[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://developers-reference 1336t6f8u



Le 15/05/2013 02:42, Baptiste a écrit :

> Une typo après relecture du diff.

Le 15/05/2013 11:40, JP Guillonneau a écrit :

> suggestions.

Toutes intégrées, merci à vous deux, et par avance merci pour vos autres
relectures.

La version complète est dans le dépôt et en ligne :

http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/developers-reference/po4a/po/fr.po?view=co

Amicalement

David

Index: po4a/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/po/fr.po	(révision 10138)
+++ po4a/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -1,25 +1,25 @@
 # French po4a translation of developers-reference: index
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-05-14 16:55-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-13 13:23-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-14 17:03-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:7
@@ -7618,36 +7618,31 @@
 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
 "Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</"
 "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
 "literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
 "destinés à <literal>unstable</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:293
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
-#| "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read "
-#| "<xref linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
 msgid ""
 "Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</"
 "replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-"
 "security\"/> for more information on those."
 msgstr ""
-"En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</"
-"literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-"
+"En fait, il y a d'autres distributions possibles : <replaceable>nomdecode</"
+"replaceable><literal>-security</literal>, consultez <xref linkend=\"bug-"
 "security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:298
 msgid ""
 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
 "same time."
 msgstr ""
 "Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
 "même temps."
 
@@ -7943,48 +7938,38 @@
 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
 "une de ces files d'attente."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:443
 msgid "Security uploads"
 msgstr "Envois de sécurité"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:445
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the "
-#| "security upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
-#| "<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization "
-#| "from the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
-#| "requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
-#| "unwanted upload.  For details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/"
-#| ">."
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
 "upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>)  without "
 "prior authorization from the security team.  If the package does not exactly "
 "meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in "
 "dealing with the unwanted upload.  For details, please see <xref linkend="
 "\"bug-security\"/>."
 msgstr ""
 "N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
-"d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de "
-"l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins "
-"de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la "
-"gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend="
-"\"bug-security\"/>."
+"d'envoi de sécurité (sur <literal>security-master.debian.org</literal>) sans "
+"avoir auparavant obtenu l'autorisation de l'équipe de sécurité. Si le paquet "
+"ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette équipe, il entraînera "
+"beaucoup de problèmes et de retards dans la gestion de cet envoi non désiré. "
+"Pour plus de précisions, consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:455
 msgid "Other upload queues"
 msgstr "Les autres files d'envoi"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:457
 msgid ""
 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-";
 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
@@ -9346,46 +9331,35 @@
 "\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
 "pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1119
 msgid "Be sure to verify the following items:"
 msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1124
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in "
-#| "your <filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</"
-#| "literal> this is <literal>stable-security</literal> and for "
-#| "<literal>testing</literal> this is <literal>testing-security</literal>, "
-#| "and for the previous stable release, this is <literal>oldstable-security</"
-#| "literal>.  Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
-#| "proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!"
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
 "<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</"
 "replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</"
 "literal>).  Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
 "proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre "
-"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</"
-"literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour "
-"<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, "
-"et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-"
-"security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
+"<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans le "
+"fichier <filename>debian/changelog</filename> : <replaceable>nomdecode</"
+"replaceable><literal>-security</literal> (par exemple <literal>wheezy-"
+"security</literal>). Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
 "replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
 "literal> !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1134
 msgid ""
 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
 msgstr ""
 "l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
 "emphasis> ;"
 
@@ -9484,45 +9458,36 @@
 "\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
 "\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1193
 msgid "Uploading the fixed package"
 msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1195
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the "
-#| "security upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
-#| "<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization "
-#| "from the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
-#| "requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
-#| "unwanted upload."
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
 "upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>)  without "
 "prior authorization from the security team.  If the package does not exactly "
 "meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in "
 "dealing with the unwanted upload."
 msgstr ""
-"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet "
-"dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</"
-"literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable "
-"de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les "
-"exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des "
-"retards dans la gestion de l'envoi indésirable."
+"N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
+"d'envoi de sécurité (sur <literal>security-master.debian.org</literal>) sans "
+"avoir auparavant obtenu l'autorisation de l'équipe de sécurité. Si le paquet "
+"ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette équipe, il entraînera "
+"beaucoup de problèmes et de retards dans la gestion de cet envoi non désiré."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1202
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
 "package with the same or a higher version number is already installed into "
 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
@@ -9583,26 +9548,24 @@
 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
 "Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé "
 "sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire "
 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
 "adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:1240
-#, fuzzy
-#| msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
 msgid ""
 "Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages"
 msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:1242
 msgid ""
 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
 msgstr ""
@@ -10122,96 +10085,130 @@
 "suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se "
 "produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet "
 "dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut "
 "prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à "
 "jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-"
 "system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que "
 "l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
 "attendant."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1489
-#, fuzzy
-#| msgid "Removing packages"
 msgid "Reintroducing packages"
-msgstr "Suppression de paquet"
+msgstr "Réintroduction de paquet"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1491
 msgid ""
 "Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, "
 "too few users or poor quality in general. While the process of "
 "reintroduction is similar to the initial packaging process, you can avoid "
 "some pitfalls by doing some historical research first."
 msgstr ""
+"Les paquets sont souvent supprimés à cause de bogues critiques pour la "
+"publication, de mainteneurs absents, de trop peu d'utilisateurs ou d'une "
+"médiocre qualité générale. Alors que le processus de réintroduction de "
+"paquet est similaire au processus d'empaquetage initial, certains pièges "
+"peuvent être évités en commençant par un peu de recherche historique."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1497
 msgid ""
 "You should check why the package was removed in the first place. This "
 "information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
 "page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-";
 "master-host;/#removed\">removals</ulink>.  The removal bug will tell you why "
 "the package was removed and will give some indication of what you will need "
 "to work on in order to reintroduce the package.  It may indicate that the "
 "best way forward is to switch to some other piece of software instead of "
 "reintroducing the package."
 msgstr ""
+"Vous devriez d'abord vérifier la raison pour laquelle le paquet a été "
+"supprimé. Ces renseignements sont disponibles dans le paragraphe suppression "
+"(« removal ») de la section de nouvelles du PTS pour le paquet ou en "
+"consultant le journal des <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/#removed";
+"\">suppressions</ulink>. Le bogue de suppression indiquera la raison pour "
+"laquelle le paquet a été supprimé et donnera quelques indications sur les "
+"points à travailler avant de réintroduire le paquet. Cela pourrait indiquer "
+"que la meilleure solution est d'utiliser un autre programme au lieu de "
+"réintroduire le paquet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1507
 msgid ""
 "It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they "
 "are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the "
 "package or interested in sponsoring the package if needed."
 msgstr ""
+"Contacter les précédents responsables peut être utile pour savoir s'ils ont "
+"commencé à réintroduire le paquet et s'ils sont intéressés à comaintenir le "
+"paquet ou parrainer le paquet si nécessaire."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1512
 msgid ""
 "You should do all the things required before introducing new packages (<xref "
 "linkend=\"newpackage\"/>)."
 msgstr ""
+"Toutes les étapes nécessaires à l'introduction d'un nouveau paquet (<xref "
+"linkend=\"newpackage\"/>) devraient être suivies."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1516
 msgid ""
 "You should base your work on the latest packaging available that is "
 "suitable.  That might be the latest version from <literal>unstable</"
 "literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-org;"
 "\">snapshot archive</ulink>."
 msgstr ""
+"Le travail devrait être basé sur la dernière version pertinente du paquet "
+"disponible. Ce pourrait être la dernière version d'<literal>unstable</"
+"literal>, toujours disponible dans l'<ulink url=\"&snap-debian-org;"
+"\">archive d'instantanés</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1521
 msgid ""
 "The version control system used by the previous maintainer might contain "
 "useful changes, so it might be a good idea to have a look there.  Check if "
 "the <filename>control</filename> file of the previous package contained any "
 "headers linking to the version control system for the package and if it "
 "still exists."
 msgstr ""
+"Le système de gestion de versions utilisé par les précédents mainteneurs "
+"pourrait contenir des modifications utiles, y jeter un Å?il pourrait donc "
+"être une bonne idée. Vérifiez si le fichier <filename>control</filename> du "
+"précédent paquet contient des en-têtes pointant vers le système de gestion "
+"de versions du paquet et s'il existe encore."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1527
 msgid ""
 "Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</"
 "literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger "
 "the closing of all bugs related to the package. You should look through all "
 "the closed bugs (including archived bugs) and unarchive and reopen any that "
 "were closed in a version ending in <literal>+rm</literal> and still apply. "
 "Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if "
 "that is known."
 msgstr ""
+"Les suppressions de paquet d'<literal>unstable</literal> (pas de "
+"<literal>testing</literal>, <literal>stable</literal> ou <literal>oldstable</"
+"literal>) déclenchent la fermeture de tous les bogues relatifs au paquet. "
+"Vous devriez passer en revue tous les bogues fermés (y compris les bogues "
+"archivés) puis désarchiver et rouvrir tous ceux qui ont été fermés avec une "
+"version se finissant par <literal>+rm</literal> et toujours d'actualité. "
+"Tous ceux qui ne s'appliquent plus devraient être marqués comme corrigés "
+"dans la version adéquate si elle est connue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:1540
 msgid "Porting and being ported"
 msgstr "Portage"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:1542
 msgid ""
 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
@@ -11455,24 +11452,37 @@
 msgid ""
 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
 "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</"
 "replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where "
 "<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and "
 "<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
 "For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security NMU to stable "
 "for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
 "<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to Jessie would get "
 "version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>."
 msgstr ""
+"Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
+"<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
+"(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
+"C'est par exemple le cas pour les mises à jour de sécurité. Pour cela, une "
+"version de la forme <literal>+deb<replaceable>X</"
+"replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> devrait être utilisée, "
+"<replaceable>X</replaceable> est le numéro de publication majeur et "
+"<replaceable>Y</replaceable> est un compteur qui commence à <literal>1</"
+"literal>. Par exemple, alors que <literal>Wheezy</literal> (Debian 7.0) est "
+"stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est "
+"<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb7u1</"
+"literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Jessie</literal> "
+"devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2155
 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
 msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2158
 msgid ""
 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: