[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr-extra/dosfstools/po4a/po/fr.po



Salut,

Ce fichier a été légèrement mis à jour, merci d’avance pour vos
relectures (en fait, il est souvent mis à jour, mais ce ne sont
d’habitude que des mises à jour triviales ; je ne suis même pas
sûr que ce fichier soit déjà passé sur la liste en fait).

Amicalement

David


diff --git a/dosfstools/po4a/po/fr.po b/dosfstools/po4a/po/fr.po
index b5990de..45b4962 100644
--- a/dosfstools/po4a/po/fr.po
+++ b/dosfstools/po4a/po/fr.po
@@ -8,11 +8,11 @@
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dosfstools\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-19 09:56-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-19 12:19-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-20 21:40-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -891,10 +891,14 @@ msgstr "B<-D> I<numéro_disque>"
 msgid ""
 "Specify the BIOS drive number to be stored in the FAT boot sector.  This "
 "value is usually 0x80 for hard disks and 0x00 for floppy devices or "
 "partitions to be used for floppy emulation."
 msgstr ""
+"Indiquer le numéro du disque BIOS à stocker dans le secteur dâ??amorçage FAT. "
+"Cette valeur est normalement 0x80 pour les disques durs et 0x00 pour les "
+"périphériques de type disquette ou les partitions à utiliser en émulation de "
+"disquette."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mkfs.fat.8:165
 #, no-wrap
 msgid "B<-f>I< number-of-FATs>"
@@ -1038,10 +1042,14 @@ msgstr "B<-M> I<type_support_FAT>"
 msgid ""
 "Specify the media type to be stored in the FAT boot sector.  This value is "
 "usually 0xF8 for hard disks and has a value from 0xF9 to 0xFF for floppies "
 "or partitions to be used for floppy emulation."
 msgstr ""
+"Indiquer le type de support à stocker dans le secteur dâ??amorçage FAT. Cette "
+"valeur est normalement 0xF8 pour les disques durs et une valeur entre 0xF9 et "
+"0xFF pour les disquettes ou les partitions à utiliser en émulation de "
+"disquette."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mkfs.fat.8:215
 #, no-wrap
 msgid "B<-n>I< volume-name>"
# Translation of the dosfstools manpages into French.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2007, 2009, 2011, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
# This file is distributed under the same license as the dosfstools package.
#
# Sébastien Blanchet, 2002.
# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dosfstools\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 09:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-20 21:40-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man8/fatlabel.8:22
#, no-wrap
msgid "FATLABEL"
msgstr "FATLABEL"

#. type: TH
#: C/man8/fatlabel.8:22 C/man8/fsck.fat.8:22 C/man8/mkfs.fat.8:22
#, no-wrap
msgid "2013-07-19"
msgstr "19 juillet 2013"

#. type: TH
#: C/man8/fatlabel.8:22 C/man8/fsck.fat.8:22 C/man8/mkfs.fat.8:22
#, no-wrap
msgid "3.0.22"
msgstr "3.0.22"

#. type: TH
#: C/man8/fatlabel.8:22 C/man8/fsck.fat.8:22 C/man8/mkfs.fat.8:22
#, no-wrap
msgid "dosfstools"
msgstr "dosfstools"

#. type: SH
#: C/man8/fatlabel.8:24 C/man8/fsck.fat.8:24 C/man8/mkfs.fat.8:23
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man8/fatlabel.8:26
msgid "B<fatlabel> - set or get MS-DOS filesystem label"
msgstr ""
"fatlabel - Définir ou obtenir le nom de volume d'un système de fichiers MS-"
"DOS"

#. type: SH
#: C/man8/fatlabel.8:27 C/man8/fsck.fat.8:27 C/man8/mkfs.fat.8:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man8/fatlabel.8:29
msgid "B<fatlabel> I<DEVICE> [I<LABEL>]"
msgstr "B<fatlabel> I<périphérique> [I<nom_volume>]"

#. type: SH
#: C/man8/fatlabel.8:30 C/man8/fsck.fat.8:30 C/man8/mkfs.fat.8:104
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man8/fatlabel.8:32
msgid "B<fatlabel> set or gets a MS-DOS filesystem label from a given device."
msgstr ""
"B<fatlabel> définit ou récupère le nom de volume d'un système de fichiers MS-"
"DOS d'un certain I<périphérique>."

#. type: Plain text
#: C/man8/fatlabel.8:34
msgid ""
"If the label is omitted, then the label name of the specified device is "
"written on the standard output. A label can't be longer than 11 bytes."
msgstr ""
"Si I<nom_volume> n'est pas précisé, le nom de volume du périphérique indiqué "
"est affiché sur la sortie standard. Un volume ne peut pas faire plus de "
"11 octets."

#. type: SH
#: C/man8/fatlabel.8:35 C/man8/fsck.fat.8:77 C/man8/mkfs.fat.8:114
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: IP
#: C/man8/fatlabel.8:36
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fatlabel.8:38
msgid "Displays a help message."
msgstr "Afficher un message d'aide"

#. type: IP
#: C/man8/fatlabel.8:38
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fatlabel.8:40
msgid "Shows version."
msgstr "Afficher la version."

#. type: SH
#: C/man8/fatlabel.8:41 C/man8/fsck.fat.8:128 C/man8/mkfs.fat.8:258
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: C/man8/fatlabel.8:43
msgid "B<fsck.fat>(8)"
msgstr "B<fsck.fat>(8)"

#. type: Plain text
#: C/man8/fatlabel.8:45 C/man8/fsck.fat.8:132
msgid "B<mkfs.fat>(8)"
msgstr "B<mkfs.fat>(8)"

#. type: SH
#: C/man8/fatlabel.8:46 C/man8/fsck.fat.8:133
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "PAGE D'ACCUEIL"

#. type: Plain text
#: C/man8/fatlabel.8:48
msgid ""
"More information about B<fatlabel> and B<dosfstools> can be found at "
"E<lt>I<http://daniel-baumann.ch/software/dosfstools/>E<gt>."
msgstr ""
"Plus de renseignements sur B<fatlabel> et B<dosfstools> sont disponibles en "
"E<lt>I<http://daniel-baumann.ch/software/dosfstools/>E<gt>."

#. type: SH
#: C/man8/fatlabel.8:49 C/man8/fsck.fat.8:136
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: C/man8/fatlabel.8:50 C/man8/fsck.fat.8:137
msgid ""
"B<dosfstools> were written by Werner Almesberger E<lt>I<werner."
"almesberger@lrc.di.epfl.ch>E<gt>, Roman Hodek E<lt>I<Roman.Hodek@informatik."
"uni-erlangen.de>E<gt>, and others. The current maintainer is Daniel Baumann "
"E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."
msgstr ""
"B<dosfstools> a été écrit pas Werner Almesberger E<lt>I<werner."
"almesberger@lrc.di.epfl.ch>E<gt>, Roman Hodek E<lt>I<Roman.Hodek@informatik."
"uni-erlangen.de>E<gt> et autres. Le mainteneur actuel est Daniel Baumann "
"E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>."

#. type: TH
#: C/man8/fsck.fat.8:22
#, no-wrap
msgid "FSCK.FAT"
msgstr "FSCK.FAT"

# NOTE: s/fsc.fat/fsck.fat/
#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:26
msgid "B<fsck.fat> - check and repair MS-DOS filesystems"
msgstr "fsck.fat - Vérifier et réparer un système de fichiers MS-DOS"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:29
msgid ""
"B<fsck.fat>|B<fsck.msdos>|B<fsck.vfat> [-aAflnprtvVwy] [-d I<PATH> -d\\ I<..."
">] [-u\\ I<PATH> -u I<...>] I<DEVICE>"
msgstr ""
"B<fsck.fat>|B<fsck.msdos>|B<fsck.vfat> [B<-aAflnprtvVwy>] [B<-d> "
"I<chemin>] ... [B<-u> I<chemin>] ... I<périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:32
msgid ""
"B<fsck.fat> verifies the consistency of MS-DOS filesystems and optionally "
"tries to repair them."
msgstr ""
"B<fsck.fat> vérifie la cohérence des systèmes de fichiers MS-DOS et essaye "
"facultativement de les réparer."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:34
msgid "The following filesystem problems can be corrected (in this order):"
msgstr ""
"Les problèmes suivants du système de fichiers peuvent être corrigés (dans "
"cet ordre) :"

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:34 C/man8/fsck.fat.8:36 C/man8/fsck.fat.8:38
#: C/man8/fsck.fat.8:40 C/man8/fsck.fat.8:42 C/man8/fsck.fat.8:44
#: C/man8/fsck.fat.8:46 C/man8/fsck.fat.8:48 C/man8/fsck.fat.8:50
#: C/man8/fsck.fat.8:52 C/man8/fsck.fat.8:54 C/man8/fsck.fat.8:56
#: C/man8/fsck.fat.8:58 C/man8/fsck.fat.8:60 C/man8/fsck.fat.8:62
#: C/man8/fsck.fat.8:64 C/man8/fsck.fat.8:66 C/man8/fsck.fat.8:70
#: C/man8/fsck.fat.8:72
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:36
msgid "FAT contains invalid cluster numbers. Cluster is changed to EOF."
msgstr ""
"La Table d'Allocation des Fichiers (FAT pour «\\ File Allocation Table\\ » "
"contient un nombre de blocs invalide. Le bloc est transformé en EOF (End Of "
"File)."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:38
msgid "File's cluster chain contains a loop. The loop is broken."
msgstr ""
"La chaîne des blocs d'un fichier forme une boucle. La boucle est brisée."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:40
msgid ""
"Bad clusters (read errors). The clusters are marked bad and they are removed "
"from files owning them. This check is optional."
msgstr ""
"Mauvais blocs (erreurs de lecture). Les blocs sont marqués «\\ défectueux\\ "
"» et sont retirés des fichiers qui les possédaient. Cette vérification est "
"optionnelle."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:42
msgid ""
"Directories with a large number of bad entries (probably corrupt). The "
"directory can be deleted."
msgstr ""
"Répertoire avec un grand nombre d'entrées incorrectes (il est probablement "
"corrompu). Le répertoire peut être effacé."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:44
msgid "Files . and .. are non-directories. They can be deleted or renamed."
msgstr ""
"Des fichiers «\\ .\\ » ou «\\ ..\\ » ne sont pas des répertoires. Ils "
"peuvent être supprimés ou renommés."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:46
msgid "Directories . and .. in root directory. They are deleted."
msgstr ""
"Présence de répertoires «\\ .\\ » ou «\\ ..\\ » dans le répertoire racine. "
"Ils sont supprimés."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:48
msgid "Bad filenames. They can be renamed."
msgstr "Mauvais noms de fichiers. Ils peuvent être renommés."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:50
msgid "Duplicate directory entries. They can be deleted or renamed."
msgstr ""
"Entrées de répertoire dupliquées. Elles peuvent être supprimées ou renommées."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:52
msgid "Directories with non-zero size field. Size is set to zero."
msgstr ""
"Répertoires avec un champ de taille non nulle. La taille est mise à zéro."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:54
msgid ""
"Directory . does not point to parent directory. The start pointer is "
"adjusted."
msgstr ""
"Le répertoire «\\ .\\ » ne pointe pas sur le répertoire parent. Le pointeur "
"de départ est ajusté."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:56
msgid ""
"Directory .. does not point to parent of parent directory. The start pointer "
"is adjusted."
msgstr ""
"Le répertoire «\\ ..\\ » ne pointe pas sur le parent du parent. Le pointeur "
"de départ est ajusté."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:58
msgid "Start cluster number of a file is invalid. The file is truncated."
msgstr ""
"Le nombre de blocs de démarrage d'un fichier est invalide. Le fichier est "
"tronqué."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:60
msgid "File contains bad or free clusters. The file is truncated."
msgstr ""
"Le fichier contient des blocs libres ou défectueux. Le fichier est tronqué."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:62
msgid ""
"File's cluster chain is longer than indicated by the size fields. The file "
"is truncated."
msgstr ""
"La chaîne des blocs du fichier est plus longue que celle indiquée dans les "
"champs de taille. Le fichier est tronqué."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:64
msgid ""
"Two or more files share the same cluster(s). All but one of the files are "
"truncated. If the file being truncated is a directory file that has already "
"been read, the filesystem check is restarted after truncation."
msgstr ""
"Deux fichiers (ou davantage) partagent le(s) même(s) bloc(s). Tous les "
"fichiers sauf un sont tronqués. Si le fichier qui est tronqué est un fichier "
"répertoire qui a déjà été lu, la vérification du système de fichiers est "
"redémarré une fois tronqué."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:66
msgid ""
"File's cluster chain is shorter than indicated by the size fields. The file "
"is truncated."
msgstr ""
"La chaîne des blocs d'un fichier est plus courte que ce qu'indiquent les "
"champs tailles. Le fichier est tronqué."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:68
msgid ""
"Clusters are marked as used but are not owned by a file. They are marked as "
"free."
msgstr ""
"Des blocs sont marqués comme utilisés sans appartenir à aucun fichier. Ils "
"sont marqués comme libres."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:70
msgid "Additionally, the following problems are detected, but not repaired:"
msgstr ""
"De plus, les problèmes suivants sont détectés, mais ne sont pas réparés\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:72
msgid "Invalid parameters in boot sector."
msgstr "Paramètres invalides dans le secteur de démarrage."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:74
msgid "Absence of . and .. entries in non-root directories"
msgstr ""
"Absence de l'entrée «\\ .\\ » ou «\\ ..\\ » dans un répertoire non-racine."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:76
msgid ""
"When B<fsck.fat> checks a filesystem, it accumulates all changes in memory "
"and performs them only after all checks are complete. This can be disabled "
"with the B<-w> option."
msgstr ""
"Quand B<fsck.fat> vérifie un système de fichiers, il accumule tous les "
"modifications en mémoire et ne les accomplit qu'une fois toutes "
"vérifications terminées. Cela peut être désactivé par l'option B<-w>."

#. type: TP
#: C/man8/fsck.fat.8:78 C/man8/mkfs.fat.8:115
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:80
msgid ""
"Automatically repair the filesystem. No user intervention is necessary. "
"Whenever there is more than one method to solve a problem, the least "
"destructive approach is used."
msgstr ""
"Réparer automatiquement le système de fichiers. Aucune intervention de "
"l'utilisateur n'est nécessaire. Quand il y a plus d'une méthode pour "
"corriger un problème, l'approche la moins destructive est choisie."

#. type: TP
#: C/man8/fsck.fat.8:80 C/man8/mkfs.fat.8:124
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:82
msgid ""
"Use Atari variation of the MS-DOS filesystem. This is default if B<fsck.fat> "
"is run on an Atari, then this option turns off Atari format. There are some "
"minor differences in Atari format: Some boot sector fields are interpreted "
"slightly different, and the special FAT entries for end-of-file and bad "
"cluster can be different. Under MS-DOS 0xfff8 is used for EOF and Atari "
"employs 0xffff by default, but both systems recognize all values from "
"0xfff8...0xffff as end-of-file. MS-DOS uses only 0xfff7 for bad clusters, "
"where on Atari values 0xfff0...0xfff7 are for this purpose (but the standard "
"value is still 0xfff7)."
msgstr ""
"Utiliser la variante Atari du système de fichiers MS-DOS. Si B<fsck.fat> "
"fonctionne sur Atari, la variante Atari est automatiquement utilisée, et "
"cette option a alors l'effet inverse\\ : elle désactive le format Atari. Il "
"y a des différences mineures dans le format Atari\\ : les champs du secteur "
"démarrage sont interprétés légèrement différemment, et les entrées spéciales "
"de la table d'allocation des fichiers pour EOF et «\\ bloc défectueux\\ » "
"peuvent être différentes. Sous MS-DOS 0xfff8 est utilisé pour EOF alors "
"qu'Atari utilise 0xffff par défaut. Mais les deux systèmes reconnaissent "
"toutes les valeurs de 0xfff8 à 0xffff comme EOF.  MS-DOS utilise uniquement "
"0xfff7 pour les blocs défectueux, alors qu'Atari utilise les valeurs de "
"0xfff0 à 0xfff7 à cet effet (mais la valeur standard reste 0xfff7)."

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:82
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:84
msgid "Make read-only boot sector check."
msgstr "Faire une vérification du secteur d'amorçage en lecture seule."

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:84
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:86
msgid ""
"Delete the specified file. If more that one file with that name exists, the "
"first one is deleted."
msgstr ""
"Supprimer le fichier indiqué. Si plus d'un fichier portant ce nom existent, "
"seul le premier est supprimé."

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:86
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:88
msgid ""
"Salvage unused cluster chains to files. By default, unused clusters are "
"added to the free disk space except in auto mode (B<-a>)."
msgstr ""
"Sauver les chaînes de blocs libres dans des fichiers. Par défaut les blocs "
"libres sont ajoutés à l'espace disque disponible sauf en mode automatique "
"(B<-a>)."

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:88
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:90
msgid "List path names of files being processed."
msgstr "Afficher la liste des fichiers en cours de traitement."

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:90
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:93
msgid ""
"No-operation mode: non-interactively check for errors, but don't write "
"anything to the filesystem."
msgstr ""
"Mode sans opérations : vérifie les erreurs de façon non interactive, mais "
"n'écrit rien sur le système de fichiers."

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:93
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:95
msgid "Same as (B<-a>), for compatibility with other *fsck."
msgstr ""
"Faire la même chose que B<-a>, par compatibilité avec les autres outils fsck."

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:95
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:98
msgid ""
"Interactively repair the filesystem. The user is asked for advice whenever "
"there is more than one approach to fix an inconsistency."
msgstr ""
"Réparer interactivement le système de fichiers. Le programme demande l'avis "
"de l'utilisateur quand il y plus d'une approche pour corriger une "
"incohérence."

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:98
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:100
msgid "Mark unreadable clusters as bad."
msgstr "Marque les blocs illisibles comme étant défectueux."

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:100
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:102
msgid ""
"Try to undelete the specified file. B<fsck.fat> tries to allocate a chain of "
"contiguous unallocated clusters beginning with the start cluster of the "
"undeleted file."
msgstr ""
"Essayer de restaurer le fichier effacé indiqué. B<fsck.fat> essaye d'allouer "
"une chaîne de blocs libres et contiguës commençant avec le bloc de départ du "
"fichier restauré."

#. type: TP
#: C/man8/fsck.fat.8:102 C/man8/mkfs.fat.8:237
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:104
msgid "Verbose mode. Generates slightly more output."
msgstr "Mode verbeux. Génère un peu plus de sortie."

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:104
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:106
msgid ""
"Perform a verification pass. The filesystem check is repeated after the "
"first run. The second pass should never report any fixable errors. It may "
"take considerably longer than the first pass, because the first pass may "
"have generated long list of modifications that have to be scanned for each "
"disk read."
msgstr ""
"Effectuer une passe de vérification. La vérification du système de fichiers "
"est répétée après la première exécution. La deuxième passe ne doit jamais "
"rapporter d'erreurs qui pourraient être corrigées. �a peut prendre beaucoup "
"plus de temps que la première passe, car la première passe peut avoir généré "
"une longue liste de modifications qui doivent être vérifiées pour chaque "
"lecture de disque."

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:106
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:108
msgid "Write changes to disk immediately."
msgstr "�crire immédiatement les modifications sur le disque."

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:108
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:110
msgid ""
"Same as B<-a> (automatically repair filesystem) for compatibility with other "
"fsck tools."
msgstr ""
"Faire la même chose que B<-a> (réparer automatiquement le système de "
"fichiers) par compatibilité avec les autres outils fsck."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:112
msgid ""
"B<Note:> If B<-a> and B<-r> are absent, the filesystem is only checked, but "
"not repaired."
msgstr ""
"B<Remarque> : si B<-a> et B<-r> sont absents, le système de fichiers est "
"seulement vérifié, et non réparé."

#. type: SH
#: C/man8/fsck.fat.8:113
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE SORTIE"

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:114
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:116
msgid "No recoverable errors have been detected."
msgstr "Aucune erreur récupérable n'a été détectée."

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:116
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:118
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or B<fsck.fat> has discovered an "
"internal inconsistency."
msgstr ""
"Des erreurs récupérables ont été détectées ou B<fsck.fat> a découvert une "
"incohérence interne."

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:118
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:120
msgid "Usage error. B<fsck.fat> did not access the filesystem."
msgstr ""
"Erreur d'utilisation. B<fsck.fat> n'a pas eu accès au système de fichiers."

#. type: SH
#: C/man8/fsck.fat.8:121
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: IP
#: C/man8/fsck.fat.8:122
#, no-wrap
msgid "fsck0000.rec, fsck0001.rec, ..."
msgstr "fsck0000.rec, fsck0001.rec, ..."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:124
msgid ""
"When recovering from a corrupted filesystem, B<fsck.fat> dumps recovered "
"data into files named 'fsckNNNN.rec' in the top level directory of the "
"filesystem."
msgstr ""
"Lors de la récupération d'un système de fichiers, B<fsck.fat> place les "
"données récupérées dans des fichiers nommés « fsckNNNN.rec » dans le "
"répertoire de plus haut niveau du système de fichiers."

#. type: SH
#: C/man8/fsck.fat.8:125 C/man8/mkfs.fat.8:240
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:127
msgid ""
"Does not create . and .. files where necessary. Does not remove entirely "
"empty directories. Should give more diagnostic messages. Undeleting files "
"should use a more sophisticated algorithm."
msgstr ""
"Ne crée pas les fichiers «\\ .\\ » et «\\ ..\\ » quand c'est nécessaire. Ne "
"supprime pas entièrement les répertoires vides. Devrait afficher davantage "
"de messages de diagnostique. L'effacement des fichiers devrait utiliser un "
"algorithme plus sophistiqué."

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:130
msgid "B<fatlabel>(8)"
msgstr "B<fatlabel>(8)"

#. type: Plain text
#: C/man8/fsck.fat.8:135
msgid ""
"More information about B<fsck.fat> and B<dosfstools> can be found at "
"E<lt>I<http://daniel-baumann.ch/software/dosfstools/>E<gt>."
msgstr ""
"Plus de renseignements sur B<fsck.fat> et B<dosfstools> sont disponibles en "
"E<lt>I<http://daniel-baumann.ch/software/dosfstools/>E<gt>."

#. type: TH
#: C/man8/mkfs.fat.8:22
#, no-wrap
msgid "MKFS.FAT"
msgstr "MKFS.FAT"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:26
msgid "B<mkfs.fat> - create an MS-DOS filesystem under Linux"
msgstr "mkfs.fat - Créer un système de fichiers MS-DOS sous Linux"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:104
msgid ""
"B<mkfs.fat> [ B<-a> ] [ B<-A> ] [ B<-b> I<sector-of-backup> ] [ B<-c> ] [ B<-"
"l> I<filename> ] [ B<-C> ] [ B<-f> I<number-of-FATs> ] [ B<-F> I<FAT-size> ] "
"[ B<-h> I<number-of-hidden-sectors> ] [ B<-i> I<volume-id> ] [B< -I >] [ B<-"
"m> I<message-file> ] [ B<-n> I<volume-name> ] [ B<-r> I<root-dir-entries> ] "
"[ B<-R> I<number-of-reserved-sectors> ] [ B<-s> I<sectors-per-cluster> ] "
"[ B<-S> I<logical-sector-size> ] [ B<-D> I<drive-number> ] [ B<-M> I<FAT-"
"media-type> ] [ B<-v> ] I<device> [ I<block-count> ]"
msgstr ""
"B<mkfs.fat> [B<-a>] [B<-A>] [B<-b> I<secteur_de_sauvegarde>] [B<-c>] [B<-l> "
"I<nom_de_fichier>] [B<-C>] [B<-f> I<nombre_de_FAT>] [B<-F> I<taille_FAT>] "
"[B<-h> I<nombre_de_secteurs_cachés>] [B<-i> I<id_volume>] [B< -I >] [B<-m> "
"I<fichier_message>] [B<-n> I<nom_de_volume>] [B<-r> "
"I<entrées_répertoire_racine>] [B<-R> I<nombre_de_secteurs_réservés>] [B<-s> "
"I<secteurs_par_bloc>] [B<-S> I<taille_du_secteur_logique>] [B<-D> "
"I<numéro_disque>] [B<-M> I<type_support_FAT>] [B<-v>] I<périphérique> "
"[I<nombre_de_blocs>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:114
msgid ""
"B<mkfs.fat> is used to create an MS-DOS filesystem under Linux on a device "
"(usually a disk partition).  I<device> is the special file corresponding to "
"the device (e.g /dev/hdXX).  I<block-count> is the number of blocks on the "
"device.  If omitted, B<mkfs.fat> automatically determines the filesystem "
"size."
msgstr ""
"B<mkfs.fat> est utilisé pour créer un système de fichiers MS-DOS sous Linux "
"sur un périphérique (habituellement une partition d'un disque). "
"I<périphérique> est le fichier spécial correspondant au périphérique (par "
"exemple /dev/hdXX). I<nombre_de_blocs> est le nombre de blocs sur le "
"périphérique. S'il n'est pas présent, B<mkfs.fat> détermine automatiquement "
"la taille du système de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:124
msgid ""
"Normally, for any filesystem except very small ones, B<mkfs.fat> will align "
"all the data structures to cluster size, to make sure that as long as the "
"partition is properly aligned, so will all the data structures in the "
"filesystem.  This option disables alignment; this may provide a handful of "
"additional clusters of storage at the expense of a significant performance "
"degradation on RAIDs, flash media or large-sector hard disks."
msgstr ""
"Normalement, pour tous les systèmes de fichiers à l'exception des très "
"petits, B<mkfs.fat> alignera toutes les structures de données avec la taille "
"des blocs pour s'assurer que tant que la partition est alignée correctement, "
"les structures de données du système de fichiers le seront aussi. Cette "
"option désactive l'alignement ; cela peut fournir une poignée de blocs "
"supplémentaires pour le stockage au prix d'une dégradation significative des "
"performances pour les disques RAID, pour mémoire flash ou pour les disques "
"durs avec de gros secteurs."

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:139
msgid ""
"Use Atari variation of the MS-DOS filesystem. This is default if B<mkfs.fat> "
"is run on an Atari, then this option turns off Atari format. There are some "
"differences when using Atari format: If not directed otherwise by the user, "
"B<mkfs.fat> will always use 2 sectors per cluster, since GEMDOS doesn't like "
"other values very much.  It will also obey the maximum number of sectors "
"GEMDOS can handle.  Larger filesystems are managed by raising the logical "
"sector size.  Under Atari format, an Atari-compatible serial number for the "
"filesystem is generated, and a 12 bit FAT is used only for filesystems that "
"have one of the usual floppy sizes (720k, 1.2M, 1.44M, 2.88M), a 16 bit FAT "
"otherwise. This can be overridden with the B<-F> option. Some PC-specific "
"boot sector fields aren't written, and a boot message (option B<-m>) is "
"ignored."
msgstr ""
"Utilise la variation Atari du système de fichiers MS-DOS. C'est le "
"comportement par défaut si B<mkfs.fat> est utilisé sur un Atari et, dans ce "
"cas, cette option désactive le format Atari. Il y a quelques différences "
"quand le format Atari est utilisé\\ : si l'utilisateur ne change pas la "
"valeur, B<mkfs.fat> utilisera toujours 2 secteurs par bloc, du fait que "
"GEMDOS n'aime pas trop les autres valeurs. Il aura également le nombre "
"maximal de blocs que GEMDOS peut gérer. Les systèmes de fichiers plus gros "
"sont gérés en augmentant la taille du secteur logique. Sous le format Atari, "
"un numéro de série compatible Atari est généré, et une FAT (table "
"d'allocation des fichiers) de 12 bits est utilisée uniquement pour les "
"systèmes de fichiers qui ont la taille d'une disquette habituelle (720\\ ko, "
"1,2\\ Mo, 1,44\\ Mo, 2,88\\ Mo), sinon, ce sera une FAT de 16\\ bits. Cela "
"peut être modifié avec l'option B<-F>. Quelques champs du secteur de "
"démarrage spécifique aux PC ne sont pas écrits, et le message de démarrage "
"(option B<-m>) est ignoré."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:139
#, no-wrap
msgid "B<-b>I< sector-of-backup >"
msgstr "B<-b>I< secteur_de_sauvegarde>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:144
msgid ""
"Selects the location of the backup boot sector for FAT32. Default depends on "
"number of reserved sectors, but usually is sector 6. The backup must be "
"within the range of reserved sectors."
msgstr ""
"Indiquer l'emplacement de la sauvegarde du secteur d'amorçage pour les "
"systèmes de fichiers FAT32. La valeur par défaut dépend du nombre de "
"secteurs réservés, mais il s'agit d'habitude du secteur 6. Le secteur de "
"sauvegarde doit être compris dans l'intervalle des secteurs réservés."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:144
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:147
msgid "Check the device for bad blocks before creating the filesystem."
msgstr ""
"Chercher les blocs défectueux sur le périphérique avant de créer le système "
"de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:147
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:160
msgid ""
"Create the file given as I<device> on the command line, and write the to-be-"
"created filesystem to it. This can be used to create the new filesystem in a "
"file instead of on a real device, and to avoid using B<dd> in advance to "
"create a file of appropriate size. With this option, the I<block-count> must "
"be given, because otherwise the intended size of the filesystem wouldn't be "
"known. The file created is a sparse file, which actually only contains the "
"meta-data areas (boot sector, FATs, and root directory). The data portions "
"won't be stored on the disk, but the file nevertheless will have the correct "
"size. The resulting file can be copied later to a floppy disk or other "
"device, or mounted through a loop device."
msgstr ""
"Créer le fichier I<périphérique> indiqué sur la ligne de commande, et écrire "
"le système de fichiers dans ce fichier. Cela peut être utilisé pour créer le "
"nouveau système de fichiers dans un fichier au lieu d'utiliser un vrai "
"périphérique, et évite l'utilisation de B<dd> pour créer un fichier de la "
"taille appropriée. Avec cette option, le B<nombre_de_blocs> doit être "
"fourni, car sinon la taille désirée du système de fichiers est inconnue. Le "
"fichier créé est un fichier creux ;seules les méta-données sont présentes "
"(le secteur de boot, les FAT, et le répertoire racine). Les portions de "
"données ne sont pas stockées sur le disque, mais le fichier aura toujours la "
"bonne taille. Le fichier généré peut être copié ultérieurement sur une "
"disquette ou un autre périphérique ou monté via un périphérique de boucle."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:160
#, no-wrap
msgid "B<-D>I< drive-number>"
msgstr "B<-D> I<numéro_disque>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:165
msgid ""
"Specify the BIOS drive number to be stored in the FAT boot sector.  This "
"value is usually 0x80 for hard disks and 0x00 for floppy devices or "
"partitions to be used for floppy emulation."
msgstr ""
"Indiquer le numéro du disque BIOS à stocker dans le secteur dâ??amorçage FAT. "
"Cette valeur est normalement 0x80 pour les disques durs et 0x00 pour les "
"périphériques de type disquette ou les partitions à utiliser en émulation de "
"disquette."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:165
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< number-of-FATs>"
msgstr "B<-f>I< nombre_de_FAT>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:170
msgid ""
"Specify the number of file allocation tables in the filesystem.  The default "
"is 2.  Currently the Linux MS-DOS filesystem does not support more than 2 "
"FATs."
msgstr ""
"Indiquer le nombre de tables d'allocation des fichiers dans le système de "
"fichiers. La valeur par défaut est 2. Actuellement le système de fichier MS-"
"DOS sous Linux ne peut pas gérer plus de 2 FAT."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:170
#, no-wrap
msgid "B<-F>I< FAT-size>"
msgstr "B<-F>I< taille_FAT>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:175
msgid ""
"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16 or 32 bit).  If "
"nothing is specified, B<mkfs.fat> will automatically select between 12, 16 "
"and 32 bit, whatever fits better for the filesystem size."
msgstr ""
"Indiquer le type des tables d'allocation des fichiers utilisés (12, 16 ou 32 "
"bits). Si rien n'est indiqué, B<mkfs.fat> sélectionne automatiquement entre "
"12, 16 et 32 bits, selon ce qui convient le mieux au système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:175
#, no-wrap
msgid "B<-h>I< number-of-hidden-sectors >"
msgstr "B<-h>I< nombre_de_secteurs_cachés >"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:180
msgid ""
"Select the number of hidden sectors in the volume. Apparently some digital "
"cameras get indigestion if you feed them a CF card without such hidden "
"sectors, this option allows you to satisfy them."
msgstr ""
"Indiquer le nombre de secteurs cachés sur le volume. Apparemment, certaine "
"caméra digitales n'acceptent pas les carte CF sans ces secteurs cachés. "
"Cette option permet de les prendre en charge."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:180
#, no-wrap
msgid "I<-i  volume-id>"
msgstr "B<-i>I< id_volume>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:186
msgid ""
"Sets the volume ID of the newly created filesystem; I<volume-id> is a 32-bit "
"hexadecimal number (for example, 2e24ec82).  The default is a number which "
"depends on the filesystem creation time."
msgstr ""
"Définir l'identifiant de volume du nouveau système de fichiers. I<id_volume> "
"est un nombre de 32 bits, noté en hexadécimal (par exemple, 2e24ec85). La "
"valeur par défaut est un nombre qui dépend de la date de création du système "
"de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:186
#, no-wrap
msgid "B<-I>"
msgstr "B<-I>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:195
msgid ""
"It is typical for fixed disk devices to be partitioned so, by default, you "
"are not permitted to create a filesystem across the entire device.  B<mkfs."
"fat> will complain and tell you that it refuses to work.  This is different "
"when using MO disks.  One doesn't always need partitions on MO disks.  The "
"filesystem can go directly to the whole disk.  Under other OSes this is "
"known as the 'superfloppy' format."
msgstr ""
"Les périphériques de disques sont généralement partitionnés, vous n'êtes "
"donc pas autorisé, par défaut, à créer un système de fichier sur un "
"périphérique disque dans son ensemble. B<mkfs.fat>(8) va se plaindre et vous "
"dire qu'il refuse de fonctionner. C'est différent lorsque l'on utilise des "
"disques magnéto-optiques (« MO ». Les partitions ne sont pas nécessaires sur "
"les disques magnéto-optiques. Le système de fichiers peut être placé sur le "
"disque entier. Sous d'autres systèmes d'exploitation, ce format est souvent "
"appelé «\\ superfloppy\\ » (super-disquette)."

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:199
msgid "This switch will force B<mkfs.fat> to work properly."
msgstr "Ce commutateur obligera B<mkfs.fat> à travailler correctement."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:199
#, no-wrap
msgid "B<-l>I< filename>"
msgstr "B<-l>I< fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:203
msgid "Read the bad blocks list from I<filename>."
msgstr "Lire la liste des blocs défectueux dans I<fichier>."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:203
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< message-file>"
msgstr "B<-m>I< fichier_message>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:210
msgid ""
"Sets the message the user receives on attempts to boot this filesystem "
"without having properly installed an operating system.  The message file "
"must not exceed 418 bytes once line feeds have been converted to carriage "
"return-line feed combinations, and tabs have been expanded.  If the filename "
"is a hyphen (-), the text is taken from standard input."
msgstr ""
"Définir le message que l'utilisateur reçoit quand il essaye d'utiliser ce "
"système de fichier pour lancer la machine sans avoir correctement installé "
"un système d'exploitation. Le fichier contenant le message ne doit pas "
"dépasser 418 octets une fois les passages à la ligne convertis en retour "
"chariot-passage à la ligne [NDT\\ : de LF à CRLF], et que les tabulations "
"soient étendues à 8 caractères. Si le nom de fichier est un tiret, le texte "
"provenant de l'entrée standard est utilisé."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:210
#, no-wrap
msgid "B<-M>I< FAT-media-type>"
msgstr "B<-M> I<type_support_FAT>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:215
msgid ""
"Specify the media type to be stored in the FAT boot sector.  This value is "
"usually 0xF8 for hard disks and has a value from 0xF9 to 0xFF for floppies "
"or partitions to be used for floppy emulation."
msgstr ""
"Indiquer le type de support à stocker dans le secteur dâ??amorçage FAT. Cette "
"valeur est normalement 0xF8 pour les disques durs et une valeur entre 0xF9 et "
"0xFF pour les disquettes ou les partitions à utiliser en émulation de "
"disquette."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:215
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< volume-name>"
msgstr "B<-n>I< nom_de_volume>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:219
msgid ""
"Sets the volume name (label) of the filesystem.  The volume name can be up "
"to 11 characters long.  The default is no label."
msgstr ""
"Définir le nom de volume (ou l'étiquette) du système de fichiers. Le nom de "
"volume peut contenir jusqu'à 11 caractères de long. Par défaut, il n'y a pas "
"de nom de volume."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:219
#, no-wrap
msgid "B<-r>I< root-dir-entries>"
msgstr "B<-r>I< entrées_répertoire_racine>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:223
msgid ""
"Select the number of entries available in the root directory.  The default "
"is 112 or 224 for floppies and 512 for hard disks."
msgstr ""
"Sélectionner le nombre d'entrées disponibles dans le répertoire racine. La "
"valeur par défaut est de 112 ou 224 pour les disquettes et de 512 pour les "
"disques durs."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:223
#, no-wrap
msgid "B<-R>I< number-of-reserved-sectors >"
msgstr "B<-R>I< nombre_de_secteurs_réservés>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:228
msgid ""
"Select the number of reserved sectors. With FAT32 format at least 2 reserved "
"sectors are needed, the default is 32. Otherwise the default is 1 (only the "
"boot sector)."
msgstr ""
"Sélectionner le nombre de secteurs réservés. Avec le format FAT32, au moins "
"deux secteurs sont nécessaires, la valeur par défaut étant de 32. Sinon, la "
"valeur par défaut est de 1 (seulement le secteur d'amorçage)."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:228
#, no-wrap
msgid "B<-s>I< sectors-per-cluster>"
msgstr "B<-s>I< secteurs_par_bloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:232
msgid ""
"Specify the number of disk sectors per cluster.  Must be a power of 2, i.e. "
"1, 2, 4, 8, ... 128."
msgstr ""
"Indiquer le nombre de secteurs par bloc sur le disque. Cette valeur doit "
"être une puissance de deux, c'est-à-dire\\ : 1, 2, 4, 8, ... 128."

#. type: TP
#: C/man8/mkfs.fat.8:232
#, no-wrap
msgid "B<-S>I< logical-sector-size>"
msgstr "B<-S>I< taille_secteur_logique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:237
msgid ""
"Specify the number of bytes per logical sector.  Must be a power of 2 and "
"greater than or equal to 512, i.e. 512, 1024, 2048, 4096, 8192, 16384, or "
"32768."
msgstr ""
"Indiquer le nombre d'octets par secteur logique. Cette valeur doit être une "
"puissance de deux, supérieure ou égale à 512, c'est-à-dire\\ : 512, 1024, "
"2048, 4096, 8192, 16384, ou 32768."

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:240
msgid "Verbose execution."
msgstr "Exécution en mode verbeux."

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:247
msgid ""
"B<mkfs.fat> can not create boot-able filesystems. This isn't as easy as you "
"might think at first glance for various reasons and has been discussed a lot "
"already.  B<mkfs.fat> simply will not support it ;)"
msgstr ""
"B<mkfs.fat> n'est pas en mesure de créer des systèmes de fichiers "
"amorçables. Cela n'est pas aussi simple que cela en à l'air au premier coup "
"d'Å?il pour des raisons diverses et a déjà été beaucoup débattu. B<mkfs.fat> "
"ne sera pas doté de cette fonctionnalité ;)"

#. type: SH
#: C/man8/mkfs.fat.8:247
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:251
msgid ""
"Dave Hudson - E<lt>dave@humbug.demon.co.ukE<gt>; modified by Peter Anvin "
"E<lt>hpa@yggdrasil.comE<gt>. Fixes and additions by Roman Hodek "
"E<lt>roman@hodek.netE<gt> for Debian GNU/Linux."
msgstr ""
"Dave Hudson - E<lt>dave@humbug.demon.co.ukE<gt>; modifié par Peter Anvin "
"E<lt>hpa@yggdrasil.comE<gt>. Nouvelles fonctionnalités et correction de "
"bogues par Roman Hodek E<lt>roman@hodek.netE<gt> pour Debian GNU/Linux."

#. type: SH
#: C/man8/mkfs.fat.8:251
#, no-wrap
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "REMERCIEMENTS"

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:258
msgid ""
"B<mkfs.fat> is based on code from B<mke2fs> (written by Remy Card - "
"E<lt>card@masi.ibp.frE<gt>) which is itself based on B<mkfs> (written by "
"Linus Torvalds - E<lt>torvalds@cs.helsinki.fiE<gt>)."
msgstr ""
"B<mkfs.fat> est basé sur le code de B<mke2fs> (écrit par Remy Card - "
"E<lt>card@masi.ibp.frE<gt>) qui est lui-même basé sur B<mkfs> (écrit par "
"Linus Torvalds - E<lt>torvalds@cs.helsinki.fiE<gt>)."

#. type: Plain text
#: C/man8/mkfs.fat.8:261
msgid "B<fsck.fat>(8), B<fatlabel>(8), B<mkfs>(8)"
msgstr "B<fsck.fat>(8), B<fatlabel>(8), B<mkfs>(8)"

#~ msgid "DOSFSCK"
#~ msgstr "DOSFSCK"

#~ msgid "2010-01-31"
#~ msgstr "31 janvier 2010"

#~ msgid "check and repair MS-DOS filesystems"
#~ msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers MS-DOS"

#~ msgid "set or get MS-DOS filesystem label"
#~ msgstr "Définir ou obtenir le nom de volume d'un système de fichiers MS-DOS"

#~ msgid "MKDOSFS"
#~ msgstr "MKDOSFS"

#~ msgid "5 May 1995"
#~ msgstr "5 mai 1995"

#~ msgid "Version 2.x"
#~ msgstr "Version 2.x"

#~ msgid "December 31 1997"
#~ msgstr "31 décembre 1997"

#~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux"

#~ msgid "MAINTENANCE COMMANDS"
#~ msgstr "COMMANDES DE MAINTENANCE"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid ""
#~ "Werner Almesberger E<lt>werner.almesberger@lrc.di.epfl.chE<gt> Extensions "
#~ "(FAT32, VFAT) by and current maintainer: Roman Hodek E<lt>roman@hodek."
#~ "netE<gt>"
#~ msgstr ""
#~ "Werner Almesberger E<lt>werner.almesberger@lrc.di.epfl.chE<gt>\n"
#~ " Extensions (FAT32, VFAT) par le mainteneur actuel\\ :\n"
#~ "Roman Hodek E<lt>Roman.Hodek@informatik.uni-erlangen.deE<gt>"

#~ msgid "13 August 2008"
#~ msgstr "13 août 2008"

#~ msgid "This manual page documents briefly the B<dosfslabel> command."
#~ msgstr "Cette page de manuel document brièvement la commande B<dosfslabel>."

#~ msgid "I<label> can't be longer than 11 characters."
#~ msgstr "I<nom_volume> ne peut avoir plus de 11 caractères."

#~ msgid "B<mkfs.msdos>(8), B<mkdosfs>(8)"
#~ msgstr "B<mkfs.msdos>(8), B<mkdosfs>(8)"

#~ msgid "B<dosfslabel> is Copyright 2007 Red Hat, Inc."
#~ msgstr "B<dosfslabel> est Copyright 2007 Red Hat, Inc."

#~ msgid "Some portions are Copyright 1998 Roman Hodek."
#~ msgstr "Certaines parties sont Copyright 1998 Roman Hodek."

#~ msgid "Some portions are Copyright 1993 Werner Almesberger."
#~ msgstr "Certaines parties sont Copyright 1993 Werner Almesberger."

#~ msgid ""
#~ "This manual page was written by François Wendling E<lt>frwendling@free."
#~ "frE<gt> for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page de manuel a été écrite par François Wendling "
#~ "E<lt>frwendling@free.frE<gt> pour le système Debian GNU-Linux (mais peut "
#~ "être utilisée par d'autres)."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: