur date dâ??investiture sont présentés dans un format séparés par des "
 "espaces&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -12433,7 +12433,7 @@
 "va probablement casser la cohérence des paquets et demande une connaissance "
 "en profondeur de la gestion du système, comme lâ??<ulink url=\"&abi;\">ABI</"
 "ulink>, dâ??un compilateur, la version dâ??une <ulink url=\"&library;"
-"\">bibliothèque</ulink>, les fonctionnalités  dâ??un interpréteur, etc."
+"\">bibliothèque</ulink>, les fonctionnalités dâ??un interpréteur, etc."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -13968,7 +13968,7 @@
 "Here, I intentionally skipped technical details for the sake of big picture."
 msgstr ""
 "Jâ??ai ici intentionnellement sauté des détails techniques dans le souci "
-"dâ??avoir un vue dâ??ensemble."
+"dâ??avoir une vue dâ??ensemble."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "First response to package management troubles"
@@ -20696,7 +20696,7 @@
 "vfat, ext4, â?¦. (default)"
 msgstr ""
 "assez intelligent pour comprendre le partitionnement du disque et des "
-"systèmes de fichiers tels que vfat, ext4, �. (default)"
+"systèmes de fichiers tels que vfat, ext4, � (default)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "This is GRUB 2 bootable rescue images (CD and floppy) (PC/BIOS version)"
@@ -21091,7 +21091,7 @@
 "literal>."
 msgstr ""
 "<literal>systemd</literal> peut cohabiter avec <literal>sysvinit</literal> "
-"sans rien changer au système.  Pour activer <literal>systemd</literal> "
+"sans rien changer au système. Pour activer <literal>systemd</literal> "
 "ajoutez «&nbsp;<literal>init=/lib/systemd/systemd</literal>&nbsp;» aux "
 "paramètres de démarrage du noyau."
 
@@ -21506,7 +21506,7 @@
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Le système Debian nâ??assigne pas par avance de "
 "différence spéciale de signification entre les <ulink url=\"&runlevels;"
-"\">niveaux de fonctionnement</ulink> compris entre de 2 et 5.</emphasis>. "
+"\">niveaux de fonctionnement</ulink> compris entre 2 et 5.</emphasis>. "
 "Lâ??administrateur du système dâ??un système Debian peut modifier ce "
 "comportement. (Câ??est-à-dire que Debian nâ??est ni <ulink url=\"&redhatlinux;"
 "\">Red Hat Linux</ulink>, ni <ulink url=\"&solarisbysunmicrosystems;"
@@ -21881,8 +21881,8 @@
 "rcS</literal>\".  See <citerefentry><refentrytitle>rcS</"
 "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
 msgstr ""
-"Les options de montage des systèmes de fichiers du noyau (procfs, sysfs, and "
-"tmpfs pour <literal>/proc</literal>, <literal>/sys</literal>,  <literal>/"
+"Les options de montage des systèmes de fichiers du noyau (procfs, sysfs, et "
+"tmpfs pour <literal>/proc</literal>, <literal>/sys</literal>, <literal>/"
 "tmp</literal>, <literal>/run</literal>, etc.) sont configurés dans "
 "« <literal>/etc/default/rcS</literal> ». Consultez "
 "<citerefentry><refentrytitle>rcS</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
@@ -22223,9 +22223,9 @@
 "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>), and creates corresponding "
 "device nodes."
 msgstr ""
-"Ã? partir de la version du noyau Linux 2.6, <ulink url=\"&theudevsystem;\">le "
+"Ã? partir de la version 2.6 du noyau Linux, <ulink url=\"&theudevsystem;\">le "
 "système udev</ulink> fournit un mécanisme de découverte et dâ??initialisation "
-"automatiques du matériel (consultez <citerefentry><refentrytitle>udev</"
+"automatique du matériel (consultez <citerefentry><refentrytitle>udev</"
 "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>). Lors de la "
 "découverte de chaque périphérique par le noyau, le système udev lance un "
 "processus utilisateur qui utilise les informations provenant du système de "
@@ -22235,7 +22235,7 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>modprobe</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> (consultez <xref linkend="
 "\"_the_kernel_module_initialization\"/>) et crée les nÅ?uds de périphériques "
-"en conséquences."
+"en conséquence."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
 msgid ""
@@ -26984,7 +26984,7 @@
 "emphasis>&nbsp;». Cela supprime lâ??entrée <literal>eth0</literal> du fichier "
 "«&nbsp;<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>&nbsp;» (quelques messages "
 "dâ??erreur peuvent être émis si <literal>eth0</literal> nâ??est pas active ou a "
-"mal été configurée auparavant. Jusquâ??à présent, il semble quâ??il soit sûr de "
+"été mal configurée auparavant. Jusquâ??à présent, il semble quâ??il soit sûr de "
 "le faire nâ??importe quand sur une simple station de travail nâ??ayant quâ??un "
 "seul utilisateur)."
 
@@ -29643,7 +29643,7 @@
 "Ã? la lumière de cette situation hostile dâ??Internet, certains fournisseurs de "
 "service de courrier électronique comme Yahoo.com et Gmail.com offrent un "
 "service de courrier électronique sécurisé que lâ??on peut connecter depuis "
-"nâ??importe  où sur Internet en utilisant <ulink url="
+"nâ??importe où sur Internet en utilisant <ulink url="
 "\"&transportlayerseesocketslayerssl;\">Transport Layer Security (TLS) et "
 "sont prédécesseur, Secure Sockets Layer (SSL)</ulink>."
 
@@ -29764,7 +29764,7 @@
 "quel MUA (consultez <xref linkend=\"_mail_user_agent_mua\"/>). Dans ce cas, "
 "le MTA local (consultez <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) doit "
 "faire à la fois la diffusion vers le smarthost et la diffusion locale). "
-"Comme les station de travail mobiles nâ??ont pas de nom de domaine pleinement "
+"Comme les stations de travail mobiles nâ??ont pas de nom de domaine pleinement "
 "qualifié (FDQN) valable, vous devez configurer le MTA local pour masquer et "
 "simuler le nom de courrier local réel pour le courriel sortant afin dâ??éviter "
 "des erreurs de distribution (consultez <xref linkend="
@@ -35247,7 +35247,7 @@
 msgstr ""
 "Sélectionnez \"Settings\" â?? \"Keyboard\" â?? \"Input Sources\" â?? click "
 "\"<literal>+</literal>\" dans \"Input Sources\" â?? \"Japanese\" â?? \"Japanese "
-"(anthy)\" et clickez \"Add\"."
+"(anthy)\" et cliquez \"Add\"."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -35274,13 +35274,12 @@
 "Spécifiez la source dâ??entrée par un clic-droit sur lâ??icône de barre dâ??outils "
 "de lâ??interface graphique."
 
-# Alexandre Hoïde  : pas sûr qu'il faut traduire USER-SPACE. A vérifier.
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Switch among installed input sources by SUPER-SPACE. (SUPER is normally the "
 "Windows key.)"
 msgstr ""
-"Choisissez parmi les sources dâ??entrée installées par USER-SPACE. (en "
+"Choisissez parmi les sources dâ??entrée installées par SUPER-ESPACE. (en "
 "général, SUPER désigne la touche Windows)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -37381,7 +37380,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "Please start learning LVM2 from the following manpages."
 msgstr ""
-"Démarrer lâ??apprentissage de LVM2 avec la lecture des pages de manuel "
+"Démarrez lâ??apprentissage de LVM2 avec la lecture des pages de manuel "
 "suivantes&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -38399,9 +38398,9 @@
 "Avec un accès physique à votre PC, nâ??importe qui peut facilement obtenir les "
 "privilèges de lâ??administrateur et accéder à tous les fichiers de votre PC "
 "(consultez <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>). Cela signifie "
-"quâ??un système mot de passe de connexion ne permet pas de sécuriser vos "
+"quâ??un système avec un mot de passe de connexion ne permet pas de sécuriser vos "
 "données personnelles ou sensibles en cas de vol de votre PC. Vous devez "
-"déployer des technologies de chiffrements des données  pour assurer cette "
+"déployer des technologies de chiffrements des données pour assurer cette "
 "protection. Bien que <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU privacy guard</"
 "ulink> (consultez <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) puisse "
 "chiffrer des fichiers, il demande quelques efforts de la part de "
@@ -41096,8 +41095,8 @@
 "The version bump from Linux 2.6.39 to Linux 3.0 is not about major "
 "technological changes but about the 20th anniversary."
 msgstr ""
-"La «&nbsp;promotion&nbsp;» de Linux passant de la version 2.6.39 à la 3.0 "
-"nâ??est pas liée à des changements technologiques majeurs, mais à la "
+"Le saut de version de Linux passant de 2.6.39 à 3.0 "
+"nâ??est pas lié à des changements technologiques majeurs, mais à la "
 "célébration de son 20ème anniversaire."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -46064,7 +46063,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
 msgid "List of data security infrastructure tools"
-msgstr "Liste es outils dâ??une infrastructure de sécurité des données"
+msgstr "Liste des outils dâ??une infrastructure de sécurité des données"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -51090,8 +51089,8 @@
 "GPL and merged all the latest ESP version changes such as CUPS related ones "
 "at 8.60 release as unified release."
 msgstr ""
-"La licence de la dernière version amont de Ghostscript  par Artifex a été "
-"modifiée dâ??AFPL ver GPL et fusionnée avec les dernières modifications de "
+"La licence de la dernière version amont de Ghostscript par Artifex a été "
+"modifiée dâ??AFPL vers GPL et fusionnée avec les dernières modifications de "
 "version dâ??ESP telles que celles relatives à CUPS version 8.60 sous forme "
 "dâ??une version unifiée."
 

Reply to: