[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/procps 1856t 89f 5u



Salut,

Le 30/05/2013 12:36, David Prévot a écrit :
> Le 30/05/2013 04:38, Baptiste a écrit :
>> Le 30/05/2013 00:00, David Prévot a écrit :
>>> Le 28/05/2013 13:30, Baptiste a écrit :

> Les relectures sur la base du RFR3 sont toujours les bienvenues si vous
> avez du temps ou l’envie, j’essayerai de compiler les deux différentiels
> pour le LCFC.

Et hop, sans modification depuis le RFR4, par avance merci pour vos
dernières remarques.

> Le fichier complet est à jour est disponible dans la branche
> next du dépôt et en ligne :
> 
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=procps/po4a/po/fr.po;hb=next

Amicalement

David
diff --git b/procps/po4a/po/fr.po a/procps/po4a/po/fr.po
index d1989a3..90d3920 100644
--- b/procps/po4a/po/fr.po
+++ a/procps/po4a/po/fr.po
@@ -1,31 +1,31 @@
 # Translation of procps manual pages to French
-# Copyright (C) 2006-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2006-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
 #
 # Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
 # Frédéric Zulian <zulian@free.fr>, 2006.
 # Gregory Colpart <reg@evolix.fr>, 2006.
 # Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
 # Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006.
 # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007.
 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
 # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
 # Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006.
 # Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007.
-# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-05-30 00:07-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-03 09:13-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-30 11:46-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
@@ -640,25 +640,20 @@ msgstr ""
 msgid "B<pgrep> [options] pattern"
 msgstr "B<pgrep> [B<options>] I<motif>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pgrep.1:14
 msgid "B<pkill> [options] pattern"
 msgstr "B<pkill> [B<options>] I<motif>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pgrep.1:19
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the "
-#| "process IDs which matches the selection criteria to stdout.  All the "
-#| "criteria have to match.  For example,"
 msgid ""
 "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
 "IDs which match the selection criteria to stdout.  All the criteria have to "
 "match.  For example,"
 msgstr ""
 "B<pgrep> parcourt les processus en cours d'exécution, et affiche sur la "
 "sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux "
 "critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par "
 "exemple\\ :"
 
@@ -718,34 +713,28 @@ msgstr ""
 "B<pkill>)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pgrep.1:48
 #, no-wrap
 msgid "B<-c>, B<--count>"
 msgstr "B<-c>, B<--count>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pgrep.1:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  "
-#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
-#| "return non-zero value.  (B<pgrep> only.)"
 msgid ""
 "Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When "
 "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
 "non-zero value."
 msgstr ""
 "Ã? la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus "
 "correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à-dire "
-"si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle (seulement "
-"pour B<pgrep>)."
+"si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pgrep.1:53
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
 msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<délimiteur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pgrep.1:59
 msgid ""
@@ -921,68 +910,53 @@ msgstr ""
 "utilisée peut être numérique ou symbolique."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pgrep.1:117
 #, no-wrap
 msgid "B<-v>, B<--inverse>"
 msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pgrep.1:124
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Negates the matching.  This option usually used in pgrep context.  In "
-#| "B<pkill> context the short option is disabled to avoid accidental usage "
-#| "of the option."
 msgid ""
 "Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s context.  "
 "In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage "
 "of the option."
 msgstr ""
 "Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le "
 "contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, l'option courte est "
 "désactivée pour éviter d'être utilisée par accident."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pgrep.1:124
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-w>, B<--write>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
-msgstr "B<-w>, B<--write>"
+msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pgrep.1:131
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Negates the matching.  This option usually used in pgrep context.  In "
-#| "B<pkill> context the short option is disabled to avoid accidental usage "
-#| "of the option."
 msgid ""
 "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s context.  In B<pkill>'s "
 "context this option is disabled."
 msgstr ""
-"Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le "
-"contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, l'option courte est "
-"désactivée pour éviter d'être utilisée par accident."
+"Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des "
+"PID dans le contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, cette option "
+"est désactivée."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pgrep.1:131
 #, no-wrap
 msgid "B<-x>, B<--exact>"
 msgstr "B<-x>, B<--exact>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pgrep.1:137
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only match processes whose name (or command line if -f is specified)  "
-#| "B<exactly> match the I<pattern>."
 msgid ""
 "Only match processes whose names (or command line if -f is specified)  "
 "B<exactly> match the I<pattern>."
 msgstr ""
 "Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-"
 "f> est utilisée) correspond B<exactement> au I<motif>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pgrep.1:137
 #, no-wrap
@@ -1955,27 +1929,20 @@ msgstr ""
 "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/ps.1:268
 #, no-wrap
 msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
 msgstr "B<--group> I<liste_groupes>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ps.1:280
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes "
-#| "whose effective group name or ID is in I<grouplist>.  The effective group "
-#| "ID describes the group whose file access permissions are used by the "
-#| "process (see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to "
-#| "B<--group>."
 msgid ""
 "Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes "
 "whose effective group name or ID is in I<grplist>.  The effective group ID "
 "describes the group whose file access permissions are used by the process "
 "(see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
 msgstr ""
 "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela "
 "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est "
 "dans I<liste_groupes>. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au "
 "fichier sont utilisés par le processus, consultez B<getegid>(2). L'option B<-"
@@ -3115,28 +3082,20 @@ msgstr ""
 #: C/man1/ps.1:806
 msgid ""
 "If the length of the username is greater than the length of the display "
 "column, the numeric user ID is displayed instead."
 msgstr ""
 "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne "
 "d'affichage, l'identifiant numérique de l'utilisateur est affiché à la place."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ps.1:816
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Commands options such as B<ps> I<-aux> are not recommended as it is a "
-#| "confusion of two different standards.  According to the POSIX and UNIX "
-#| "standards, the above command asks to display all processes with a TTY "
-#| "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a "
-#| "user named \"x\".  If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you "
-#| "really meant \"B<ps> I<aux>\"."
 msgid ""
 "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
 "of two different standards.  According to the POSIX and UNIX standards, the "
 "above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
 "commands users are running) plus all processes owned by a user named \"x\".  "
 "If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant \"B<ps> "
 "I<aux>\"."
 msgstr ""
 "Les options de commande comme B<ps -aux> ne sont pas recommandées car il "
 "s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes "
@@ -4136,21 +4095,21 @@ msgstr "B<sig_catch>, B<sigcatch>).\n"
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1090
 #, no-wrap
 msgid "cgroup\tCGROUP\tT{\n"
 msgstr "cgroup\tCGROUP\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1091
 #, no-wrap
 msgid "display control groups to which the process belongs.\n"
-msgstr "Affichage des groupes de contrôle auxquels appartient le processus.\n"
+msgstr "Groupes de contrôle auxquels appartient le processus.\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1094
 #, no-wrap
 msgid "class\tCLS\tT{\n"
 msgstr "class\tCLS\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1095 C/man1/ps.1:1117 C/man1/ps.1:1414
 #, no-wrap
@@ -4783,30 +4742,29 @@ msgstr ""
 "Consultez aussi\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1311
 #, no-wrap
 msgid "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>.\n"
 msgstr "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>.\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1314
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "sess\tSESS\tT{\n"
+#, no-wrap
 msgid "lsession\tSESSION\tT{\n"
-msgstr "sess\tSESS\tT{\n"
+msgstr "lsession\tSESSION\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1315 C/man1/ps.1:1505
 #, no-wrap
 msgid "displays login session identifier of a process.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Identifiant de session d'un processus.\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1318
 #, no-wrap
 msgid "lwp\tLWP\tT{\n"
 msgstr "lwp\tLWP\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1319
 #, no-wrap
@@ -4828,30 +4786,29 @@ msgid "B<tid>\n"
 msgstr "B<tid>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1323
 #, no-wrap
 msgid "for additional information.\n"
 msgstr "pour plus de renseignements.\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1326
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "wchan\tWCHAN\tT{\n"
+#, no-wrap
 msgid "machine\tMACHINE\tT{\n"
-msgstr "wchan\tWCHAN\tT{\n"
+msgstr "machine\tMACHINE\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1327
 #, no-wrap
 msgid "displays machine name for processes assigned to VM or container.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de machine pour les processus assignés à une machine virtuelle ou un conteneur.\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1330
 #, no-wrap
 msgid "maj_flt\tMAJFLT\tT{\n"
 msgstr "maj_flt\tMAJFLT\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1331
 #, no-wrap
@@ -4955,30 +4912,29 @@ msgid "if you want the kernel function name).  Running tasks will display a dash
 msgstr "pour connaître le nom de la fonction du noyau).\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1361
 #, no-wrap
 msgid "('-') in this column.\n"
 msgstr "Un tiret (« - ») sera affiché dans cette colonne pour les tâches en cours d'exécution.\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1364
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "euid\tEUID\tT{\n"
+#, no-wrap
 msgid "ouid\tOWNER\tT{\n"
-msgstr "euid\tEUID\tT{\n"
+msgstr "ouid\tOWNER\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1365
 #, no-wrap
 msgid "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Identifiant utilisateur UNIX du propriétaire de la session d'un processus.\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1368
 #, no-wrap
 msgid "pcpu\t%CPU\tT{\n"
 msgstr "pcpu\t%CPU\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1370
 #, no-wrap
@@ -5377,24 +5333,23 @@ msgid "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, and SCHED_IDLE are respecti
 msgstr "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO et SCHED_IDLE sont respectivement\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1501
 #, no-wrap
 msgid "displayed as 0, 1, 2, 3, 4, and 5.\n"
 msgstr "affichées comme 0, 1, 2, 3, 4 et 5.\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1504
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "stat\tSTAT\tT{\n"
+#, no-wrap
 msgid "seat\tSEAT\tT{\n"
-msgstr "stat\tSTAT\tT{\n"
+msgstr "seat\tSEAT\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1508
 #, no-wrap
 msgid "sess\tSESS\tT{\n"
 msgstr "sess\tSESS\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1509
 #, no-wrap
@@ -6119,57 +6074,53 @@ msgid "B<euser>.\n"
 msgstr "B<euser>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1724
 #, no-wrap
 msgid "B<euser>,B<\\ user>).\n"
 msgstr "B<euser>,B<\\ user>).\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1727
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ni\tNI\tT{\n"
+#, no-wrap
 msgid "unit\tUNIT\tT{\n"
-msgstr "ni\tNI\tT{\n"
+msgstr "unit\tUNIT\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1728
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "display control groups to which the process belongs.\n"
+#, no-wrap
 msgid "displays systemd unit which a process belongs to.\n"
-msgstr "Affichage des groupes de contrôle auxquels appartient le processus.\n"
+msgstr "Unité systemd à laquelle appartient le processus.\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1731
 #, no-wrap
 msgid "user\tUSER\tT{\n"
 msgstr "user\tUSER\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1735
 #, no-wrap
 msgid "B<euser>,B<\\ uname>).\n"
 msgstr "B<euser>, B<uname>).\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1738
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ni\tNI\tT{\n"
+#, no-wrap
 msgid "uunit\tUUNIT\tT{\n"
-msgstr "ni\tNI\tT{\n"
+msgstr "uunit\tUUNIT\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1739
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "display control groups to which the process belongs.\n"
+#, no-wrap
 msgid "displays systemd user unit which a process belongs to.\n"
-msgstr "Affichage des groupes de contrôle auxquels appartient le processus.\n"
+msgstr "Unité utilisateur systemd à laquelle appartient le processus.\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1742
 #, no-wrap
 msgid "vsize\tVSZ\tT{\n"
 msgstr "vsize\tVSZ\tT{\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/ps.1:1744
 #, no-wrap
@@ -7116,22 +7067,22 @@ msgstr ""
 "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un "
 "par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le "
 "classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/slabtop.1:48
 msgid ""
 "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing "
 "the associated character."
 msgstr ""
-"Le critère de tri peut également être modifié pendant l'exécution de slabtop "
-"en entrant le caractère associé."
+"Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de "
+"slabtop en entrant le caractère associé."
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/slabtop.1:50
 #, no-wrap
 msgid "B<character\tdescription\theader>\n"
 msgstr "B<lettre\tdescription\ten-tête>\n"
 
 #. type: tbl table
 #: C/man1/slabtop.1:51
 #, no-wrap
@@ -7208,21 +7159,21 @@ msgstr ""
 "pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit "
 "de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/slabtop.1:70
 msgid ""
 "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
 "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
 msgstr ""
 "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la "
-"méthode de tri. Voyez la section B<CRIT�RES DE TRI>."
+"méthode de tri. Consultez la section B<CRIT�RES DE TRI>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/slabtop.1:70
 #, no-wrap
 msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
 msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/slabtop.1:73
 msgid "Refresh the screen."
@@ -7306,31 +7257,28 @@ msgstr "janvier 2012"
 msgid "System Administration"
 msgstr "Administration système"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sysctl.8:12
 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
 msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sysctl.8:15
-#, fuzzy
-#| msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[I<=value>]] [...]"
 msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
 msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]"
 
+# NOTE: s/or/|/
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sysctl.8:18
-#, fuzzy
-#| msgid "B<sysctl -p [file or regexp] [...]>"
 msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
-msgstr "B<sysctl -p>[I<fichier> ou I<expression rationnelle>] [...]"
+msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sysctl.8:26
 msgid ""
 "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters "
 "available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for "
 "B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write "
 "sysctl data."
 msgstr ""
 "B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours "
@@ -7943,24 +7891,23 @@ msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »"
 #. type: ds CI
 #: C/man1/top.1:40
 #, no-wrap
 msgid "interactive command"
 msgstr "commande interactive"
 
 #.                            - Note: our 'Command Line' used in 2 places
 #.                            ( and managed to fit in an 80x24 terminal )
 #. type: ds CL
 #: C/man1/top.1:43
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<hv>|-B<bcHiSs> -B<d> delay -B<n> limit -B<u>|B<U> user -B<p> pid[,pid] -B<w> [cols] "
+#, no-wrap
 msgid "-B<hv>|-B<bcHiOSs> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pid -B<o> fld -B<w> [cols] "
-msgstr "-B<hv>|-B<bcHiSs> -B<d> I<délai> -B<n> I<limite> -B<u>|B<U> I<utilisateur> -B<p> I<PID>[B<,>I<PID>] -B<w> [I<colonnes>]"
+msgstr "-B<hv>|-B<bcHiOSs> -B<d> I<délai> -B<n> I<limite> -B<u>|B<U> I<utilisateur> -B<p> I<PID> -B<o> I<champ> -B<w> [I<colonnes>]"
 
 #. type: ds CO
 #: C/man1/top.1:45
 #, no-wrap
 msgid "command-line option"
 msgstr "option de ligne de commande"
 
 #. type: ds CT
 #: C/man1/top.1:46
 #, no-wrap
@@ -8117,24 +8064,23 @@ msgid "see topic"
 msgstr "consultez la section"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/top.1:79
 #, no-wrap
 msgid "TOP"
 msgstr "TOP"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/top.1:79
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "March 12, 1999"
+#, no-wrap
 msgid "March 2013"
-msgstr "12 mars 1999"
+msgstr "mars 2013"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:86
 msgid "top - display Linux processes"
 msgstr "top - Afficher les processus Linux"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:91
@@ -8200,53 +8146,21 @@ msgid "Documentation"
 msgstr "Documentation"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:120
 msgid "The remaining Table of Contents"
 msgstr "Table des matières"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:155
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "    1. COMMAND-LINE Options\n"
-#| "    2. SUMMARY Display\n"
-#| "       a. UPTIME and LOAD Averages\n"
-#| "       b. TASK and CPU States\n"
-#| "       c. MEMORY Usage\n"
-#| "    3. FIELDS / Columns Display\n"
-#| "       a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
-#| "       b. MANAGING Fields\n"
-#| "    4. INTERACTIVE Commands\n"
-#| "       a. GLOBAL Commands\n"
-#| "       b. SUMMARY AREA Commands\n"
-#| "       c. TASK AREA Commands\n"
-#| "          1. Appearance\n"
-#| "          2. Content\n"
-#| "          3. Size\n"
-#| "          4. Sorting\n"
-#| "       d. COLOR Mapping\n"
-#| "    5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
-#| "       a. WINDOWS Overview\n"
-#| "       b. COMMANDS for Windows\n"
-#| "       c. SCROLLING a Window\n"
-#| "       d. SEARCHING in a Window\n"
-#| "    6. FILES\n"
-#| "       a. SYSTEM Configuration File\n"
-#| "       b. PERSONAL Configuration File\n"
-#| "    7. STUPID TRICKS Sampler\n"
-#| "       a. Kernel Magic\n"
-#| "       b. Bouncing Windows\n"
-#| "       c. The Big Bird Window\n"
-#| "       d. The Ol' Switcheroo\n"
-#| "    8. BUGS, 9. HISTORY Former top, 10. AUTHOR, 11. SEE Also\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "    1. COMMAND-LINE Options\n"
 "    2. SUMMARY Display\n"
 "       a. UPTIME and LOAD Averages\n"
 "       b. TASK and CPU States\n"
 "       c. MEMORY Usage\n"
 "    3. FIELDS / Columns Display\n"
 "       a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
 "       b. MANAGING Fields\n"
 "    4. INTERACTIVE Commands\n"
@@ -8290,23 +8204,25 @@ msgstr ""
 "          1. PRÃ?SENTATION\n"
 "          2. CONTENU\n"
 "          3. TAILLE\n"
 "          4. TRI\n"
 "       d. Palette de COULEURS\n"
 "    5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n"
 "       a. Vue d'ensemble du FENÃ?TRAGE\n"
 "       b. COMMANDES de fenêtrage\n"
 "       c. D�PLACEMENT dans une fenêtre\n"
 "       d. RECHERCHE dans une fenêtre\n"
+"       e. FILTRE dans une fenêtre\n"
 "    6. FICHIERS\n"
 "       a. Fichier de configuration SYSTÃ?ME\n"
 "       b. Fichier de configuration PERSONNEL\n"
+"       c. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n"
 "    7. Ã?chantillons d'ASTUCES IDIOTES\n"
 "       a. Magie du noyau\n"
 "       b. Fenêtres rebondissantes\n"
 "       c. La fenêtre du grand oiseau\n"
 "       d. Le coup de l'échange\n"
 "    8. BOGUES\n"
 "    9. HISTORIQUE des versions précédentes\n"
 "   10. AUTEURS\n"
 "   11. VOIR AUSSI\n"
 
@@ -8325,124 +8241,134 @@ msgid ""
 "'?')  key and quit ('q') key.  Alternatively, you could simply use the "
 "traditional interrupt key ('^C')  when you're done."
 msgstr ""
 "Lors de la manipulation de \\*(We, les deux touches les plus importantes "
 "sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et de "
 "quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser la "
 "combinaison d'interruption classique («\\ ^C\\ »)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:171
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you start \\*(We for the first time, you'll be presented with these "
-#| "traditional screen elements: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; "
-#| "3) Task Area.  These areas will be explored in the sections that follow.  "
-#| "There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns "
-#| "Header which needs no further explanation."
 msgid ""
 "When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
 "elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
 "Header; 3) Task Area.  Each of these will be explored in the sections that "
 "follow.  There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
 "Columns Header which needs no further explanation."
 msgstr ""
-"Au premier démarrage, \\*(We présente ces éléments d'écran habituels\\ :\n"
+"Au premier démarrage, \\*(We présente ces éléments d'écran habituels sur "
+"l'écran principal\\ :\n"
 "  1) zone de résumé\\ ;\n"
 "  2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n"
 "  3) zone de tâches.\n"
-" Ces zones seront présentées dans les sections suivantes. Une ligne d'invite "
-"ou de message entre les deux premières zones mérite de plus amples "
-"explications."
+"\n"
+"Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite ou "
+"de message entre les deux premières zones mérite de plus amples explications."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:179
 msgid ""
 "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
 "dimensions under X-Windows.  Other \\*(We screens may be less so, especially "
 "those with static text.  It ultimately depends, however, on your particular "
 "window manager and terminal emulator.  There may be occasions when their "
 "view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
 "is always based on operating system calls."
 msgstr ""
+"L'écran principal de \\*(We s'adapte I<généralement> plutôt bien aux "
+"modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de \\*"
+"(We pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du texte "
+"statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en "
+"particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal et "
+"de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de \\*(We, "
+"qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:184
 msgid ""
 "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
 "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
 "punctuation character or cursor motion key will usually restore it.  In "
 "extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
 msgstr ""
+"Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(We est "
+"corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose "
+"d'inoffensif comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement de "
+"curseur normalement le restaurera. Dans des cas extrêmes, l'enchaînement "
+"suivant devrait sans doute fonctionner : "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:189
 #, no-wrap
 msgid ""
 "       I<key/cmd  objective >\n"
 "       ^Z       B<suspend> \\*(We\n"
 "       fg       B<resume> \\*(We\n"
 "       E<lt>LeftE<gt>   force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
 msgstr ""
+"       I<tche/cmd objectif>\n"
+"       ^Z       B<suspendre> \\*(We\n"
+"       fg       B<reprendre> \\*(We\n"
+"       E<lt>GaucheE<gt> forcer un B<redessin> de l'écran (si nécessaire)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:193
 msgid ""
 "But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
 "try.  Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
 "resuming it."
 msgstr ""
+"Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. "
+"Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(We mais avant de le "
+"reprendre."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:196
 #, no-wrap
 msgid ""
 "       I<key/cmd  objective >\n"
 "       reset    restore your B<terminal settings>\n"
 msgstr ""
+"       I<tche/cmd objectif>\n"
+"       reset    restaurer les B<réglages du terminal>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:206
 msgid ""
 "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions.  "
 "Displaying all fields requires \\*(WF characters.  Remaining screen width is "
 "usually allocated to any variable width columns currently visible.  The "
 "variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
 "of Fields.  Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
 "which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
 msgstr ""
-"\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(We sera limité à \\*(WX positions. "
+"\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(We sera limitée à \\*(WX positions. "
 "L'affichage de tous les champs nécessite \\*(WF colonnes. Le reste de la "
 "largeur d'écran est normalement alloué à n'importe quelles colonnes de "
 "largeur variable actuellement visibles. Les colonnes de largeur variable, "
 "comme COMMAND, sont notées comme telles en B<3a. DESCRIPTIONS des champs>. "
-"La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option -w, comme c'est "
-"présenté en B<1. Options de la LIGNE de COMMANDE>."
+"La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option -B<w>, comme "
+"c'est présenté en B<1. Options de la LIGNE de COMMANDE>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:211
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion "
-#| "keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys.  "
-#| "If your terminal or emulator does not provide those keys, the following "
-#| "keys are accepted as alternatives:"
 msgid ""
 "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
 "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
 "keys.  If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
 "following combinations are accepted as alternatives:"
 msgstr ""
-"Certains écrans ou fonctions de \\*(We nécessitent l'utilisation des touches "
-"de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les touches Orig, "
-"Fin, Pg.Préc et Pg.Suiv. Si votre terminal ou émulateur ne fournit pas ces "
-"touches, elles sont remplaçables par les touches suivantes :"
+"Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(We nécessitent l'utilisation des "
+"touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les "
+"touches Orig, Fin, Pg.Préc et Pg.Suiv. Si votre terminal ou émulateur ne "
+"fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les combinaisons "
+"suivantes :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:221
 #, no-wrap
 msgid ""
 "      I< key      equivalent-key-combinations >\n"
 "       Up       alt +B< \\e>      or  alt +B< k >\n"
 "       Down     alt +B< />      or  alt +B< j >\n"
 "       Left     alt +B< E<lt>>      or  alt +B< h >\n"
 "       Right    alt +B< E<gt>>      or  alt +B< l >(lower case L)\n"
@@ -8463,33 +8389,45 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:228
 msgid ""
 "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
 "line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key.  Those keys, or their "
 "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
 "edited and re-input.  And there are four additional keys available with line "
 "oriented input."
 msgstr ""
+"Les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ont une signification particulière lors d'une "
+"invite de ligne d'entrée se terminant par E<lt>EntréeE<gt>. Ces touches, ou "
+"leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes entrées "
+"précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. Quatre "
+"touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:236
 #, no-wrap
 msgid ""
 "      I< key      special-significance >\n"
 "       Up       recall B<older> strings for re-editing\n"
 "       Down     recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
 "       Insert   toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
 "       Delete   character B<removed> at cursor, moving others left\n"
 "       Home     jump to B<beginning> of input line\n"
 "       End      jump to B<end> of input line\n"
 msgstr ""
+"       I<touche   signification particulière>\n"
+"       Haut     rappeler chaînes B<plus anciennes> pour réédition\n"
+"       Bas      rappeler chaînes B<plus récentes> ou B<effacer> ligne\n"
+"       Inser    basculer entre modes B<insertion> et B<remplacement>\n"
+"       Suppr    caractère B<supprimé> au curseur, déplct à gauche\n"
+"       Orig     sauter au B<début> de la ligne d'entrée\n"
+"       Fin      sauter à la B<fin> de la ligne d'entrée\n"
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: C/man1/top.1:239
 #, no-wrap
 msgid "Startup Defaults"
 msgstr "Valeurs par défaut au démarrage"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
@@ -8587,76 +8525,72 @@ msgstr "  \\*(CL\n"
 #: C/man1/top.1:284
 msgid ""
 "The typically mandatory switches ('-') and even whitespace are completely "
 "optional."
 msgstr ""
 "Le caractère utilisé comme commutateur («\\ -\\ ») habituellement "
 "obligatoire et même les espaces sont totalement optionnels."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:285
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<h> | -B<v> :I< Help/Version >"
+#, no-wrap
 msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
-msgstr "-B<h> | -B<v> : I<aide et version>"
+msgstr "-B<h> | -B<v>  : I<aide et version>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:288
 msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
 msgstr "Afficher la version de bibliothèque et l'utilisation, puis quitter."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:289
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<b> :I< Batch-mode> operation "
+#, no-wrap
 msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
-msgstr "-B<b> : I<traitement par lot> («\\ batch mode\\ »)"
+msgstr "-B<b>  : I<traitement par lot> («\\ batch mode\\ »)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:295
 msgid ""
 "Starts \\*(We in 'Batch' mode, which could be useful for sending output from "
 "\\*(We to other programs or to a file.  In this mode, \\*(We will not accept "
 "input and runs until the iterations limit you've set with the '-n' \\*(CO or "
 "until killed."
 msgstr ""
 "Lancer \\*(We en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par "
 "exemple, le résultat de \\*(We vers une autre application ou dans un "
 "fichier. Dans ce mode, \\*(We n'accepte aucune entrée et s'exécutera jusqu'à "
-"atteindre la limite d'itérations que vous avez déterminée par «\\ -n\\ » ou "
+"atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO  «\\ -n\\ » ou "
 "jusqu'à ce qu'il soit tué."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:296
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<c> :I< Command-line/Program-name> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
-msgstr "-B<c> : basculer entre I<ligne de commande ou nom du programme>"
+msgstr "-B<c>  : basculer entre I<ligne de commande ou nom du programme>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:302
 msgid ""
 "Starts \\*(We with the last remembered 'c' state reversed.  Thus, if \\*(We "
 "was displaying command lines, now that field will show program names, and "
 "visa versa.  \\*(XC 'c' \\*(CI for additional information."
 msgstr ""
 "Lancer \\*(We en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si \\*(We "
 "affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera le nom des "
 "applications et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour plus "
 "d'informations."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:303
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<d> :I< Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.tt> (I<secs>.I<tenths>) "
+#, no-wrap
 msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
-msgstr "-B<d> : I<durée> de l'intervalle :\\ \\ B<-d> I<délai> (sous la forme I<secondes>B<.>I<dixièmes>)"
+msgstr "-B<d>  : I<durée> de l'intervalle :\\ \\ B<-d> I<délai> (sous la forme I<secondes>B<.>I<dixièmes>)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:308
 msgid ""
 "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
 "value in one's personal \\*(CF or the startup default.  Later this can be "
 "changed with the 'd' or 's' \\*(CIs."
 msgstr ""
 "Configurer le I<délai> de rafraîchissement de l'écran, substituant la valeur "
 "correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au démarrage. Par "
@@ -8673,116 +8607,121 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs "
 "négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont "
 "interdites quand \\*(We fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le "
 "superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour "
 "plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6a. Fichier de "
 "configuration SYSTÃ?ME>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:314
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<H> :I< Threads-mode> operation "
+#, no-wrap
 msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
-msgstr "-B<H> : opération en I<mode processus légers>"
+msgstr "-B<H>  : opération en I<mode processus légers>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:319
 msgid ""
 "Instructs \\*(We to display individual threads.  Without this \\*(CO a "
 "summation of all threads in each process is shown.  Later this can be "
 "changed with the 'H' \\*(CI."
 msgstr ""
 "Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») individuels. "
 "Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de chaque "
 "processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « H »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:320
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<i> :I< Idle-process> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
-msgstr "-B<i> : option I<processus en veille>"
+msgstr "-B<i>  : option I<processus en veille>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:327
 msgid ""
 "Starts \\*(We with the last remembered 'i' state reversed.  When this toggle "
 "is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
 "be displayed.  For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
 "TASK AREA Commands, SIZE."
 msgstr ""
 "Lancer \\*(We en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». En "
 "\\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière mise à "
 "jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur cette option, "
 "\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÃ?CHES>, B<TAILLE>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:328
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<n> :I< Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
+#, no-wrap
 msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
-msgstr "-B<n> : I<nombre d'itérations> maximal :\\ \\ B<-n> I<limite>"
+msgstr "-B<n>  : I<nombre d'itérations> maximal :\\ \\ B<-n> I<limite>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:332
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
 "before ending."
 msgstr ""
 "Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(We doit "
 "réaliser avant de se terminer."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:333
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<n> :I< Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
+#, no-wrap
 msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
-msgstr "-B<n> : I<nombre d'itérations> maximal :\\ \\ B<-n> I<limite>"
+msgstr "-B<o>  : I<remplacer le champ de tri> :\\ \\ B<-o> I<champ>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:340
 msgid ""
 "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
 "of what is reflected in the configuration file.  You can prepend a '+' or "
 "'-' to the field name to also override the sort direction.  A leading '+' "
 "will force sorting high to low, whereas a '-' will ensure a low to high "
 "ordering."
 msgstr ""
+"Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, "
+"indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » ou "
+"un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du tri. "
+"Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « - » "
+"assurera un tri du plus petit au plus grand."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:343
 msgid ""
 "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
 "operation."
 msgstr ""
+"Cette option existe surtout pour permettre les opérations en mode automatisé "
+"ou traitement par lot."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:344
 #, no-wrap
 msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
-msgstr ""
+msgstr "-B<O>  : I<afficher les noms de champs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:350
 msgid ""
 "This option acts as a form of help for the above -o option.  It will cause "
 "\\*(We to print each of the available field names on a separate line, then "
 "quit.  Such names are subject to nls translation."
 msgstr ""
+"Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela "
+"forcera \\*(We à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées "
+"avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:351
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<p> :I< Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
+#, no-wrap
 msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
-msgstr "-B<p> : mode de I<suivi des PID> :\\ B<-p>I<PID1> B<-p>I<PID2> ... ou B<-p>I<PID1>B<,>I<PID2>[B<,>I<PID3> ...]"
+msgstr "-B<p>  : mode de I<suivi des PID> :\\ B<-p>I<PID1> B<-p>I<PID2> ... ou B<-p>I<PID1>B<,>I<PID2>[B<,>I<PID3> ...]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:357
 msgid ""
 "Monitor only processes with specified process IDs.  This option can be given "
 "up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to \\*"
 "(WP pids.  Co-mingling both approaches is permitted."
 msgstr ""
 "Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette "
 "option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la "
@@ -8812,87 +8751,86 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:366 C/man1/top.1:390
 msgid "The 'p', 'u' and 'U' \\*(COs are mutually exclusive."
 msgstr ""
 "Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement "
 "exclusives."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:367
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<s> :I< Secure-mode> operation "
+#, no-wrap
 msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
-msgstr "-B<s> : opération en I<mode sécurisé>"
+msgstr "-B<s>  : opération en I<mode sécurisé>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:372
 msgid ""
 "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root.  This mode is far "
 "better controlled through the system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
 msgstr ""
 "Lancer \\*(We en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce "
 "mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:373
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<S> :I< Cumulative-time> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
-msgstr "-B<S> : basculer en I<cumul de temps>"
+msgstr "-B<S>  : basculer en I<cumul de temps>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:379
 msgid ""
 "Starts \\*(We with the last remembered 'S' state reversed.  When 'Cumulative "
 "time' mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
 "its dead children have used.  \\*(XC 'S' \\*(CI for additional information "
 "regarding this mode."
 msgstr ""
 "Lancer \\*(We en inversant la valeur de l'état du dernier «\\ S\\ » connu. "
 "Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché "
 "avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses fils morts. \\*(XC la \\*"
 "(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. "
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:380
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<u> | -B<U> :I< User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
+#, no-wrap
 msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
-msgstr "-B<u> | -B<U> : mode I<filtre utilisateur> :\\ \\ B<-u> | B<-U> I<utilisateur>"
+msgstr "-B<u> | -B<U>  : mode I<filtre utilisateur> :\\ \\ B<-u> | B<-U> I<utilisateur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:385
 msgid ""
 "Display only processes with a user id or user name matching that given.  The "
 "'-u' option matches on I< effective> user whereas the '-U' option matches "
 "onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
 msgstr ""
 "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom "
 "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à "
 "l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à "
 "I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de "
 "fichiers)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:388
 msgid ""
 "Prepending an exclamation point ('!') to the user id or name instucts top to "
 "display only processes with users not matching the one provided."
 msgstr ""
+"Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom "
+"d'utilisateur indique à top de n'afficher que les processus avec des "
+"utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:391
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-B<w> :I< Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
+#, no-wrap
 msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
-msgstr "-B<w> : I<largeur de l'affichage> :\\ \\ B<-w> [ I<colonnes> ] "
+msgstr "-B<w>  : I<largeur de l'affichage> :\\ \\ B<-w> [ I<colonnes> ] "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:398
 msgid ""
 "In 'Batch' mode, when used without an argument \\*(We will format output "
 "using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  Otherwise, "
 "width will be fixed at the maximum \\*(WX columns.  With an argument, output "
 "width can be decreased or increased (up to \\*(WX)  but the number of rows "
 "is considered unlimited."
 msgstr ""
@@ -9048,90 +8986,82 @@ msgstr ""
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: C/man1/top.1:455
 #, no-wrap
 msgid "2c. MEMORY Usage"
 msgstr "2c. Utilisation de la MÃ?MOIRE"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:460
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
-#| "(KiB), mebibytes (MiB) or gibibytes (GiB) depending on the amount of "
-#| "currently installed \\*(MP."
 msgid ""
 "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
 "(KiB)  through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
 "the 'E' \\*(CI."
 msgstr ""
-"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en "
-"kibioctet (Kio), mébioctet (Mio) ou gibioctet (Gio) en fonction de la "
-"quantité de \\*(MP installée."
+"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité "
+"de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé "
+"par la \\*(CI « E »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:462
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Line 1 reflects \\*(MP, classified as:\n"
-#| "    total, used, free, buffers\n"
 msgid "Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
-msgstr ""
-"La première ligne montre la \\*(MP, classée en :\n"
-" - totale (« total ») ;\n"
-" - utilisée (« used ») ;\n"
-" - libre (« free ») ;\n"
-" - tampons (« buffers »).\n"
+msgstr "La première ligne montre la \\*(MP, classée en :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:464
 #, no-wrap
 msgid "    total, used, free and buffers\n"
 msgstr ""
+" - totale (« total ») ;\n"
+" - utilisée (« used ») ;\n"
+" - libre (« free ») ;\n"
+" - tampons (« buffers »).\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:467
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Line 2 reflects \\*(MV, classified as:\n"
-#| "    total, used, free, cached\n"
 msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
-msgstr ""
-"La deuxième ligne montre la \\*(MV, classée en :\n"
-" - totale (« total ») ;\n"
-" - utilisée (« used ») ;\n"
-" - libre (« free ») ;\n"
-" - en cache (« cached »).\n"
+msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:469
 #, no-wrap
 msgid "    total, used, free and cached (which is \\*(MP)\n"
 msgstr ""
+" - totale (« total ») ;\n"
+" - utilisée (« used ») ;\n"
+" - libre (« free ») ;\n"
+" - en cache (« cached », c'est-à-dire la \\*(MP).\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:472
 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
 msgstr ""
+"Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:479
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
 "    MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
 "    GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
 "    TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
 "    PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
 "    EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
 msgstr ""
+"    Kio = kibioctet = 1024 octets\n"
+"    Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n"
+"    Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n"
+"    Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n"
+"    Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n"
+"    Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: C/man1/top.1:482
 #, no-wrap
 msgid "3. FIELDS / Columns"
 msgstr "3. CHAMPS et colonnes"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #.  ......................................................................
@@ -9166,63 +9096,63 @@ msgstr ""
 "bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt B<4c. "
 "Commandes de la ZONE de TÃ?CHES>, B<TRI>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:500
 msgid ""
 "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference '(KiB)' as the default, "
 "unsuffixed display mode.  Such fields can, however, be scaled differently "
 "via the 'e' \\*(CI."
 msgstr ""
+"Les champs relatifs aux \\*(MP ou \\*(MV utilisent « (Kio) » comme mode "
+"d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être mis à "
+"l'échelle autrement à l'aide de la \\*(CI « e »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:501
 #, no-wrap
 msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
 msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:505
 msgid ""
 "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
 "expressed as a percentage of total \\*(PU time."
 msgstr ""
+"La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement "
+"d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:510
 msgid ""
 "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
 "I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
 "reported.  You toggle Threads mode with the 'H' \\*(CI."
 msgstr ""
+"Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs "
+"processus légers (« multi-thread ») et que \\*(We ne fonctionne I<pas> en "
+"mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être "
+"signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:515
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
-#| "expressed as a percentage of total \\*(PU time.  In a true SMP "
-#| "environment, if 'Irix mode' is \\*F, \\*(We will operate in 'Solaris "
-#| "mode' where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of "
-#| "\\*(PUs.  You toggle 'Irix/Solaris' modes with the 'I' \\*(CI."
 msgid ""
 "Also for multi-processor environments, if 'Irix mode' is \\*F, \\*(We will "
 "operate in 'Solaris mode' where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
 "total number of \\*(PUs.  You toggle 'Irix/Solaris' modes with the 'I' \\*"
 "(CI."
 msgstr ""
-"Le partage par les tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier "
-"rafraîchissement d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total. Dans "
-"un véritable environnement SMP, si le «\\ mode Irix\\ » est \\*F, \\*(We "
-"fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu d'une tâche "
-"sera divisée par le nombre total de \\*(PUs. Vous pouvez basculer entre les "
-"modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »."
+"Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est "
+"\\*F, \\*(We fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu "
+"d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PUs. Vous pouvez "
+"basculer entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:516
 #, no-wrap
 msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
 msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:519
 msgid "A task's currently used share of available \\*(MP."
@@ -9275,22 +9205,22 @@ msgid ""
 "\\*(NT The 'CGROUPS' field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
 "variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a "
 "Window for additional information on accessing any truncated data."
 msgstr ""
 "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
 "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
 "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
 "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
-"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT B<5c. "
-"D�PLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
+"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
+"B<5c. D�PLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
 "l'accès aux données tronquées."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:541
 #, no-wrap
 msgid " 4.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
 msgstr " 4. B<CODE \\*(Em taille de code (Kio)>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:545
@@ -9349,21 +9279,21 @@ msgid ""
 "true for this field when command lines are being displayed (the 'c' \\*"
 "(CI.)  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing "
 "any truncated data."
 msgstr ""
 "\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
 "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
 "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
 "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
 "ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est "
 "particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont "
-"affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. D�PLACEMENT dans une fenêtre> pour "
+"affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. D�PLACEMENT dans une fenêtre> pour "
 "obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:570
 #, no-wrap
 msgid " 6.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
 msgstr " 6. B<DATA \\*(Em taille des données + pile (Kio)>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:574
@@ -9400,21 +9330,21 @@ msgid ""
 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
 "variable width fields could still suffer truncation.  This is especially "
 "true for this field.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
 "information on accessing any truncated data."
 msgstr ""
 "\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
 "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
 "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
 "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
 "ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est "
-"particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. D�PLACEMENT dans une "
+"particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. D�PLACEMENT dans une "
 "fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données "
 "tronquées."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:590
 #, no-wrap
 msgid " 8.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
 msgstr " 8. B<Flags \\*(Em indicateurs de tâche>"
 
 #. type: Plain text
@@ -9619,42 +9549,35 @@ msgid "TheI< real> user name."
 msgstr "Le nom d'utilisateur I<réel>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:668
 #, no-wrap
 msgid "20.B< S \\*(Em Process Status >"
 msgstr "20.B< S \\*(Em état du processus>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:676
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "The status of the task which can be one of:\n"
-#| "    'B<D>' = uninterruptible sleep\n"
-#| "    'B<R>' = running\n"
-#| "    'B<S>' = sleeping\n"
-#| "    'B<T>' = traced or stopped\n"
-#| "    'B<Z>' = zombie\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "The status of the task which can be one of:\n"
 "    B<D> = uninterruptible sleep\n"
 "    B<R> = running\n"
 "    B<S> = sleeping\n"
 "    B<T> = traced or stopped\n"
 "    B<Z> = zombie\n"
 msgstr ""
 "L'état de la tâche peut être\\ :\n"
-"  «\\ B<D>\\ » = en sommeil non interruptible\n"
-"  «\\ B<R>\\ » = en cours d'exécution\n"
-"  «\\ B<S>\\ » = en sommeil\n"
-"  «\\ B<T>\\ » = tracé ou arrêté\n"
-"  «\\ B<Z>\\ » = zombie\n"
+"    B<D> = en sommeil non interruptible\n"
+"    B<R> = en cours d'exécution\n"
+"    B<S> = en sommeil\n"
+"    B<T> = tracé ou arrêté\n"
+"    B<Z> = zombie\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:681
 msgid ""
 "Tasks shown as running should be more properly thought of as 'ready to run' "
 "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue.  Even "
 "without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
 "depending on \\*(We's delay interval and nice value."
 msgstr ""
 "Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées "
@@ -9735,22 +9658,22 @@ msgid ""
 "\\*(NT The 'SUPGIDS' field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
 "variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a "
 "Window for additional information on accessing any truncated data."
 msgstr ""
 "\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
 "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
 "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
 "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
-"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT B<5c. "
-"D�PLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
+"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
+"B<5c. D�PLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
 "l'accès aux données tronquées."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:715
 #, no-wrap
 msgid "25.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
 msgstr "25.B< SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:720
@@ -9767,22 +9690,22 @@ msgid ""
 "\\*(NT The 'SUPGRPS' field, unlike most columns, is not fixed-width.  When "
 "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
 "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such "
 "variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a "
 "Window for additional information on accessing any truncated data."
 msgstr ""
 "\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
 "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, "
 "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de "
 "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, "
-"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT B<5c. "
-"D�PLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
+"ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
+"B<5c. D�PLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur "
 "l'accès aux données tronquées."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:728
 #, no-wrap
 msgid "26.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
 msgstr "26.B< SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:731
@@ -9898,69 +9821,67 @@ msgid "33.B< UID \\*(Em User Id >"
 msgstr "33.B< UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:773
 msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
 msgstr ""
 "L'identifiant utilisateur I<effectif> (EUID) du propriétaire de la tâche. "
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:774
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "21.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "34.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
-msgstr "21.B< SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>"
+msgstr "34. B<USED \\*(Em mémoire utilisée (Kio)>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:778
 msgid ""
 "This field represents the non-swapped \\*(MP a task has used (RES) plus the "
 "non-resident portion of its address space (SWAP)."
 msgstr ""
+"Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche a utilisée "
+"(RES) plus la portion non résidente de son espace d'adresse (SWAP)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:779
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "34.B< USER \\*(Em User Name >"
+#, no-wrap
 msgid "35.B< USER \\*(Em User Name >"
-msgstr "34.B< USER \\*(Em nom de l'utilisateur>"
+msgstr "35.B< USER \\*(Em nom de l'utilisateur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:782
 msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
 msgstr "Le nom d'utilisateur I<effectif> du propriétaire de la tâche."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:783
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "35.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
+#, no-wrap
 msgid "36.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
-msgstr "35.B< VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>"
+msgstr "36.B< VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:788
 msgid ""
 "The total amount of \\*(MV used by the task.  It includes all code, data and "
 "shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
 "been mapped but not used."
 msgstr ""
 "La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble des "
 "codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été transférées sur "
 "l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont été mappées mais pas "
 "utilisées."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:789
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "36.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
+#, no-wrap
 msgid "37.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
-msgstr "36.B< WCHAN \\*(Em fonction résidente>"
+msgstr "37.B< WCHAN \\*(Em fonction résidente>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:795
 msgid ""
 "Depending on the availability of the kernel link map ('System.map'), this "
 "field will show the name or the address of the kernel function in which the "
 "task is currently sleeping.  Running tasks will display a dash ('-') in this "
 "column."
 msgstr ""
 "Selon la disponibilité de la carte des liens du noyau («\\ System.map\\ »), "
@@ -9975,113 +9896,107 @@ msgid ""
 "over 700Kb, depending on the kernel version.  Should that occur, your only "
 "means of reducing that overhead will be to stop and restart \\*(We."
 msgstr ""
 "L'affichage de ce champ pourrait provoquer une surestimation de plus de "
 "700\\ ko due au propre fonctionnement de \\*(We suivant la version du noyau. "
 "Si cela se produit, la seule façon de réduire cette surestimation est de "
 "redémarrer \\*(We."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:801
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "37.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
+#, no-wrap
 msgid "38.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
-msgstr "37. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>"
+msgstr "38. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:807
 msgid ""
 "The number of pages that have been modified since they were last written to "
 "\\*(AS.  Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
 "physical memory location can be used for some other virtual page."
 msgstr ""
 "Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. Les "
 "pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace "
 "mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page "
 "virtuelle."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:808
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "38.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
+#, no-wrap
 msgid "39.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
-msgstr "38. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>"
+msgstr "39. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:815
 msgid ""
 "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task.  A page "
 "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
 "that is not currently present in its address space.  A major page fault is "
 "when \\*(AS access is involved in making that page available."
 msgstr ""
 "Le nombre de défauts de pagesB< majeurs> générés par une tâche. Un défaut de "
 "page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page "
 "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est "
 "majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de "
 "cette page."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:816
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "39.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
+#, no-wrap
 msgid "40.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
-msgstr "39. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>"
+msgstr "40. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:823
 msgid ""
 "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task.  A page "
 "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
 "that is not currently present in its address space.  A minor page fault does "
 "not involve \\*(AS access in making that page available."
 msgstr ""
 "Le nombre de défauts de pages B<mineurs> générés par une tâche. Un défaut de "
 "page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page "
 "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur "
 "n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:824
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "40.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
+#, no-wrap
 msgid "41.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
-msgstr "40. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>"
+msgstr "41. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:827
 msgid "The number of threads associated with a process."
 msgstr ""
 "Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un processus."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:828
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "41.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
+#, no-wrap
 msgid "42.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
-msgstr "41. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>"
+msgstr "42. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:832
 msgid ""
 "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
 "(see nMaj)."
 msgstr ""
 "Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise à "
 "jour (consultez nMaj)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:833
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "42.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
+#, no-wrap
 msgid "43.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
-msgstr "42. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>"
+msgstr "43. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:837
 msgid ""
 "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
 "(see nMin)."
 msgstr ""
 "Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise à "
 "jour (consultez nMin)."
 
@@ -10100,20 +10015,21 @@ msgid ""
 "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort "
 "field; 3) all fields in their current order along with descriptions.  "
 "Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen "
 "width permitting."
 msgstr ""
 "Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des "
 "champs), un écran sera affiché, présentant :\n"
 " 1) le nom de la \\*(CW ;\n"
 " 2) le champ de tri désigné ;\n"
 " 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n"
+"\n"
 "Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement "
 "affichés, comme le permet la largeur de l'écran."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:854
 msgid ""
 "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
 "theB< Up> andB< Down> \\*(KAs.  The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
 "be used to quickly reach the first or last available field."
 msgstr ""
@@ -10181,21 +10097,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
 "any field changes are made via the Fields Management screen.  AnyI< "
 "vertical> scrolled position, however, will not be affected.  \\*(XT 5c. "
 "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
 "horizontal scrolling."
 msgstr ""
 "\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I<horizontale> sera "
 "réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de l'écran "
 "gestion de champs. Cependant, la position après une navigation I<verticale> "
-"ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. D�PLACEMENT dans une fenêtre> pour de "
+"ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. D�PLACEMENT dans une fenêtre> pour de "
 "plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: C/man1/top.1:890
 #, no-wrap
 msgid "4. INTERACTIVE Commands"
 msgstr "4. Commandes INTERACTIVES"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
@@ -10205,39 +10121,21 @@ msgid ""
 "Listed below is a brief index of commands within categories.  Some commands "
 "appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
 "the context in which they are issued."
 msgstr ""
 "Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. "
 "Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur signification "
 "ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:915
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "  4a.I< Global-Commands >\n"
-#| "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, A, B, d, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Z\n"
-#| "  4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
-#| "        C, l, t, 1, m\n"
-#| "  4c.I< Task-Area-Commands >\n"
-#| "        Appearance:  b, J, j, x, y, z\n"
-#| "        Content:     c, f, F, S, u, U, V\n"
-#| "        Size:        #, i, n\n"
-#| "        Sorting:     E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
-#| "  4d.I< Color-Mapping >\n"
-#| "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
-#| "  5b.I< Commands-for-Windows >\n"
-#| "        -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
-#| "  5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
-#| "        C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
-#| "  5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
-#| "        L, &\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "  4a.I< Global-Commands >\n"
 "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
 "        A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
 "  4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
 "        C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
 "  4c.I< Task-Area-Commands >\n"
 "        Appearance:  b, J, j, x, y, z\n"
 "        Content:     c, f, F, o, O, S, u, U, V\n"
 "        Size:        #, i, n\n"
@@ -10245,26 +10143,27 @@ msgid ""
 "  4d.I< Color-Mapping >\n"
 "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
 "  5b.I< Commands-for-Windows >\n"
 "        -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
 "  5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
 "        C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
 "  5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
 "        L, &\n"
 msgstr ""
 "  4a.I< Commandes GLOBALES>\n"
-"     E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, A, B, d, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Z\n"
+"     E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n"
+"     A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
 "  4b.I< Commandes de la ZONE de RÃ?SUMÃ?>\n"
-"     C, l, t, 1, m\n"
+"     C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
 "  4c.I< Commandes de la ZONE de TÃ?CHES>\n"
 "     Apparence : b, J, j, x, y, z\n"
-"     Contenu :   c, f, F, S, u, U, V\n"
+"     Contenu :   c, f, F, o, O, S, u, U, V\n"
 "     Taille :    #, i, n\n"
 "     Tri :       E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
 "  4d.I< Palette de COULEURS>\n"
 "     E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
 "  5b.I< COMMANDES de fenêtrage>\n"
 "     -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
 "  5c. I<D�PLACEMENT dans une fenêtre>\n"
 "     C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n"
 "  5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n"
 "     L, &\n"
@@ -10292,24 +10191,23 @@ msgstr ""
 #: C/man1/top.1:927
 msgid ""
 "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
 "simply ask for help and view the system summary on the second line."
 msgstr ""
 "Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(We fonctionne en mode sécurisé, "
 "appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du résumé système."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:928
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt> :I<Refresh-Display >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
-msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt> : I<rafraîchir l'affichage>"
+msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt>  : I<rafraîchir l'affichage>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:933
 msgid ""
 "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
 "display will be repainted.  They also force an update of any hotplugged \\*"
 "(Pu or \\*(MP changes."
 msgstr ""
 "Ces commandes activent \\*(We et toute réception ultérieure rafraîchira "
 "l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des "
@@ -10319,24 +10217,23 @@ msgstr ""
 #: C/man1/top.1:936
 msgid ""
 "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
 "current status,"
 msgstr ""
 "Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que "
 "vous souhaitez consulter l'état actuel."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:937
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<?>\\' | \\'B<h>\\' :I<Help >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
-msgstr "\\ \\ « B<?> » | « B<h> » : I<aide>"
+msgstr "   B<?> | B<h>  : I<aide>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:942
 msgid ""
 "There are two help levels available.  The first will provide a reminder of "
 "all the basic \\*(CIs.  If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
 "abbreviated."
 msgstr ""
 "Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de toutes "
 "les commandes interactives de base. Quand \\*(We estI< sécurisé>, cet écran "
@@ -10346,103 +10243,96 @@ msgstr ""
 #: C/man1/top.1:945
 msgid ""
 "Typing 'h' or '?' on that help screen will take you to help for those \\*"
 "(CIs applicable to \\*(AM."
 msgstr ""
 "En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran "
 "affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:946
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<=>\\' :I<Exit-Task-Limits >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Task-Limits >"
-msgstr "\\ \\ « B<=> » : I<annuler les limites de tâches>"
+msgstr "   B<=>  : I<annuler les limites de tâches>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:955
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Removes restrictions on which tasks are shown.  This command will reverse "
-#| "any 'i' (idle tasks) and 'n' (max tasks)  commands that might be active.  "
-#| "It also provides for an 'exit' from pid monitoringI< and> user "
-#| "filtering.  See the '-p' \\*(CO for a discussion of PID monitoring and "
-#| "the 'U' or 'u' \\*(CIs regarding user filtering."
 msgid ""
 "Removes restrictions on which tasks are shown.  This command will reverse "
 "any 'i' (idle tasks) and 'n' (max tasks)  commands that might be active.  It "
 "also provides for an exit from pid monitoring, 'user' filtering and "
 "\\'other' filtering.  See the '-p' \\*(CO for a discussion of PID "
 "monitoring, the 'U' or 'u' \\*(CIs for user filtering and the 'O' or 'o' \\*"
 "(CIs for 'other' filtering."
 msgstr ""
 "Enlève les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande "
-"inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre de "
-"tâches maximum) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen "
-"d'arrêter la surveillance d'un PID I<et> le filtrage d'utilisateur. "
-"Consultez l'\\*(CO «\\ -p\\ » décrivant la surveillance de PID et les "
-"commandes interactives « U » ou « u » pour le filtrage d'utilisateur."
+"inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre "
+"maximal de tâches) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen "
+"d'arrêter la surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur » et « autre » "
+"filtrage. Consultez l'\\*(CO «\\ -p\\ » décrivant la surveillance de PID, "
+"les commandes interactives « U » ou « u » pour le filtrage d'utilisateur et "
+"les commandes interactives « O » ou « o » pour l'« autre » filtrage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:960
 msgid ""
 "Additionally, any window that has been scrolled will be reset with this "
 "command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
 "vertical and horizontal scrolling."
 msgstr ""
 "De plus, après navigation, toutes les fenêtres seront réinitialisées avec "
-"cette commande. \\*(XT B<5c. COMMANDES de fenêtrage> pour de plus amples "
-"renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
+"cette commande. \\*(XT B<5c. D�PLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus "
+"amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:962
 msgid "When operating in \\*(AM this command has a broader meaning."
 msgstr "En opérant en \\*(AM, la portée de cette commande est plus étendue."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:963
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<i>\\' :I<Idle-Process> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<i> » : basculer en I<processus en veille> "
+msgstr "   B<0>  : basculer en I<zéros supprimés> "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:968
 msgid ""
 "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
 "the fields in a \\*(TW.  Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
 "by this toggle."
 msgstr ""
+"Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour "
+"beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P ne "
+"sont pas affectés par cette option."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:969
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<A>\\' :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<A> » : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
+msgstr "   B<A>  : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:974
 msgid ""
 "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM.  \\*(XT 5. ALTERNATE-"
 "DISPLAY Provisions and the 'g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
 msgstr ""
 "Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT B<5. "
 "Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une "
 "meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:975
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<B>\\' :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<B> » : basculer entre I<gras désactivé et activé>"
+msgstr "   B<B>  : basculer entre I<gras désactivé et activé>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:981
 msgid ""
 "This command will influence use of the 'bold' terminfo capability and "
 "altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW.  While it is intended "
 "primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
 msgstr ""
 "Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ gras\\ "
 "» du terminal et modifieB< à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la \\*(CW. "
@@ -10459,24 +10349,23 @@ msgid ""
 "confirmation that they are even on."
 msgstr ""
 "\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(We fonctionne en mode "
 "monochrome, B<l'entièreté de l'affichage> apparaîtra comme du texte normal. "
 "Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient inversées "
 "pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de confirmation visuelle "
 "de leur activité."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:987
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*\\ \\'B<d>\\' | \\'B<s>\\' :I<Change-Delay-Time-interval >"
+#, no-wrap
 msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
-msgstr "*\\ « B<d> » | « B<s> » : I<modifier le délai>"
+msgstr "*  B<d> | B<s>  : I<modifier le délai>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:991
 msgid ""
 "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
 "updates."
 msgstr ""
 "Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de "
 "l'affichage."
 
@@ -10501,268 +10390,251 @@ msgid ""
 "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
 "and view the system summary on the second line."
 msgstr ""
 "� tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et "
 "en consultant la deuxième ligne du résumé système."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1001
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Summary Area"
-msgstr ""
+msgstr "   B<E>  : I<échelle de mémoire étendue> dans la zone de résumé"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1006
 msgid ""
 "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
 "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
 "1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
 msgstr ""
+"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la \\*"
+"(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à lâ??Eio "
+"(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1010
 msgid ""
 "If you see a '+' between a displayed number and the following label, it "
 "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number.  By "
 "raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
 msgstr ""
+"Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, cela "
+"signifie que \\*(We a été forcé de tronquer une portion de ce nombre. En "
+"augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut être évité."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1011
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Task Windows"
-msgstr ""
+msgstr "   B<e>  : I<échelle de mémoire étendue> dans les fenêtres de tâches"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1016
 msgid ""
 "With this command you can cycle through the available \\*(TW memory scaling "
 "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
 "1,125,899,906,842,624 bytes)."
 msgstr ""
+"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la \\*"
+"(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) au Pio "
+"(pébioctet, soit 1 125 899 906 842 624 octets)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1023
 msgid ""
 "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
 "might still be necessary in order to accommodate current values.  If you "
 "wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
 "scaling range will usually accomplish that goal.  Raising it too high, "
 "however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
 "with the '0' \\*(CI."
 msgstr ""
+"Même si \\*(We essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une "
+"mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de s'adapter "
+"aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet généralement "
+"de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de mémoire"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1024
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<g>\\' :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
-msgstr "\\ \\ « B<g> » : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>"
+msgstr "   B<g>  : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1030
 msgid ""
 "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*"
 "(FG which should be made the \\*(CW.  You will soon grow comfortable with "
 "these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
 msgstr ""
 "Vous invite à introduire un numéro entre 1 et 4 pour désigner le \\*(FG de "
 "la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces 4 fenêtres, "
 "spécialement en expérimentant le \\*(AM."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1031
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<H>\\' :I<Threads-mode> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<H> » : basculer en I<mode processus légers>"
+msgstr "   B<H>  : basculer en I<mode processus légers>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1036
 msgid ""
 "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
 "processes in all visible \\*(TWs.  Otherwise, \\*(We displays a summation of "
 "all threads in each process."
 msgstr ""
 "Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour tous "
 "les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, \\*(We "
 "affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque processus."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1037
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<I>\\' :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<I> » : basculer en I<mode Irix/Solaris>"
+msgstr "   B<I>  : basculer en I<mode Irix/Solaris>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1042
 msgid ""
 "When operating in 'Solaris mode' ('I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
 "will be divided by the total number of \\*(PUs.  After issuing this command, "
 "you'll be told the new state of this toggle."
 msgstr ""
 "En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), la "
 "consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PUs. "
 "Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel état de "
 "cette option."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1043
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*\\ \\'B<k>\\' :I<Kill-a-task >"
+#, no-wrap
 msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
-msgstr "*\\ « B<k> » : I<tuer une tâche>"
+msgstr "*  B<k>  : I<tuer une tâche>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1046
 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
-msgstr ""
+msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1050 C/man1/top.1:1071
 msgid ""
 "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
 "shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means "
 "the \\*(We program itself."
 msgstr ""
+"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme utiliser "
+"la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une "
+"valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(We lui-même."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1053
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted for a PID and then the signal to send.  The default "
-#| "signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM.  However, you can send "
-#| "any signal, via number or name."
 msgid ""
 "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM.  However, you "
 "can send any signal, via number or name."
 msgstr ""
-"Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer. Le signal "
-"par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, vous pouvez "
-"indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal."
+"Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, "
+"vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1056
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you wish to abort the kill process, do one of the following\n"
-#| "depending on your progress:\n"
-#| "    1) at the pid prompt, just press E<lt>EnterE<gt>\n"
-#| "    2) at the signal prompt, type 0\n"
 msgid ""
 "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
 "your progress:"
 msgstr ""
 "Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des "
-"choses suivantes\n"
-"selon le niveau de progression\\ :\n"
-"  1) à l'invite du PID, appuyez juste sur E<lt>EntréeE<gt>\n"
-"  2) à l'invite du signal, tapez 0\n"
+"choses suivantes selon le niveau d'avancement :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1059
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
 "    2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
 msgstr ""
+"    1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n"
+"    2) à l'invite du signal, tapez 0 (ou n'importe quel signal incorrect).\n"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1061
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<q>\\' :I<Quit >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
-msgstr "\\ \\ « B<q> » : I<quitter>"
+msgstr "   B<q>  : I<quitter>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1064
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*\\ \\'B<r>\\' :I<Renice-a-Task >"
+#, no-wrap
 msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
-msgstr "*\\ « B<r> » : I<changer la politesse d'une tâche>"
+msgstr "*  B<r>  : I<changer la politesse d'une tâche>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1067
 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
 msgstr ""
+"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1077
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to.  "
-#| "Entering a positive value will cause a process to lose priority.  "
-#| "Conversely, a negative value will cause a process to be viewed more "
-#| "favorably by the kernel."
 msgid ""
 "A positive nice value will cause a process to lose priority.  Conversely, a "
 "negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
 "kernel.  As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
 "and are prevented from lowering it."
 msgstr ""
-"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer. Une "
-"valeur positive provoquera une diminution de la priorité de la tâche. � "
-"l'inverse, une valeur négative la fera considérer plus favorablement par le "
-"noyau."
+"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de "
+"la tâche. � l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer "
+"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent "
+"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1080
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you wish to abort the kill process, do one of the following\n"
-#| "depending on your progress:\n"
-#| "    1) at the pid prompt, just press E<lt>EnterE<gt>\n"
-#| "    2) at the signal prompt, type 0\n"
 msgid ""
 "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
 "on your progress:"
 msgstr ""
-"Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des "
-"choses suivantes\n"
-"selon le niveau de progression\\ :\n"
-"  1) à l'invite du PID, appuyez juste sur E<lt>EntréeE<gt>\n"
-"  2) à l'invite du signal, tapez 0\n"
+"Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, "
+"faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1083
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
 "    2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
 msgstr ""
+"    1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n"
+"    2) à l'invite de politesse, tapez E<lt>EntréeE<gt> sans rien entrer.\n"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1085
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<W>\\' :I<Write-the-Configuration-File >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
-msgstr "\\ \\ « B<W> » : I<écrire le fichier de configuration>"
+msgstr "   B<W>  : I<écrire le fichier de configuration>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1091
 msgid ""
 "This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
 "and delay time.  By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
 "will be able restart later in exactly that same state."
 msgstr ""
 "Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le mode "
 "d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste avant de "
 "quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement la même "
 "configuration."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1092
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<X>\\' :I<Extra-Fixed-Width >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
-msgstr "\\ \\ « B<X> » : I<largeur fixe supplémentaire>"
+msgstr "   B<X>  : I<largeur fixe supplémentaire>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1097
 msgid ""
 "Some fields are fixed width and not scalable.  As such, they are subject to "
 "truncation which would be indicated by a '+' in the last position."
 msgstr ""
 "Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils pourraient "
 "être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de chaîne."
 
@@ -10820,71 +10692,91 @@ msgid ""
 "fields are never decreased by \\*(We.  To narrow them you must specify a "
 "smaller number or restore the defaults."
 msgstr ""
 "\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les "
 "largeur pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(We. Pour les "
 "réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les valeurs "
 "par défaut."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1122
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<q>\\' :I<Quit >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
-msgstr "\\ \\ « B<q> » : I<quitter>"
+msgstr "   B<Y>  : I<inspecter une autre sortie>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1128
 msgid ""
 "After issuing the 'Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID.  Typing "
 "a value or accepting the default results in a separate screen.  That screen "
 "can be used to view a variety of files or piped command output while the "
 "normal \\*(We iterative display is paused."
 msgstr ""
+"Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper une "
+"valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran séparé. "
+"Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou sorties de "
+"commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que l'affichage interactif "
+"normal de \\*(We est en pause."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1132
 msgid ""
 "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
 "manually added to the end of the \\*(We \\*(CF.  For details on creating "
 "those entries, \\*(Xt 6c. ADDING INSPECT Entries."
 msgstr ""
+"\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées "
+"possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(We. Pour "
+"plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6c. AJOUT "
+"d'entrées d'INSPECTION>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1139
 msgid ""
 "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
 "header prologue.  There are, however, additional keys available once you "
 "have selected a particular file or command.  They are familiar to anyone who "
 "has used the pager 'less' and are summarized here for future reference."
 msgstr ""
+"La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité "
+"d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches "
+"supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un fichier "
+"ou une commande spécifiques. Elles sont familières des utilisateurs du "
+"visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1149
 #, no-wrap
 msgid ""
 "   I< key      function >\n"
 "    '='      alternate status-line, file or pipeline\n"
 "    '/'      find, equivalent to 'L' locate\n"
 "    'n'      find next, equivalent to '&' locate next\n"
 "    E<lt>SpaceE<gt>  scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
 "    'b'      scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
 "    'g'      first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
 "    'G'      last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
 msgstr ""
+"    I<touche   fonction>\n"
+"    « = »    alterner entre ligne d'état, ficher ou tube\n"
+"    « / »    trouver, équivalent à « L » pour localiser\n"
+"    « n »    trouver le suivant, équivalent à « & »\n"
+"    E<lt>EspaceE<gt> descendre, équivalent à E<lt>Pg.SuivE<gt>\n"
+"    « b »    monter, équivalent à E<lt>Pg.PrécE<gt>\n"
+"    « g »    première ligne, équivalent à E<lt>OrigE<gt>\n"
+"    « G »    dernière ligne, équivalent à E<lt>FinE<gt>\n"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1151
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<Z>\\' :I<Change-Color-Mapping >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
-msgstr "\\ \\ « B<Z> » : I<modifier la palette de couleurs>"
+msgstr "   B<Z>  : I<modifier la palette de couleurs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1156
 msgid ""
 "This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
 "for the \\*(CW, or for all windows.  For details regarding this \\*(CI \\*"
 "(Xt 4d. COLOR Mapping."
 msgstr ""
 "Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les "
 "couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails "
@@ -10930,111 +10822,97 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "These commands always impact just the \\*(CG.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
 "Provisions and the 'g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
 msgstr ""
 "Ces commandes ont toujours un impact sur le \\*(CG. \\*(XT B<5. Dispositions "
 "d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une description plus "
 "précise de la \\*(CW et des groupes de champs."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1172
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\'B<C>' :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
-msgstr "« B<C> » : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
+msgstr "   B<C>  : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1177
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Toggle an informational message which is displayed whenever the message "
-#| "line is not otherwise being used.  That message will take one of two "
-#| "forms depending on whether or not a variable width column has also been "
-#| "scrolled."
 msgid ""
 "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
 "is not otherwise being used.  For additional information \\*(Xt 5c. "
 "SCROLLING a Window."
 msgstr ""
 "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. "
-"Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou "
-"non dans une colonne de largeur variable."
+"\\*(XT B<5c. D�PLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples "
+"renseignements."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1178
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<l>\\' :I<Load-Average/Uptime> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<l> » : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>"
+msgstr "   B<l>  : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1182
 msgid ""
 "This is also the line containing the program name (possibly an alias)  when "
 "operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
 msgstr ""
 "Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement un "
 "alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1183
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<t>\\' :I<Task/Cpu-States> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<t> » : basculer entre I<états de tâche et CPU>"
+msgstr "   B<t>  : basculer entre I<états de tâche et CPU>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1188
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state "
-#| "of the '1' toggle and whether or not \\*(We is running under true SMP."
 msgid ""
 "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
 "the '1', '2' or '3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
 "SMP."
 msgstr ""
 "Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction de "
-"l'état de l'option «\\ 1\\ » et si \\*(We s'exécute sur un vrai SMP ou non."
+"l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » et si \\*(We "
+"s'exécute sur un vrai SMP ou non."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1191
 msgid ""
 "This portion of the \\*(SA is also influenced by the 'H' \\*(CI toggle, as "
 "reflected in the total label which shows either 'Tasks' or 'Threads'."
 msgstr ""
 "Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI "
 "« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit "
 "« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1192
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<m>\\' :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<m> » : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>"
+msgstr "   B<m>  : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1196
 msgid ""
 "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
 "memory."
 msgstr ""
 "Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la "
 "mémoire physique et virtuelle."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1197
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<1>\\' :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<1> » : basculer entre I<états CPU simple et séparé>"
+msgstr "   B<1>  : basculer entre I<états CPU simple et séparé>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1202
 msgid ""
 "This command affects how the 't' command's Cpu States portion is shown.  "
 "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
 "machines, it is not restricted to solely SMP environments."
 msgstr ""
 "Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de "
 "CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue "
@@ -11048,48 +10926,54 @@ msgid ""
 "information is gathered in a single line.  Otherwise, each \\*(Pu is "
 "displayed separately as: '%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
 msgstr ""
 "Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option «\\ "
 "1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur une seule "
 "ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette manière\\ : "
 "«\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le permet."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1208
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<t>\\' :I<Task/Cpu-States> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<t> » : basculer entre I<états de tâche et CPU>"
+msgstr "   B<2>  : basculer entre I<nÅ?uds NUMA et résumé de processeur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1213
 msgid ""
 "This command toggles between the '1' command cpu summary display (only)  or "
 "a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node.  It is "
 "only available if a system has the requisite NUMA support."
 msgstr ""
+"Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus (seul) "
+"ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de processus "
+"pour chaque nÅ?ud NUMA. Ce n'est disponible que si le système prend en charge "
+"NUMA."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1214
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<X>\\' :I<Extra-Fixed-Width >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
-msgstr "\\ \\ « B<X> » : I<largeur fixe supplémentaire>"
+msgstr "   B<3>  : I<nÅ?ud NUMA étendu>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1220
 msgid ""
 "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node.  Thereafter, "
 "a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
 "until either the '1' or '2' \\*(CT is pressed.  This \\*(CI is only "
 "available if a system has the requisite NUMA support."
 msgstr ""
+"Vous invite à introduire un nombre représentant un nÅ?ud NUMA. Ensuite, un "
+"résumé du nÅ?ud et les statistiques pour chaque processeur de ce nÅ?ud seront "
+"montrés jusqu'à ce que la \\*(CT « 1 » ou « 2 » soit saisie. Cette \\*(CI "
+"n'est disponible que si le système prend en charge NUMA."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1226
 msgid ""
 "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
 "be left with just theB< message line>.  In that way, you will have maximized "
 "available task rows but (temporarily)  sacrificed the program name in \\*(FM "
 "or the \\*(CW name when in \\*(AM."
 msgstr ""
 "\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous "
@@ -11125,43 +11009,41 @@ msgstr ""
 
 #.  ..................................................
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1235
 #, no-wrap
 msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
 msgstr "B<PRÃ?SENTATION> de la \\*(TW"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1239
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<J>\\' :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<J> » : basculer la I<justification des colonnes numériques>"
+msgstr "   B<J>  : basculer la I<justification des colonnes numériques>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1245
 msgid ""
 "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
 "data.  If the numeric data completely fills the available column, this \\*"
 "(CT may impact the column header only."
 msgstr ""
 "Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des "
 "données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la "
 "colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur "
 "l'en-tête."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1246
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<j>\\' :I<Justify-Character-Columns> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<j> » : basculer la I<justification des colonnes de lettres>"
+msgstr "   B<j>  : basculer la I<justification des colonnes de lettres>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1252
 msgid ""
 "Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
 "character data.  If the character data completely fills the available "
 "column, this \\*(CT may impact the column header only."
 msgstr ""
 "Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des "
 "données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la "
@@ -11172,42 +11054,40 @@ msgstr ""
 #: C/man1/top.1:1257
 msgid ""
 "The following commands will also be influenced by the state of the global "
 "'B' (bold enable) toggle."
 msgstr ""
 "Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option "
 "globale «\\ B\\ » (gras activé)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1259
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<b>\\' :I<Bold/Reverse> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<b> » : basculer I<gras ou inverse>"
+msgstr "   B<b>  : basculer I<gras ou inverse>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1263
 msgid ""
 "This command will impact how the 'x' and 'y' toggles are displayed.  "
 "Further, it will only be available when at least one of those toggles is "
 "\\*O."
 msgstr ""
 "Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ » "
 "seront affichées. En outre, elle ne sera disponible que lorsqu'au moins une "
 "de ces options sera \\*O."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1264
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<x>\\' :I<Column-Highlight> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<x> » : basculer la I<surbrillance de colonne>"
+msgstr "   B<x>  : basculer la I<surbrillance de colonne>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1272
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Changes highlighting for the current sort field.\n"
 "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
 "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
 "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
 "    1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
@@ -11215,24 +11095,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n"
 "Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n"
 "un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n"
 "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n"
 " 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n"
 " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1273
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<y>\\' :I<Row-Highlight> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<y> » : basculer la I<surbrillance de ligne>"
+msgstr "   B<y>  : basculer la I<surbrillance de ligne>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1278
 msgid ""
 "Changes highlighting for \"running\" tasks.  For additional insight into "
 "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the 'S' field (Process "
 "Status)."
 msgstr ""
 "Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une "
 "meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt B<2a. DESCRIPTIONS "
@@ -11243,24 +11122,23 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use of this provision provides important insight into your system's health.  "
 "The only costs will be a few additional tty escape sequences."
 msgstr ""
 "L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de "
 "l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en "
 "quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1282
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<z>\\' :I<Color/Monochrome> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<z> » : basculer en I<couleur ou monochrome>"
+msgstr "   B<z>  : basculer en I<couleur ou monochrome>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1288
 msgid ""
 "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
 "of black-on-white or white-on-black.  This command will alterB< both> the \\*"
 "(SA and \\*(TA but does not affect the state of the 'x', 'y' or 'b' toggles."
 msgstr ""
 "Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne "
 "formule blanc-et-noir ou noir-et-blanc. Cette commande toucheB< à la fois> "
@@ -11268,84 +11146,86 @@ msgstr ""
 "«\\ y\\ » ou «\\ b\\ »."
 
 #.  ..................................................
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1292
 msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
 msgstr "B<CONTENU> de la \\*(TW"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1293
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<c>\\' :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<c> » : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>"
+msgstr "   B<c>  : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1298
 msgid ""
 "This command will be honored whether or not the 'COMMAND' column is "
 "currently visible.  Later, should that field come into view, the change you "
 "applied will be seen."
 msgstr ""
 "Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit "
 "actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la "
 "modification deviendra visible."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1299 C/man1/top.1:1429
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<f>\\' | \\'B<F>\\' :I<Fields-Management >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
-msgstr "\\ \\ « B<f> » | « B<F> » : I<gestion des champs>"
+msgstr "   B<f> | B<F>  : I<gestion des champs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1305
 msgid ""
 "These keys display a separate screen where you can change which fields are "
 "displayed, their order and also designate the sort field.  For additional "
 "information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
 msgstr ""
 "Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des "
 "champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour "
 "de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \\*(Xt B<3b. "
 "GESTION des champs>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1306
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<?>\\' | \\'B<h>\\' :I<Help >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
-msgstr "\\ \\ « B<?> » | « B<h> » : I<aide>"
+msgstr "   B<o> | B<O>  : I<autre filtre>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1312
 msgid ""
 "You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
 "tasks will be shown in the \\*(CW.  Your criteria can be made case sensitive "
 "or case can be ignored.  And you determine if \\*(We should include or "
 "exclude matching tasks."
 msgstr ""
+"Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors les "
+"tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être rendus "
+"sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent être soit "
+"incluses par \\*(We, soit exclues."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1315
 msgid ""
 "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
 "\\*(CIs."
 msgstr ""
+"\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces "
+"commandes interactives et les autres commandes interactives liées."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1316
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<S>\\' :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<S> » : basculer en I<cumul de temps> "
+msgstr "   B<S>  : basculer en I<cumul de temps> "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1320
 msgid ""
 "When 'Cumulative mode' is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
 "that it and its dead children have used."
 msgstr ""
 "Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est "
 "référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses fils tués ont utilisé."
 
@@ -11374,75 +11254,67 @@ msgid ""
 "in effect, simply ask for help and view the window summary on the second "
 "line."
 msgstr ""
 "Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de "
 "cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode cumulatif\\ "
 "» est activé, affichez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne de "
 "la fenêtre récapitulative."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1332
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<u>' | 'B<U>' :I<Show-Specific-User-Only >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
-msgstr "\\ \\ « B<u> » | « B<U> » : I<utilisateur spécifique>"
+msgstr "   B<u> | B<U>  : I<utilisateur spécifique>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1337
 msgid ""
 "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display.  The "
 "'-u' option matches on B< effective> user whereas the '-U' option matches "
 "onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
 msgstr ""
 "Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. "
 "L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que l'option "
 "« -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, "
 "sauvegardé ou système de fichiers)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1342
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly "
-#| "no processes will be shown.  Different \\*(TWs can can be used to filter "
-#| "different users."
 msgid ""
 "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
 "processes will be shown.  Prepending an exclamation point ('!') to the user "
 "id or name instucts top to display only processes with users not matching "
 "the one provided."
 msgstr ""
 "Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront "
-"montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. D'autres fenêtres "
-"de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres utilisateurs."
+"montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point "
+"d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur "
+"indique à top de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne "
+"correspondant pas à celui fourni."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1346
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Later, if you wish to monitor all tasks again in the \\*(CW, re-issue "
-#| "this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
 msgid ""
 "Different \\*(TWs can can be used to filter different users.  Later, if you "
 "wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but "
 "just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
 msgstr ""
-"Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des tâches dans la "
-"\\*(CW, réexécutez cette commande en appuyant uniquement sur la touche "
-"E<lt>EntréeE<gt>."
+"D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres "
+"utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des "
+"utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez "
+"uniquement sur la touche E<lt>EntréeE<gt> à l'invite."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1347
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<V>' :I<Forest-View-Mode> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<V> » : basculer en I<mode d'affichage arborescent>"
+msgstr "   B<V>  : basculer en I<mode d'affichage arborescent>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1354
 msgid ""
 "In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
 "layout of the COMMAND column resembles that of a tree.  In forest view mode "
 "it is still possible to toggle between program name and commamd line (\\*(Xc "
 "'c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc 'H' \\*(CI)."
 msgstr ""
 "Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et "
@@ -11463,24 +11335,23 @@ msgstr ""
 "ZONE de TÃ?CHES>, B<TRI> pour de plus amples renseignements sur ces touches."
 
 #.  ..................................................
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1362
 msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
 msgstr "B<TAILLE> de la \\*(TW"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1363
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<i>\\' :I<Idle-Process> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<i> » : basculer en I<processus en veille> "
+msgstr "   B<i>  : basculer en I<processus en veille> "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1371
 msgid ""
 "Displays all tasks or just active tasks.  When this toggle is \\*F, tasks "
 "that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  "
 "However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
 "may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
 msgstr ""
 "Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette "
@@ -11495,24 +11366,23 @@ msgid ""
 "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
 "not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
 "painted."
 msgstr ""
 "Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la "
 "taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents "
 "auront déjà été dessinés."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1375
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<n>\\' | \\'B<#>\\' :I<Set-Maximum-Tasks >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
-msgstr "\\ \\ « B<n> » | « B<#> » : I<configurer le maximum de tâches>"
+msgstr "   B<n> | B<#>  : I<configurer le maximum de tâches>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1379
 msgid ""
 "You will be prompted to enter the number of tasks to display.  The lessor of "
 "your number and available screen rows will be used."
 msgstr ""
 "Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur minimale "
 "entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles sera "
 "utilisée."
@@ -11598,40 +11468,38 @@ msgid ""
 "     1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
 "     2) the 'f' \\*(CI turned it \\*F\n"
 msgstr ""
 "Les commandes interactives suivantes seront B< seulement> respectées lorsque le champ du tri effectif est B< visible>.\n"
 "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n"
 "     1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n"
 "     2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1413
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<E<lt>>\\' :I<Move-Sort-Field-Left >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
-msgstr "\\ \\ « B<E<lt>> » : I<déplacer le champ trié à gauche>"
+msgstr "   B<E<lt>>  : I<déplacer le champ trié à gauche>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1417
 msgid ""
 "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
 "field being displayed."
 msgstr ""
 "Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri "
 "effectif ne soit le premier de l'écran."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1418
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<E<gt>>\\' :I<Move-Sort-Field-Right >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
-msgstr "\\ \\ « B<E<gt>> » : I<déplacer le champ trié à droite>"
+msgstr "   B<E<gt>>  : I<déplacer le champ trié à droite>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1422
 msgid ""
 "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
 "field being displayed."
 msgstr ""
 "Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri "
 "effectif ne soit le dernier de l'écran."
 
@@ -11652,24 +11520,23 @@ msgid ""
 "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
 "highlighting turned \\*F."
 msgstr ""
 "Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la "
 "colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique pour "
 "contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(We s'exécute avec "
 "une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1436
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<R>\\' :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
-msgstr "\\ \\ « B<R> » : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>"
+msgstr "   B<R>  : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1439
 msgid ""
 "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
 "sorts."
 msgstr ""
 "En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants et "
 "décroissants."
 
@@ -11849,24 +11716,23 @@ msgstr ""
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: C/man1/top.1:1513
 #, no-wrap
 msgid "5b. COMMANDS for Windows"
 msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1515
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<->\\' | \\'B<_>\\' :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
-msgstr "\\ \\ « B<-> » | « B<_> » : I<montrer ou masquer les fenêtres>"
+msgstr "   B<-> | B<_>  : I<montrer ou masquer les fenêtres>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1522
 msgid ""
 "The '-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F.  When \\*O, that \\*(TA "
 "will show a minimum of the columns header you've established with the 'f' \\*"
 "(CI.  It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied "
 "yielding zero or more tasks."
 msgstr ""
 "La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. \\*F, "
@@ -11884,98 +11750,83 @@ msgid ""
 "(SA as the only display element."
 msgstr ""
 "La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des "
 "tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible actuellement "
 "et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre zones "
 "d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la \\*(SA "
 "comme seul élément visible."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1529
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*\\ \\'B<=>\\' | \\'B<+>\\' :I<Equalize-(re-balance)-Window(s) >"
+#, no-wrap
 msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize-(reinitialize)-Window(s) >"
-msgstr "*\\ « B<=> » | « B<+> » : I<égaliser (rééquilibrer) les fenêtres>"
+msgstr "*  B<=> | B<+>  : I<égaliser (réinitialiser) les fenêtres>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1537
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The '=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses "
-#| "any 'i' (idle tasks), 'n' (max tasks) and 'u'/'U' (user filter) commands "
-#| "that might be active.  Also, if the window had been scrolled, it will be "
-#| "reset with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
-#| "information regarding vertical and horizontal scrolling."
 msgid ""
 "The '=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses any "
 "'i' (idle tasks), 'n' (max tasks), 'u'/'U' (user filter)  and 'o'/'O' (other "
 "filter) commands that might be active.  Also, if the window had been "
 "scrolled, it will be reset with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window "
 "for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
 msgstr ""
 "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle inverse "
-"aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches au repos), «\\ n\\ » (nombre de "
-"tâches maximum) et « u » ou « U » (filtre utilisateur) qui peuvent être "
-"actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette "
-"commande. \\*(XT B<5c. COMMANDES de fenêtrage> pour de plus amples "
-"renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
+"aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches au repos), «\\ n\\ » (nombre "
+"maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et « o » ou "
+"« O » (autre filtre) qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la "
+"fenêtre sera réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. D�PLACEMENT "
+"dans une fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements "
+"verticaux et horizontaux."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1543
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The '+' key does the same for all windows.  The four \\*(TDs will "
-#| "reappear, evenly balanced.  They will also have retained any "
-#| "customizations you had previously applied, except for the 'i' (idle "
-#| "tasks), 'n' (max tasks), 'u'/'U' (user filter)  and scrolling \\*(CIs."
 msgid ""
 "The '+' key does the same for all windows.  The four \\*(TDs will reappear, "
 "evenly balanced.  They will also have retained any customizations you had "
 "previously applied, except for the 'i' (idle tasks), 'n' (max tasks), "
 "'u'/'U' (user filter), \\'o'/'O' (other filter) and scrolling \\*(CIs."
 msgstr ""
 "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre "
 "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. "
 "Elles conserveront également toutes les options que vous avez paramétrées, à "
 "l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches au repos), «\\ n\\ "
-"» (nombre de tâche maximum), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et "
-"déplacement."
+"» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou "
+"« O » (autre filtre) et déplacement."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1544
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*\\ \\'B<A>\\' :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
-msgstr "*\\ « B<A> » : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
+msgstr "*  B<A>  : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1547
 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
 msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1551
 msgid ""
 "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown.  "
 "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
 "chosen to make visible."
 msgstr ""
 "Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront "
 "présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones "
 "d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1552
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*\\ \\'B<a>\\' | \\'B<w>\\' :I<Next-Window-Forward/Backward >"
+#, no-wrap
 msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
-msgstr "*\\ « B<a> » | « B<w> » : I<fenêtre suivante ou précédente>"
+msgstr "*  B<a> | B<w>  : I<fenêtre suivante ou précédente>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1558
 msgid ""
 "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
 "commands are directed.  These keys act in a circular fashion so you can "
 "reach any desired \\*(CW using either key."
 msgstr ""
 "Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre vers "
 "laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de manière "
@@ -11989,24 +11840,23 @@ msgid ""
 "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*"
 "(TD is \\*F and many commands will be restricted."
 msgstr ""
 "En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu "
 "«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses "
 "couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes "
 "seront restreintes."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1563
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*\\ \\'B<g>\\' :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
+#, no-wrap
 msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
-msgstr "*\\ « B<g> » : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>"
+msgstr "*  B<g>  : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1567
 msgid ""
 "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*"
 "(FG which should be made the \\*(CW."
 msgstr ""
 "Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui "
 "deviendra la \\*(CW."
 
@@ -12015,39 +11865,38 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW.  In \\*(AM, it is "
 "simply a less convenient alternative to the 'a' and 'w' commands."
 msgstr ""
 "En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En \\*"
 "(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes «\\ a"
 "\\ » et «\\ w\\ »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1572
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<G>\\' :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
-msgstr "\\ \\ « B<G> » : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>"
+msgstr "   B<G>  : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1577
 msgid ""
 "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW.  It does "
 "not require that the window name be visible (the 'l' toggle to be \\*O)."
 msgstr ""
 "Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la "
 "fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1580
 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
 msgstr ""
-"Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au delà du "
+"Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà du "
 "\\*(AM."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1584
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    \\'=', 'A', 'g'  are always available\n"
 "    \\'a', 'w'       act the same with color mapping\n"
 "    \\               and fields management\n"
 msgstr ""
@@ -12071,61 +11920,58 @@ msgid ""
 "you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
 "or column."
 msgstr ""
 "Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou de "
 "processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes disponibles. "
 "Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement ou "
 "horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1594
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<Up>,B<PgUp> :I<Scroll-Tasks >"
+#, no-wrap
 msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
-msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc> : I<déplacement dans les tâches>"
+msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc>  : I<déplacement dans les tâches>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1600
 msgid ""
 "Move the view up toward the first task row, until the first task is "
 "displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Up> \\*(KA moves a single line "
 "while I<PgUp> scrolls the entire window."
 msgstr ""
 "Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce que "
 "la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA I<Haut> "
 "déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Préc> déplace d'une fenêtre entière."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1601
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<Down>,B<PgDn> :I<Scroll-Tasks >"
+#, no-wrap
 msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
-msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv> : I<déplacement dans les tâches>"
+msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv>  : I<déplacement dans les tâches>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1607
 msgid ""
 "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
 "task displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Down> \\*(KA moves a single "
 "line while I<PgDn> scrolls the entire window."
 msgstr ""
 "Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce que "
 "la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. La \\*"
 "(KA I<Bas> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Suiv> déplace d'une fenêtre "
 "entière."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1608
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<Left>,B<Right> :I<Scroll-Columns >"
+#, no-wrap
 msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
-msgstr "B<Gauche>, B<Droite> : I<déplacement dans les colonnes>"
+msgstr "B<Gauche>, B<Droite>  : I<déplacement dans les colonnes>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1611
 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
 msgstr ""
 "Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la "
 "fois."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1616
@@ -12149,36 +11995,34 @@ msgid ""
 "additional information."
 msgstr ""
 "De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs de "
 "largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce champ "
 "atteint par la \\*(KA B<Droite>, qui est donc la seule colonne visible, vous "
 "pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. \\*(XC la \\*(CI "
 "« C » ci-dessous pour de plus amples renseignements."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1623
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<Home> :I<Jump-to-Home-Position >"
+#, no-wrap
 msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
-msgstr "B<Orig> : I<sauter à la position d'origine>"
+msgstr "B<Orig>  : I<sauter à la position d'origine>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1626
 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
 msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1627
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<End> :I<Jump-to-End-Position >"
+#, no-wrap
 msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
-msgstr "B<Fin> : I<sauter à la position finale>"
+msgstr "B<Fin>  : I<sauter à la position finale>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1631
 msgid ""
 "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
 "displayable field and the bottom task row represents the last task."
 msgstr ""
 "Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite "
 "soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit "
 "relative à la dernière tâche."
@@ -12189,24 +12033,23 @@ msgid ""
 "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
 "right> using the \\*(KAs.  This is true until a single column and a single "
 "task is left as the only display element."
 msgstr ""
 "\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer "
 "vers le I<bas> et vers la I<droite> en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai "
 "sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1637
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\'B<C>' :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
+#, no-wrap
 msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
-msgstr "« B<C> » : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
+msgstr "B<C>  : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1643
 msgid ""
 "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
 "is not otherwise being used.  That message will take one of two forms "
 "depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
 msgstr ""
 "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. "
 "Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou "
@@ -12273,50 +12116,55 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1674 C/man1/top.1:1733
 msgid ""
 "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
 "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
 msgstr ""
 "Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en \\*(FM "
 "mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée "
 "sur \\*F."
 
+# NOTE: s/paticularly/particularly/
+# s/abberations/aberrations/
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1678
 msgid ""
 "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
 "abberations when scrolling since not all tasks will be visible.  This is "
 "paticularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
 msgstr ""
+"\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères "
+"aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne "
+"seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation "
+"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: C/man1/top.1:1680
 #, no-wrap
 msgid "5d. SEARCHING in a Window"
-msgstr "5c. RECHERCHE dans une fenêtre"
+msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1683
 msgid ""
 "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
 msgstr ""
 "Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de "
 "tâche contenant une certaine valeur."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1684
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\'B<L>\\' :I<Locate-a-string>"
+#, no-wrap
 msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
-msgstr "« B<L> » : I<trouver une chaîne>"
+msgstr "B<L>  : I<trouver une chaîne>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1689
 msgid ""
 "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
 "the current window coordinates.  There are no restrictions on search string "
 "content."
 msgstr ""
 "Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la casse, "
 "à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y a aucune "
@@ -12338,24 +12186,23 @@ msgstr ""
 #: C/man1/top.1:1696
 msgid ""
 "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the '&' key "
 "until a new search string is entered."
 msgstr ""
 "Appuyer sur E<lt>EntréeE<gt> sans chaîne indiquée désactivera de fait la "
 "touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1697
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\'B<&>\\' :I<Locate-next>"
+#, no-wrap
 msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
-msgstr "« B<&> » : I<trouver la suivante>"
+msgstr "B<&>  : I<trouver la suivante>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1701
 msgid ""
 "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
 "the next occurrence."
 msgstr ""
 "Si une recherche est déjà en cours, \\*(We essayera de trouver l'occurrence "
 "suivante."
 
@@ -12384,32 +12231,32 @@ msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1712
 #, no-wrap
 msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
 msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles,"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1715
 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
-msgstr "\\*(Xt 3b. B<GESTION des champs>."
+msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1715
 #, no-wrap
 msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
 msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre,"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1718
 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
-msgstr "\\*(Xt 5c. B<D�PLACEMENT dans une fenêtre>."
+msgstr "\\*(Xt B<5c. D�PLACEMENT dans une fenêtre>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1718
 #, no-wrap
 msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
 msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande,"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1721
 msgid "\\*(Xc 'c' \\*(CI."
@@ -12439,368 +12286,460 @@ msgstr ""
 "trouver quelque chose avec la commande « & »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1738
 msgid ""
 "\\*(NT Whenever a search key is typed, \\*(We will turn column highlighting "
 "\\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences.  "
 "Such highlighting will be restored when a window's search string is empty.  "
 "\\*(XC 'x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
 msgstr ""
+"\\*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \\*(We "
+"positionnera sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses "
+"correspondances sur les suites de caractères d'échappement non affichables. "
+"Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une chaîne de recherche de la "
+"fenêtre est vide. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements "
+"sur le tri en surbrillance de colonne."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: C/man1/top.1:1740
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "5d. SEARCHING in a Window"
+#, no-wrap
 msgid "5e. FILTERING in a Window"
-msgstr "5c. RECHERCHE dans une fenêtre"
+msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1744
 msgid ""
 "You can use the 'Other Filter' feature to establish selection criteria which "
 "will then determine which tasks are shown in the \\*(CW."
 msgstr ""
+"La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de "
+"sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1750
 msgid ""
 "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
 "selection value, as a minimum.  This is the most complex of \\*(We's user "
 "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
 "friend.  Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
 "input."
 msgstr ""
+"La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n"
+"  1) un nom de champ ;\n"
+"  2) un opérateur ;\n"
+"  3) une valeur de sélection.\n"
+"\n"
+"Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de top les plus compliquées donc, "
+"en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous des \\*"
+"(KAs B<Haut> et B<Bas> ou de leurs alias à l'invite de commande."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1752
 msgid "B<Filter Basics>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Bases des filtres>"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/top.1:1752 C/man1/top.1:1754 C/man1/top.1:1756 C/man1/top.1:1758
 #: C/man1/top.1:1760 C/man1/top.1:1762 C/man1/top.1:1764 C/man1/top.1:1766
 #, no-wrap
 msgid "   .  "
-msgstr ""
+msgstr "   .  "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1754
 msgid "field names are case sensitive and spelled as in the header"
-msgstr ""
+msgstr "chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1756
 msgid "selection values need not comprise the full displayed field"
-msgstr ""
+msgstr "les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1758
 msgid "a selection is either case insensitive or sensitive to case"
-msgstr ""
+msgstr "une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1760
 msgid "the default is inclusion, prepending '!' denotes exclusions"
-msgstr ""
+msgstr "l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1762
 msgid "multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
-msgstr ""
+msgstr "plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1764
 msgid "inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
-msgstr ""
+msgstr "les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1766
 msgid "the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
-msgstr ""
+msgstr "les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1768
 msgid "separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
-msgstr ""
+msgstr "chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1774
 msgid ""
 "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
 "criteria will not affect the display.  Later, should a filtered field become "
 "visible, the selection criteria will then be applied."
 msgstr ""
+"Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les "
+"critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ "
+"filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1776
 msgid "B<Keyboard Summary>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Aide-mémoire des commandes au clavier>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1776
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<?>\\' | \\'B<h>\\' :I<Help >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
-msgstr "\\ \\ « B<?> » | « B<h> » : I<aide>"
+msgstr "  B<o>  : I<autre filtre> (minuscule)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1780
 msgid ""
 "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
 "matching."
 msgstr ""
+"Vous invite à mettre en place un filtre B<insensible à la casse> lors de la "
+"correspondance."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1781
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\ \\ \\'B<?>\\' | \\'B<h>\\' :I<Help >"
+#, no-wrap
 msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
-msgstr "\\ \\ « B<?> » | « B<h> » : I<aide>"
+msgstr "  B<O>  : I<autre filtre> (majuscule)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1784
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
-#| "updates."
 msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
-msgstr ""
-"Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de "
-"l'affichage."
+msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B<sensible à la casse>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1785
 #, no-wrap
 msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + 'o')"
-msgstr ""
+msgstr " B<^O>  : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1789
 msgid ""
 "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW.  A "
 "summary will be shown on the message line until you press the "
 "E<lt>EnterE<gt> key."
 msgstr ""
+"Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé sera "
+"montré sur la ligne de message jusqu'à un ce que la touche E<lt>EntréeE<gt> "
+"soit tapée."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1790
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
-msgstr ""
+msgstr "  B<=>  : I<réinitialiser les filtres> dans la fenêtre actuelle"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1794
 msgid ""
 "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW.  It also has "
 "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
 msgstr ""
+"Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi "
+"d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes "
+"GLOBALES>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/top.1:1795
 #, no-wrap
 msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
-msgstr ""
+msgstr "  B<+>  : I<réinitialiser les filtres> dans toutes les fenêtres"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1800
 msgid ""
 "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*"
 "(AM.  As with the '=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
 "might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
 msgstr ""
+"Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à condition "
+"de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la  \\*(CI « = », cela a aussi d'autres "
+"conséquences, veuillez donc consulter la section B<5b. COMMANDES de "
+"Fenêtrage>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1803
 msgid "B<Input Requirements>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Exigences d'entrée>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1809
 msgid ""
 "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
 "two forms.  There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
 "optional.  These examples use spaces for clarity but your input generally "
 "would not."
 msgstr ""
+"� l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre "
+"une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une "
+"quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de "
+"clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1814
 #, no-wrap
 msgid ""
 "        #1           B<#2>  #3              ( required )\n"
 "        Field-Name   ?   include-if-value\n"
 "     B<!>  Field-Name   ?   B<exclude>-if-value\n"
 "     #4                                  ( optional )\n"
 msgstr ""
+"        nº 1         B<nº 2>  nº 3                   (nécessaires)\n"
+"        Nom_de_champ   ?   inclure_en_cas_de_valeur\n"
+"     B<!>  Nom_de_champ   ?   B<exclure>_en_cas_de_valeur\n"
+"   nº 4                                           (facultative)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1819
 msgid ""
 "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory.  Item B<#2> represents both "
 "a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
 "equality ('=') or relation ('E<lt>' or 'E<gt>')."
 msgstr ""
+"Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 "
+"représente à la fois un I<délimiteur> nécessaire et l'I<opérateur> qui doit "
+"être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E<lt> » ou « E<gt> »)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1828
 msgid ""
 "The '=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
 "your 'if-value' input requirements.  The 'E<gt>' or 'E<lt>' relational "
 "operators always employ string comparisons, even with numeric fields.  They "
 "are designed to work with a field's default I<justification> and with "
 "homogeneous data.  When some field's numeric amounts have been subjected to "
 "I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
 msgstr ""
+"L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce "
+"qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les "
+"opérateurs relationnels « E<lt> » ou « E<gt> » utilisent toujours des "
+"comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus "
+"pour fonctionner avec une I<justification> par défaut du champ et avec des "
+"données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été "
+"sujets à une I<mise à l'échelle> alors que d'autres non, ces données ne sont "
+"plus homogènes."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1835
 msgid ""
 "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
 "\\'Numeric' or 'Character' I<justification>, that filter is likely to fail.  "
 "When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> "
 "changed the I<scaling>, it may produce misleading results.  This happens, "
 "for example, because '100.0m' (MiB) would appear greater than "
 "\\'1.000g' (GiB) when compared as strings."
 msgstr ""
+"En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié la "
+"I<justification> « numérique » ou « caractère », ce filtre échouera "
+"probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ de mémoire "
+"et que vous n'B<avez pas> modifié l'B<échelle>, cela peut produire des "
+"résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que "
+"« 100,0 m » (Mio) apparaîtrait plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois "
+"comparés en tant que chaînes."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1839
 msgid ""
 "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
 "scaling may yet achieve the desired objective.  See the 'j', 'J' and 'e' \\*"
 "(CIs for additional information."
 msgstr ""
+"Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la "
+"justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. "
+"Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de plus "
+"amples renseignements."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1842
-#, fuzzy
-#| msgid "B<Content/Labels>"
 msgid "B<Potential Problems>"
-msgstr "B<Contenu ou étiquettes>"
+msgstr "B<Problèmes possibles>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1846
 msgid ""
 "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
 "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
 msgstr ""
+"Ces filtres de B<GROUP> peuvent produire exactement les mêmes résultats ou "
+"le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1849
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     GROUP=root        ( only the same results when )\n"
 "     GROUP=ROOT        ( invoked via lower case 'o' )\n"
 msgstr ""
+"     GROUP=root        (résultats identiques seulement quand)\n"
+"     GROUP=ROOT        (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1856
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or\n"
 "misleading results, depending on the current memory scaling factor.\n"
 "Or both filters could produce the exact same results.\n"
 "     RESE<gt>9999          ( only the same results when )\n"
 "     !RESE<lt>10000        ( memory scaling is at 'KiB' )\n"
 msgstr ""
+"N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des avertissements incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes résultats.\n"
+"     RESE<gt>9999          (résultats identiques seulement avec)\n"
+"     !RESE<lt>10000        (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1862
 msgid ""
 "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields.  This "
 "particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
 "automatically scaled to KiB or above.  So while amounts greater than 9999 "
 "exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
 msgstr ""
+"Le filtre B<nMin> illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce "
+"champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, les "
+"valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les "
+"quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, 197 k, etc."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1864
 #, no-wrap
 msgid "     nMinE<gt>9999         ( always a blank \\*(TW )\n"
-msgstr ""
+msgstr "     nMinE<gt>9999         (toujours une \\*(TW vide)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1868
 msgid "B<Potential Solutions>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Solutions possibles>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1875
 msgid ""
 "These examples illustrate how 'Other Filtering' can be creatively applied to "
 "achieve almost any desired result.  Single quotes are sometimes shown to "
 "delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
 "status (^O) accurately.  But if you used them with if-values in real life, "
 "no matches would be found."
 msgstr ""
+"Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de "
+"façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets "
+"simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un "
+"filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») correctement. Si vous "
+"les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune "
+"correspondance ne sera trouvée."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1880
 msgid ""
 "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
 "multi-threaded processes being shown.  It also reminds us that a trailing "
 "space is part of every displayed field.  The second filter achieves the "
 "exact same results with less typing."
 msgstr ""
+"En supposant que le champ B<nTH> est affiché, le premier filtre aura pour "
+"conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus "
+"légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait "
+"partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la "
+"même chose de façon plus concise."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1883
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     !nTH=' 1 '                ( ' for clarity only )\n"
 "     nTHE<gt>1                     ( same with less i/p )\n"
 msgstr ""
+"     !nTH=' 1 '                (' juste par souci de clarté)\n"
+"     nTHE<gt>1                     (même chose plus directement)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1887
 msgid ""
 "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
 "effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
 msgstr ""
+"Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B<COMMAND> dans la vue, ce "
+"filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois "
+"niveaux sont montrés."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1889
 #, no-wrap
 msgid "     !COMMAND='       `- '     ( ' for clarity only )\n"
-msgstr ""
+msgstr "     !COMMAND='       `- '     (' juste par souci de clarté)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1897
 msgid ""
 "The final two filters appear as in response to the status request key (^O).  "
 "In reality, each filter would have required separate input.  The B<PR> "
 "example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
 "priorities of 20 or more, since some might be negative.  Then by exploiting "
 "trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
 "'9999' objective discussed above."
 msgstr ""
+"Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête "
+"d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées "
+"séparées. L'exemple B<PR> montre les deux filtres nécessaires en même temps "
+"pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, puisque certaines "
+"pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la "
+"suite B<nMin> de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté "
+"« 9999 » discuté précédemment."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1900
 #, no-wrap
 msgid ""
 "     'PRE<gt>20' + '!PR=-'         ( 2 for right result )\n"
 "     '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n"
 msgstr ""
+"     'PRE<gt>20' + '!PR=-'         (2 pour le bon résultat)\n"
+"     '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1908
 msgid ""
 "\\*(NT When 'Other Filtering' is active, \\*(We turns column highlighting "
 "\\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences.  "
 "Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to "
 "filtering.  \\*(XC 'x' \\*(CI for additional information on sort column "
 "highlighting."
 msgstr ""
+"\\*(NT lorsqu'« autre filtre » est actif, \\*(We positionne sur \\*F la "
+"surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les "
+"suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de surbrillance "
+"sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au filtre. \\*(XC la \\*"
+"(CI « x » pour de plus amples renseignements sur le tri en surbrillance de "
+"colonne."
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: C/man1/top.1:1910
 #, no-wrap
 msgid "6. FILES"
 msgstr "6. FICHIERS"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #.  ......................................................................
@@ -12866,264 +12805,339 @@ msgstr ""
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: C/man1/top.1:1939
 #, no-wrap
 msgid "6b. PERSONAL Configuration File"
 msgstr "6b. Fichier de Configuration PERSONNEL"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1943
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file is written as '$HOME/.your-name-4-top' + 'rc'.  Use the 'W' \\*"
-#| "(CI to create it or update it."
 msgid ""
 "This file is written as '$HOME/.your-name-4-\\*(We' + 'rc'.  Use the 'W' \\*"
 "(CI to create it or update it."
 msgstr ""
-"Ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-top\\ » + «\\ rc\\ ». Utilisez "
-"la \\*(CI «\\ W\\ » pour le créer ou le mettre à jour."
+"Ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ ». "
+"Utilisez la \\*(CI «\\ W\\ » pour le créer ou le mettre à jour."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1945
 msgid "Here is the general layout:"
 msgstr "En voici la disposition générale :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1955
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "    global   # line 1: the program name/alias notation\n"
-#| "      \"      # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
-#| "    per ea   # line a: winname,fieldscur\n"
-#| "    window   # line b: winflags,sortindx,maxtasks\n"
-#| "      \"      # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
-#| "    global   # last  : fixed-width incr\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "    global   # line  1: the program name/alias notation\n"
 "      \"      # line  2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
 "    per ea   # line  a: winname,fieldscur\n"
 "    window   # line  b: winflags,sortindx,maxtasks\n"
 "      \"      # line  c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
 "    global   # line 15: fixed-width incr\n"
 "      \"      # any remaining lines are devoted to the\n"
 "      \"      # generalized 'inspect' provisions\n"
 "      \"      # discussed below\n"
 msgstr ""
-"   global    #  ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n"
-"     \"       #  ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
-"     par     #  ligne a : winname,fieldscur\n"
-"   fenêtre   #  ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n"
-"     \"       #  ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
-"    global   # dernière : incrément de largeur fixe\n"
+"   global    # ligne  1 : nom du programme ou nom d'alias\n"
+"     \"       # ligne  2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
+"     par     # ligne  a : winname,fieldscur\n"
+"   fenêtre   # ligne  b : winflags,sortindx,maxtasks\n"
+"     \"       # ligne  c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
+"    global   # ligne 15 : incrément de largeur fixe\n"
+"      \"      # toutes les lignes restantes sont\n"
+"      \"      # consacrées aux dispositions\n"
+"      \"      # d'« inspection » présentées ci-dessous\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1959
 msgid ""
 "If the $HOME variable is not present, \\*(We will try to write the personal "
 "\\*(CF to the current directory, subject to permissions."
 msgstr ""
 "Si la variable $HOME n'existe pas, \\*(We essayera de créer le \\*(CF "
 "personnel dans le répertoire actuel, en se conformant aux autorisations "
 "d'accès."
 
 #.  ......................................................................
 #. type: SS
 #: C/man1/top.1:1961
 #, no-wrap
 msgid "6c. ADDING INSPECT Entries"
-msgstr ""
+msgstr "6c. AJOUT d'entrées d'INSPECTION"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1968
 msgid ""
 "To exploit the 'Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
 "personal \\*(CF.  Such entries simply reflect a file to be read or command/"
 "pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
 "scrollable, searchable window."
 msgstr ""
+"Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la B<fin> "
+"du \\*(CF personnel de \\*(We. Ce type d'entrées reflète simplement un "
+"fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats "
+"seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et "
+"permettant une recherche."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1971
 msgid ""
 "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the 'W' \\*"
 "(CI to rewrite it and note those details."
 msgstr ""
+"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rc de \\*(We, utilisez la "
+"\\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1977
 msgid ""
 "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*"
 "(CF.  Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
 "(E<gt>)  rather than append (E<gt>E<gt>) to that file.  Conversely, when "
 "using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
 "which will contain unprintable data or unusual characters."
 msgstr ""
+"Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un echo redirigé ou en "
+"modifiant le \\*(CF. La redirection d'un echo risque d'écraser le fichier rc "
+"s'il remplace (E<gt>) au lieu d'ajouter à ce fichier (E<gt>E<gt>). D'un "
+"autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte risque de corrompre "
+"des lignes existantes en cas d'inattention, certaines contenant des données "
+"non affichables ou des caractères inhabituels."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1982
 msgid ""
 "Those Inspect entries beginning with a '#' character are ignored, regardless "
 "of content.  Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
 "whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 '\\et' total):"
 msgstr ""
+"Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, "
+"quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments "
+"suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de tabulation (c'est-"
+"à-dire deux « \\et » en tout) :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1987
 msgid ""
 ".type: literal 'file' or 'pipe' .name: selection shown on the Inspect "
 "screen .fmts: string representing a path or command"
 msgstr ""
+"  .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube) ;\n"
+"  .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection ;\n"
+"  .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1994
 msgid ""
 "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable.  Those "
 "designated 'B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
 "single file in the '.fmts' element.  Entries specifying 'B<pipe>' will "
 "employ popen, their '.fmts' element could contain many pipelined commands "
 "and, none can be interactive."
 msgstr ""
+"Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I<pas> interchangeables. "
+"Celles désignées comme « B<file> » seront accédées à l'aide de fopen et "
+"doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les entrées "
+"indiquant « B<pipe> » utiliseront popen, leur élément « .fmts » pourrait "
+"contenir plusieurs commandes entubées et aucune ne peut être interactive."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:1998
 msgid ""
 "If the file or pipeline represented in your '.fmts' deals with the specific "
 "PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
 "contain the 'B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
 msgstr ""
+"Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée "
+"de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit "
+"aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2002
 msgid ".fmts= /proc/I<%d>/numa_maps .fmts= lsof -P -pI< %d>"
 msgstr ""
+"  .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
+"  .fmts= lsof -P -p I<%d>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2007
 msgid ""
 "For 'B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
 "stdout for a more comprehensive result.  Thus the format string becomes:"
 msgstr ""
+"Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi "
+"rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un "
+"résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2010
 msgid ".fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>"
-msgstr ""
+msgstr "  .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2017
 msgid ""
 "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
 "the rcfile.  The first entry will be ignored due to the initial '#' "
 "character.  For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
 "extra space but the actual tabs would not be."
 msgstr ""
+"Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles "
+"pourraient apparaître dans le fichier rc. La première entrée sera ignorée à "
+"cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les représentations "
+"de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les "
+"véritables tabulations ne le seront pas."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2023
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
 "  pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
 "  file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
 "  pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
 msgstr ""
+"  # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
+"  pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
+"  file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n"
+"  pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2030
 msgid ""
 "Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
 "echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was '.toprc'.  "
 "However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
 "preceded by 'B</bin/echo -e>', not just a simple an 'echo', to enable "
 "backslash interpretation regardless of which shell you use."
 msgstr ""
+"� part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce "
+"qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en "
+"supposant que le nom du fichier rc est « .toprc ». Cependant, à cause des "
+"caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de "
+"« B</bin/echo -e> », au lieu d'un simple « echo », pour activer "
+"l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur "
+"de commande utilisé."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2035
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
 "  \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
 "  \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
 msgstr ""
+"  \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+"  \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+"  \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
 
+# NOTE: s/hexidecimal/hexadecimal/
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2043
 msgid ""
 "B<Caution>: If any inspect entry you create produces output with unprintable "
 "characters they will be displayed in either the ^C notation or hexidecimal "
 "E<lt>FFE<gt> form, depending on their value.  This applies to tab characters "
 "as well, which will show as '^I'.  If you want a truer representation, any "
 "embedded tabs should be expanded."
 msgstr ""
+"B<Attention> : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des "
+"caractères non affichables, ils seront soit affichés en notation ^C, soit "
+"sous forme hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela "
+"concerne aussi les caractères de tabulation, qui seront affichés comme "
+"« ^I ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les tabulations "
+"incorporées devraient être développées."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2049
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  # next would have contained '\\et' ...\n"
 "  # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
 "  # but this will eliminate embedded '\\et' ...\n"
 "  pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
 msgstr ""
+"  # La suite aurait contenu « \\et »�\n"
+"  # file ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
+"  # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n"
+"  pipe ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2053
 msgid ""
 "The above example takes what could have been a 'file' entry but employs a "
 "'pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
 msgstr ""
+"L'exemple précédent prend ce qui aurait dû être une entrée « fichier » mais "
+"utilise un « pipe » à la place afin de développer les tabulations "
+"incorporées."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2058
 msgid ""
 "\\*(NT While 'B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
 "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
 "shell scripts> as well.  Perhaps even newly created scripts designed "
 "specifically for the 'Y' \\*(CI."
 msgstr ""
+"\\*(NT même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant "
+"que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des  I<scripts "
+"d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement "
+"pour la \\*(CI « Y »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2062
 msgid ""
 "Lastly, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
 "'Options:' row will be truncated when screen width is exceeded.  That does "
 "not affect operation other than to make some selections invisible."
 msgstr ""
+"Enfin, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à mesure, "
+"la ligne « Option: » sera tronquée quand la largeur d'écran est dépassée. "
+"Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines sélections "
+"invisibles."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2065
 msgid ""
 "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more "
 "options, there is an easy solution hinted at below."
 msgstr ""
+"Cependant, si certains choix sont perdus à la troncature et que vous désirez "
+"voir plus d'options, une solution facile est proposée ci-dessous."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2070
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  Inspection Pause at pid ...\n"
 "  Use:  left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
 "  Options:  help  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 ...\n"
 msgstr ""
+"  Inspection Pause at pid ...\n"
+"  Use:  left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
+"  Options:  aide  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 ...\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2076
 msgid ""
 "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the '.name' element "
 "and the 'help' entry would identify a shell script you've written explaining "
 "what those numbered selections actually mean.  In that way, many more "
 "choices can be made visible."
 msgstr ""
+"Les entrées dans le fichier rc de \\*(We auraient un nombre pour l'élément "
+"« .name » et l'entrée « aide » identifierait un script d'interpréteur "
+"expliquant la signification réelle de ces sélections numérotées. Ainsi, plus "
+"de choix peuvent être rendus visibles."
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: C/man1/top.1:2080
 #, no-wrap
 msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
 msgstr "7. Ã?chantillons d'ASTUCES IDIOTES"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
@@ -13164,47 +13178,38 @@ msgstr ""
 "à dessein à fixer un délai d'un dixième de seconde. Cependant, vous êtes "
 "libre de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur "
 "de l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de .09 seconde ou moins."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2102
 msgid ""
 "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it.  Then do "
 "the following:"
 msgstr ""
-"Pour cette expérience, sous x-window, ouvrez un terminal (xterm) et "
+"Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et "
 "maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2111
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "  . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
-#| "      nice -n -10 top -d.09\n"
-#| "  . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
-#| "    minimize path length\n"
-#| "  . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
-#| "  . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
-#| "    and normal or reverse sorts to bring the most\n"
-#| "    active processes into view\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "  . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
 "      nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
 "  . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
 "    minimize path length\n"
 "  . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
 "  . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
 "    and normal or reverse sorts to bring the most\n"
 "    active processes into view\n"
 msgstr ""
 "  - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n"
-"      nice -n -10 top -d.09\n"
+"      nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
 "  - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n"
 "     minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n"
 "  - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n"
 "     en évidence\n"
 "  - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n"
 "     et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n"
 "     les processus les plus actifs\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2115
@@ -13449,29 +13454,25 @@ msgstr ""
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: SH
 #: C/man1/top.1:2209
 #, no-wrap
 msgid "9. HISTORY Former top"
 msgstr "9. HISTORIQUE des versions précédentes"
 
 #.  ----------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2213
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The original top was written by Roger Binns, based on Branko Lankester's "
-#| "E<lt>lankeste@fwi.uva.nlE<gt> ps program."
 msgid ""
 "The original \\*(We was written by Roger Binns, based on Branko Lankester's "
 "E<lt>lankeste@fwi.uva.nlE<gt> ps program."
 msgstr ""
-"Le B<top> originel a été écrit par Roger Binns à partir du programme B<ps> "
+"Le \\*(We originel a été écrit par Roger Binns à partir du programme B<ps> "
 "de Branko Lankester's E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/top.1:2216
 msgid ""
 "Robert Nation E<lt>nation@rocket.sanders.lockheed.comE<gt> adapted it for "
 "the proc file system."
 msgstr ""
 "Robert Nation E<lt>I<nation@rocket.sanders.lockheed.com>E<gt> l'a adapté "
 "pour le système de fichiers I<proc>."
@@ -13542,24 +13543,23 @@ msgstr ""
 "B<w>(1)"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/uptime.1:3
 #, no-wrap
 msgid "UPTIME"
 msgstr "UPTIME"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/uptime.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "December 2011"
+#, no-wrap
 msgid "December 2012"
-msgstr "décembre 2011"
+msgstr "décembre 2012"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uptime.1:6
 msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
 msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uptime.1:9
 msgid "B<uptime> [I<options>]"
 msgstr "B<uptime> [I<options>]"
@@ -13608,29 +13608,30 @@ msgstr ""
 "monoprocesseur est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre "
 "processeurs est inactif 75\\ % du temps."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uptime.1:30
 msgid "display this help text"
 msgstr "Afficher l'aide."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/uptime.1:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-o>, B<--once>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-s>, B<--since>"
-msgstr "B<-o>, B<--once>"
+msgstr "B<-s>, B<--since>"
 
+# NOTE: s/MM:HH/HH:MM/
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uptime.1:33
 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd MM:HH:SS format"
 msgstr ""
+"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uptime.1:36
 msgid "display version information and exit"
 msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/uptime.1:37 C/man1/w.procps.1:71
 #, no-wrap
 msgid "I</var/run/utmp>"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: