Salut, Le 30/05/2013 12:36, David Prévot a écrit : > Le 30/05/2013 04:38, Baptiste a écrit : >> Le 30/05/2013 00:00, David Prévot a écrit : >>> Le 28/05/2013 13:30, Baptiste a écrit : > Les relectures sur la base du RFR3 sont toujours les bienvenues si vous > avez du temps ou l’envie, j’essayerai de compiler les deux différentiels > pour le LCFC. Et hop, sans modification depuis le RFR4, par avance merci pour vos dernières remarques. > Le fichier complet est à jour est disponible dans la branche > next du dépôt et en ligne : > > http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=procps/po4a/po/fr.po;hb=next Amicalement David
diff --git b/procps/po4a/po/fr.po a/procps/po4a/po/fr.po index d1989a3..90d3920 100644 --- b/procps/po4a/po/fr.po +++ a/procps/po4a/po/fr.po @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of procps manual pages to French -# Copyright (C) 2006-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 2006-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006. # Frédéric Zulian <zulian@free.fr>, 2006. # Gregory Colpart <reg@evolix.fr>, 2006. # Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006. # Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006. # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006. # Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006. # Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007. -# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. -# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-30 00:07-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-03 09:13-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-30 11:46-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH @@ -640,25 +640,20 @@ msgstr "" msgid "B<pgrep> [options] pattern" msgstr "B<pgrep> [B<options>] I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:14 msgid "B<pkill> [options] pattern" msgstr "B<pkill> [B<options>] I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the " -#| "process IDs which matches the selection criteria to stdout. All the " -#| "criteria have to match. For example," msgid "" "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" "B<pgrep> parcourt les processus en cours d'exécution, et affiche sur la " "sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux " "critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par " "exemple\\ :" @@ -718,34 +713,28 @@ msgstr "" "B<pkill>)." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:48 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:53 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. " -#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will " -#| "return non-zero value. (B<pgrep> only.)" msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " "non-zero value." msgstr "" "Ã? la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus " "correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à -dire " -"si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle (seulement " -"pour B<pgrep>)." +"si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<délimiteur>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:59 msgid "" @@ -921,68 +910,53 @@ msgstr "" "utilisée peut être numérique ou symbolique." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:117 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:124 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Negates the matching. This option usually used in pgrep context. In " -#| "B<pkill> context the short option is disabled to avoid accidental usage " -#| "of the option." msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s context. " "In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage " "of the option." msgstr "" "Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le " "contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, l'option courte est " "désactivée pour éviter d'être utilisée par accident." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:124 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-w>, B<--write>" +#, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" -msgstr "B<-w>, B<--write>" +msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Negates the matching. This option usually used in pgrep context. In " -#| "B<pkill> context the short option is disabled to avoid accidental usage " -#| "of the option." msgid "" "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s context. In B<pkill>'s " "context this option is disabled." msgstr "" -"Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le " -"contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, l'option courte est " -"désactivée pour éviter d'être utilisée par accident." +"Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des " +"PID dans le contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, cette option " +"est désactivée." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:137 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only match processes whose name (or command line if -f is specified) " -#| "B<exactly> match the I<pattern>." msgid "" "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) " "B<exactly> match the I<pattern>." msgstr "" "Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-" "f> est utilisée) correspond B<exactement> au I<motif>." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:137 #, no-wrap @@ -1955,27 +1929,20 @@ msgstr "" "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." #. type: TP #: C/man1/ps.1:268 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group> I<liste_groupes>" #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:280 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " -#| "whose effective group name or ID is in I<grouplist>. The effective group " -#| "ID describes the group whose file access permissions are used by the " -#| "process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to " -#| "B<--group>." msgid "" "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID " "describes the group whose file access permissions are used by the process " "(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est " "dans I<liste_groupes>. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au " "fichier sont utilisés par le processus, consultez B<getegid>(2). L'option B<-" @@ -3115,28 +3082,20 @@ msgstr "" #: C/man1/ps.1:806 msgid "" "If the length of the username is greater than the length of the display " "column, the numeric user ID is displayed instead." msgstr "" "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne " "d'affichage, l'identifiant numérique de l'utilisateur est affiché à la place." #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:816 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Commands options such as B<ps> I<-aux> are not recommended as it is a " -#| "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX " -#| "standards, the above command asks to display all processes with a TTY " -#| "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a " -#| "user named \"x\". If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you " -#| "really meant \"B<ps> I<aux>\"." msgid "" "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion " "of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " "above command asks to display all processes with a TTY (generally the " "commands users are running) plus all processes owned by a user named \"x\". " "If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant \"B<ps> " "I<aux>\"." msgstr "" "Les options de commande comme B<ps -aux> ne sont pas recommandées car il " "s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes " @@ -4136,21 +4095,21 @@ msgstr "B<sig_catch>, B<sigcatch>).\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1090 #, no-wrap msgid "cgroup\tCGROUP\tT{\n" msgstr "cgroup\tCGROUP\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1091 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs.\n" -msgstr "Affichage des groupes de contrôle auxquels appartient le processus.\n" +msgstr "Groupes de contrôle auxquels appartient le processus.\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1094 #, no-wrap msgid "class\tCLS\tT{\n" msgstr "class\tCLS\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1095 C/man1/ps.1:1117 C/man1/ps.1:1414 #, no-wrap @@ -4783,30 +4742,29 @@ msgstr "" "Consultez aussi\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1311 #, no-wrap msgid "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>.\n" msgstr "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>.\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1314 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "sess\tSESS\tT{\n" +#, no-wrap msgid "lsession\tSESSION\tT{\n" -msgstr "sess\tSESS\tT{\n" +msgstr "lsession\tSESSION\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1315 C/man1/ps.1:1505 #, no-wrap msgid "displays login session identifier of a process.\n" -msgstr "" +msgstr "Identifiant de session d'un processus.\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1318 #, no-wrap msgid "lwp\tLWP\tT{\n" msgstr "lwp\tLWP\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1319 #, no-wrap @@ -4828,30 +4786,29 @@ msgid "B<tid>\n" msgstr "B<tid>\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1323 #, no-wrap msgid "for additional information.\n" msgstr "pour plus de renseignements.\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1326 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "wchan\tWCHAN\tT{\n" +#, no-wrap msgid "machine\tMACHINE\tT{\n" -msgstr "wchan\tWCHAN\tT{\n" +msgstr "machine\tMACHINE\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1327 #, no-wrap msgid "displays machine name for processes assigned to VM or container.\n" -msgstr "" +msgstr "Nom de machine pour les processus assignés à une machine virtuelle ou un conteneur.\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1330 #, no-wrap msgid "maj_flt\tMAJFLT\tT{\n" msgstr "maj_flt\tMAJFLT\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1331 #, no-wrap @@ -4955,30 +4912,29 @@ msgid "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash msgstr "pour connaître le nom de la fonction du noyau).\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1361 #, no-wrap msgid "('-') in this column.\n" msgstr "Un tiret (« - ») sera affiché dans cette colonne pour les tâches en cours d'exécution.\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1364 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "euid\tEUID\tT{\n" +#, no-wrap msgid "ouid\tOWNER\tT{\n" -msgstr "euid\tEUID\tT{\n" +msgstr "ouid\tOWNER\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1365 #, no-wrap msgid "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process.\n" -msgstr "" +msgstr "Identifiant utilisateur UNIX du propriétaire de la session d'un processus.\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1368 #, no-wrap msgid "pcpu\t%CPU\tT{\n" msgstr "pcpu\t%CPU\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1370 #, no-wrap @@ -5377,24 +5333,23 @@ msgid "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, and SCHED_IDLE are respecti msgstr "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO et SCHED_IDLE sont respectivement\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1501 #, no-wrap msgid "displayed as 0, 1, 2, 3, 4, and 5.\n" msgstr "affichées comme 0, 1, 2, 3, 4 et 5.\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1504 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "stat\tSTAT\tT{\n" +#, no-wrap msgid "seat\tSEAT\tT{\n" -msgstr "stat\tSTAT\tT{\n" +msgstr "seat\tSEAT\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1508 #, no-wrap msgid "sess\tSESS\tT{\n" msgstr "sess\tSESS\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1509 #, no-wrap @@ -6119,57 +6074,53 @@ msgid "B<euser>.\n" msgstr "B<euser>\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1724 #, no-wrap msgid "B<euser>,B<\\ user>).\n" msgstr "B<euser>,B<\\ user>).\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1727 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "ni\tNI\tT{\n" +#, no-wrap msgid "unit\tUNIT\tT{\n" -msgstr "ni\tNI\tT{\n" +msgstr "unit\tUNIT\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1728 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "display control groups to which the process belongs.\n" +#, no-wrap msgid "displays systemd unit which a process belongs to.\n" -msgstr "Affichage des groupes de contrôle auxquels appartient le processus.\n" +msgstr "Unité systemd à laquelle appartient le processus.\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1731 #, no-wrap msgid "user\tUSER\tT{\n" msgstr "user\tUSER\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1735 #, no-wrap msgid "B<euser>,B<\\ uname>).\n" msgstr "B<euser>, B<uname>).\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1738 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "ni\tNI\tT{\n" +#, no-wrap msgid "uunit\tUUNIT\tT{\n" -msgstr "ni\tNI\tT{\n" +msgstr "uunit\tUUNIT\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1739 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "display control groups to which the process belongs.\n" +#, no-wrap msgid "displays systemd user unit which a process belongs to.\n" -msgstr "Affichage des groupes de contrôle auxquels appartient le processus.\n" +msgstr "Unité utilisateur systemd à laquelle appartient le processus.\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1742 #, no-wrap msgid "vsize\tVSZ\tT{\n" msgstr "vsize\tVSZ\tT{\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1744 #, no-wrap @@ -7116,22 +7067,22 @@ msgstr "" "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un " "par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le " "classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." #. type: Plain text #: C/man1/slabtop.1:48 msgid "" "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing " "the associated character." msgstr "" -"Le critère de tri peut également être modifié pendant l'exécution de slabtop " -"en entrant le caractère associé." +"Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de " +"slabtop en entrant le caractère associé." #. type: tbl table #: C/man1/slabtop.1:50 #, no-wrap msgid "B<character\tdescription\theader>\n" msgstr "B<lettre\tdescription\ten-tête>\n" #. type: tbl table #: C/man1/slabtop.1:51 #, no-wrap @@ -7208,21 +7159,21 @@ msgstr "" "pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit " "de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." #. type: Plain text #: C/man1/slabtop.1:70 msgid "" "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " "routine. See the section B<SORT CRITERIA>." msgstr "" "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la " -"méthode de tri. Voyez la section B<CRITÃ?RES DE TRI>." +"méthode de tri. Consultez la section B<CRITÃ?RES DE TRI>." #. type: TP #: C/man1/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>" msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>" #. type: Plain text #: C/man1/slabtop.1:73 msgid "Refresh the screen." @@ -7306,31 +7257,28 @@ msgstr "janvier 2012" msgid "System Administration" msgstr "Administration système" #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:15 -#, fuzzy -#| msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[I<=value>]] [...]" msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]" msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]" +# NOTE: s/or/|/ #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:18 -#, fuzzy -#| msgid "B<sysctl -p [file or regexp] [...]>" msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]" -msgstr "B<sysctl -p>[I<fichier> ou I<expression rationnelle>] [...]" +msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]" #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:26 msgid "" "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write " "sysctl data." msgstr "" "B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " @@ -7943,24 +7891,23 @@ msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »" #. type: ds CI #: C/man1/top.1:40 #, no-wrap msgid "interactive command" msgstr "commande interactive" #. - Note: our 'Command Line' used in 2 places #. ( and managed to fit in an 80x24 terminal ) #. type: ds CL #: C/man1/top.1:43 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<hv>|-B<bcHiSs> -B<d> delay -B<n> limit -B<u>|B<U> user -B<p> pid[,pid] -B<w> [cols] " +#, no-wrap msgid "-B<hv>|-B<bcHiOSs> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pid -B<o> fld -B<w> [cols] " -msgstr "-B<hv>|-B<bcHiSs> -B<d> I<délai> -B<n> I<limite> -B<u>|B<U> I<utilisateur> -B<p> I<PID>[B<,>I<PID>] -B<w> [I<colonnes>]" +msgstr "-B<hv>|-B<bcHiOSs> -B<d> I<délai> -B<n> I<limite> -B<u>|B<U> I<utilisateur> -B<p> I<PID> -B<o> I<champ> -B<w> [I<colonnes>]" #. type: ds CO #: C/man1/top.1:45 #, no-wrap msgid "command-line option" msgstr "option de ligne de commande" #. type: ds CT #: C/man1/top.1:46 #, no-wrap @@ -8117,24 +8064,23 @@ msgid "see topic" msgstr "consultez la section" #. type: TH #: C/man1/top.1:79 #, no-wrap msgid "TOP" msgstr "TOP" #. type: TH #: C/man1/top.1:79 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "March 12, 1999" +#, no-wrap msgid "March 2013" -msgstr "12 mars 1999" +msgstr "mars 2013" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:86 msgid "top - display Linux processes" msgstr "top - Afficher les processus Linux" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:91 @@ -8200,53 +8146,21 @@ msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:120 msgid "The remaining Table of Contents" msgstr "Table des matières" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:155 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " 1. COMMAND-LINE Options\n" -#| " 2. SUMMARY Display\n" -#| " a. UPTIME and LOAD Averages\n" -#| " b. TASK and CPU States\n" -#| " c. MEMORY Usage\n" -#| " 3. FIELDS / Columns Display\n" -#| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" -#| " b. MANAGING Fields\n" -#| " 4. INTERACTIVE Commands\n" -#| " a. GLOBAL Commands\n" -#| " b. SUMMARY AREA Commands\n" -#| " c. TASK AREA Commands\n" -#| " 1. Appearance\n" -#| " 2. Content\n" -#| " 3. Size\n" -#| " 4. Sorting\n" -#| " d. COLOR Mapping\n" -#| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" -#| " a. WINDOWS Overview\n" -#| " b. COMMANDS for Windows\n" -#| " c. SCROLLING a Window\n" -#| " d. SEARCHING in a Window\n" -#| " 6. FILES\n" -#| " a. SYSTEM Configuration File\n" -#| " b. PERSONAL Configuration File\n" -#| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n" -#| " a. Kernel Magic\n" -#| " b. Bouncing Windows\n" -#| " c. The Big Bird Window\n" -#| " d. The Ol' Switcheroo\n" -#| " 8. BUGS, 9. HISTORY Former top, 10. AUTHOR, 11. SEE Also\n" +#, no-wrap msgid "" " 1. COMMAND-LINE Options\n" " 2. SUMMARY Display\n" " a. UPTIME and LOAD Averages\n" " b. TASK and CPU States\n" " c. MEMORY Usage\n" " 3. FIELDS / Columns Display\n" " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" " b. MANAGING Fields\n" " 4. INTERACTIVE Commands\n" @@ -8290,23 +8204,25 @@ msgstr "" " 1. PRÃ?SENTATION\n" " 2. CONTENU\n" " 3. TAILLE\n" " 4. TRI\n" " d. Palette de COULEURS\n" " 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n" " a. Vue d'ensemble du FENÃ?TRAGE\n" " b. COMMANDES de fenêtrage\n" " c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre\n" " d. RECHERCHE dans une fenêtre\n" +" e. FILTRE dans une fenêtre\n" " 6. FICHIERS\n" " a. Fichier de configuration SYSTÃ?ME\n" " b. Fichier de configuration PERSONNEL\n" +" c. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n" " 7. Ã?chantillons d'ASTUCES IDIOTES\n" " a. Magie du noyau\n" " b. Fenêtres rebondissantes\n" " c. La fenêtre du grand oiseau\n" " d. Le coup de l'échange\n" " 8. BOGUES\n" " 9. HISTORIQUE des versions précédentes\n" " 10. AUTEURS\n" " 11. VOIR AUSSI\n" @@ -8325,124 +8241,134 @@ msgid "" "'?') key and quit ('q') key. Alternatively, you could simply use the " "traditional interrupt key ('^C') when you're done." msgstr "" "Lors de la manipulation de \\*(We, les deux touches les plus importantes " "sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et de " "quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser la " "combinaison d'interruption classique («\\ ^C\\ »)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:171 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you start \\*(We for the first time, you'll be presented with these " -#| "traditional screen elements: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; " -#| "3) Task Area. These areas will be explored in the sections that follow. " -#| "There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns " -#| "Header which needs no further explanation." msgid "" "When started for the first time, you'll be presented with these traditional " "elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns " "Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that " "follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and " "Columns Header which needs no further explanation." msgstr "" -"Au premier démarrage, \\*(We présente ces éléments d'écran habituels\\ :\n" +"Au premier démarrage, \\*(We présente ces éléments d'écran habituels sur " +"l'écran principal\\ :\n" " 1) zone de résumé\\ ;\n" " 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n" " 3) zone de tâches.\n" -" Ces zones seront présentées dans les sections suivantes. Une ligne d'invite " -"ou de message entre les deux premières zones mérite de plus amples " -"explications." +"\n" +"Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite ou " +"de message entre les deux premières zones mérite de plus amples explications." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:179 msgid "" "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal " "dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially " "those with static text. It ultimately depends, however, on your particular " "window manager and terminal emulator. There may be occasions when their " "view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which " "is always based on operating system calls." msgstr "" +"L'écran principal de \\*(We s'adapte I<généralement> plutôt bien aux " +"modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de \\*" +"(We pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du texte " +"statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en " +"particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal et " +"de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de \\*(We, " +"qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:184 msgid "" "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " "punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " "extreme cases, the following sequence almost certainly will:" msgstr "" +"Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(We est " +"corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose " +"d'inoffensif comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement de " +"curseur normalement le restaurera. Dans des cas extrêmes, l'enchaînement " +"suivant devrait sans doute fonctionner : " #. type: Plain text #: C/man1/top.1:189 #, no-wrap msgid "" " I<key/cmd objective >\n" " ^Z B<suspend> \\*(We\n" " fg B<resume> \\*(We\n" " E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n" msgstr "" +" I<tche/cmd objectif>\n" +" ^Z B<suspendre> \\*(We\n" +" fg B<reprendre> \\*(We\n" +" E<lt>GaucheE<gt> forcer un B<redessin> de l'écran (si nécessaire)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:193 msgid "" "But if the display is still corrupted, there is one more step you could " "try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " "resuming it." msgstr "" +"Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. " +"Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(We mais avant de le " +"reprendre." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:196 #, no-wrap msgid "" " I<key/cmd objective >\n" " reset restore your B<terminal settings>\n" msgstr "" +" I<tche/cmd objectif>\n" +" reset restaurer les B<réglages du terminal>\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:206 msgid "" "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. " "Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is " "usually allocated to any variable width columns currently visible. The " "variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS " "of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, " "which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." msgstr "" -"\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(We sera limité à \\*(WX positions. " +"\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(We sera limitée à \\*(WX positions. " "L'affichage de tous les champs nécessite \\*(WF colonnes. Le reste de la " "largeur d'écran est normalement alloué à n'importe quelles colonnes de " "largeur variable actuellement visibles. Les colonnes de largeur variable, " "comme COMMAND, sont notées comme telles en B<3a. DESCRIPTIONS des champs>. " -"La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option -w, comme c'est " -"présenté en B<1. Options de la LIGNE de COMMANDE>." +"La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option -B<w>, comme " +"c'est présenté en B<1. Options de la LIGNE de COMMANDE>." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:211 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion " -#| "keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys. " -#| "If your terminal or emulator does not provide those keys, the following " -#| "keys are accepted as alternatives:" msgid "" "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " "keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " "following combinations are accepted as alternatives:" msgstr "" -"Certains écrans ou fonctions de \\*(We nécessitent l'utilisation des touches " -"de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les touches Orig, " -"Fin, Pg.Préc et Pg.Suiv. Si votre terminal ou émulateur ne fournit pas ces " -"touches, elles sont remplaçables par les touches suivantes :" +"Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(We nécessitent l'utilisation des " +"touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les " +"touches Orig, Fin, Pg.Préc et Pg.Suiv. Si votre terminal ou émulateur ne " +"fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les combinaisons " +"suivantes :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:221 #, no-wrap msgid "" " I< key equivalent-key-combinations >\n" " Up alt +B< \\e> or alt +B< k >\n" " Down alt +B< /> or alt +B< j >\n" " Left alt +B< E<lt>> or alt +B< h >\n" " Right alt +B< E<gt>> or alt +B< l >(lower case L)\n" @@ -8463,33 +8389,45 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:228 msgid "" "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for " "line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their " "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " "edited and re-input. And there are four additional keys available with line " "oriented input." msgstr "" +"Les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ont une signification particulière lors d'une " +"invite de ligne d'entrée se terminant par E<lt>EntréeE<gt>. Ces touches, ou " +"leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes entrées " +"précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. Quatre " +"touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:236 #, no-wrap msgid "" " I< key special-significance >\n" " Up recall B<older> strings for re-editing\n" " Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n" " Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n" " Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n" " Home jump to B<beginning> of input line\n" " End jump to B<end> of input line\n" msgstr "" +" I<touche signification particulière>\n" +" Haut rappeler chaînes B<plus anciennes> pour réédition\n" +" Bas rappeler chaînes B<plus récentes> ou B<effacer> ligne\n" +" Inser basculer entre modes B<insertion> et B<remplacement>\n" +" Suppr caractère B<supprimé> au curseur, déplct à gauche\n" +" Orig sauter au B<début> de la ligne d'entrée\n" +" Fin sauter à la B<fin> de la ligne d'entrée\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: C/man1/top.1:239 #, no-wrap msgid "Startup Defaults" msgstr "Valeurs par défaut au démarrage" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text @@ -8587,76 +8525,72 @@ msgstr " \\*(CL\n" #: C/man1/top.1:284 msgid "" "The typically mandatory switches ('-') and even whitespace are completely " "optional." msgstr "" "Le caractère utilisé comme commutateur («\\ -\\ ») habituellement " "obligatoire et même les espaces sont totalement optionnels." #. type: TP #: C/man1/top.1:285 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<h> | -B<v> :I< Help/Version >" +#, no-wrap msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >" -msgstr "-B<h> | -B<v> : I<aide et version>" +msgstr "-B<h> | -B<v>  : I<aide et version>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:288 msgid "Show library version and the usage prompt, then quit." msgstr "Afficher la version de bibliothèque et l'utilisation, puis quitter." #. type: TP #: C/man1/top.1:289 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<b> :I< Batch-mode> operation " +#, no-wrap msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation " -msgstr "-B<b> : I<traitement par lot> («\\ batch mode\\ »)" +msgstr "-B<b>  : I<traitement par lot> («\\ batch mode\\ »)" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:295 msgid "" "Starts \\*(We in 'Batch' mode, which could be useful for sending output from " "\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept " "input and runs until the iterations limit you've set with the '-n' \\*(CO or " "until killed." msgstr "" "Lancer \\*(We en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par " "exemple, le résultat de \\*(We vers une autre application ou dans un " "fichier. Dans ce mode, \\*(We n'accepte aucune entrée et s'exécutera jusqu'à " -"atteindre la limite d'itérations que vous avez déterminée par «\\ -n\\ » ou " +"atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO «\\ -n\\ » ou " "jusqu'à ce qu'il soit tué." #. type: TP #: C/man1/top.1:296 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<c> :I< Command-line/Program-name> toggle " +#, no-wrap msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle " -msgstr "-B<c> : basculer entre I<ligne de commande ou nom du programme>" +msgstr "-B<c>  : basculer entre I<ligne de commande ou nom du programme>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:302 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered 'c' state reversed. Thus, if \\*(We " "was displaying command lines, now that field will show program names, and " "visa versa. \\*(XC 'c' \\*(CI for additional information." msgstr "" "Lancer \\*(We en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si \\*(We " "affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera le nom des " "applications et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour plus " "d'informations." #. type: TP #: C/man1/top.1:303 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<d> :I< Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.tt> (I<secs>.I<tenths>) " +#, no-wrap msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) " -msgstr "-B<d> : I<durée> de l'intervalle :\\ \\ B<-d> I<délai> (sous la forme I<secondes>B<.>I<dixièmes>)" +msgstr "-B<d>  : I<durée> de l'intervalle :\\ \\ B<-d> I<délai> (sous la forme I<secondes>B<.>I<dixièmes>)" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:308 msgid "" "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding " "value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be " "changed with the 'd' or 's' \\*(CIs." msgstr "" "Configurer le I<délai> de rafraîchissement de l'écran, substituant la valeur " "correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au démarrage. Par " @@ -8673,116 +8607,121 @@ msgid "" msgstr "" "Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs " "négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont " "interdites quand \\*(We fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le " "superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour " "plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6a. Fichier de " "configuration SYSTÃ?ME>." #. type: TP #: C/man1/top.1:314 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<H> :I< Threads-mode> operation " +#, no-wrap msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation " -msgstr "-B<H> : opération en I<mode processus légers>" +msgstr "-B<H>  : opération en I<mode processus légers>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:319 msgid "" "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a " "summation of all threads in each process is shown. Later this can be " "changed with the 'H' \\*(CI." msgstr "" "Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») individuels. " "Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de chaque " "processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « H »." #. type: TP #: C/man1/top.1:320 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<i> :I< Idle-process> toggle " +#, no-wrap msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle " -msgstr "-B<i> : option I<processus en veille>" +msgstr "-B<i>  : option I<processus en veille>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:327 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered 'i' state reversed. When this toggle " "is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not " "be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. " "TASK AREA Commands, SIZE." msgstr "" "Lancer \\*(We en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». En " "\\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière mise à " "jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur cette option, " "\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÃ?CHES>, B<TAILLE>." #. type: TP #: C/man1/top.1:328 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<n> :I< Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >" +#, no-wrap msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >" -msgstr "-B<n> : I<nombre d'itérations> maximal :\\ \\ B<-n> I<limite>" +msgstr "-B<n>  : I<nombre d'itérations> maximal :\\ \\ B<-n> I<limite>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:332 msgid "" "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce " "before ending." msgstr "" "Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(We doit " "réaliser avant de se terminer." #. type: TP #: C/man1/top.1:333 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<n> :I< Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >" +#, no-wrap msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >" -msgstr "-B<n> : I<nombre d'itérations> maximal :\\ \\ B<-n> I<limite>" +msgstr "-B<o>  : I<remplacer le champ de tri> :\\ \\ B<-o> I<champ>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:340 msgid "" "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent " "of what is reflected in the configuration file. You can prepend a '+' or " "'-' to the field name to also override the sort direction. A leading '+' " "will force sorting high to low, whereas a '-' will ensure a low to high " "ordering." msgstr "" +"Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, " +"indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » ou " +"un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du tri. " +"Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « - » " +"assurera un tri du plus petit au plus grand." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:343 msgid "" "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " "operation." msgstr "" +"Cette option existe surtout pour permettre les opérations en mode automatisé " +"ou traitement par lot." #. type: TP #: C/man1/top.1:344 #, no-wrap msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >" -msgstr "" +msgstr "-B<O>  : I<afficher les noms de champs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:350 msgid "" "This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause " "\\*(We to print each of the available field names on a separate line, then " "quit. Such names are subject to nls translation." msgstr "" +"Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela " +"forcera \\*(We à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées " +"avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits." #. type: TP #: C/man1/top.1:351 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<p> :I< Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >" +#, no-wrap msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >" -msgstr "-B<p> : mode de I<suivi des PID> :\\ B<-p>I<PID1> B<-p>I<PID2> ... ou B<-p>I<PID1>B<,>I<PID2>[B<,>I<PID3> ...]" +msgstr "-B<p>  : mode de I<suivi des PID> :\\ B<-p>I<PID1> B<-p>I<PID2> ... ou B<-p>I<PID1>B<,>I<PID2>[B<,>I<PID3> ...]" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:357 msgid "" "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given " "up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to \\*" "(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." msgstr "" "Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette " "option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la " @@ -8812,87 +8751,86 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:366 C/man1/top.1:390 msgid "The 'p', 'u' and 'U' \\*(COs are mutually exclusive." msgstr "" "Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " "exclusives." #. type: TP #: C/man1/top.1:367 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<s> :I< Secure-mode> operation " +#, no-wrap msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation " -msgstr "-B<s> : opération en I<mode sécurisé>" +msgstr "-B<s>  : opération en I<mode sécurisé>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:372 msgid "" "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " "better controlled through the system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." msgstr "" "Lancer \\*(We en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce " "mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)." #. type: TP #: C/man1/top.1:373 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<S> :I< Cumulative-time> toggle " +#, no-wrap msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle " -msgstr "-B<S> : basculer en I<cumul de temps>" +msgstr "-B<S>  : basculer en I<cumul de temps>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:379 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered 'S' state reversed. When 'Cumulative " "time' mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " "its dead children have used. \\*(XC 'S' \\*(CI for additional information " "regarding this mode." msgstr "" "Lancer \\*(We en inversant la valeur de l'état du dernier «\\ S\\ » connu. " "Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché " "avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses fils morts. \\*(XC la \\*" "(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. " #. type: TP #: C/man1/top.1:380 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<u> | -B<U> :I< User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >" +#, no-wrap msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >" -msgstr "-B<u> | -B<U> : mode I<filtre utilisateur> :\\ \\ B<-u> | B<-U> I<utilisateur>" +msgstr "-B<u> | -B<U>  : mode I<filtre utilisateur> :\\ \\ B<-u> | B<-U> I<utilisateur>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:385 msgid "" "Display only processes with a user id or user name matching that given. The " "'-u' option matches on I< effective> user whereas the '-U' option matches " "onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "" "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " "l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à " "I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " "fichiers)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:388 msgid "" "Prepending an exclamation point ('!') to the user id or name instucts top to " "display only processes with users not matching the one provided." msgstr "" +"Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " +"d'utilisateur indique à top de n'afficher que les processus avec des " +"utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." #. type: TP #: C/man1/top.1:391 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<w> :I< Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] " +#, no-wrap msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] " -msgstr "-B<w> : I<largeur de l'affichage> :\\ \\ B<-w> [ I<colonnes> ] " +msgstr "-B<w>  : I<largeur de l'affichage> :\\ \\ B<-w> [ I<colonnes> ] " #. type: Plain text #: C/man1/top.1:398 msgid "" "In 'Batch' mode, when used without an argument \\*(We will format output " "using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, " "width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output " "width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows " "is considered unlimited." msgstr "" @@ -9048,90 +8986,82 @@ msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: C/man1/top.1:455 #, no-wrap msgid "2c. MEMORY Usage" msgstr "2c. Utilisation de la MÃ?MOIRE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:460 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " -#| "(KiB), mebibytes (MiB) or gibibytes (GiB) depending on the amount of " -#| "currently installed \\*(MP." msgid "" "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " "the 'E' \\*(CI." msgstr "" -"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en " -"kibioctet (Kio), mébioctet (Mio) ou gibioctet (Gio) en fonction de la " -"quantité de \\*(MP installée." +"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité " +"de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé " +"par la \\*(CI « E »." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:462 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Line 1 reflects \\*(MP, classified as:\n" -#| " total, used, free, buffers\n" msgid "Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" -msgstr "" -"La première ligne montre la \\*(MP, classée en :\n" -" - totale (« total ») ;\n" -" - utilisée (« used ») ;\n" -" - libre (« free ») ;\n" -" - tampons (« buffers »).\n" +msgstr "La première ligne montre la \\*(MP, classée en :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:464 #, no-wrap msgid " total, used, free and buffers\n" msgstr "" +" - totale (« total ») ;\n" +" - utilisée (« used ») ;\n" +" - libre (« free ») ;\n" +" - tampons (« buffers »).\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:467 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Line 2 reflects \\*(MV, classified as:\n" -#| " total, used, free, cached\n" msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" -msgstr "" -"La deuxième ligne montre la \\*(MV, classée en :\n" -" - totale (« total ») ;\n" -" - utilisée (« used ») ;\n" -" - libre (« free ») ;\n" -" - en cache (« cached »).\n" +msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:469 #, no-wrap msgid " total, used, free and cached (which is \\*(MP)\n" msgstr "" +" - totale (« total ») ;\n" +" - utilisée (« used ») ;\n" +" - libre (« free ») ;\n" +" - en cache (« cached », c'est-à -dire la \\*(MP).\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:472 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" msgstr "" +"Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:479 #, no-wrap msgid "" " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" msgstr "" +" Kio = kibioctet = 1024 octets\n" +" Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n" +" Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n" +" Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n" +" Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n" +" Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: C/man1/top.1:482 #, no-wrap msgid "3. FIELDS / Columns" msgstr "3. CHAMPS et colonnes" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... @@ -9166,63 +9096,63 @@ msgstr "" "bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt B<4c. " "Commandes de la ZONE de TÃ?CHES>, B<TRI>." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:500 msgid "" "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference '(KiB)' as the default, " "unsuffixed display mode. Such fields can, however, be scaled differently " "via the 'e' \\*(CI." msgstr "" +"Les champs relatifs aux \\*(MP ou \\*(MV utilisent « (Kio) » comme mode " +"d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être mis à " +"l'échelle autrement à l'aide de la \\*(CI « e »." #. type: TP #: C/man1/top.1:501 #, no-wrap msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:505 msgid "" "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " "expressed as a percentage of total \\*(PU time." msgstr "" +"La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement " +"d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:510 msgid "" "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " "I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " "reported. You toggle Threads mode with the 'H' \\*(CI." msgstr "" +"Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs " +"processus légers (« multi-thread ») et que \\*(We ne fonctionne I<pas> en " +"mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être " +"signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:515 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " -#| "expressed as a percentage of total \\*(PU time. In a true SMP " -#| "environment, if 'Irix mode' is \\*F, \\*(We will operate in 'Solaris " -#| "mode' where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of " -#| "\\*(PUs. You toggle 'Irix/Solaris' modes with the 'I' \\*(CI." msgid "" "Also for multi-processor environments, if 'Irix mode' is \\*F, \\*(We will " "operate in 'Solaris mode' where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " "total number of \\*(PUs. You toggle 'Irix/Solaris' modes with the 'I' \\*" "(CI." msgstr "" -"Le partage par les tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier " -"rafraîchissement d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total. Dans " -"un véritable environnement SMP, si le «\\ mode Irix\\ » est \\*F, \\*(We " -"fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu d'une tâche " -"sera divisée par le nombre total de \\*(PUs. Vous pouvez basculer entre les " -"modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »." +"Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est " +"\\*F, \\*(We fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu " +"d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PUs. Vous pouvez " +"basculer entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »." #. type: TP #: C/man1/top.1:516 #, no-wrap msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:519 msgid "A task's currently used share of available \\*(MP." @@ -9275,22 +9205,22 @@ msgid "" "\\*(NT The 'CGROUPS' field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " "Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT B<5c. " -"DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " "l'accès aux données tronquées." #. type: TP #: C/man1/top.1:541 #, no-wrap msgid " 4.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" msgstr " 4. B<CODE \\*(Em taille de code (Kio)>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:545 @@ -9349,21 +9279,21 @@ msgid "" "true for this field when command lines are being displayed (the 'c' \\*" "(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing " "any truncated data." msgstr "" "\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " "ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " "particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont " -"affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre> pour " +"affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre> pour " "obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." #. type: TP #: C/man1/top.1:570 #, no-wrap msgid " 6.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" msgstr " 6. B<DATA \\*(Em taille des données + pile (Kio)>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:574 @@ -9400,21 +9330,21 @@ msgid "" "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. This is especially " "true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " "information on accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " "ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " -"particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÃ?PLACEMENT dans une " +"particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÃ?PLACEMENT dans une " "fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données " "tronquées." #. type: TP #: C/man1/top.1:590 #, no-wrap msgid " 8.B< Flags \\*(Em Task Flags >" msgstr " 8. B<Flags \\*(Em indicateurs de tâche>" #. type: Plain text @@ -9619,42 +9549,35 @@ msgid "TheI< real> user name." msgstr "Le nom d'utilisateur I<réel>." #. type: TP #: C/man1/top.1:668 #, no-wrap msgid "20.B< S \\*(Em Process Status >" msgstr "20.B< S \\*(Em état du processus>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:676 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "The status of the task which can be one of:\n" -#| " 'B<D>' = uninterruptible sleep\n" -#| " 'B<R>' = running\n" -#| " 'B<S>' = sleeping\n" -#| " 'B<T>' = traced or stopped\n" -#| " 'B<Z>' = zombie\n" +#, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B<D> = uninterruptible sleep\n" " B<R> = running\n" " B<S> = sleeping\n" " B<T> = traced or stopped\n" " B<Z> = zombie\n" msgstr "" "L'état de la tâche peut être\\ :\n" -" «\\ B<D>\\ » = en sommeil non interruptible\n" -" «\\ B<R>\\ » = en cours d'exécution\n" -" «\\ B<S>\\ » = en sommeil\n" -" «\\ B<T>\\ » = tracé ou arrêté\n" -" «\\ B<Z>\\ » = zombie\n" +" B<D> = en sommeil non interruptible\n" +" B<R> = en cours d'exécution\n" +" B<S> = en sommeil\n" +" B<T> = tracé ou arrêté\n" +" B<Z> = zombie\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:681 msgid "" "Tasks shown as running should be more properly thought of as 'ready to run' " "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " "without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " "depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "" "Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées " @@ -9735,22 +9658,22 @@ msgid "" "\\*(NT The 'SUPGIDS' field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " "Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT B<5c. " -"DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " "l'accès aux données tronquées." #. type: TP #: C/man1/top.1:715 #, no-wrap msgid "25.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" msgstr "25.B< SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:720 @@ -9767,22 +9690,22 @@ msgid "" "\\*(NT The 'SUPGRPS' field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " "Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " -"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT B<5c. " -"DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " +"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " +"B<5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " "l'accès aux données tronquées." #. type: TP #: C/man1/top.1:728 #, no-wrap msgid "26.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" msgstr "26.B< SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:731 @@ -9898,69 +9821,67 @@ msgid "33.B< UID \\*(Em User Id >" msgstr "33.B< UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:773 msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner." msgstr "" "L'identifiant utilisateur I<effectif> (EUID) du propriétaire de la tâche. " #. type: TP #: C/man1/top.1:774 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "21.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" +#, no-wrap msgid "34.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" -msgstr "21.B< SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>" +msgstr "34. B<USED \\*(Em mémoire utilisée (Kio)>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:778 msgid "" "This field represents the non-swapped \\*(MP a task has used (RES) plus the " "non-resident portion of its address space (SWAP)." msgstr "" +"Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche a utilisée " +"(RES) plus la portion non résidente de son espace d'adresse (SWAP)." #. type: TP #: C/man1/top.1:779 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "34.B< USER \\*(Em User Name >" +#, no-wrap msgid "35.B< USER \\*(Em User Name >" -msgstr "34.B< USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" +msgstr "35.B< USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:782 msgid "TheI< effective> user name of the task's owner." msgstr "Le nom d'utilisateur I<effectif> du propriétaire de la tâche." #. type: TP #: C/man1/top.1:783 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "35.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" +#, no-wrap msgid "36.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" -msgstr "35.B< VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>" +msgstr "36.B< VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:788 msgid "" "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and " "shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have " "been mapped but not used." msgstr "" "La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble des " "codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été transférées sur " "l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont été mappées mais pas " "utilisées." #. type: TP #: C/man1/top.1:789 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "36.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" +#, no-wrap msgid "37.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" -msgstr "36.B< WCHAN \\*(Em fonction résidente>" +msgstr "37.B< WCHAN \\*(Em fonction résidente>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:795 msgid "" "Depending on the availability of the kernel link map ('System.map'), this " "field will show the name or the address of the kernel function in which the " "task is currently sleeping. Running tasks will display a dash ('-') in this " "column." msgstr "" "Selon la disponibilité de la carte des liens du noyau («\\ System.map\\ »), " @@ -9975,113 +9896,107 @@ msgid "" "over 700Kb, depending on the kernel version. Should that occur, your only " "means of reducing that overhead will be to stop and restart \\*(We." msgstr "" "L'affichage de ce champ pourrait provoquer une surestimation de plus de " "700\\ ko due au propre fonctionnement de \\*(We suivant la version du noyau. " "Si cela se produit, la seule façon de réduire cette surestimation est de " "redémarrer \\*(We." #. type: TP #: C/man1/top.1:801 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "37.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" +#, no-wrap msgid "38.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" -msgstr "37. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>" +msgstr "38. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:807 msgid "" "The number of pages that have been modified since they were last written to " "\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding " "physical memory location can be used for some other virtual page." msgstr "" "Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. Les " "pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace " "mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page " "virtuelle." #. type: TP #: C/man1/top.1:808 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "38.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" +#, no-wrap msgid "39.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" -msgstr "38. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>" +msgstr "39. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:815 msgid "" "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page " "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " "that is not currently present in its address space. A major page fault is " "when \\*(AS access is involved in making that page available." msgstr "" "Le nombre de défauts de pagesB< majeurs> générés par une tâche. Un défaut de " "page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est " "majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de " "cette page." #. type: TP #: C/man1/top.1:816 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "39.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" +#, no-wrap msgid "40.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" -msgstr "39. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>" +msgstr "40. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:823 msgid "" "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page " "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " "that is not currently present in its address space. A minor page fault does " "not involve \\*(AS access in making that page available." msgstr "" "Le nombre de défauts de pages B<mineurs> générés par une tâche. Un défaut de " "page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur " "n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page." #. type: TP #: C/man1/top.1:824 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "40.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" +#, no-wrap msgid "41.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" -msgstr "40. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>" +msgstr "41. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:827 msgid "The number of threads associated with a process." msgstr "" "Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un processus." #. type: TP #: C/man1/top.1:828 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "41.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" +#, no-wrap msgid "42.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" -msgstr "41. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>" +msgstr "42. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:832 msgid "" "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update " "(see nMaj)." msgstr "" "Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise à " "jour (consultez nMaj)." #. type: TP #: C/man1/top.1:833 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "42.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" +#, no-wrap msgid "43.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" -msgstr "42. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>" +msgstr "43. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:837 msgid "" "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update " "(see nMin)." msgstr "" "Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise à " "jour (consultez nMin)." @@ -10100,20 +10015,21 @@ msgid "" "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort " "field; 3) all fields in their current order along with descriptions. " "Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen " "width permitting." msgstr "" "Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des " "champs), un écran sera affiché, présentant :\n" " 1) le nom de la \\*(CW ;\n" " 2) le champ de tri désigné ;\n" " 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n" +"\n" "Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement " "affichés, comme le permet la largeur de l'écran." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:854 msgid "" "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with " "theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also " "be used to quickly reach the first or last available field." msgstr "" @@ -10181,21 +10097,21 @@ msgstr "" msgid "" "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " "horizontal scrolling." msgstr "" "\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I<horizontale> sera " "réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de l'écran " "gestion de champs. Cependant, la position après une navigation I<verticale> " -"ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre> pour de " +"ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre> pour de " "plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: C/man1/top.1:890 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "4. Commandes INTERACTIVES" #. ---------------------------------------------------------------------- @@ -10205,39 +10121,21 @@ msgid "" "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " "appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " "the context in which they are issued." msgstr "" "Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. " "Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur signification " "ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:915 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " 4a.I< Global-Commands >\n" -#| " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, A, B, d, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Z\n" -#| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" -#| " C, l, t, 1, m\n" -#| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" -#| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" -#| " Content: c, f, F, S, u, U, V\n" -#| " Size: #, i, n\n" -#| " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" -#| " 4d.I< Color-Mapping >\n" -#| " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" -#| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" -#| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" -#| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" -#| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" -#| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" -#| " L, &\n" +#, no-wrap msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" " Size: #, i, n\n" @@ -10245,26 +10143,27 @@ msgid "" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" msgstr "" " 4a.I< Commandes GLOBALES>\n" -" E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, A, B, d, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Z\n" +" E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n" +" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" " 4b.I< Commandes de la ZONE de RÃ?SUMÃ?>\n" -" C, l, t, 1, m\n" +" C, l, t, m, 1, 2, 3\n" " 4c.I< Commandes de la ZONE de TÃ?CHES>\n" " Apparence : b, J, j, x, y, z\n" -" Contenu : c, f, F, S, u, U, V\n" +" Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" " Taille : #, i, n\n" " Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" " 4d.I< Palette de COULEURS>\n" " E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< COMMANDES de fenêtrage>\n" " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" " 5c. I<DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre>\n" " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n" " 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n" " L, &\n" @@ -10292,24 +10191,23 @@ msgstr "" #: C/man1/top.1:927 msgid "" "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " "simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" "Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(We fonctionne en mode sécurisé, " "appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du résumé système." #. type: TP #: C/man1/top.1:928 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt> :I<Refresh-Display >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >" -msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt> : I<rafraîchir l'affichage>" +msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt>  : I<rafraîchir l'affichage>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:933 msgid "" "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " "display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*" "(Pu or \\*(MP changes." msgstr "" "Ces commandes activent \\*(We et toute réception ultérieure rafraîchira " "l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des " @@ -10319,24 +10217,23 @@ msgstr "" #: C/man1/top.1:936 msgid "" "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " "current status," msgstr "" "Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que " "vous souhaitez consulter l'état actuel." #. type: TP #: C/man1/top.1:937 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<?>\\' | \\'B<h>\\' :I<Help >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >" -msgstr "\\ \\ « B<?> » | « B<h> » : I<aide>" +msgstr "   B<?> | B<h>  : I<aide>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:942 msgid "" "There are two help levels available. The first will provide a reminder of " "all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " "abbreviated." msgstr "" "Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de toutes " "les commandes interactives de base. Quand \\*(We estI< sécurisé>, cet écran " @@ -10346,103 +10243,96 @@ msgstr "" #: C/man1/top.1:945 msgid "" "Typing 'h' or '?' on that help screen will take you to help for those \\*" "(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "" "En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran " "affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM." #. type: TP #: C/man1/top.1:946 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<=>\\' :I<Exit-Task-Limits >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Task-Limits >" -msgstr "\\ \\ « B<=> » : I<annuler les limites de tâches>" +msgstr "   B<=>  : I<annuler les limites de tâches>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:955 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse " -#| "any 'i' (idle tasks) and 'n' (max tasks) commands that might be active. " -#| "It also provides for an 'exit' from pid monitoringI< and> user " -#| "filtering. See the '-p' \\*(CO for a discussion of PID monitoring and " -#| "the 'U' or 'u' \\*(CIs regarding user filtering." msgid "" "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse " "any 'i' (idle tasks) and 'n' (max tasks) commands that might be active. It " "also provides for an exit from pid monitoring, 'user' filtering and " "\\'other' filtering. See the '-p' \\*(CO for a discussion of PID " "monitoring, the 'U' or 'u' \\*(CIs for user filtering and the 'O' or 'o' \\*" "(CIs for 'other' filtering." msgstr "" "Enlève les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande " -"inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre de " -"tâches maximum) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen " -"d'arrêter la surveillance d'un PID I<et> le filtrage d'utilisateur. " -"Consultez l'\\*(CO «\\ -p\\ » décrivant la surveillance de PID et les " -"commandes interactives « U » ou « u » pour le filtrage d'utilisateur." +"inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre " +"maximal de tâches) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen " +"d'arrêter la surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur » et « autre » " +"filtrage. Consultez l'\\*(CO «\\ -p\\ » décrivant la surveillance de PID, " +"les commandes interactives « U » ou « u » pour le filtrage d'utilisateur et " +"les commandes interactives « O » ou « o » pour l'« autre » filtrage." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:960 msgid "" "Additionally, any window that has been scrolled will be reset with this " "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " "vertical and horizontal scrolling." msgstr "" "De plus, après navigation, toutes les fenêtres seront réinitialisées avec " -"cette commande. \\*(XT B<5c. COMMANDES de fenêtrage> pour de plus amples " -"renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." +"cette commande. \\*(XT B<5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus " +"amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:962 msgid "When operating in \\*(AM this command has a broader meaning." msgstr "En opérant en \\*(AM, la portée de cette commande est plus étendue." #. type: TP #: C/man1/top.1:963 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<i>\\' :I<Idle-Process> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<i> » : basculer en I<processus en veille> " +msgstr "   B<0>  : basculer en I<zéros supprimés> " #. type: Plain text #: C/man1/top.1:968 msgid "" "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " "by this toggle." msgstr "" +"Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour " +"beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P ne " +"sont pas affectés par cette option." #. type: TP #: C/man1/top.1:969 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<A>\\' :I<Alternate-Display-Mode> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<A> » : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" +msgstr "   B<A>  : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:974 msgid "" "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" "DISPLAY Provisions and the 'g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" "Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT B<5. " "Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une " "meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs." #. type: TP #: C/man1/top.1:975 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<B>\\' :I<Bold-Disable/Enable> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<B> » : basculer entre I<gras désactivé et activé>" +msgstr "   B<B>  : basculer entre I<gras désactivé et activé>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:981 msgid "" "This command will influence use of the 'bold' terminfo capability and " "altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended " "primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "" "Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ gras\\ " "» du terminal et modifieB< à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la \\*(CW. " @@ -10459,24 +10349,23 @@ msgid "" "confirmation that they are even on." msgstr "" "\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(We fonctionne en mode " "monochrome, B<l'entièreté de l'affichage> apparaîtra comme du texte normal. " "Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient inversées " "pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de confirmation visuelle " "de leur activité." #. type: TP #: C/man1/top.1:987 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "*\\ \\'B<d>\\' | \\'B<s>\\' :I<Change-Delay-Time-interval >" +#, no-wrap msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >" -msgstr "*\\ « B<d> » | « B<s> » : I<modifier le délai>" +msgstr "*  B<d> | B<s>  : I<modifier le délai>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:991 msgid "" "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " "updates." msgstr "" "Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de " "l'affichage." @@ -10501,268 +10390,251 @@ msgid "" "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " "and view the system summary on the second line." msgstr "" "Ã? tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et " "en consultant la deuxième ligne du résumé système." #. type: TP #: C/man1/top.1:1001 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Summary Area" -msgstr "" +msgstr "   B<E>  : I<échelle de mémoire étendue> dans la zone de résumé" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1006 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " "1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "" +"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la \\*" +"(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à lâ??Eio " +"(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1010 msgid "" "If you see a '+' between a displayed number and the following label, it " "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " "raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "" +"Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, cela " +"signifie que \\*(We a été forcé de tronquer une portion de ce nombre. En " +"augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut être évité." #. type: TP #: C/man1/top.1:1011 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Task Windows" -msgstr "" +msgstr "   B<e>  : I<échelle de mémoire étendue> dans les fenêtres de tâches" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1016 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(TW memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " "1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "" +"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la \\*" +"(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) au Pio " +"(pébioctet, soit 1 125 899 906 842 624 octets)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1023 msgid "" "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " "might still be necessary in order to accommodate current values. If you " "wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " "scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " "however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " "with the '0' \\*(CI." msgstr "" +"Même si \\*(We essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une " +"mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de s'adapter " +"aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet généralement " +"de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de mémoire" #. type: TP #: C/man1/top.1:1024 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<g>\\' :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" -msgstr "\\ \\ « B<g> » : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>" +msgstr "   B<g>  : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1030 msgid "" "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*" "(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " "these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "" "Vous invite à introduire un numéro entre 1 et 4 pour désigner le \\*(FG de " "la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces 4 fenêtres, " "spécialement en expérimentant le \\*(AM." #. type: TP #: C/man1/top.1:1031 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<H>\\' :I<Threads-mode> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<H> » : basculer en I<mode processus légers>" +msgstr "   B<H>  : basculer en I<mode processus légers>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1036 msgid "" "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " "all threads in each process." msgstr "" "Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour tous " "les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, \\*(We " "affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque processus." #. type: TP #: C/man1/top.1:1037 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<I>\\' :I<Irix/Solaris-Mode> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<I> » : basculer en I<mode Irix/Solaris>" +msgstr "   B<I>  : basculer en I<mode Irix/Solaris>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1042 msgid "" "When operating in 'Solaris mode' ('I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " "you'll be told the new state of this toggle." msgstr "" "En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), la " "consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PUs. " "Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel état de " "cette option." #. type: TP #: C/man1/top.1:1043 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "*\\ \\'B<k>\\' :I<Kill-a-task >" +#, no-wrap msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >" -msgstr "*\\ « B<k> » : I<tuer une tâche>" +msgstr "*  B<k>  : I<tuer une tâche>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1046 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." -msgstr "" +msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1050 C/man1/top.1:1071 msgid "" "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " "the \\*(We program itself." msgstr "" +"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser " +"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une " +"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(We lui-même." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1053 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You will be prompted for a PID and then the signal to send. The default " -#| "signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send " -#| "any signal, via number or name." msgid "" "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " "can send any signal, via number or name." msgstr "" -"Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer. Le signal " -"par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, vous pouvez " -"indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal." +"Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, " +"vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1056 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you wish to abort the kill process, do one of the following\n" -#| "depending on your progress:\n" -#| " 1) at the pid prompt, just press E<lt>EnterE<gt>\n" -#| " 2) at the signal prompt, type 0\n" msgid "" "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " "your progress:" msgstr "" "Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des " -"choses suivantes\n" -"selon le niveau de progression\\ :\n" -" 1) à l'invite du PID, appuyez juste sur E<lt>EntréeE<gt>\n" -" 2) à l'invite du signal, tapez 0\n" +"choses suivantes selon le niveau d'avancement :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1059 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" msgstr "" +" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" +" 2) à l'invite du signal, tapez 0 (ou n'importe quel signal incorrect).\n" #. type: TP #: C/man1/top.1:1061 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<q>\\' :I<Quit >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >" -msgstr "\\ \\ « B<q> » : I<quitter>" +msgstr "   B<q>  : I<quitter>" #. type: TP #: C/man1/top.1:1064 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "*\\ \\'B<r>\\' :I<Renice-a-Task >" +#, no-wrap msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >" -msgstr "*\\ « B<r> » : I<changer la politesse d'une tâche>" +msgstr "*  B<r>  : I<changer la politesse d'une tâche>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1067 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "" +"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1077 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to. " -#| "Entering a positive value will cause a process to lose priority. " -#| "Conversely, a negative value will cause a process to be viewed more " -#| "favorably by the kernel." msgid "" "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " "negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " "kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " "and are prevented from lowering it." msgstr "" -"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer. Une " -"valeur positive provoquera une diminution de la priorité de la tâche. Ã? " -"l'inverse, une valeur négative la fera considérer plus favorablement par le " -"noyau." +"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de " +"la tâche. Ã? l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer " +"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent " +"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1080 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you wish to abort the kill process, do one of the following\n" -#| "depending on your progress:\n" -#| " 1) at the pid prompt, just press E<lt>EnterE<gt>\n" -#| " 2) at the signal prompt, type 0\n" msgid "" "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " "on your progress:" msgstr "" -"Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des " -"choses suivantes\n" -"selon le niveau de progression\\ :\n" -" 1) à l'invite du PID, appuyez juste sur E<lt>EntréeE<gt>\n" -" 2) à l'invite du signal, tapez 0\n" +"Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, " +"faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1083 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n" msgstr "" +" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" +" 2) à l'invite de politesse, tapez E<lt>EntréeE<gt> sans rien entrer.\n" #. type: TP #: C/man1/top.1:1085 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<W>\\' :I<Write-the-Configuration-File >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >" -msgstr "\\ \\ « B<W> » : I<écrire le fichier de configuration>" +msgstr "   B<W>  : I<écrire le fichier de configuration>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1091 msgid "" "This will save all of your options and toggles plus the current display mode " "and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " "will be able restart later in exactly that same state." msgstr "" "Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le mode " "d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste avant de " "quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement la même " "configuration." #. type: TP #: C/man1/top.1:1092 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<X>\\' :I<Extra-Fixed-Width >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >" -msgstr "\\ \\ « B<X> » : I<largeur fixe supplémentaire>" +msgstr "   B<X>  : I<largeur fixe supplémentaire>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1097 msgid "" "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " "truncation which would be indicated by a '+' in the last position." msgstr "" "Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils pourraient " "être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de chaîne." @@ -10820,71 +10692,91 @@ msgid "" "fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " "smaller number or restore the defaults." msgstr "" "\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les " "largeur pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(We. Pour les " "réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les valeurs " "par défaut." #. type: TP #: C/man1/top.1:1122 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<q>\\' :I<Quit >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >" -msgstr "\\ \\ « B<q> » : I<quitter>" +msgstr "   B<Y>  : I<inspecter une autre sortie>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1128 msgid "" "After issuing the 'Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " "a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " "can be used to view a variety of files or piped command output while the " "normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "" +"Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper une " +"valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran séparé. " +"Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou sorties de " +"commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que l'affichage interactif " +"normal de \\*(We est en pause." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1132 msgid "" "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " "manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " "those entries, \\*(Xt 6c. ADDING INSPECT Entries." msgstr "" +"\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées " +"possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(We. Pour " +"plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6c. AJOUT " +"d'entrées d'INSPECTION>." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1139 msgid "" "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " "header prologue. There are, however, additional keys available once you " "have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " "has used the pager 'less' and are summarized here for future reference." msgstr "" +"La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité " +"d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches " +"supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un fichier " +"ou une commande spécifiques. Elles sont familières des utilisateurs du " +"visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1149 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " '=' alternate status-line, file or pipeline\n" " '/' find, equivalent to 'L' locate\n" " 'n' find next, equivalent to '&' locate next\n" " E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n" " 'b' scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n" " 'g' first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n" " 'G' last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n" msgstr "" +" I<touche fonction>\n" +" « = » alterner entre ligne d'état, ficher ou tube\n" +" « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n" +" « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n" +" E<lt>EspaceE<gt> descendre, équivalent à E<lt>Pg.SuivE<gt>\n" +" « b » monter, équivalent à E<lt>Pg.PrécE<gt>\n" +" « g » première ligne, équivalent à E<lt>OrigE<gt>\n" +" « G » dernière ligne, équivalent à E<lt>FinE<gt>\n" #. type: TP #: C/man1/top.1:1151 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<Z>\\' :I<Change-Color-Mapping >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >" -msgstr "\\ \\ « B<Z> » : I<modifier la palette de couleurs>" +msgstr "   B<Z>  : I<modifier la palette de couleurs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1156 msgid "" "This key will take you to a separate screen where you can change the colors " "for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*" "(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "" "Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les " "couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails " @@ -10930,111 +10822,97 @@ msgstr "" msgid "" "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " "Provisions and the 'g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" "Ces commandes ont toujours un impact sur le \\*(CG. \\*(XT B<5. Dispositions " "d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une description plus " "précise de la \\*(CW et des groupes de champs." #. type: TP #: C/man1/top.1:1172 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\'B<C>' :I<Show-scroll-coordinates> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle " -msgstr "« B<C> » : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non" +msgstr "   B<C> : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1177 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Toggle an informational message which is displayed whenever the message " -#| "line is not otherwise being used. That message will take one of two " -#| "forms depending on whether or not a variable width column has also been " -#| "scrolled." msgid "" "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " "is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " "SCROLLING a Window." msgstr "" "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. " -"Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou " -"non dans une colonne de largeur variable." +"\\*(XT B<5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples " +"renseignements." #. type: TP #: C/man1/top.1:1178 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<l>\\' :I<Load-Average/Uptime> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<l> » : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>" +msgstr "   B<l>  : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1182 msgid "" "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " "operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "" "Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement un " "alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM." #. type: TP #: C/man1/top.1:1183 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<t>\\' :I<Task/Cpu-States> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<t> » : basculer entre I<états de tâche et CPU>" +msgstr "   B<t>  : basculer entre I<états de tâche et CPU>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1188 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state " -#| "of the '1' toggle and whether or not \\*(We is running under true SMP." msgid "" "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " "the '1', '2' or '3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " "SMP." msgstr "" "Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction de " -"l'état de l'option «\\ 1\\ » et si \\*(We s'exécute sur un vrai SMP ou non." +"l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » et si \\*(We " +"s'exécute sur un vrai SMP ou non." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1191 msgid "" "This portion of the \\*(SA is also influenced by the 'H' \\*(CI toggle, as " "reflected in the total label which shows either 'Tasks' or 'Threads'." msgstr "" "Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI " "« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit " "« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)." #. type: TP #: C/man1/top.1:1192 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<m>\\' :I<Memory/Swap-Usage> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<m> » : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>" +msgstr "   B<m>  : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1196 msgid "" "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " "memory." msgstr "" "Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la " "mémoire physique et virtuelle." #. type: TP #: C/man1/top.1:1197 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<1>\\' :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<1> » : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" +msgstr "   B<1>  : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1202 msgid "" "This command affects how the 't' command's Cpu States portion is shown. " "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " "machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "" "Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de " "CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue " @@ -11048,48 +10926,54 @@ msgid "" "information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " "displayed separately as: '%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "" "Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option «\\ " "1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur une seule " "ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette manière\\ : " "«\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le permet." #. type: TP #: C/man1/top.1:1208 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<t>\\' :I<Task/Cpu-States> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<t> » : basculer entre I<états de tâche et CPU>" +msgstr "   B<2>  : basculer entre I<nÅ?uds NUMA et résumé de processeur>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1213 msgid "" "This command toggles between the '1' command cpu summary display (only) or " "a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " "only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" +"Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus (seul) " +"ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de processus " +"pour chaque nÅ?ud NUMA. Ce n'est disponible que si le système prend en charge " +"NUMA." #. type: TP #: C/man1/top.1:1214 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<X>\\' :I<Extra-Fixed-Width >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >" -msgstr "\\ \\ « B<X> » : I<largeur fixe supplémentaire>" +msgstr "   B<3>  : I<nÅ?ud NUMA étendu>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1220 msgid "" "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " "a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " "until either the '1' or '2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only " "available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" +"Vous invite à introduire un nombre représentant un nÅ?ud NUMA. Ensuite, un " +"résumé du nÅ?ud et les statistiques pour chaque processeur de ce nÅ?ud seront " +"montrés jusqu'à ce que la \\*(CT « 1 » ou « 2 » soit saisie. Cette \\*(CI " +"n'est disponible que si le système prend en charge NUMA." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1226 msgid "" "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " "be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " "available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " "or the \\*(CW name when in \\*(AM." msgstr "" "\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous " @@ -11125,43 +11009,41 @@ msgstr "" #. .................................................. #. type: TP #: C/man1/top.1:1235 #, no-wrap msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW" msgstr "B<PRÃ?SENTATION> de la \\*(TW" #. type: TP #: C/man1/top.1:1239 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<J>\\' :I<Justify-Numeric-Columns> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<J> » : basculer la I<justification des colonnes numériques>" +msgstr "   B<J>  : basculer la I<justification des colonnes numériques>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1245 msgid "" "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " "data. If the numeric data completely fills the available column, this \\*" "(CT may impact the column header only." msgstr "" "Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des " "données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la " "colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur " "l'en-tête." #. type: TP #: C/man1/top.1:1246 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<j>\\' :I<Justify-Character-Columns> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<j> » : basculer la I<justification des colonnes de lettres>" +msgstr "   B<j>  : basculer la I<justification des colonnes de lettres>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1252 msgid "" "Alternates between left-justified (the default) and right-justified " "character data. If the character data completely fills the available " "column, this \\*(CT may impact the column header only." msgstr "" "Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des " "données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la " @@ -11172,42 +11054,40 @@ msgstr "" #: C/man1/top.1:1257 msgid "" "The following commands will also be influenced by the state of the global " "'B' (bold enable) toggle." msgstr "" "Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option " "globale «\\ B\\ » (gras activé)." #. type: TP #: C/man1/top.1:1259 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<b>\\' :I<Bold/Reverse> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<b> » : basculer I<gras ou inverse>" +msgstr "   B<b>  : basculer I<gras ou inverse>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1263 msgid "" "This command will impact how the 'x' and 'y' toggles are displayed. " "Further, it will only be available when at least one of those toggles is " "\\*O." msgstr "" "Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ » " "seront affichées. En outre, elle ne sera disponible que lorsqu'au moins une " "de ces options sera \\*O." #. type: TP #: C/man1/top.1:1264 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<x>\\' :I<Column-Highlight> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<x> » : basculer la I<surbrillance de colonne>" +msgstr "   B<x>  : basculer la I<surbrillance de colonne>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1272 #, no-wrap msgid "" "Changes highlighting for the current sort field.\n" "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" "The sort field mightI< not> be visible because:\n" " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" @@ -11215,24 +11095,23 @@ msgid "" msgstr "" "Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n" "Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n" "un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n" "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" " 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n" " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" #. type: TP #: C/man1/top.1:1273 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<y>\\' :I<Row-Highlight> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<y> » : basculer la I<surbrillance de ligne>" +msgstr "   B<y>  : basculer la I<surbrillance de ligne>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1278 msgid "" "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the 'S' field (Process " "Status)." msgstr "" "Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une " "meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt B<2a. DESCRIPTIONS " @@ -11243,24 +11122,23 @@ msgstr "" msgid "" "Use of this provision provides important insight into your system's health. " "The only costs will be a few additional tty escape sequences." msgstr "" "L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de " "l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en " "quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty." #. type: TP #: C/man1/top.1:1282 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<z>\\' :I<Color/Monochrome> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<z> » : basculer en I<couleur ou monochrome>" +msgstr "   B<z>  : basculer en I<couleur ou monochrome>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1288 msgid "" "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " "of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the \\*" "(SA and \\*(TA but does not affect the state of the 'x', 'y' or 'b' toggles." msgstr "" "Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne " "formule blanc-et-noir ou noir-et-blanc. Cette commande toucheB< à la fois> " @@ -11268,84 +11146,86 @@ msgstr "" "«\\ y\\ » ou «\\ b\\ »." #. .................................................. #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1292 msgid "B<CONTENT> of \\*(TW" msgstr "B<CONTENU> de la \\*(TW" #. type: TP #: C/man1/top.1:1293 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<c>\\' :I<Command-Line/Program-Name> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<c> » : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>" +msgstr "   B<c>  : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1298 msgid "" "This command will be honored whether or not the 'COMMAND' column is " "currently visible. Later, should that field come into view, the change you " "applied will be seen." msgstr "" "Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit " "actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la " "modification deviendra visible." #. type: TP #: C/man1/top.1:1299 C/man1/top.1:1429 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<f>\\' | \\'B<F>\\' :I<Fields-Management >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >" -msgstr "\\ \\ « B<f> » | « B<F> » : I<gestion des champs>" +msgstr "   B<f> | B<F>  : I<gestion des champs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1305 msgid "" "These keys display a separate screen where you can change which fields are " "displayed, their order and also designate the sort field. For additional " "information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "" "Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des " "champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour " "de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \\*(Xt B<3b. " "GESTION des champs>." #. type: TP #: C/man1/top.1:1306 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<?>\\' | \\'B<h>\\' :I<Help >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >" -msgstr "\\ \\ « B<?> » | « B<h> » : I<aide>" +msgstr "   B<o> | B<O>  : I<autre filtre>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1312 msgid "" "You will be prompted for the selection criteria which then determines which " "tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " "or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " "exclude matching tasks." msgstr "" +"Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors les " +"tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être rendus " +"sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent être soit " +"incluses par \\*(We, soit exclues." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1315 msgid "" "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " "\\*(CIs." msgstr "" +"\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces " +"commandes interactives et les autres commandes interactives liées." #. type: TP #: C/man1/top.1:1316 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<S>\\' :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<S> » : basculer en I<cumul de temps> " +msgstr "   B<S>  : basculer en I<cumul de temps> " #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1320 msgid "" "When 'Cumulative mode' is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " "that it and its dead children have used." msgstr "" "Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est " "référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses fils tués ont utilisé." @@ -11374,75 +11254,67 @@ msgid "" "in effect, simply ask for help and view the window summary on the second " "line." msgstr "" "Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de " "cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode cumulatif\\ " "» est activé, affichez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne de " "la fenêtre récapitulative." #. type: TP #: C/man1/top.1:1332 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<u>' | 'B<U>' :I<Show-Specific-User-Only >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >" -msgstr "\\ \\ « B<u> » | « B<U> » : I<utilisateur spécifique>" +msgstr "   B<u> | B<U>  : I<utilisateur spécifique>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1337 msgid "" "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The " "'-u' option matches on B< effective> user whereas the '-U' option matches " "onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "" "Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. " "L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que l'option " "« -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, " "sauvegardé ou système de fichiers)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1342 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly " -#| "no processes will be shown. Different \\*(TWs can can be used to filter " -#| "different users." msgid "" "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " "processes will be shown. Prepending an exclamation point ('!') to the user " "id or name instucts top to display only processes with users not matching " "the one provided." msgstr "" "Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront " -"montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. D'autres fenêtres " -"de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres utilisateurs." +"montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point " +"d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur " +"indique à top de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne " +"correspondant pas à celui fourni." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1346 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Later, if you wish to monitor all tasks again in the \\*(CW, re-issue " -#| "this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." msgid "" "Different \\*(TWs can can be used to filter different users. Later, if you " "wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but " "just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." msgstr "" -"Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des tâches dans la " -"\\*(CW, réexécutez cette commande en appuyant uniquement sur la touche " -"E<lt>EntréeE<gt>." +"D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres " +"utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des " +"utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez " +"uniquement sur la touche E<lt>EntréeE<gt> à l'invite." #. type: TP #: C/man1/top.1:1347 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<V>' :I<Forest-View-Mode> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<V> » : basculer en I<mode d'affichage arborescent>" +msgstr "   B<V>  : basculer en I<mode d'affichage arborescent>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1354 msgid "" "In this mode, processes are reordered according to their parents and the " "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " "it is still possible to toggle between program name and commamd line (\\*(Xc " "'c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc 'H' \\*(CI)." msgstr "" "Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et " @@ -11463,24 +11335,23 @@ msgstr "" "ZONE de TÃ?CHES>, B<TRI> pour de plus amples renseignements sur ces touches." #. .................................................. #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1362 msgid "B<SIZE> of \\*(TW" msgstr "B<TAILLE> de la \\*(TW" #. type: TP #: C/man1/top.1:1363 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<i>\\' :I<Idle-Process> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<i> » : basculer en I<processus en veille> " +msgstr "   B<i>  : basculer en I<processus en veille> " #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1371 msgid "" "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " "that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " "However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " "may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." msgstr "" "Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette " @@ -11495,24 +11366,23 @@ msgid "" "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " "not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " "painted." msgstr "" "Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la " "taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents " "auront déjà été dessinés." #. type: TP #: C/man1/top.1:1375 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<n>\\' | \\'B<#>\\' :I<Set-Maximum-Tasks >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >" -msgstr "\\ \\ « B<n> » | « B<#> » : I<configurer le maximum de tâches>" +msgstr "   B<n> | B<#>  : I<configurer le maximum de tâches>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1379 msgid "" "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " "your number and available screen rows will be used." msgstr "" "Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur minimale " "entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles sera " "utilisée." @@ -11598,40 +11468,38 @@ msgid "" " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" " 2) the 'f' \\*(CI turned it \\*F\n" msgstr "" "Les commandes interactives suivantes seront B< seulement> respectées lorsque le champ du tri effectif est B< visible>.\n" "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n" " 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n" " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n" #. type: TP #: C/man1/top.1:1413 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<E<lt>>\\' :I<Move-Sort-Field-Left >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >" -msgstr "\\ \\ « B<E<lt>> » : I<déplacer le champ trié à gauche>" +msgstr "   B<E<lt>>  : I<déplacer le champ trié à gauche>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1417 msgid "" "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " "field being displayed." msgstr "" "Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri " "effectif ne soit le premier de l'écran." #. type: TP #: C/man1/top.1:1418 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<E<gt>>\\' :I<Move-Sort-Field-Right >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >" -msgstr "\\ \\ « B<E<gt>> » : I<déplacer le champ trié à droite>" +msgstr "   B<E<gt>>  : I<déplacer le champ trié à droite>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1422 msgid "" "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " "field being displayed." msgstr "" "Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri " "effectif ne soit le dernier de l'écran." @@ -11652,24 +11520,23 @@ msgid "" "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " "highlighting turned \\*F." msgstr "" "Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la " "colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique pour " "contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(We s'exécute avec " "une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F." #. type: TP #: C/man1/top.1:1436 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<R>\\' :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<R> » : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>" +msgstr "   B<R>  : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1439 msgid "" "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " "sorts." msgstr "" "En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants et " "décroissants." @@ -11849,24 +11716,23 @@ msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: C/man1/top.1:1513 #, no-wrap msgid "5b. COMMANDS for Windows" msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage" #. type: TP #: C/man1/top.1:1515 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<->\\' | \\'B<_>\\' :I<Show/Hide-Window(s)> toggles " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles " -msgstr "\\ \\ « B<-> » | « B<_> » : I<montrer ou masquer les fenêtres>" +msgstr "   B<-> | B<_>  : I<montrer ou masquer les fenêtres>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1522 msgid "" "The '-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " "will show a minimum of the columns header you've established with the 'f' \\*" "(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied " "yielding zero or more tasks." msgstr "" "La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. \\*F, " @@ -11884,98 +11750,83 @@ msgid "" "(SA as the only display element." msgstr "" "La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des " "tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible actuellement " "et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre zones " "d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la \\*(SA " "comme seul élément visible." #. type: TP #: C/man1/top.1:1529 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "*\\ \\'B<=>\\' | \\'B<+>\\' :I<Equalize-(re-balance)-Window(s) >" +#, no-wrap msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize-(reinitialize)-Window(s) >" -msgstr "*\\ « B<=> » | « B<+> » : I<égaliser (rééquilibrer) les fenêtres>" +msgstr "*  B<=> | B<+>  : I<égaliser (réinitialiser) les fenêtres>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1537 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The '=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses " -#| "any 'i' (idle tasks), 'n' (max tasks) and 'u'/'U' (user filter) commands " -#| "that might be active. Also, if the window had been scrolled, it will be " -#| "reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " -#| "information regarding vertical and horizontal scrolling." msgid "" "The '=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " "'i' (idle tasks), 'n' (max tasks), 'u'/'U' (user filter) and 'o'/'O' (other " "filter) commands that might be active. Also, if the window had been " "scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window " "for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "" "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle inverse " -"aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches au repos), «\\ n\\ » (nombre de " -"tâches maximum) et « u » ou « U » (filtre utilisateur) qui peuvent être " -"actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette " -"commande. \\*(XT B<5c. COMMANDES de fenêtrage> pour de plus amples " -"renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." +"aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches au repos), «\\ n\\ » (nombre " +"maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et « o » ou " +"« O » (autre filtre) qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la " +"fenêtre sera réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÃ?PLACEMENT " +"dans une fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements " +"verticaux et horizontaux." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1543 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The '+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will " -#| "reappear, evenly balanced. They will also have retained any " -#| "customizations you had previously applied, except for the 'i' (idle " -#| "tasks), 'n' (max tasks), 'u'/'U' (user filter) and scrolling \\*(CIs." msgid "" "The '+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " "evenly balanced. They will also have retained any customizations you had " "previously applied, except for the 'i' (idle tasks), 'n' (max tasks), " "'u'/'U' (user filter), \\'o'/'O' (other filter) and scrolling \\*(CIs." msgstr "" "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre " "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. " "Elles conserveront également toutes les options que vous avez paramétrées, à " "l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches au repos), «\\ n\\ " -"» (nombre de tâche maximum), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et " -"déplacement." +"» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou " +"« O » (autre filtre) et déplacement." #. type: TP #: C/man1/top.1:1544 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "*\\ \\'B<A>\\' :I<Alternate-Display-Mode> toggle " +#, no-wrap msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle " -msgstr "*\\ « B<A> » : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" +msgstr "*  B<A>  : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1547 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1551 msgid "" "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " "chosen to make visible." msgstr "" "Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront " "présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones " "d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles." #. type: TP #: C/man1/top.1:1552 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "*\\ \\'B<a>\\' | \\'B<w>\\' :I<Next-Window-Forward/Backward >" +#, no-wrap msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >" -msgstr "*\\ « B<a> » | « B<w> » : I<fenêtre suivante ou précédente>" +msgstr "*  B<a> | B<w>  : I<fenêtre suivante ou précédente>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1558 msgid "" "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " "commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " "reach any desired \\*(CW using either key." msgstr "" "Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre vers " "laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de manière " @@ -11989,24 +11840,23 @@ msgid "" "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*" "(TD is \\*F and many commands will be restricted." msgstr "" "En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu " "«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses " "couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes " "seront restreintes." #. type: TP #: C/man1/top.1:1563 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "*\\ \\'B<g>\\' :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" +#, no-wrap msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" -msgstr "*\\ « B<g> » : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>" +msgstr "*  B<g>  : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1567 msgid "" "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*" "(FG which should be made the \\*(CW." msgstr "" "Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui " "deviendra la \\*(CW." @@ -12015,39 +11865,38 @@ msgstr "" msgid "" "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " "simply a less convenient alternative to the 'a' and 'w' commands." msgstr "" "En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En \\*" "(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes «\\ a" "\\ » et «\\ w\\ »." #. type: TP #: C/man1/top.1:1572 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<G>\\' :I<Change-Window/Field-Group-Name >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >" -msgstr "\\ \\ « B<G> » : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>" +msgstr "   B<G>  : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1577 msgid "" "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " "not require that the window name be visible (the 'l' toggle to be \\*O)." msgstr "" "Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la " "fenêtre soit visible (c'est-à -dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1580 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." msgstr "" -"Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au delà du " +"Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà du " "\\*(AM." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1584 #, no-wrap msgid "" " \\'=', 'A', 'g' are always available\n" " \\'a', 'w' act the same with color mapping\n" " \\ and fields management\n" msgstr "" @@ -12071,61 +11920,58 @@ msgid "" "you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " "or column." msgstr "" "Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou de " "processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes disponibles. " "Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement ou " "horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue." #. type: TP #: C/man1/top.1:1594 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<Up>,B<PgUp> :I<Scroll-Tasks >" +#, no-wrap msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >" -msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc> : I<déplacement dans les tâches>" +msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc>  : I<déplacement dans les tâches>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1600 msgid "" "Move the view up toward the first task row, until the first task is " "displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line " "while I<PgUp> scrolls the entire window." msgstr "" "Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce que " "la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA I<Haut> " "déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Préc> déplace d'une fenêtre entière." #. type: TP #: C/man1/top.1:1601 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<Down>,B<PgDn> :I<Scroll-Tasks >" +#, no-wrap msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >" -msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv> : I<déplacement dans les tâches>" +msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv>  : I<déplacement dans les tâches>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1607 msgid "" "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " "task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single " "line while I<PgDn> scrolls the entire window." msgstr "" "Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce que " "la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. La \\*" "(KA I<Bas> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Suiv> déplace d'une fenêtre " "entière." #. type: TP #: C/man1/top.1:1608 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<Left>,B<Right> :I<Scroll-Columns >" +#, no-wrap msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >" -msgstr "B<Gauche>, B<Droite> : I<déplacement dans les colonnes>" +msgstr "B<Gauche>, B<Droite>  : I<déplacement dans les colonnes>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1611 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." msgstr "" "Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la " "fois." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1616 @@ -12149,36 +11995,34 @@ msgid "" "additional information." msgstr "" "De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs de " "largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce champ " "atteint par la \\*(KA B<Droite>, qui est donc la seule colonne visible, vous " "pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. \\*(XC la \\*(CI " "« C » ci-dessous pour de plus amples renseignements." #. type: TP #: C/man1/top.1:1623 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<Home> :I<Jump-to-Home-Position >" +#, no-wrap msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >" -msgstr "B<Orig> : I<sauter à la position d'origine>" +msgstr "B<Orig>  : I<sauter à la position d'origine>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1626 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales." #. type: TP #: C/man1/top.1:1627 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<End> :I<Jump-to-End-Position >" +#, no-wrap msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >" -msgstr "B<Fin> : I<sauter à la position finale>" +msgstr "B<Fin>  : I<sauter à la position finale>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1631 msgid "" "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " "displayable field and the bottom task row represents the last task." msgstr "" "Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite " "soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit " "relative à la dernière tâche." @@ -12189,24 +12033,23 @@ msgid "" "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " "right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " "task is left as the only display element." msgstr "" "\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer " "vers le I<bas> et vers la I<droite> en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai " "sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée." #. type: TP #: C/man1/top.1:1637 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\'B<C>' :I<Show-scroll-coordinates> toggle " +#, no-wrap msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle " -msgstr "« B<C> » : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non" +msgstr "B<C> : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1643 msgid "" "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " "is not otherwise being used. That message will take one of two forms " "depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." msgstr "" "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. " "Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou " @@ -12273,50 +12116,55 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1674 C/man1/top.1:1733 msgid "" "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." msgstr "" "Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en \\*(FM " "mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée " "sur \\*F." +# NOTE: s/paticularly/particularly/ +# s/abberations/aberrations/ #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1678 msgid "" "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " "abberations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " "paticularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." msgstr "" +"\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères " +"aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne " +"seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation " +"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>." #. ...................................................................... #. type: SS #: C/man1/top.1:1680 #, no-wrap msgid "5d. SEARCHING in a Window" -msgstr "5c. RECHERCHE dans une fenêtre" +msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1683 msgid "" "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." msgstr "" "Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de " "tâche contenant une certaine valeur." #. type: TP #: C/man1/top.1:1684 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\'B<L>\\' :I<Locate-a-string>" +#, no-wrap msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>" -msgstr "« B<L> » : I<trouver une chaîne>" +msgstr "B<L>  : I<trouver une chaîne>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1689 msgid "" "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " "the current window coordinates. There are no restrictions on search string " "content." msgstr "" "Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la casse, " "à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y a aucune " @@ -12338,24 +12186,23 @@ msgstr "" #: C/man1/top.1:1696 msgid "" "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the '&' key " "until a new search string is entered." msgstr "" "Appuyer sur E<lt>EntréeE<gt> sans chaîne indiquée désactivera de fait la " "touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée." #. type: TP #: C/man1/top.1:1697 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\'B<&>\\' :I<Locate-next>" +#, no-wrap msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>" -msgstr "« B<&> » : I<trouver la suivante>" +msgstr "B<&>  : I<trouver la suivante>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1701 msgid "" "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " "the next occurrence." msgstr "" "Si une recherche est déjà en cours, \\*(We essayera de trouver l'occurrence " "suivante." @@ -12384,32 +12231,32 @@ msgstr "" #. type: TP #: C/man1/top.1:1712 #, no-wrap msgid "a. Which fields are displayable from the total available," msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles," #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1715 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." -msgstr "\\*(Xt 3b. B<GESTION des champs>." +msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>." #. type: TP #: C/man1/top.1:1715 #, no-wrap msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre," #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1718 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." -msgstr "\\*(Xt 5c. B<DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre>." +msgstr "\\*(Xt B<5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre>." #. type: TP #: C/man1/top.1:1718 #, no-wrap msgid "c. The state of the command/command-line toggle," msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande," #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1721 msgid "\\*(Xc 'c' \\*(CI." @@ -12439,368 +12286,460 @@ msgstr "" "trouver quelque chose avec la commande « & »." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1738 msgid "" "\\*(NT Whenever a search key is typed, \\*(We will turn column highlighting " "\\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. " "Such highlighting will be restored when a window's search string is empty. " "\\*(XC 'x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting." msgstr "" +"\\*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \\*(We " +"positionnera sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses " +"correspondances sur les suites de caractères d'échappement non affichables. " +"Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une chaîne de recherche de la " +"fenêtre est vide. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements " +"sur le tri en surbrillance de colonne." #. ...................................................................... #. type: SS #: C/man1/top.1:1740 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "5d. SEARCHING in a Window" +#, no-wrap msgid "5e. FILTERING in a Window" -msgstr "5c. RECHERCHE dans une fenêtre" +msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1744 msgid "" "You can use the 'Other Filter' feature to establish selection criteria which " "will then determine which tasks are shown in the \\*(CW." msgstr "" +"La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de " +"sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1750 msgid "" "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " "selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " "friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " "input." msgstr "" +"La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n" +" 1) un nom de champ ;\n" +" 2) un opérateur ;\n" +" 3) une valeur de sélection.\n" +"\n" +"Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de top les plus compliquées donc, " +"en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous des \\*" +"(KAs B<Haut> et B<Bas> ou de leurs alias à l'invite de commande." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1752 msgid "B<Filter Basics>" -msgstr "" +msgstr "B<Bases des filtres>" #. type: IP #: C/man1/top.1:1752 C/man1/top.1:1754 C/man1/top.1:1756 C/man1/top.1:1758 #: C/man1/top.1:1760 C/man1/top.1:1762 C/man1/top.1:1764 C/man1/top.1:1766 #, no-wrap msgid " . " -msgstr "" +msgstr " . " #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1754 msgid "field names are case sensitive and spelled as in the header" -msgstr "" +msgstr "chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1756 msgid "selection values need not comprise the full displayed field" -msgstr "" +msgstr "les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1758 msgid "a selection is either case insensitive or sensitive to case" -msgstr "" +msgstr "une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1760 msgid "the default is inclusion, prepending '!' denotes exclusions" -msgstr "" +msgstr "l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1762 msgid "multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" -msgstr "" +msgstr "plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1764 msgid "inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" -msgstr "" +msgstr "les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1766 msgid "the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" -msgstr "" +msgstr "les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1768 msgid "separate unique filters are maintained for each \\*(TW" -msgstr "" +msgstr "chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1774 msgid "" "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " "criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " "visible, the selection criteria will then be applied." msgstr "" +"Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les " +"critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ " +"filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1776 msgid "B<Keyboard Summary>" -msgstr "" +msgstr "B<Aide-mémoire des commandes au clavier>" #. type: TP #: C/man1/top.1:1776 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<?>\\' | \\'B<h>\\' :I<Help >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)" -msgstr "\\ \\ « B<?> » | « B<h> » : I<aide>" +msgstr "  B<o>  : I<autre filtre> (minuscule)" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1780 msgid "" "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when " "matching." msgstr "" +"Vous invite à mettre en place un filtre B<insensible à la casse> lors de la " +"correspondance." #. type: TP #: C/man1/top.1:1781 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<?>\\' | \\'B<h>\\' :I<Help >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)" -msgstr "\\ \\ « B<?> » | « B<h> » : I<aide>" +msgstr "  B<O>  : I<autre filtre> (majuscule)" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1784 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " -#| "updates." msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter." -msgstr "" -"Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de " -"l'affichage." +msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B<sensible à la casse>." #. type: TP #: C/man1/top.1:1785 #, no-wrap msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + 'o')" -msgstr "" +msgstr " B<^O>  : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1789 msgid "" "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " "summary will be shown on the message line until you press the " "E<lt>EnterE<gt> key." msgstr "" +"Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé sera " +"montré sur la ligne de message jusqu'à un ce que la touche E<lt>EntréeE<gt> " +"soit tapée." #. type: TP #: C/man1/top.1:1790 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window" -msgstr "" +msgstr "  B<=> : I<réinitialiser les filtres> dans la fenêtre actuelle" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1794 msgid "" "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." msgstr "" +"Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi " +"d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes " +"GLOBALES>." #. type: TP #: C/man1/top.1:1795 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows" -msgstr "" +msgstr "  B<+> : I<réinitialiser les filtres> dans toutes les fenêtres" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1800 msgid "" "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*" "(AM. As with the '=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " "might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." msgstr "" +"Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à condition " +"de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a aussi d'autres " +"conséquences, veuillez donc consulter la section B<5b. COMMANDES de " +"Fenêtrage>." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1803 msgid "B<Input Requirements>" -msgstr "" +msgstr "B<Exigences d'entrée>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1809 msgid "" "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " "two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " "would not." msgstr "" +"Ã? l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre " +"une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une " +"quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de " +"clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1814 #, no-wrap msgid "" " #1 B<#2> #3 ( required )\n" " Field-Name ? include-if-value\n" " B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n" " #4 ( optional )\n" msgstr "" +" nº 1 B<nº 2> nº 3 (nécessaires)\n" +" Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n" +" B<!> Nom_de_champ ? B<exclure>_en_cas_de_valeur\n" +" nº 4 (facultative)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1819 msgid "" "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " "a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either " "equality ('=') or relation ('E<lt>' or 'E<gt>')." msgstr "" +"Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 " +"représente à la fois un I<délimiteur> nécessaire et l'I<opérateur> qui doit " +"être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E<lt> » ou « E<gt> »)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1828 msgid "" "The '=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " "your 'if-value' input requirements. The 'E<gt>' or 'E<lt>' relational " "operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " "are designed to work with a field's default I<justification> and with " "homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " "I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous." msgstr "" +"L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce " +"qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les " +"opérateurs relationnels « E<lt> » ou « E<gt> » utilisent toujours des " +"comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus " +"pour fonctionner avec une I<justification> par défaut du champ et avec des " +"données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été " +"sujets à une I<mise à l'échelle> alors que d'autres non, ces données ne sont " +"plus homogènes." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1835 msgid "" "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default " "\\'Numeric' or 'Character' I<justification>, that filter is likely to fail. " "When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> " "changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, " "for example, because '100.0m' (MiB) would appear greater than " "\\'1.000g' (GiB) when compared as strings." msgstr "" +"En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié la " +"I<justification> « numérique » ou « caractère », ce filtre échouera " +"probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ de mémoire " +"et que vous n'B<avez pas> modifié l'B<échelle>, cela peut produire des " +"résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que " +"« 100,0 m » (Mio) apparaîtrait plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois " +"comparés en tant que chaînes." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1839 msgid "" "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " "scaling may yet achieve the desired objective. See the 'j', 'J' and 'e' \\*" "(CIs for additional information." msgstr "" +"Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la " +"justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. " +"Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de plus " +"amples renseignements." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1842 -#, fuzzy -#| msgid "B<Content/Labels>" msgid "B<Potential Problems>" -msgstr "B<Contenu ou étiquettes>" +msgstr "B<Problèmes possibles>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1846 msgid "" "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second " "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." msgstr "" +"Ces filtres de B<GROUP> peuvent produire exactement les mêmes résultats ou " +"le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1849 #, no-wrap msgid "" " GROUP=root ( only the same results when )\n" " GROUP=ROOT ( invoked via lower case 'o' )\n" msgstr "" +" GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" +" GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1856 #, no-wrap msgid "" "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or\n" "misleading results, depending on the current memory scaling factor.\n" "Or both filters could produce the exact same results.\n" " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n" " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at 'KiB' )\n" msgstr "" +"N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des avertissements incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes résultats.\n" +" RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n" +" !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1862 msgid "" "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " "particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " "automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " "exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." msgstr "" +"Le filtre B<nMin> illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce " +"champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà , les " +"valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les " +"quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, 197 k, etc." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1864 #, no-wrap msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n" -msgstr "" +msgstr " nMinE<gt>9999 (toujours une \\*(TW vide)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1868 msgid "B<Potential Solutions>" -msgstr "" +msgstr "B<Solutions possibles>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1875 msgid "" "These examples illustrate how 'Other Filtering' can be creatively applied to " "achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " "delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " "status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " "no matches would be found." msgstr "" +"Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de " +"façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets " +"simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un " +"filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») correctement. Si vous " +"les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune " +"correspondance ne sera trouvée." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1880 msgid "" "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only " "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " "space is part of every displayed field. The second filter achieves the " "exact same results with less typing." msgstr "" +"En supposant que le champ B<nTH> est affiché, le premier filtre aura pour " +"conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus " +"légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait " +"partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la " +"même chose de façon plus concise." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1883 #, no-wrap msgid "" " !nTH=' 1 ' ( ' for clarity only )\n" " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n" msgstr "" +" !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n" +" nTHE<gt>1 (même chose plus directement)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1887 msgid "" "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter " "effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." msgstr "" +"Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B<COMMAND> dans la vue, ce " +"filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois " +"niveaux sont montrés." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1889 #, no-wrap msgid " !COMMAND=' `- ' ( ' for clarity only )\n" -msgstr "" +msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1897 msgid "" "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " "In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> " "example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " "priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " "trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed " "'9999' objective discussed above." msgstr "" +"Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête " +"d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées " +"séparées. L'exemple B<PR> montre les deux filtres nécessaires en même temps " +"pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, puisque certaines " +"pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la " +"suite B<nMin> de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté " +"« 9999 » discuté précédemment." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1900 #, no-wrap msgid "" " 'PRE<gt>20' + '!PR=-' ( 2 for right result )\n" " '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" msgstr "" +" 'PRE<gt>20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n" +" '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1908 msgid "" "\\*(NT When 'Other Filtering' is active, \\*(We turns column highlighting " "\\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. " "Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to " "filtering. \\*(XC 'x' \\*(CI for additional information on sort column " "highlighting." msgstr "" +"\\*(NT lorsqu'« autre filtre » est actif, \\*(We positionne sur \\*F la " +"surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les " +"suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de surbrillance " +"sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au filtre. \\*(XC la \\*" +"(CI « x » pour de plus amples renseignements sur le tri en surbrillance de " +"colonne." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: C/man1/top.1:1910 #, no-wrap msgid "6. FILES" msgstr "6. FICHIERS" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... @@ -12866,264 +12805,339 @@ msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: C/man1/top.1:1939 #, no-wrap msgid "6b. PERSONAL Configuration File" msgstr "6b. Fichier de Configuration PERSONNEL" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1943 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file is written as '$HOME/.your-name-4-top' + 'rc'. Use the 'W' \\*" -#| "(CI to create it or update it." msgid "" "This file is written as '$HOME/.your-name-4-\\*(We' + 'rc'. Use the 'W' \\*" "(CI to create it or update it." msgstr "" -"Ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-top\\ » + «\\ rc\\ ». Utilisez " -"la \\*(CI «\\ W\\ » pour le créer ou le mettre à jour." +"Ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ ». " +"Utilisez la \\*(CI «\\ W\\ » pour le créer ou le mettre à jour." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1945 msgid "Here is the general layout:" msgstr "En voici la disposition générale :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1955 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " global # line 1: the program name/alias notation\n" -#| " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" -#| " per ea # line a: winname,fieldscur\n" -#| " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks\n" -#| " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" -#| " global # last : fixed-width incr\n" +#, no-wrap msgid "" " global # line 1: the program name/alias notation\n" " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" " per ea # line a: winname,fieldscur\n" " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks\n" " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" " global # line 15: fixed-width incr\n" " \" # any remaining lines are devoted to the\n" " \" # generalized 'inspect' provisions\n" " \" # discussed below\n" msgstr "" -" global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n" -" \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n" -" par # ligne a : winname,fieldscur\n" -" fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n" -" \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" -" global # dernière : incrément de largeur fixe\n" +" global # ligne  1 : nom du programme ou nom d'alias\n" +" \" # ligne  2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +" par # ligne  a : winname,fieldscur\n" +" fenêtre # ligne  b : winflags,sortindx,maxtasks\n" +" \" # ligne  c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +" global # ligne 15 : incrément de largeur fixe\n" +" \" # toutes les lignes restantes sont\n" +" \" # consacrées aux dispositions\n" +" \" # d'« inspection » présentées ci-dessous\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1959 msgid "" "If the $HOME variable is not present, \\*(We will try to write the personal " "\\*(CF to the current directory, subject to permissions." msgstr "" "Si la variable $HOME n'existe pas, \\*(We essayera de créer le \\*(CF " "personnel dans le répertoire actuel, en se conformant aux autorisations " "d'accès." #. ...................................................................... #. type: SS #: C/man1/top.1:1961 #, no-wrap msgid "6c. ADDING INSPECT Entries" -msgstr "" +msgstr "6c. AJOUT d'entrées d'INSPECTION" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1968 msgid "" "To exploit the 'Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " "personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" "pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " "scrollable, searchable window." msgstr "" +"Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la B<fin> " +"du \\*(CF personnel de \\*(We. Ce type d'entrées reflète simplement un " +"fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats " +"seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et " +"permettant une recherche." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1971 msgid "" "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the 'W' \\*" "(CI to rewrite it and note those details." msgstr "" +"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rc de \\*(We, utilisez la " +"\\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1977 msgid "" "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*" "(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " "(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when " "using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " "which will contain unprintable data or unusual characters." msgstr "" +"Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un echo redirigé ou en " +"modifiant le \\*(CF. La redirection d'un echo risque d'écraser le fichier rc " +"s'il remplace (E<gt>) au lieu d'ajouter à ce fichier (E<gt>E<gt>). D'un " +"autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte risque de corrompre " +"des lignes existantes en cas d'inattention, certaines contenant des données " +"non affichables ou des caractères inhabituels." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1982 msgid "" "Those Inspect entries beginning with a '#' character are ignored, regardless " "of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " "whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 '\\et' total):" msgstr "" +"Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, " +"quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments " +"suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de tabulation (c'est-" +"à -dire deux « \\et » en tout) :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1987 msgid "" ".type: literal 'file' or 'pipe' .name: selection shown on the Inspect " "screen .fmts: string representing a path or command" msgstr "" +" .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube) ;\n" +" .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection ;\n" +" .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1994 msgid "" "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " "designated 'B<file>' will be accessed using fopen and must reference a " "single file in the '.fmts' element. Entries specifying 'B<pipe>' will " "employ popen, their '.fmts' element could contain many pipelined commands " "and, none can be interactive." msgstr "" +"Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I<pas> interchangeables. " +"Celles désignées comme « B<file> » seront accédées à l'aide de fopen et " +"doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les entrées " +"indiquant « B<pipe> » utiliseront popen, leur élément « .fmts » pourrait " +"contenir plusieurs commandes entubées et aucune ne peut être interactive." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1998 msgid "" "If the file or pipeline represented in your '.fmts' deals with the specific " "PID input or accepted when prompted, then the format string must also " "contain the 'B<%d>' specifier, as these examples illustrate." msgstr "" +"Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée " +"de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit " +"aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2002 msgid ".fmts= /proc/I<%d>/numa_maps .fmts= lsof -P -pI< %d>" msgstr "" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -p I<%d>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2007 msgid "" "For 'B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" msgstr "" +"Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi " +"rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un " +"résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2010 msgid ".fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>" -msgstr "" +msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2017 msgid "" "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " "the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial '#' " "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " "extra space but the actual tabs would not be." msgstr "" +"Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles " +"pourraient apparaître dans le fichier rc. La première entrée sera ignorée à " +"cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les représentations " +"de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les " +"véritables tabulations ne le seront pas." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2023 #, no-wrap msgid "" " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" msgstr "" +" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" +" pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" +" file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n" +" pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2030 msgid "" "Except for the commented entry above, these next examples show what could be " "echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was '.toprc'. " "However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " "preceded by 'B</bin/echo -e>', not just a simple an 'echo', to enable " "backslash interpretation regardless of which shell you use." msgstr "" +"Ã? part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce " +"qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en " +"supposant que le nom du fichier rc est « .toprc ». Cependant, à cause des " +"caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de " +"« B</bin/echo -e> », au lieu d'un simple « echo », pour activer " +"l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur " +"de commande utilisé." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2035 #, no-wrap msgid "" " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" msgstr "" +" \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +" \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +" \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +# NOTE: s/hexidecimal/hexadecimal/ #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2043 msgid "" "B<Caution>: If any inspect entry you create produces output with unprintable " "characters they will be displayed in either the ^C notation or hexidecimal " "E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to tab characters " "as well, which will show as '^I'. If you want a truer representation, any " "embedded tabs should be expanded." msgstr "" +"B<Attention> : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des " +"caractères non affichables, ils seront soit affichés en notation ^C, soit " +"sous forme hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela " +"concerne aussi les caractères de tabulation, qui seront affichés comme " +"« ^I ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les tabulations " +"incorporées devraient être développées." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2049 #, no-wrap msgid "" " # next would have contained '\\et' ...\n" " # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n" " # but this will eliminate embedded '\\et' ...\n" " pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" msgstr "" +" # La suite aurait contenu « \\et »â?¦\n" +" # file ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I /proc/%d/status\n" +" # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n" +" pipe ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2053 msgid "" "The above example takes what could have been a 'file' entry but employs a " "'pipe' instead so as to expand the embedded tabs." msgstr "" +"L'exemple précédent prend ce qui aurait dû être une entrée « fichier » mais " +"utilise un « pipe » à la place afin de développer les tabulations " +"incorporées." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2058 msgid "" "\\*(NT While 'B<pipe>' type entries have been discussed in terms of " "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " "specifically for the 'Y' \\*(CI." msgstr "" +"\\*(NT même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant " +"que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts " +"d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement " +"pour la \\*(CI « Y »." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2062 msgid "" "Lastly, as the number of your Inspect entries grows over time, the " "'Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " "not affect operation other than to make some selections invisible." msgstr "" +"Enfin, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à mesure, " +"la ligne « Option: » sera tronquée quand la largeur d'écran est dépassée. " +"Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines sélections " +"invisibles." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2065 msgid "" "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more " "options, there is an easy solution hinted at below." msgstr "" +"Cependant, si certains choix sont perdus à la troncature et que vous désirez " +"voir plus d'options, une solution facile est proposée ci-dessous." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2070 #, no-wrap msgid "" " Inspection Pause at pid ...\n" " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" msgstr "" +" Inspection Pause at pid ...\n" +" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" +" Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2076 msgid "" "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the '.name' element " "and the 'help' entry would identify a shell script you've written explaining " "what those numbered selections actually mean. In that way, many more " "choices can be made visible." msgstr "" +"Les entrées dans le fichier rc de \\*(We auraient un nombre pour l'élément " +"« .name » et l'entrée « aide » identifierait un script d'interpréteur " +"expliquant la signification réelle de ces sélections numérotées. Ainsi, plus " +"de choix peuvent être rendus visibles." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: C/man1/top.1:2080 #, no-wrap msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" msgstr "7. Ã?chantillons d'ASTUCES IDIOTES" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text @@ -13164,47 +13178,38 @@ msgstr "" "à dessein à fixer un délai d'un dixième de seconde. Cependant, vous êtes " "libre de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur " "de l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de .09 seconde ou moins." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2102 msgid "" "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " "the following:" msgstr "" -"Pour cette expérience, sous x-window, ouvrez un terminal (xterm) et " +"Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et " "maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2111 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" -#| " nice -n -10 top -d.09\n" -#| " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" -#| " minimize path length\n" -#| " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" -#| " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" -#| " and normal or reverse sorts to bring the most\n" -#| " active processes into view\n" +#, no-wrap msgid "" " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" " minimize path length\n" " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" " and normal or reverse sorts to bring the most\n" " active processes into view\n" msgstr "" " - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n" -" nice -n -10 top -d.09\n" +" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n" " minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n" " - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n" " en évidence\n" " - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n" " et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n" " les processus les plus actifs\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2115 @@ -13449,29 +13454,25 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: C/man1/top.1:2209 #, no-wrap msgid "9. HISTORY Former top" msgstr "9. HISTORIQUE des versions précédentes" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2213 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The original top was written by Roger Binns, based on Branko Lankester's " -#| "E<lt>lankeste@fwi.uva.nlE<gt> ps program." msgid "" "The original \\*(We was written by Roger Binns, based on Branko Lankester's " "E<lt>lankeste@fwi.uva.nlE<gt> ps program." msgstr "" -"Le B<top> originel a été écrit par Roger Binns à partir du programme B<ps> " +"Le \\*(We originel a été écrit par Roger Binns à partir du programme B<ps> " "de Branko Lankester's E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2216 msgid "" "Robert Nation E<lt>nation@rocket.sanders.lockheed.comE<gt> adapted it for " "the proc file system." msgstr "" "Robert Nation E<lt>I<nation@rocket.sanders.lockheed.com>E<gt> l'a adapté " "pour le système de fichiers I<proc>." @@ -13542,24 +13543,23 @@ msgstr "" "B<w>(1)" #. type: TH #: C/man1/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: C/man1/uptime.1:3 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "December 2011" +#, no-wrap msgid "December 2012" -msgstr "décembre 2011" +msgstr "décembre 2012" #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route" #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:9 msgid "B<uptime> [I<options>]" msgstr "B<uptime> [I<options>]" @@ -13608,29 +13608,30 @@ msgstr "" "monoprocesseur est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre " "processeurs est inactif 75\\ % du temps." #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:30 msgid "display this help text" msgstr "Afficher l'aide." #. type: TP #: C/man1/uptime.1:30 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-o>, B<--once>" +#, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" -msgstr "B<-o>, B<--once>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" +# NOTE: s/MM:HH/HH:MM/ #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:33 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd MM:HH:SS format" msgstr "" +"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:36 msgid "display version information and exit" msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: TP #: C/man1/uptime.1:37 C/man1/w.procps.1:71 #, no-wrap msgid "I</var/run/utmp>"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature