Re: [RFR4] (bis) po4a://debian-reference 230f 44u
Bonjour,
voici quelques corrections et suggestions pour les ... 24000 premières
lignes...
Je vais essayer de finir la relecture du fichier les jours qui viennent.
Amicalement
Jipege
--- fr.po 2013-11-20 22:59:58.000000000 +0100
+++ frjpg.po 2013-11-24 21:34:39.494386314 +0100
@@ -3507,7 +3507,7 @@
"Free Software Guidelines (DFSG)."
msgstr ""
"Ce livre est libre ; vous pouvez le redistribuer et le modifier selon les "
-"termes de la Licence Publique Général GNU (« GNU GPL ») avec "
+"termes de la Licence Publique Générale GNU (« GNU GPL ») avec "
"nâ??importe quelle version compatible avec les Règles des Logiciels Libres "
"selon Debian (DFSG)."
@@ -3576,7 +3576,7 @@
"may be already outdated by the time you read this."
msgstr ""
"Le système Debian lui-même est une cible mouvante. Cela rend difficile le "
-"maintien à jour et lâ??exactitude de sa documentation. Bien que la version "
+"maintien à jour et lâ??exactitude de sa documentation. Bien que la version "
"instable (« unstable ») du système Debian ait été utilisée pour "
"écrire ce document, certaines parties peuvent être dépassées au moment où "
"vous lisez cela."
@@ -4717,7 +4717,7 @@
"information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
msgstr ""
"Ne jamais faire tourner de programme distant non sûrs avec une interface "
-"graphique sous X window lorsque des informations critiques sont affichées "
+"graphique sous X Window lorsque des informations critiques sont affichées "
"parce votre écran X peut être espionné."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -4755,8 +4755,8 @@
"X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
"<literal>Alt-F7</literal>."
msgstr ""
-"Depuis le système, vous avez accès à la console 1 en pressant la combinaison "
-"de touches <literal>Ctrl-Alt-F1</literal>, câ??est-Ã -dire que la "
+"Depuis le système X Window, vous avez accès à la console 1 en pressant la "
+"combinaison de touches <literal>Ctrl-Alt-F1</literal>, câ??est-Ã -dire que la "
"<literal>touche Ctrl de gauche</literal>, la <literal>touche Alt de gauche</"
"literal> et la <literal> touche F1</literal> sont pressées simultanément. "
"Vous pouvez revenir au système X Window, qui tourne normalement sur la "
@@ -5635,7 +5635,7 @@
"définition exacte de « <literal>struct inode</literal> » dans le "
"système Debian GNU/Linux. Lâ??idée de pouvoir presque tout représenter dans le "
"système de fichiers était une innovation dâ??UNIX, et les noyaux modernes de "
-"Linux ont encore développé plus loin cette idée. Ã? lâ??heure actuelle, même "
+"Linux ont encore développé plus loin cette idée. Ã? lâ??heure actuelle, même "
"les informations concernant les processus qui tournent sur le système se "
"trouvent sur le système de fichiers."
@@ -5829,7 +5829,7 @@
"Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
"belongs to"
msgstr ""
-"nom du <emphasis role=\"strong\">groupe</emphasis> a qui appartient le "
+"nom du <emphasis role=\"strong\">groupe</emphasis> Ã qui appartient le "
"fichier ;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6374,7 +6374,7 @@
"\"_authentication\"/>.)"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ajouter dynamiquement des utilisateurs aux groupes durant "
-"le processus dâ??authentification en ajoutant la ligne « <literal>auth "
+"le processus dâ??authentification en ajoutant la ligne « <literal>auth "
"optional pam_group.so</literal> » au fichier « <literal>/etc/pam.d/"
"common-auth</literal> » et en définissant « <literal>/etc/security/"
"group.conf</literal> » (consultez <xref linkend=\"_authentication\"/>)."
@@ -6560,7 +6560,7 @@
"base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-"
"passwd</literal> package."
msgstr ""
-"Pour une liste complète des groupes et des utilisateurs fournis par les "
+"Pour une liste complète des groupes et des utilisateurs fournis par le "
"système, veuillez consulter une version récente du document « "
"Utilisateurs et groupes » (« Users and Groups » se trouvant "
"dans <literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
@@ -7124,7 +7124,7 @@
"<literal>disk</literal> group."
msgstr ""
"« <literal>/dev/sda</literal> » a le numéro majeur de périphérique "
-"3 et le numéro mineur de périphérique 0. Il est accessible en lecture et "
+"8 et le numéro mineur de périphérique 0. Il est accessible en lecture et "
"écriture aux utilisateurs qui appartiennent au groupe <literal>disk</"
"literal>."
@@ -7587,7 +7587,7 @@
"information » afin de voir les informations de privilèges dâ??accès aux "
"répertoires. Vous trouverez ci-après quelques raccourcis clavier essentiels. "
"Si le démon <citerefentry><refentrytitle>gpm</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> tourne, une souris iest utilisable avec les "
+"manvolnum></citerefentry> tourne, une souris est utilisable avec les "
"consoles Linux en mode caractères. (Assurez-vous de presser la touche "
"majuscules pour obtenir le comportement normal de couper-coller avec MC)."
@@ -8355,7 +8355,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system."
msgstr ""
-"Les opérations de style UNIX avec la souris sont basée sur une souris ayant "
+"Les opérations de style UNIX avec la souris sont basées sur une souris ayant "
"3 boutons."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -8598,7 +8598,7 @@
"le système Debian, définissez-les à « <literal>/usr/bin/editor</"
"literal> ». (Historiquement « <literal>$EDITOR</literal> » "
"était défini à « <literal>ed</literal> » et « <literal>"
-"$VISUAL</literal> » était défini à « <literal>vi</"
+"$VISUAL</literal> » était défini à « <literal>vi</"
"literal> »)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -8726,7 +8726,7 @@
"son sens générique. Tous les clones dâ??UNIX proposent habituellement des "
"commandes équivalentes. Le système Debian ne fait pas exception. Ne vous "
"inquiétez pas si certaines commandes ne fonctionnent pas comme vous le "
-"voudriez maintenant. Si un <literal>alias</literal> est utilisé dans le "
+"voudriez maintenant. Si un <literal>alias</literal> est utilisé dans le "
"shell, la sortie correspondante sera différente. Ces exemples ne sont pas "
"destinés à être exécutés dans cet ordre."
@@ -8833,7 +8833,7 @@
"display one line explanation on command \"<literal><commandname></"
"literal>\""
msgstr ""
-"afficher une ligne dâ??explication sur la commande « <literal><nom-de-"
+"afficher une ligne dâ??explication sur la commande « <literal><nom-de-"
"commande></literal> »"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -9651,7 +9651,7 @@
"literal> , <newline> , <literal>;</literal> , <literal>&</"
"literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )"
msgstr ""
-"opérateur de contrôle (optionnels : <literal>&&</literal>, "
+"opérateurs de contrôle (optionnels : <literal>&&</literal>, "
"<literal>|| </literal> , <nouvelle ligne> , <literal>;</literal>, "
"<literal>&</literal>, <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )."
@@ -9788,7 +9788,7 @@
"« <literal>LANG=en_US</literal> » nâ??est pas « "
"<literal>LANG=C</literal> » ni « <literal>LANG=en_US.UTF-8</"
"literal> ». Câ??est « <literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</"
-"literal> » (consultez <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
+"literal> » (consultez <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of locale recommendations"
@@ -10002,7 +10002,7 @@
"<emphasis role=\"strong\">export</emphasis> it instead by the following."
msgstr ""
"Comme vous pouvez le voir ici, la sortie de la commande est affectée par la "
-"variable dâ??environnement afin que la sortie sâ??effectue en français. Si vous "
+"variable dâ??environnement afin que la sortie sâ??effectue en englais. Si vous "
"désirez que les sous-processus héritent de la variable dâ??environnement (par "
"exemple en appelant un script shell), vous devrez alors lâ??<emphasis role="
"\"strong\">exporter</emphasis> de la manière suivante :"
@@ -10292,7 +10292,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "exactly one character with any character enclosed in brackets"
msgstr ""
-"un caractère exactement, chaque caractère étant lâ??un de ceux entre crochets"
+"exactement un caractère, chaque caractère étant lâ??un de ceux entre crochets"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[a-z]</literal>"
@@ -10695,7 +10695,7 @@
"processus en arrière-plan fait appel aux commandes internes de "
"lâ??interpréteur : <literal>jobs</literal>, <literal>fg</literal>, "
"<literal>bg</literal> et <literal>kill</literal>. Veuillez lire les sections "
-"de bash(1) se trouvant sous « SIGNAUX » et « CONTR�LE DES "
+"de bash(1) se trouvant sous « SIGNAUX » et « CONTR�LE DES "
"T�CHES » ainsi que <citerefentry><refentrytitle>builtins</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
@@ -10913,18 +10913,18 @@
msgstr ""
"Dans un environnement de travail à la UNIX, le traitement du texte est "
"effectué en passant le texte par des tubes au travers dâ??une chaîne dâ??outils "
-"standard de traitement du texte. Câ??est une autre innovation cruciale dâ??UNIX."
+"standards de traitement de texte. Câ??est une autre innovation cruciale dâ??UNIX."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Unix text tools"
-msgstr "Outils de traitement du texte dâ??UNIX"
+msgstr "Outils de traitement de texte dâ??UNIX"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are few standard text processing tools which are used very often on "
"the Unix-like system."
msgstr ""
-"Il existe quelques outils standard de traitement du texte qui sont très "
+"Il existe quelques outils standard de traitement de texte qui sont très "
"souvent utilisés sur les systèmes « UNIX-like »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11246,7 +11246,7 @@
"BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong"
"\">metacharacters</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">meta-caractères</emphasis> uniquement BRE, "
+"<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> uniquement BRE, "
"déspécifiés par « <literal>\\</literal> »"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -11258,7 +11258,7 @@
"ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong"
"\">metacharacters</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">meta-caractères</emphasis> uniquement ERE, non "
+"<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> uniquement ERE, non "
"déspécifiés par « <literal>\\</literal> »"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -11937,7 +11937,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following scripts do nice things as a part of a pipe."
-msgstr "Les scripts suivants font des choses sympa avec les tubes."
+msgstr "Les scripts suivants font des choses sympas avec les tubes."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of script snippets for piping commands"
@@ -12230,7 +12230,7 @@
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> pour toutes les opérations en ligne de commandes, "
-"y compris, lâ??installation et la suppression de paquets et dist-upgrades."
+"y compris, lâ??installation et la suppression de paquets et dist-upgrade."
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -13005,7 +13005,7 @@
"risqué que dâ??utiliser une version <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>unstable</literal></emphasis> pure parce que des versions de "
"bibliothèques peuvent ne pas correspondre, etc. Si vous avez réellement "
-"besoin de la dernière version de certains programme sous la version "
+"besoin de la dernière version de certains programmes sous la version "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>, utilisez "
"alors les paquets venant de <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-"
"stable;-updates</ulink> et des services <ulink url=\"&backportsdebianorg;"
@@ -13074,7 +13074,7 @@
"attendre la migration de paquets corrigés de <literal>unstable</literal>. "
"Ceux de lâ??archive <literal>unstable</literal> sont corrigés par les "
"responsables individuels. Les paquets de <literal>unstable</literal> "
-"maintenu de manière active sont habituellement maintenu dans un assez bon "
+"maintenus de manière active sont habituellement maintenus dans un assez bon "
"état par mise à niveau avec les dernières corrections de sécurité des "
"développeurs amonts. Consultez <ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">FAQ de "
"sécurité de Debian</ulink> concernant la manière dont Debian gère les bogues "
@@ -14843,7 +14843,7 @@
"<literal>//</literal> » prend lâ??expression rationnelle dâ??aptitude telle "
"que décrite ci-dessous. Une expression rationnelle dâ??aptitude peut "
"correspondre explicitement à un nom de paquet en utilisant une chaîne de "
-"caractère commençant par « <literal>~n</literal> » et suivie du "
+"caractères commençant par « <literal>~n</literal> » et suivie du "
"nom de paquet."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
@@ -15531,7 +15531,7 @@
"immediately after the command."
msgstr ""
"Lorsquâ??un <motif dâ??expression rationnelle> (« regex_pattern>"
-" ») est une chaîne de caractère vide, placez « <literal>~T</"
+" ») est une chaîne de caractères vide, placez « <literal>~T</"
"literal> » directement après la commande."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -16497,9 +16497,9 @@
"manvolnum></citerefentry> provided by the <literal>apt-file</literal> "
"package must run \"<literal>apt-file update</literal>\" in advance."
msgstr ""
-"<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"La commande <citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> fourni par le paquet <literal>apt-file</literal> "
-"doit être précédé de lâ??exécution de la commande « <literal>apt-file "
+"doit être précédée de lâ??exécution de la commande « <literal>apt-file "
"update</literal> »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -16686,7 +16686,7 @@
msgstr ""
"« <literal>dpkg -S <motif_nom_fichier></literal> » peut être "
"utilisé pour rechercher les noms de paquets installés par <literal>dpkg</"
-"literal>.qui contiennent des fichiers dont le nom correspond au motif. Mais "
+"literal> qui contiennent des fichiers dont le nom correspond au motif. Mais "
"les fichiers créés par les scripts du responsable du paquet ne sont pas pris "
"en compte."
@@ -18683,7 +18683,7 @@
"completely optional operation and its use is not something I encourage you "
"to use."
msgstr ""
-"Lorsque vous utilisez lâ??épinglage apt, vous devez vérifier vous-même de la "
+"Lorsque vous utilisez lâ??épinglage apt, vous devez vérifier vous-même la "
"compatibilité des paquets car le système Debian ne la garantit pas. "
"Lâ??épinglage apt est une opération entièrement facultative et je ne vous "
"encourage pas à lâ??utiliser."
@@ -19358,7 +19358,7 @@
"explicitement de valeur de Pin-Priority dans le fichier « <literal>/etc/"
"apt/preferences</literal> » simplement pour utiliser lâ??archive "
"<literal>experimental</literal> à moins que vous ne désiriez suivre des "
-"paquets particulier dans cette archive de manière automatique pour la mise à "
+"paquets particuliers dans cette archive de manière automatique pour la mise à "
"niveau suivante."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -19568,7 +19568,7 @@
"Câ??est une bonne idée de supprimer (sans purger) autant de paquets que "
"possible afin de limiter les problèmes de dépendances. Vous devrez peut-être "
"supprimer et installer manuellement un certain nombre de paquets afin de "
-"remettre le système dans un étant antérieur. Le noyau de Linux, le "
+"remettre le système dans un état antérieur. Le noyau de Linux, le "
"gestionnaire dâ??amorçage, udev, PAM, APT, et les paquets relatifs au réseau "
"ainsi que leurs fichiers de configuration demandent une attention "
"particulière."
@@ -19699,8 +19699,8 @@
"for the backporting."
msgstr ""
"Mettez à jour certains paquets de la chaîne dâ??outils tels que <literal>dpkg</"
-"literal>, et <literal>debhelper</literal> à partir des paquets rétro-portés "
-"sâ??ils sont requis pour le rétro-portage."
+"literal>, et <literal>debhelper</literal> à partir des paquets rétroportés "
+"sâ??ils sont requis pour le rétroportage."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Execute the following."
@@ -19765,7 +19765,7 @@
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> et dans « "
"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-index.gz</literal> ». La "
"variable dâ??environnement « <literal>$http_proxy</literal> » peut "
-"être utilisée pour outrepasser le serveur mandataire définit dans le fichier "
+"être utilisée pour outrepasser le serveur mandataire défini dans le fichier "
"« <literal>/etc/apt/apt.conf</literal> »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -19798,7 +19798,7 @@
msgid ""
"Caching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)"
msgstr ""
-"proxy avec cache pour la distribution de paquets de logiciel (programme C++ "
+"proxy avec cache pour la distribution de paquets de logiciel (programme C++ "
"compilé)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -19832,7 +19832,7 @@
msgstr ""
"Voici un exemple de création dâ??une petite archive publique de paquets "
"compatible avec le système moderne dâ??<emphasis role=\"strong\">APT "
-"sécurisée</emphasis> system (consultez <xref linkend="
+"sécurisée</emphasis> (consultez <xref linkend="
"\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Définissons un certain "
"nombre de choses :"
@@ -20154,7 +20154,7 @@
"You can transfer these 2 files to another computer, and install there with "
"the following."
msgstr ""
-"Vous pouvez transférer ces 2 fichiers vers un autre ordinateur, et les y "
+"Vous pouvez transférer ces 2 fichiers vers un autre ordinateur, et les y "
"installer avec :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -20200,7 +20200,7 @@
"<citerefentry><refentrytitle>alien</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> permet de convertir des paquets binaires fournis dans les "
"fichiers de format <literal>rpm</literal> de Red Hat, <literal>slp</"
-"literal>, de Stampede, <literal>tgz</literal> de Slackware et <literal>pkg</"
+"literal>, de Stampede, <literal>tgz</literal> de Slackware et <literal>pkg</"
"literal> de Solaris sous forme de paquet <literal>deb</literal> de Debian. "
"Si vous voulez utiliser des paquets dâ??une autre distribution Linux que celle "
"sur laquelle vous avez installé sur votre système, vous pouvez utiliser "
@@ -20225,7 +20225,7 @@
"literal>, <literal>libpam-modules</literal>, etc. En pratique, "
"<citerefentry><refentrytitle>alien</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ne devrait être utilisé que pour des paquets <emphasis role="
-"\"strong\">non libres</emphasis> uniquement binaires qui soient conforme à "
+"\"strong\">non libres</emphasis> uniquement binaires qui soient conformes à "
"LSB et liés statiquement. Pour les logiciels libres, vous devriez utiliser "
"leur paquet source pour en faire de vrais paquets Debian."
@@ -20247,7 +20247,7 @@
"extrait sans utiliser <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sur un environnement "
"quelconque <ulink url=\"&unixlike;\">UNIX-like</ulink> en utilisant les "
-"commandes standard <citerefentry><refentrytitle>ar</"
+"commandes standards <citerefentry><refentrytitle>ar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
@@ -20391,7 +20391,7 @@
"\"</ulink>, and"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">« Manuel de référence "
-"du développeur Debian, chapitre 4 - Resources pour les développeurs Debian "
+"du développeur Debian, chapitre 4 - Ressources pour les développeurs Debian "
"4.6 Lâ??archive Debian »</ulink> et"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -20550,7 +20550,7 @@
"Ce BIOS effectue lâ??initialisation de base du matériel (<ulink url="
"\"&postpoweronselftest;\">POST : autotest à la mise sous tension</"
"ulink>) (« power on self test ») et passe le contrôle du système à "
-"lâ??étape suivante que vous luis indiquez. Le BIOS est habituellement fourni "
+"lâ??étape suivante que vous lui indiquez. Le BIOS est habituellement fourni "
"avec le matériel."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -20646,7 +20646,7 @@
"système par défaut. Lâ??image mémoire initiale de lâ??actuel noyau de Linux "
"2.6/3.x est techniquement lâ??image initramfs (initial RAM filesystem : "
"système de fichiers initial en mémoire). Lâ??image initramfs est une archive "
-"cpio, compressée à lâ??aide de gzip des fichiers du système de fichiers racine."
+"cpio, compressée à lâ??aide de gzip, des fichiers du système de fichiers racine."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@@ -20697,7 +20697,7 @@
"vfat, ext4, â?¦. (default)"
msgstr ""
"assez intelligent pour comprendre le partitionnement du disque et des "
-"systèmes de fichiers tels que vfat, ext4� (default)."
+"systèmes de fichiers tels que vfat, ext4� (défaut)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "This is GRUB 2 bootable rescue images (CD and floppy) (PC/BIOS version)"
@@ -20827,7 +20827,7 @@
msgid "For these examples, these GRUB parameters mean the following."
msgstr ""
"Les paramètres de GRUB pour ces exemples ont la signification "
-"suivantes :"
+"suivante :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The meaning of GRUB parameters"
@@ -21911,7 +21911,7 @@
"literal>\", \"<literal>/var/lock</literal>\", and \"<literal>/var/run</"
"literal>\" are cleaned for each boot up."
msgstr ""
-"Une fois de tous les systèmes de fichiers montés, les fichiers temporaires "
+"Une fois tous les systèmes de fichiers montés, les fichiers temporaires "
"se trouvant dans « <literal>/tmp</literal> », « <literal>/var/"
"lock</literal> » et « <literal>/var/run</literal> » sont "
"effacés lors de chaque démarrage du système."
@@ -23102,7 +23102,7 @@
"ldap</literal>)"
msgstr ""
"module NSS pour lâ??utilisation de LDAP en tant que service de nommage "
-"(nouveau compagnon de <literal>libnss-ldap</literal>)"
+"(nouveau fork de <literal>libnss-ldap</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -23269,7 +23269,7 @@
msgstr ""
"définir des variables dâ??environnement supplémentaires à lâ??aide du module "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_env</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> avec le paramètre « <literal>readenv=1</"
+"manvolnum></citerefentry> avec le paramètre « <literal>readenv=1</"
"literal> »"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -23298,7 +23298,7 @@
"<citerefentry><refentrytitle>pam_linits</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
-"définir les limitations de ressources (ulimit, core, â?¦) à lâ??aide du module "
+"définir les limitations de ressources (ulimit, core, â?¦) à lâ??aide du module "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_linits</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
@@ -23349,7 +23349,7 @@
"the Lightweight Directory Access Protocol is <ulink url=\"&openldapsoftware;"
"\">OpenLDAP Software</ulink>."
msgstr ""
-"La gestion centralisée du système peut être mis en Å?uvre en utilisant le "
+"La gestion centralisée du système peut être mise en Å?uvre en utilisant le "
"serveur centralisé <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">LDAP "
"Protocole léger dâ??accès aux répertoires (« Lightweight Directory Access "
"Protocol »)</ulink> pour administrer de nombreux systèmes semblables à "
@@ -23501,7 +23501,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Integration of user and group with the legacy Unix-like system."
msgstr ""
-"Intégration dâ??utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX."
+"Intégration dâ??utilisateur et de groupe au système ancien de type UNIX."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -24072,7 +24072,7 @@
msgstr ""
"Le programme <ulink url=\"&secureshellssh;\">SSH, Shell sûr</ulink> (« "
"Secure Shell ») permet une communication chiffrée sûre entre deux "
-"machines qui ne soient pas « de confiance » au travers dâ??un réseau "
+"machines qui ne sont pas « de confiance » au travers dâ??un réseau "
"non sûr avec une authentification sûre. Il est constitué du client <ulink "
"url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink>, de <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, et du démon <ulink "
Reply to: