Bonjour, Les pages de manuel « e2fsprogs » ont été mises à jour. Ci-joint une proposition de traduction, avec le fichier complet et le différentiel avec la version précédente. Les pages de manuel construites sont disponibles à l'adresse : http://people.debian.org/~boutil/manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr si besoin. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Cédric
Attachment:
e2fsprogs.fr.po.xz
Description: Binary data
diff --git a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po index cec6e70..bf71f49 100644 --- a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po +++ b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po @@ -9,28 +9,28 @@ # Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002. # Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. # Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012. # Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-25 12:00-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-25 12:16-0400\n" -"Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-01 18:52+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/chattr.1:2 #, no-wrap msgid "CHATTR" msgstr "CHATTR" #. type: TH #: C/man1/chattr.1:2 C/man1/lsattr.1:2 C/man5/e2fsck.conf.5:5 @@ -3633,24 +3633,24 @@ msgstr "" "I<bloc_logique> de l'inœud I<filespec>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:170 #, no-wrap msgid "I<block_dump [-f out_file] block_num>" msgstr "B<block_dump> [B<-f> I<fichier_sortie>] I<num_bloc>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:174 -#, fuzzy -#| msgid "Clear the contents of the inode I<file>." msgid "Dump the contents of a block, optionally to I<out_file>." -msgstr "Effacer le contenu de l'inœud I<fichier>." +msgstr "" +"Afficher le contenu d'un block, éventuellement dans le fichier " +"I<fichier_sortie>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:174 #, no-wrap msgid "I<cat filespec>" msgstr "B<cat>I< filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:179 msgid "Dump the contents of the inode I<filespec> to stdout." @@ -4226,21 +4226,21 @@ msgstr "" #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:467 #, no-wrap msgid "I<symlink filespec target>" msgstr "B<symlink> I<filespec cible>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:470 msgid "Make a symbolic link." -msgstr "" +msgstr "Créer un lien symbolique." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:470 #, no-wrap msgid "I<pwd>" msgstr "B<pwd>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:473 msgid "Print the current working directory." @@ -4536,34 +4536,35 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "I<zap_block [-f file] [-o offset] [-l length] [-p pattern] block_num>" msgstr "B<zap_block> [B<-f> I<fichier>] [B<-o> I<position>] [B<-l> I<longueur>] [B<-p> I<motif>] I<num_bloc>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:618 msgid "" "Zero, or pattern-fill, portions of a block within a file or within the " "filesystem." msgstr "" +"Mettre à zéro ou remplir avec un motif de bits des portions d'un bloc à " +"l'intérieur d'un fichier ou du système de fichiers." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:618 #, no-wrap msgid "I<zap_block [-f file] [-b bit] block_num>" msgstr "B<zap_block> [B<-f> I<fichier>] [B<-b> I<bit>] I<num_bloc>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:622 -#, fuzzy -#| msgid "print the blocks which are reserved as bad in the filesystem." msgid "Bit-flip portions of a block within a file or within the filesystem." msgstr "" -"Afficher les blocs qui sont marqués défectueux dans le système de fichiers." +"Inverser les bits de portions d'un bloc d'un fichier ou du système de " +"fichiers." #. type: SH #: C/man8/debugfs.8:622 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:623 #, no-wrap @@ -5620,21 +5621,21 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:57 msgid "" "It is a very good idea to create image files for all of filesystems on a " "system and save the partition layout (which can be generated using the " "B<fdisk -l> command) at regular intervals --- at boot time, and/or every " "week or so. The image file should be stored on some filesystem other than " "the filesystem whose data it contains, to ensure that this data is " "accessible in the case where the filesystem has been badly damaged." msgstr "" -"C'est une très bonne idée de créer régulièrement des fichiers image pour " +"C'est une très bonne idée de créer régulièrement des fichiers images pour " "tous les systèmes de fichiers d'un système et de sauvegarder la structure " "des partitions (en utilisant la commande B<fdisk -l>), par exemple à chaque " "démarrage et/ou toutes les semaines. Le fichier image peut être stocké sur " "un autre système de fichiers que celui dont les données sont extraites, pour " "s'assurer que ces données seront disponibles dans le cas où le système de " "fichiers est endommagé." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:68 msgid "" @@ -5700,21 +5701,21 @@ msgstr "" "désespérés où toutes les autres alternatives ont échoué. Si le système de " "fichiers a été modifié depuis la création du fichier image, des données " "B<seront> perdues. En général, il est prudent de faire une image de " "sauvegarde complète du système de fichiers, dans le cas où vous souhaiteriez " "essayer une autre méthode de récupération par la suite." #. type: SH #: C/man8/e2image.8:97 #, no-wrap msgid "RAW IMAGE FILES" -msgstr "FICHIERS IMAGE BRUTS" +msgstr "FICHIERS IMAGES BRUTS" #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:112 msgid "" "The B<-r> option will create a raw image file instead of a normal image " "file. A raw image file differs from a normal image file in two ways. " "First, the filesystem metadata is placed in the proper position so that " "e2fsck, dumpe2fs, debugfs, etc.\\& can be run directly on the raw image " "file. In order to minimize the amount of disk space consumed by a raw image " "file, the file is created as a sparse file. (Beware of copying or " @@ -5728,22 +5729,22 @@ msgstr "" "image normal. Il y a deux différences entre les fichiers images bruts et les " "fichiers images normaux. Premièrement, les métadonnées du système de " "fichiers sont placées aux bonnes positions de telle sorte que e2fsck, " "dumpe2fs, debugfs, etc.\\& peuvent fonctionner directement sur le fichier " "image brut. Afin de minimiser l'espace disque utilisé par le fichier image " "brut, le fichier est créé comme un fichier creux. Faites attention lors des " "copies, compression ou décompression de ce fichier avec des outils qui ne " "sauraient pas créer des fichiers creux ; le fichier prendrait autant de " "place que le système de fichiers lui-même ! Deuxièmement, le fichier image " "brut inclut également les blocs indirects ou les blocs des répertoires, ce " -"que les fichiers image normaux n'ont pas, même s'il se pourrait que ça " -"change dans le futur." +"que les fichiers images normaux n'ont pas, même si cela pourrait " +"changer dans le futur." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:116 msgid "" "Raw image files are sometimes used when sending filesystems to the " "maintainer as part of bug reports to e2fsprogs. When used in this capacity, " "the recommended command is as follows (replace hda1 with the appropriate " "device):" msgstr "" "Les images brutes sont parfois utilisées pour l'envoi de systèmes de " @@ -5785,21 +5786,21 @@ msgid "" "raw disk image, or QCOW2 image previously created by B<e2image>." msgstr "" "Remarquez que cela fonctionnera également si vous remplacez « /dev/hda1 » " "par une autre image disque brute, ou une image QCOW2 créée au préalable par " "B<e2image>." #. type: SH #: C/man8/e2image.8:138 #, no-wrap msgid "QCOW2 IMAGE FILES" -msgstr "FICHIERS IMAGE QCOW2" +msgstr "FICHIERS IMAGES QCOW2" #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:146 msgid "" "The B<-Q> option will create a QCOW2 image file instead of a normal, or raw " "image file. A QCOW2 image contains all the information the raw image does, " "however unlike the raw image it is not sparse. The QCOW2 image minimize the " "amount of disk space by storing data in special format with pack data " "closely together, hence avoiding holes while still minimizing size." msgstr "" @@ -5836,49 +5837,59 @@ msgid "" "Note that QCOW2 image created by B<e2image> is regular QCOW2 image and can " "be processed by tools aware of QCOW2 format such as for example B<qemu-img>." msgstr "" "Remarquez qu'une image QCOW2 créée par B<e2image> est une image QCOW2 " "normale, qui peut donc être traitée par des outils pouvant manipuler le " "format QCOW2, tels que B<qemu-img>, par exemple." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:175 msgid "You can convert a qcow2 image into a raw image with:" -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez convertir une image QCOW2 en une image brute avec :" #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:178 msgid "\\\tB<e2image -r hda1.qcow2 hda1.raw>" msgstr "\\\tB<e2image -r hda1.qcow2 hda1.raw>" #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:183 msgid "" "This can be useful to write a qcow2 image containing all data to a sparse " "image file where it can be loop mounted, or to a disk partition. Note that " "this may not work with qcow2 images not generated by e2image." msgstr "" +"Il peut être utile d'écrire une image QCOW2 contenant toutes les données " +"sur un fichier image creux qui pourra être monté comme un périphérique " +"boucle (« loop ») ou sur une partition de disque. Veuillez noter que cela " +"peut ne pas fonctionner avec les images QCOW2 créées avec un autre outil que " +"B<e2image>." #. type: SH #: C/man8/e2image.8:184 #, no-wrap msgid "INCLUDING DATA" -msgstr "" +msgstr "INCLURE DES DONNÉES" #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:193 msgid "" "Normally B<e2image> only includes fs metadata, not regular file data. The " "B<-a> option can be specified to include all data. This will give an image " "that is suitable to use to clone the entire FS or for backup purposes. Note " "that this option only works with the raw or QCOW2 formats." msgstr "" +"En principe, B<e2image> n'inclut que les métadonnées du système de fichier, " +"et pas les données des fichiers normaux. L'option B<-a> peut être indiquée " +"pour inclure toutes les données. Cela donnera une image qui conviendra pour " +"le clônage du système de fichiers entier ou pour des sauvegardes. Veuillez " +"noter que cette option ne fonctionne qu'avec les formats brut et QCOW2." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:197 msgid "B<e2image> was written by Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)." msgstr "B<e2image> a été écrit par Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:201 msgid "" "B<e2image> is part of the e2fsprogs package and is available from http://" @@ -6705,20 +6716,25 @@ msgstr "B<-C> I<taille-cluster>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:196 msgid "" "Specify the size of cluster in bytes for filesystems using the bigalloc " "feature. Valid cluster-size values are from 2048 to 256M bytes per " "cluster. By default (if bigalloc is enabled and no cluster size is " "otherwise specified using this option), the cluster size will be 16 times " "the block size." msgstr "" +"Indiquer la taille du cluster en octets pour les systèmes de fichiers " +"utilisant la fonctionnalité bigalloc. Les valeurs correctes pour la taille " +"du cluster sont comprises entre 2048 o et 256 Mo par cluster. Par défaut (si " +"bigalloc est activé et aucune taille de cluster n'est précisées), la taille " +"du cluster sera égale à 16 fois celle du bloc." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:202 msgid "" "Use direct I/O when writing to the disk. This avoids mke2fs dirtying a lot " "of buffer cache memory, which may impact other applications running on a " "busy server. This option will cause mke2fs to run much more slowly, " "however, so there is a tradeoff to using direct I/O." msgstr "" "Utiliser les entrées et sorties directes lors de l'écriture sur le disque. " @@ -6878,33 +6894,43 @@ msgstr "" "à zéro par B<mke2fs>. Cela accélère l'initialisation du système de fichiers " "notablement, mais comporte un léger risque en cas de plantage du système " "avant que le journal ne soit entièrement réécrit une fois. Si la valeur de " "l'option n'est pas fournie, la valeur par défaut utilisée est 1, ce qui " "active la mise à zéro différée du journal des inœuds." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:270 #, no-wrap msgid "B<root_owner>I<[=uid:gid]>" -msgstr "" +msgstr "B<root_owner>I<[=uid:gid]>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:279 msgid "" "Specify the numeric user and group ID of the root directory. If no UID:GID " "is specified, use the user and group ID of the user running B<mke2fs>. In " "B<mke2fs> 1.42 and earlier the UID and GID of the root directory were set by " "default to the UID and GID of the user running the mke2fs command. The " "B<root_owner=> option allows explicitly specifying these values, and avoid " "side-effects for users that do not expect the contents of the filesystem to " "change based on the user running B<mke2fs>." msgstr "" +"Indiquer les identifiants numériques d'utilisateur (« uid ») et de groupe " +"(« gid ») pour le répertoire racine. Si aucun des identifiants n'est " +"indiqué, utiliser les identifiants d'utilisateur et de groupe de " +"l'utilisateur ayant lancé B<mke2fs>. Dans B<mke2fs> 1.42 et les versions " +"antérieures, les identifiants du répertoire racine étaient par défaut " +"choisis comme ceux de l'utilisateur ayant lancé B<mke2fs>. L'option " +"B<root_owner=> permet explicitement de choisir ces identifiants, et d'éviter " +"ainsi des effets secondaires pour les utilisateurs qui ne s'attendent pas à " +"un changement du contenu du système de fichier en fonction de l'utilisateur " +"qui lance B<mke2fs>." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:279 C/man8/tune2fs.8:234 #, no-wrap msgid "B<test_fs>" msgstr "B<test_fs>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:283 C/man8/tune2fs.8:238 msgid "" @@ -7006,20 +7032,22 @@ msgstr "" "d'utiliser le paramètre RAID I<stride> avec l'option B<-E> plutôt que de " "manipuler le nombre de blocs par groupes). Cette option est en général " "utilisée par les développeurs qui développent des cas de test." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:332 msgid "" "If the bigalloc feature is enabled, the B<-g> option will specify the number " "of clusters in a block group." msgstr "" +"Si la fonctionnalité bigalloc est activées, l'option B<-g> précisera le " +"nombre de clusters dans un groupe de blocs." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:332 #, no-wrap msgid "B<-G>I< number-of-groups>" msgstr "B<-G>I< nombre_groupes>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:341 msgid "" @@ -7411,28 +7439,40 @@ msgstr "B<bigalloc>" #: C/man8/mke2fs.8:548 msgid "" "This feature enables clustered allocation, so that the unit of allocation is " "a power of two number of blocks. That is, each bit in the what had " "traditionally been known as the block allocation bitmap now indicates " "whether a cluster is in use or not, where a cluster is by default composed " "of 16 blocks. This feature can decrease the time spent on doing block " "allocation and brings smaller fragmentation, especially for large files. " "The size can be specified using the B<-C option.>" msgstr "" +"Cette fonctionnalité active l'allocation par cluster, de sorte que l'unité " +"d'allocation en nombre de blocs est une puissance de deux. Cela signifie que " +"chaque bit de ce qui était traditionnellement connu comme la carte " +"d'allocation de bloc indique maintenant si un cluster est utilisé ou non, un " +"cluster étant par défaut composé de 16 blocs. Cette fonctionnalité peut " +"diminuer le temps passé dans des allocations de blocs et limite la " +"fragmentation, en particulier pour les grands fichiers. La taille peut être " +"indiquée par l'option B<-C>." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:553 msgid "" "B<Warning:> The bigalloc feature is still under development, and may not be " "fully supported with your kernel or may have various bugs. Please see the " "web page http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for details." msgstr "" +"B<Warning:> la fonctionnalité bigalloc est encore en développement, et peut " +"ne pas être complètement prise en charge par le noyau ou peut être boguée. " +"Veuillez consulter la page web http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/" +"Bigalloc pour plus d'informations." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:553 C/man8/tune2fs.8:509 #, no-wrap msgid "B<dir_index>" msgstr "B<dir_index>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:556 C/man8/tune2fs.8:512 msgid "Use hashed b-trees to speed up lookups in large directories." @@ -8129,21 +8169,21 @@ msgid " 4\t-\\ Debug inode relocations" msgstr " 4\t-\\ Déboguer le déplacement des inœuds" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:102 msgid " 8\t-\\ Debug moving the inode table" msgstr " 8\t-\\ Déboguer le déplacement des tables d'inœuds" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:104 msgid " 16\t-\\ Print timing information" -msgstr "" +msgstr " 16\t-\\ Afficher les informations d'horodatage" #. type: Plain text #: C/man8/resize2fs.8:108 msgid "" "Forces resize2fs to proceed with the filesystem resize operation, overriding " "some safety checks which resize2fs normally enforces." msgstr "" "Forcer resize2fs à poursuivre le changement de taille du système de " "fichiers, en ignorant les vérifications de sécurité que resize2fs effectue " "normalement."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature