[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR4] (bis) po4a://debian-reference 230f 44u



Bonjour,

voici quelques corrections et suggestions pour les ... 24000 premières
lignes...
Je vais essayer de finir la relecture du fichier les jours qui viennent.
Amicalement

Jipege
--- fr.po	2013-11-20 22:59:58.000000000 +0100
+++ frjpg.po	2013-11-24 21:34:39.494386314 +0100
@@ -3507,7 +3507,7 @@
 "Free Software Guidelines (DFSG)."
 msgstr ""
 "Ce livre est libre ; vous pouvez le redistribuer et le modifier selon les "
-"termes de la Licence Publique Général GNU (« GNU GPL Â») avec "
+"termes de la Licence Publique Générale GNU (« GNU GPL Â») avec "
 "nâ??importe quelle version compatible avec les Règles des Logiciels Libres "
 "selon Debian (DFSG)."
 
@@ -3576,7 +3576,7 @@
 "may be already outdated by the time you read this."
 msgstr ""
 "Le système Debian lui-même est une cible mouvante. Cela rend difficile le "
-"maintien à jour et lâ??exactitude de sa documentation.  Bien que la version "
+"maintien à jour et lâ??exactitude de sa documentation. Bien que la version "
 "instable (« unstable Â») du système Debian ait été utilisée pour "
 "écrire ce document, certaines parties peuvent être dépassées au moment où "
 "vous lisez cela."
@@ -4717,7 +4717,7 @@
 "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
 msgstr ""
 "Ne jamais faire tourner de programme distant non sûrs avec une interface "
-"graphique sous X window lorsque des informations critiques sont affichées "
+"graphique sous X Window lorsque des informations critiques sont affichées "
 "parce votre écran X peut être espionné."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -4755,8 +4755,8 @@
 "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
 "<literal>Alt-F7</literal>."
 msgstr ""
-"Depuis le système, vous avez accès à la console 1 en pressant la combinaison "
-"de touches <literal>Ctrl-Alt-F1</literal>, câ??est-à-dire que la "
+"Depuis le système X Window, vous avez accès à la console 1 en pressant la "
+"combinaison de touches <literal>Ctrl-Alt-F1</literal>, câ??est-à-dire que la "
 "<literal>touche Ctrl de gauche</literal>, la <literal>touche Alt de gauche</"
 "literal> et la <literal> touche F1</literal> sont pressées simultanément. "
 "Vous pouvez revenir au système X Window, qui tourne normalement sur la "
@@ -5635,7 +5635,7 @@
 "définition exacte de «&nbsp;<literal>struct inode</literal>&nbsp;» dans le "
 "système Debian GNU/Linux. Lâ??idée de pouvoir presque tout représenter dans le "
 "système de fichiers était une innovation dâ??UNIX, et les noyaux modernes de "
-"Linux ont encore développé  plus loin cette idée. Ã? lâ??heure actuelle, même "
+"Linux ont encore développé plus loin cette idée. Ã? lâ??heure actuelle, même "
 "les informations concernant les processus qui tournent sur le système se "
 "trouvent sur le système de fichiers."
 
@@ -5829,7 +5829,7 @@
 "Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
 "belongs to"
 msgstr ""
-"nom du <emphasis role=\"strong\">groupe</emphasis> a qui appartient le "
+"nom du <emphasis role=\"strong\">groupe</emphasis> à qui appartient le "
 "fichier&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6374,7 +6374,7 @@
 "\"_authentication\"/>.)"
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi ajouter dynamiquement des utilisateurs aux groupes durant "
-"le processus dâ??authentification en ajoutant la ligne  «&nbsp;<literal>auth "
+"le processus dâ??authentification en ajoutant la ligne «&nbsp;<literal>auth "
 "optional pam_group.so</literal>&nbsp;» au fichier «&nbsp;<literal>/etc/pam.d/"
 "common-auth</literal>&nbsp;» et en définissant «&nbsp;<literal>/etc/security/"
 "group.conf</literal>&nbsp;» (consultez <xref linkend=\"_authentication\"/>)."
@@ -6560,7 +6560,7 @@
 "base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-"
 "passwd</literal> package."
 msgstr ""
-"Pour une liste complète des groupes et des utilisateurs fournis par les "
+"Pour une liste complète des groupes et des utilisateurs fournis par le "
 "système, veuillez consulter une version récente du document «&nbsp;"
 "Utilisateurs et groupes&nbsp;» («&nbsp;Users and Groups&nbsp;» se trouvant "
 "dans &nbsp;<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
@@ -7124,7 +7124,7 @@
 "<literal>disk</literal> group."
 msgstr ""
 "«&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;» a le numéro majeur de périphérique "
-"3 et le numéro mineur de périphérique 0. Il est accessible en lecture et "
+"8 et le numéro mineur de périphérique 0. Il est accessible en lecture et "
 "écriture aux utilisateurs qui appartiennent au groupe <literal>disk</"
 "literal>."
 
@@ -7587,7 +7587,7 @@
 "information&nbsp;» afin de voir les informations de privilèges dâ??accès aux "
 "répertoires. Vous trouverez ci-après quelques raccourcis clavier essentiels. "
 "Si le démon <citerefentry><refentrytitle>gpm</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> tourne, une souris iest utilisable avec les "
+"manvolnum></citerefentry> tourne, une souris est utilisable avec les "
 "consoles Linux en mode caractères. (Assurez-vous de presser la touche "
 "majuscules pour obtenir le comportement normal de couper-coller avec MC)."
 
@@ -8355,7 +8355,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system."
 msgstr ""
-"Les opérations de style UNIX avec la souris sont basée sur une souris ayant "
+"Les opérations de style UNIX avec la souris sont basées sur une souris ayant "
 "3 boutons."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -8598,7 +8598,7 @@
 "le système Debian, définissez-les à «&nbsp;<literal>/usr/bin/editor</"
 "literal>&nbsp;». (Historiquement «&nbsp;<literal>$EDITOR</literal>&nbsp;» "
 "était défini à «&nbsp;<literal>ed</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>"
-"$VISUAL</literal>&nbsp;» était  défini à «&nbsp;<literal>vi</"
+"$VISUAL</literal>&nbsp;» était défini à «&nbsp;<literal>vi</"
 "literal>&nbsp;»)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -8726,7 +8726,7 @@
 "son sens générique. Tous les clones dâ??UNIX proposent habituellement des "
 "commandes équivalentes. Le système Debian ne fait pas exception. Ne vous "
 "inquiétez pas si certaines commandes ne fonctionnent pas comme vous le "
-"voudriez maintenant. Si un <literal>alias</literal>  est utilisé dans le "
+"voudriez maintenant. Si un <literal>alias</literal> est utilisé dans le "
 "shell, la sortie correspondante sera différente. Ces exemples ne sont pas "
 "destinés à être exécutés dans cet ordre."
 
@@ -8833,7 +8833,7 @@
 "display one line explanation on command \"<literal>&lt;commandname&gt;</"
 "literal>\""
 msgstr ""
-"afficher une ligne dâ??explication sur la commande  «&nbsp;<literal>&lt;nom-de-"
+"afficher une ligne dâ??explication sur la commande «&nbsp;<literal>&lt;nom-de-"
 "commande&gt;</literal>&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -9651,7 +9651,7 @@
 "literal> , &lt;newline&gt; , <literal>;</literal> , <literal>&amp;</"
 "literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )"
 msgstr ""
-"opérateur de contrôle (optionnels&nbsp;: <literal>&amp;&amp;</literal>, "
+"opérateurs de contrôle (optionnels&nbsp;: <literal>&amp;&amp;</literal>, "
 "<literal>|| </literal> , &lt;nouvelle ligne&gt; , <literal>;</literal>, "
 "<literal>&amp;</literal>, <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )."
 
@@ -9788,7 +9788,7 @@
 "«&nbsp;<literal>LANG=en_US</literal>&nbsp;» nâ??est pas «&nbsp;"
 "<literal>LANG=C</literal>&nbsp;» ni «&nbsp;<literal>LANG=en_US.UTF-8</"
 "literal>&nbsp;». Câ??est «&nbsp;<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</"
-"literal>&nbsp;»  (consultez <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
+"literal>&nbsp;» (consultez <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "List of locale recommendations"
@@ -10002,7 +10002,7 @@
 "<emphasis role=\"strong\">export</emphasis> it instead by the following."
 msgstr ""
 "Comme vous pouvez le voir ici, la sortie de la commande est affectée par la "
-"variable dâ??environnement afin que la sortie sâ??effectue en français. Si vous "
+"variable dâ??environnement afin que la sortie sâ??effectue en englais. Si vous "
 "désirez que les sous-processus héritent de la variable dâ??environnement (par "
 "exemple en appelant un script shell), vous devrez alors lâ??<emphasis role="
 "\"strong\">exporter</emphasis> de la manière suivante&nbsp;:"
@@ -10292,7 +10292,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "exactly one character with any character enclosed in brackets"
 msgstr ""
-"un caractère exactement, chaque caractère étant lâ??un de ceux entre crochets"
+"exactement un caractère, chaque caractère étant lâ??un de ceux entre crochets"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>[a-z]</literal>"
@@ -10695,7 +10695,7 @@
 "processus en arrière-plan fait appel aux commandes internes de "
 "lâ??interpréteur&nbsp;: <literal>jobs</literal>, <literal>fg</literal>, "
 "<literal>bg</literal> et <literal>kill</literal>. Veuillez lire les sections "
-"de bash(1) se trouvant sous  «&nbsp;SIGNAUX&nbsp;» et «&nbsp;CONTR�LE DES "
+"de bash(1) se trouvant sous «&nbsp;SIGNAUX&nbsp;» et «&nbsp;CONTR�LE DES "
 "T�CHES&nbsp;» ainsi que <citerefentry><refentrytitle>builtins</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
 
@@ -10913,18 +10913,18 @@
 msgstr ""
 "Dans un environnement de travail à la UNIX, le traitement du texte est "
 "effectué en passant le texte par des tubes au travers dâ??une chaîne dâ??outils "
-"standard de traitement du texte. Câ??est une autre innovation cruciale dâ??UNIX."
+"standards de traitement de texte. Câ??est une autre innovation cruciale dâ??UNIX."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Unix text tools"
-msgstr "Outils de traitement du texte dâ??UNIX"
+msgstr "Outils de traitement de texte dâ??UNIX"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "There are few standard text processing tools which are used very often on "
 "the Unix-like system."
 msgstr ""
-"Il existe quelques outils standard de traitement du texte qui sont très "
+"Il existe quelques outils standard de traitement de texte qui sont très "
 "souvent utilisés sur les systèmes «&nbsp;UNIX-like&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11246,7 +11246,7 @@
 "BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong"
 "\">metacharacters</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">meta-caractères</emphasis> uniquement BRE, "
+"<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> uniquement BRE, "
 "déspécifiés par «&nbsp;<literal>\\</literal>&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -11258,7 +11258,7 @@
 "ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong"
 "\">metacharacters</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">meta-caractères</emphasis> uniquement ERE, non "
+"<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> uniquement ERE, non "
 "déspécifiés par «&nbsp;<literal>\\</literal>&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -11937,7 +11937,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "The following scripts do nice things as a part of a pipe."
-msgstr "Les scripts suivants font des choses sympa avec les tubes."
+msgstr "Les scripts suivants font des choses sympas avec les tubes."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "List of script snippets for piping commands"
@@ -12230,7 +12230,7 @@
 msgstr ""
 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, "
-"y compris, lâ??installation et la suppression de paquets et dist-upgrades."
+"y compris, lâ??installation et la suppression de paquets et dist-upgrade."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -13005,7 +13005,7 @@
 "risqué que dâ??utiliser une version <emphasis role=\"strong"
 "\"><literal>unstable</literal></emphasis> pure parce que des versions de "
 "bibliothèques peuvent ne pas correspondre, etc. Si vous avez réellement "
-"besoin de la dernière version de certains programme sous la version "
+"besoin de la dernière version de certains programmes sous la version "
 "<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>, utilisez "
 "alors les paquets venant de <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-"
 "stable;-updates</ulink> et des services <ulink url=\"&backportsdebianorg;"
@@ -13074,7 +13074,7 @@
 "attendre la migration de paquets corrigés de <literal>unstable</literal>. "
 "Ceux de lâ??archive <literal>unstable</literal> sont corrigés par les "
 "responsables individuels. Les paquets de <literal>unstable</literal> "
-"maintenu de manière active sont habituellement maintenu dans un assez bon "
+"maintenus de manière active sont habituellement maintenus dans un assez bon "
 "état par mise à niveau avec les dernières corrections de sécurité des "
 "développeurs amonts. Consultez <ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">FAQ de "
 "sécurité de Debian</ulink> concernant la manière dont Debian gère les bogues "
@@ -14843,7 +14843,7 @@
 "<literal>//</literal>&nbsp;» prend lâ??expression rationnelle dâ??aptitude telle "
 "que décrite ci-dessous. Une expression rationnelle dâ??aptitude peut "
 "correspondre explicitement à un nom de paquet en utilisant une chaîne de "
-"caractère commençant par «&nbsp;<literal>~n</literal>&nbsp;» et suivie du "
+"caractères commençant par «&nbsp;<literal>~n</literal>&nbsp;» et suivie du "
 "nom de paquet."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
@@ -15531,7 +15531,7 @@
 "immediately after the command."
 msgstr ""
 "Lorsquâ??un &lt;motif dâ??expression rationnelle&gt; («&nbsp;regex_pattern&gt;"
-"&nbsp;») est une chaîne de caractère vide, placez «&nbsp;<literal>~T</"
+"&nbsp;») est une chaîne de caractères vide, placez «&nbsp;<literal>~T</"
 "literal>&nbsp;» directement après la commande."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -16497,9 +16497,9 @@
 "manvolnum></citerefentry> provided by the <literal>apt-file</literal> "
 "package must run \"<literal>apt-file update</literal>\" in advance."
 msgstr ""
-"<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"La commande <citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
 "manvolnum></citerefentry> fourni par le paquet <literal>apt-file</literal> "
-"doit être précédé  de lâ??exécution de la commande «&nbsp;<literal>apt-file "
+"doit être précédée de lâ??exécution de la commande «&nbsp;<literal>apt-file "
 "update</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -16686,7 +16686,7 @@
 msgstr ""
 "«&nbsp;<literal>dpkg -S &lt;motif_nom_fichier&gt;</literal>&nbsp;» peut être "
 "utilisé pour rechercher les noms de paquets installés par <literal>dpkg</"
-"literal>.qui contiennent des fichiers dont le nom correspond au motif. Mais "
+"literal> qui contiennent des fichiers dont le nom correspond au motif. Mais "
 "les fichiers créés par les scripts du responsable du paquet ne sont pas pris "
 "en compte."
 
@@ -18683,7 +18683,7 @@
 "completely optional operation and its use is not something I encourage you "
 "to use."
 msgstr ""
-"Lorsque vous utilisez lâ??épinglage apt, vous devez vérifier vous-même de la "
+"Lorsque vous utilisez lâ??épinglage apt, vous devez vérifier vous-même la "
 "compatibilité des paquets car le système Debian ne la garantit pas. "
 "Lâ??épinglage apt est une opération entièrement facultative et je ne vous "
 "encourage pas à lâ??utiliser."
@@ -19358,7 +19358,7 @@
 "explicitement de valeur de Pin-Priority dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/"
 "apt/preferences</literal>&nbsp;» simplement pour utiliser lâ??archive "
 "<literal>experimental</literal> à moins que vous ne désiriez suivre des "
-"paquets particulier dans cette archive de manière automatique pour la mise à "
+"paquets particuliers dans cette archive de manière automatique pour la mise à "
 "niveau suivante."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -19568,7 +19568,7 @@
 "Câ??est une bonne idée de supprimer (sans purger) autant de paquets que "
 "possible afin de limiter les problèmes de dépendances. Vous devrez peut-être "
 "supprimer et installer manuellement un certain nombre de paquets afin de "
-"remettre le système dans un étant antérieur. Le noyau de Linux, le "
+"remettre le système dans un état antérieur. Le noyau de Linux, le "
 "gestionnaire dâ??amorçage, udev, PAM, APT, et les paquets relatifs au réseau "
 "ainsi que leurs fichiers de configuration demandent une attention "
 "particulière."
@@ -19699,8 +19699,8 @@
 "for the backporting."
 msgstr ""
 "Mettez à jour certains paquets de la chaîne dâ??outils tels que <literal>dpkg</"
-"literal>, et <literal>debhelper</literal> à partir des paquets rétro-portés "
-"sâ??ils sont requis pour le rétro-portage."
+"literal>, et <literal>debhelper</literal> à partir des paquets rétroportés "
+"sâ??ils sont requis pour le rétroportage."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "Execute the following."
@@ -19765,7 +19765,7 @@
 "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> et dans «&nbsp;"
 "<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-index.gz</literal>&nbsp;». La "
 "variable dâ??environnement «&nbsp;<literal>$http_proxy</literal>&nbsp;» peut "
-"être utilisée pour outrepasser le serveur mandataire définit dans le fichier "
+"être utilisée pour outrepasser le serveur mandataire défini dans le fichier "
 "«&nbsp;<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -19798,7 +19798,7 @@
 msgid ""
 "Caching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)"
 msgstr ""
-"proxy avec cache pour la distribution de paquets  de logiciel (programme C++ "
+"proxy avec cache pour la distribution de paquets de logiciel (programme C++ "
 "compilé)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -19832,7 +19832,7 @@
 msgstr ""
 "Voici un exemple de création dâ??une petite archive publique de paquets "
 "compatible avec le système moderne dâ??<emphasis role=\"strong\">APT "
-"sécurisée</emphasis> system (consultez <xref linkend="
+"sécurisée</emphasis> (consultez <xref linkend="
 "\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Définissons un certain "
 "nombre de choses&nbsp;:"
 
@@ -20154,7 +20154,7 @@
 "You can transfer these 2 files to another computer, and install there with "
 "the following."
 msgstr ""
-"Vous pouvez transférer ces 2  fichiers vers un autre ordinateur, et les y "
+"Vous pouvez transférer ces 2 fichiers vers un autre ordinateur, et les y "
 "installer avec&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -20200,7 +20200,7 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>alien</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> permet de convertir des paquets binaires fournis dans les "
 "fichiers de format <literal>rpm</literal> de Red Hat, <literal>slp</"
-"literal>, de Stampede, <literal>tgz</literal> de Slackware  et <literal>pkg</"
+"literal>, de Stampede, <literal>tgz</literal> de Slackware et <literal>pkg</"
 "literal> de Solaris sous forme de paquet <literal>deb</literal> de Debian. "
 "Si vous voulez utiliser des paquets dâ??une autre distribution Linux que celle "
 "sur laquelle vous avez installé sur votre système, vous pouvez utiliser "
@@ -20225,7 +20225,7 @@
 "literal>, <literal>libpam-modules</literal>, etc. En pratique, "
 "<citerefentry><refentrytitle>alien</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> ne devrait être utilisé que pour des paquets <emphasis role="
-"\"strong\">non libres</emphasis> uniquement binaires qui soient conforme à "
+"\"strong\">non libres</emphasis> uniquement binaires qui soient conformes à "
 "LSB et liés statiquement. Pour les logiciels libres, vous devriez utiliser "
 "leur paquet source pour en faire de vrais paquets Debian."
 
@@ -20247,7 +20247,7 @@
 "extrait sans utiliser <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sur un environnement "
 "quelconque <ulink url=\"&unixlike;\">UNIX-like</ulink> en utilisant les "
-"commandes standard <citerefentry><refentrytitle>ar</"
+"commandes standards <citerefentry><refentrytitle>ar</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "
 "<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry>."
@@ -20391,7 +20391,7 @@
 "\"</ulink>, and"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">«&nbsp;Manuel de référence "
-"du développeur Debian, chapitre 4 - Resources pour les développeurs Debian "
+"du développeur Debian, chapitre 4 - Ressources pour les développeurs Debian "
 "4.6 Lâ??archive Debian&nbsp;»</ulink> et"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -20550,7 +20550,7 @@
 "Ce BIOS effectue lâ??initialisation de base du matériel (<ulink url="
 "\"&postpoweronselftest;\">POST&nbsp;: autotest à la mise sous tension</"
 "ulink>) («&nbsp;power on self test&nbsp;») et passe le contrôle du système à "
-"lâ??étape suivante que vous luis indiquez. Le BIOS est habituellement fourni "
+"lâ??étape suivante que vous lui indiquez. Le BIOS est habituellement fourni "
 "avec le matériel."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -20646,7 +20646,7 @@
 "système par défaut. Lâ??image mémoire initiale de lâ??actuel noyau de Linux "
 "2.6/3.x est techniquement lâ??image initramfs (initial RAM filesystem&nbsp;: "
 "système de fichiers initial en mémoire). Lâ??image initramfs est une archive "
-"cpio, compressée à lâ??aide de gzip des fichiers du système de fichiers racine."
+"cpio, compressée à lâ??aide de gzip, des fichiers du système de fichiers racine."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -20697,7 +20697,7 @@
 "vfat, ext4, â?¦. (default)"
 msgstr ""
 "assez intelligent pour comprendre le partitionnement du disque et des "
-"systèmes de fichiers tels que vfat, ext4� (default)."
+"systèmes de fichiers tels que vfat, ext4� (défaut)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "This is GRUB 2 bootable rescue images (CD and floppy) (PC/BIOS version)"
@@ -20827,7 +20827,7 @@
 msgid "For these examples, these GRUB parameters mean the following."
 msgstr ""
 "Les paramètres de GRUB pour ces exemples ont la signification "
-"suivantes&nbsp;:"
+"suivante&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "The meaning of GRUB parameters"
@@ -21911,7 +21911,7 @@
 "literal>\", \"<literal>/var/lock</literal>\", and \"<literal>/var/run</"
 "literal>\" are cleaned for each boot up."
 msgstr ""
-"Une fois de tous les systèmes de fichiers montés, les fichiers temporaires "
+"Une fois tous les systèmes de fichiers montés, les fichiers temporaires "
 "se trouvant dans «&nbsp;<literal>/tmp</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/var/"
 "lock</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/var/run</literal>&nbsp;» sont "
 "effacés lors de chaque démarrage du système."
@@ -23102,7 +23102,7 @@
 "ldap</literal>)"
 msgstr ""
 "module NSS pour lâ??utilisation de LDAP en tant que service de nommage "
-"(nouveau compagnon de <literal>libnss-ldap</literal>)"
+"(nouveau fork de <literal>libnss-ldap</literal>)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -23269,7 +23269,7 @@
 msgstr ""
 "définir des variables dâ??environnement supplémentaires à lâ??aide du module "
 "<citerefentry><refentrytitle>pam_env</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>  avec le paramètre «&nbsp;<literal>readenv=1</"
+"manvolnum></citerefentry> avec le paramètre «&nbsp;<literal>readenv=1</"
 "literal>&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -23298,7 +23298,7 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>pam_linits</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> module"
 msgstr ""
-"définir les limitations de ressources (ulimit, core, â?¦) à lâ??aide  du module "
+"définir les limitations de ressources (ulimit, core, â?¦) à lâ??aide du module "
 "<citerefentry><refentrytitle>pam_linits</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry>"
 
@@ -23349,7 +23349,7 @@
 "the Lightweight Directory Access Protocol is <ulink url=\"&openldapsoftware;"
 "\">OpenLDAP Software</ulink>."
 msgstr ""
-"La gestion centralisée du système peut être mis en Å?uvre en utilisant le "
+"La gestion centralisée du système peut être mise en Å?uvre en utilisant le "
 "serveur centralisé <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">LDAP "
 "Protocole léger dâ??accès aux répertoires («&nbsp;Lightweight Directory Access "
 "Protocol&nbsp;»)</ulink> pour administrer de nombreux systèmes semblables à "
@@ -23501,7 +23501,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Integration of user and group with the legacy Unix-like system."
 msgstr ""
-"Intégration dâ??utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX."
+"Intégration dâ??utilisateur et de groupe au système ancien de type UNIX."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -24072,7 +24072,7 @@
 msgstr ""
 "Le programme <ulink url=\"&secureshellssh;\">SSH, Shell sûr</ulink> («&nbsp;"
 "Secure Shell&nbsp;») permet une communication chiffrée sûre entre deux "
-"machines qui ne soient pas «&nbsp;de confiance&nbsp;» au travers dâ??un réseau "
+"machines qui ne sont pas «&nbsp;de confiance&nbsp;» au travers dâ??un réseau "
 "non sûr avec une authentification sûre. Il est constitué du client <ulink "
 "url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink>, de <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, et du démon <ulink "

Reply to: