Salut, Ce fichier a été légèrement mis à jour, merci d’avance pour vos relectures (en fait, il est souvent mis à jour, mais ce ne sont d’habitude que des mises à jour triviales ; je ne suis même pas sûr que ce fichier soit déjà passé sur la liste en fait). Amicalement David
diff --git a/dosfstools/po4a/po/fr.po b/dosfstools/po4a/po/fr.po index b5990de..45b4962 100644 --- a/dosfstools/po4a/po/fr.po +++ b/dosfstools/po4a/po/fr.po @@ -8,11 +8,11 @@ # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dosfstools\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-19 09:56-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-19 12:19-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-20 21:40-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -891,10 +891,14 @@ msgstr "B<-D> I<numéro_disque>" msgid "" "Specify the BIOS drive number to be stored in the FAT boot sector. This " "value is usually 0x80 for hard disks and 0x00 for floppy devices or " "partitions to be used for floppy emulation." msgstr "" +"Indiquer le numéro du disque BIOS à stocker dans le secteur dâ??amorçage FAT. " +"Cette valeur est normalement 0x80 pour les disques durs et 0x00 pour les " +"périphériques de type disquette ou les partitions à utiliser en émulation de " +"disquette." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:165 #, no-wrap msgid "B<-f>I< number-of-FATs>" @@ -1038,10 +1042,14 @@ msgstr "B<-M> I<type_support_FAT>" msgid "" "Specify the media type to be stored in the FAT boot sector. This value is " "usually 0xF8 for hard disks and has a value from 0xF9 to 0xFF for floppies " "or partitions to be used for floppy emulation." msgstr "" +"Indiquer le type de support à stocker dans le secteur dâ??amorçage FAT. Cette " +"valeur est normalement 0xF8 pour les disques durs et une valeur entre 0xF9 et " +"0xFF pour les disquettes ou les partitions à utiliser en émulation de " +"disquette." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:215 #, no-wrap msgid "B<-n>I< volume-name>"
# Translation of the dosfstools manpages into French. # Copyright (C) 2002, 2005, 2007, 2009, 2011, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. # This file is distributed under the same license as the dosfstools package. # # Sébastien Blanchet, 2002. # François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007, 2009. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dosfstools\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-19 09:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-20 21:40-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man8/fatlabel.8:22 #, no-wrap msgid "FATLABEL" msgstr "FATLABEL" #. type: TH #: C/man8/fatlabel.8:22 C/man8/fsck.fat.8:22 C/man8/mkfs.fat.8:22 #, no-wrap msgid "2013-07-19" msgstr "19 juillet 2013" #. type: TH #: C/man8/fatlabel.8:22 C/man8/fsck.fat.8:22 C/man8/mkfs.fat.8:22 #, no-wrap msgid "3.0.22" msgstr "3.0.22" #. type: TH #: C/man8/fatlabel.8:22 C/man8/fsck.fat.8:22 C/man8/mkfs.fat.8:22 #, no-wrap msgid "dosfstools" msgstr "dosfstools" #. type: SH #: C/man8/fatlabel.8:24 C/man8/fsck.fat.8:24 C/man8/mkfs.fat.8:23 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man8/fatlabel.8:26 msgid "B<fatlabel> - set or get MS-DOS filesystem label" msgstr "" "fatlabel - Définir ou obtenir le nom de volume d'un système de fichiers MS-" "DOS" #. type: SH #: C/man8/fatlabel.8:27 C/man8/fsck.fat.8:27 C/man8/mkfs.fat.8:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man8/fatlabel.8:29 msgid "B<fatlabel> I<DEVICE> [I<LABEL>]" msgstr "B<fatlabel> I<périphérique> [I<nom_volume>]" #. type: SH #: C/man8/fatlabel.8:30 C/man8/fsck.fat.8:30 C/man8/mkfs.fat.8:104 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man8/fatlabel.8:32 msgid "B<fatlabel> set or gets a MS-DOS filesystem label from a given device." msgstr "" "B<fatlabel> définit ou récupère le nom de volume d'un système de fichiers MS-" "DOS d'un certain I<périphérique>." #. type: Plain text #: C/man8/fatlabel.8:34 msgid "" "If the label is omitted, then the label name of the specified device is " "written on the standard output. A label can't be longer than 11 bytes." msgstr "" "Si I<nom_volume> n'est pas précisé, le nom de volume du périphérique indiqué " "est affiché sur la sortie standard. Un volume ne peut pas faire plus de " "11 octets." #. type: SH #: C/man8/fatlabel.8:35 C/man8/fsck.fat.8:77 C/man8/mkfs.fat.8:114 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: IP #: C/man8/fatlabel.8:36 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: C/man8/fatlabel.8:38 msgid "Displays a help message." msgstr "Afficher un message d'aide" #. type: IP #: C/man8/fatlabel.8:38 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: C/man8/fatlabel.8:40 msgid "Shows version." msgstr "Afficher la version." #. type: SH #: C/man8/fatlabel.8:41 C/man8/fsck.fat.8:128 C/man8/mkfs.fat.8:258 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: C/man8/fatlabel.8:43 msgid "B<fsck.fat>(8)" msgstr "B<fsck.fat>(8)" #. type: Plain text #: C/man8/fatlabel.8:45 C/man8/fsck.fat.8:132 msgid "B<mkfs.fat>(8)" msgstr "B<mkfs.fat>(8)" #. type: SH #: C/man8/fatlabel.8:46 C/man8/fsck.fat.8:133 #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "PAGE D'ACCUEIL" #. type: Plain text #: C/man8/fatlabel.8:48 msgid "" "More information about B<fatlabel> and B<dosfstools> can be found at " "E<lt>I<http://daniel-baumann.ch/software/dosfstools/>E<gt>." msgstr "" "Plus de renseignements sur B<fatlabel> et B<dosfstools> sont disponibles en " "E<lt>I<http://daniel-baumann.ch/software/dosfstools/>E<gt>." #. type: SH #: C/man8/fatlabel.8:49 C/man8/fsck.fat.8:136 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: C/man8/fatlabel.8:50 C/man8/fsck.fat.8:137 msgid "" "B<dosfstools> were written by Werner Almesberger E<lt>I<werner." "almesberger@lrc.di.epfl.ch>E<gt>, Roman Hodek E<lt>I<Roman.Hodek@informatik." "uni-erlangen.de>E<gt>, and others. The current maintainer is Daniel Baumann " "E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>." msgstr "" "B<dosfstools> a été écrit pas Werner Almesberger E<lt>I<werner." "almesberger@lrc.di.epfl.ch>E<gt>, Roman Hodek E<lt>I<Roman.Hodek@informatik." "uni-erlangen.de>E<gt> et autres. Le mainteneur actuel est Daniel Baumann " "E<lt>I<mail@daniel-baumann.ch>E<gt>." #. type: TH #: C/man8/fsck.fat.8:22 #, no-wrap msgid "FSCK.FAT" msgstr "FSCK.FAT" # NOTE: s/fsc.fat/fsck.fat/ #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:26 msgid "B<fsck.fat> - check and repair MS-DOS filesystems" msgstr "fsck.fat - Vérifier et réparer un système de fichiers MS-DOS" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:29 msgid "" "B<fsck.fat>|B<fsck.msdos>|B<fsck.vfat> [-aAflnprtvVwy] [-d I<PATH> -d\\ I<..." ">] [-u\\ I<PATH> -u I<...>] I<DEVICE>" msgstr "" "B<fsck.fat>|B<fsck.msdos>|B<fsck.vfat> [B<-aAflnprtvVwy>] [B<-d> " "I<chemin>] ... [B<-u> I<chemin>] ... I<périphérique>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:32 msgid "" "B<fsck.fat> verifies the consistency of MS-DOS filesystems and optionally " "tries to repair them." msgstr "" "B<fsck.fat> vérifie la cohérence des systèmes de fichiers MS-DOS et essaye " "facultativement de les réparer." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:34 msgid "The following filesystem problems can be corrected (in this order):" msgstr "" "Les problèmes suivants du système de fichiers peuvent être corrigés (dans " "cet ordre) :" #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:34 C/man8/fsck.fat.8:36 C/man8/fsck.fat.8:38 #: C/man8/fsck.fat.8:40 C/man8/fsck.fat.8:42 C/man8/fsck.fat.8:44 #: C/man8/fsck.fat.8:46 C/man8/fsck.fat.8:48 C/man8/fsck.fat.8:50 #: C/man8/fsck.fat.8:52 C/man8/fsck.fat.8:54 C/man8/fsck.fat.8:56 #: C/man8/fsck.fat.8:58 C/man8/fsck.fat.8:60 C/man8/fsck.fat.8:62 #: C/man8/fsck.fat.8:64 C/man8/fsck.fat.8:66 C/man8/fsck.fat.8:70 #: C/man8/fsck.fat.8:72 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:36 msgid "FAT contains invalid cluster numbers. Cluster is changed to EOF." msgstr "" "La Table d'Allocation des Fichiers (FAT pour «\\ File Allocation Table\\ » " "contient un nombre de blocs invalide. Le bloc est transformé en EOF (End Of " "File)." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:38 msgid "File's cluster chain contains a loop. The loop is broken." msgstr "" "La chaîne des blocs d'un fichier forme une boucle. La boucle est brisée." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:40 msgid "" "Bad clusters (read errors). The clusters are marked bad and they are removed " "from files owning them. This check is optional." msgstr "" "Mauvais blocs (erreurs de lecture). Les blocs sont marqués «\\ défectueux\\ " "» et sont retirés des fichiers qui les possédaient. Cette vérification est " "optionnelle." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:42 msgid "" "Directories with a large number of bad entries (probably corrupt). The " "directory can be deleted." msgstr "" "Répertoire avec un grand nombre d'entrées incorrectes (il est probablement " "corrompu). Le répertoire peut être effacé." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:44 msgid "Files . and .. are non-directories. They can be deleted or renamed." msgstr "" "Des fichiers «\\ .\\ » ou «\\ ..\\ » ne sont pas des répertoires. Ils " "peuvent être supprimés ou renommés." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:46 msgid "Directories . and .. in root directory. They are deleted." msgstr "" "Présence de répertoires «\\ .\\ » ou «\\ ..\\ » dans le répertoire racine. " "Ils sont supprimés." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:48 msgid "Bad filenames. They can be renamed." msgstr "Mauvais noms de fichiers. Ils peuvent être renommés." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:50 msgid "Duplicate directory entries. They can be deleted or renamed." msgstr "" "Entrées de répertoire dupliquées. Elles peuvent être supprimées ou renommées." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:52 msgid "Directories with non-zero size field. Size is set to zero." msgstr "" "Répertoires avec un champ de taille non nulle. La taille est mise à zéro." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:54 msgid "" "Directory . does not point to parent directory. The start pointer is " "adjusted." msgstr "" "Le répertoire «\\ .\\ » ne pointe pas sur le répertoire parent. Le pointeur " "de départ est ajusté." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:56 msgid "" "Directory .. does not point to parent of parent directory. The start pointer " "is adjusted." msgstr "" "Le répertoire «\\ ..\\ » ne pointe pas sur le parent du parent. Le pointeur " "de départ est ajusté." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:58 msgid "Start cluster number of a file is invalid. The file is truncated." msgstr "" "Le nombre de blocs de démarrage d'un fichier est invalide. Le fichier est " "tronqué." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:60 msgid "File contains bad or free clusters. The file is truncated." msgstr "" "Le fichier contient des blocs libres ou défectueux. Le fichier est tronqué." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:62 msgid "" "File's cluster chain is longer than indicated by the size fields. The file " "is truncated." msgstr "" "La chaîne des blocs du fichier est plus longue que celle indiquée dans les " "champs de taille. Le fichier est tronqué." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:64 msgid "" "Two or more files share the same cluster(s). All but one of the files are " "truncated. If the file being truncated is a directory file that has already " "been read, the filesystem check is restarted after truncation." msgstr "" "Deux fichiers (ou davantage) partagent le(s) même(s) bloc(s). Tous les " "fichiers sauf un sont tronqués. Si le fichier qui est tronqué est un fichier " "répertoire qui a déjà été lu, la vérification du système de fichiers est " "redémarré une fois tronqué." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:66 msgid "" "File's cluster chain is shorter than indicated by the size fields. The file " "is truncated." msgstr "" "La chaîne des blocs d'un fichier est plus courte que ce qu'indiquent les " "champs tailles. Le fichier est tronqué." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:68 msgid "" "Clusters are marked as used but are not owned by a file. They are marked as " "free." msgstr "" "Des blocs sont marqués comme utilisés sans appartenir à aucun fichier. Ils " "sont marqués comme libres." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:70 msgid "Additionally, the following problems are detected, but not repaired:" msgstr "" "De plus, les problèmes suivants sont détectés, mais ne sont pas réparés\\ :" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:72 msgid "Invalid parameters in boot sector." msgstr "Paramètres invalides dans le secteur de démarrage." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:74 msgid "Absence of . and .. entries in non-root directories" msgstr "" "Absence de l'entrée «\\ .\\ » ou «\\ ..\\ » dans un répertoire non-racine." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:76 msgid "" "When B<fsck.fat> checks a filesystem, it accumulates all changes in memory " "and performs them only after all checks are complete. This can be disabled " "with the B<-w> option." msgstr "" "Quand B<fsck.fat> vérifie un système de fichiers, il accumule tous les " "modifications en mémoire et ne les accomplit qu'une fois toutes " "vérifications terminées. Cela peut être désactivé par l'option B<-w>." #. type: TP #: C/man8/fsck.fat.8:78 C/man8/mkfs.fat.8:115 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:80 msgid "" "Automatically repair the filesystem. No user intervention is necessary. " "Whenever there is more than one method to solve a problem, the least " "destructive approach is used." msgstr "" "Réparer automatiquement le système de fichiers. Aucune intervention de " "l'utilisateur n'est nécessaire. Quand il y a plus d'une méthode pour " "corriger un problème, l'approche la moins destructive est choisie." #. type: TP #: C/man8/fsck.fat.8:80 C/man8/mkfs.fat.8:124 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:82 msgid "" "Use Atari variation of the MS-DOS filesystem. This is default if B<fsck.fat> " "is run on an Atari, then this option turns off Atari format. There are some " "minor differences in Atari format: Some boot sector fields are interpreted " "slightly different, and the special FAT entries for end-of-file and bad " "cluster can be different. Under MS-DOS 0xfff8 is used for EOF and Atari " "employs 0xffff by default, but both systems recognize all values from " "0xfff8...0xffff as end-of-file. MS-DOS uses only 0xfff7 for bad clusters, " "where on Atari values 0xfff0...0xfff7 are for this purpose (but the standard " "value is still 0xfff7)." msgstr "" "Utiliser la variante Atari du système de fichiers MS-DOS. Si B<fsck.fat> " "fonctionne sur Atari, la variante Atari est automatiquement utilisée, et " "cette option a alors l'effet inverse\\ : elle désactive le format Atari. Il " "y a des différences mineures dans le format Atari\\ : les champs du secteur " "démarrage sont interprétés légèrement différemment, et les entrées spéciales " "de la table d'allocation des fichiers pour EOF et «\\ bloc défectueux\\ » " "peuvent être différentes. Sous MS-DOS 0xfff8 est utilisé pour EOF alors " "qu'Atari utilise 0xffff par défaut. Mais les deux systèmes reconnaissent " "toutes les valeurs de 0xfff8 à 0xffff comme EOF. MS-DOS utilise uniquement " "0xfff7 pour les blocs défectueux, alors qu'Atari utilise les valeurs de " "0xfff0 à 0xfff7 à cet effet (mais la valeur standard reste 0xfff7)." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:82 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:84 msgid "Make read-only boot sector check." msgstr "Faire une vérification du secteur d'amorçage en lecture seule." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:84 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:86 msgid "" "Delete the specified file. If more that one file with that name exists, the " "first one is deleted." msgstr "" "Supprimer le fichier indiqué. Si plus d'un fichier portant ce nom existent, " "seul le premier est supprimé." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:86 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:88 msgid "" "Salvage unused cluster chains to files. By default, unused clusters are " "added to the free disk space except in auto mode (B<-a>)." msgstr "" "Sauver les chaînes de blocs libres dans des fichiers. Par défaut les blocs " "libres sont ajoutés à l'espace disque disponible sauf en mode automatique " "(B<-a>)." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:88 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:90 msgid "List path names of files being processed." msgstr "Afficher la liste des fichiers en cours de traitement." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:90 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:93 msgid "" "No-operation mode: non-interactively check for errors, but don't write " "anything to the filesystem." msgstr "" "Mode sans opérations : vérifie les erreurs de façon non interactive, mais " "n'écrit rien sur le système de fichiers." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:93 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:95 msgid "Same as (B<-a>), for compatibility with other *fsck." msgstr "" "Faire la même chose que B<-a>, par compatibilité avec les autres outils fsck." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:95 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:98 msgid "" "Interactively repair the filesystem. The user is asked for advice whenever " "there is more than one approach to fix an inconsistency." msgstr "" "Réparer interactivement le système de fichiers. Le programme demande l'avis " "de l'utilisateur quand il y plus d'une approche pour corriger une " "incohérence." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:98 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:100 msgid "Mark unreadable clusters as bad." msgstr "Marque les blocs illisibles comme étant défectueux." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:100 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:102 msgid "" "Try to undelete the specified file. B<fsck.fat> tries to allocate a chain of " "contiguous unallocated clusters beginning with the start cluster of the " "undeleted file." msgstr "" "Essayer de restaurer le fichier effacé indiqué. B<fsck.fat> essaye d'allouer " "une chaîne de blocs libres et contiguës commençant avec le bloc de départ du " "fichier restauré." #. type: TP #: C/man8/fsck.fat.8:102 C/man8/mkfs.fat.8:237 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:104 msgid "Verbose mode. Generates slightly more output." msgstr "Mode verbeux. Génère un peu plus de sortie." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:104 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:106 msgid "" "Perform a verification pass. The filesystem check is repeated after the " "first run. The second pass should never report any fixable errors. It may " "take considerably longer than the first pass, because the first pass may " "have generated long list of modifications that have to be scanned for each " "disk read." msgstr "" "Effectuer une passe de vérification. La vérification du système de fichiers " "est répétée après la première exécution. La deuxième passe ne doit jamais " "rapporter d'erreurs qui pourraient être corrigées. Ã?a peut prendre beaucoup " "plus de temps que la première passe, car la première passe peut avoir généré " "une longue liste de modifications qui doivent être vérifiées pour chaque " "lecture de disque." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:106 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:108 msgid "Write changes to disk immediately." msgstr "Ã?crire immédiatement les modifications sur le disque." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:108 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:110 msgid "" "Same as B<-a> (automatically repair filesystem) for compatibility with other " "fsck tools." msgstr "" "Faire la même chose que B<-a> (réparer automatiquement le système de " "fichiers) par compatibilité avec les autres outils fsck." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:112 msgid "" "B<Note:> If B<-a> and B<-r> are absent, the filesystem is only checked, but " "not repaired." msgstr "" "B<Remarque> : si B<-a> et B<-r> sont absents, le système de fichiers est " "seulement vérifié, et non réparé." #. type: SH #: C/man8/fsck.fat.8:113 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE SORTIE" #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:114 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:116 msgid "No recoverable errors have been detected." msgstr "Aucune erreur récupérable n'a été détectée." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:116 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:118 msgid "" "Recoverable errors have been detected or B<fsck.fat> has discovered an " "internal inconsistency." msgstr "" "Des erreurs récupérables ont été détectées ou B<fsck.fat> a découvert une " "incohérence interne." #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:118 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:120 msgid "Usage error. B<fsck.fat> did not access the filesystem." msgstr "" "Erreur d'utilisation. B<fsck.fat> n'a pas eu accès au système de fichiers." #. type: SH #: C/man8/fsck.fat.8:121 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: IP #: C/man8/fsck.fat.8:122 #, no-wrap msgid "fsck0000.rec, fsck0001.rec, ..." msgstr "fsck0000.rec, fsck0001.rec, ..." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:124 msgid "" "When recovering from a corrupted filesystem, B<fsck.fat> dumps recovered " "data into files named 'fsckNNNN.rec' in the top level directory of the " "filesystem." msgstr "" "Lors de la récupération d'un système de fichiers, B<fsck.fat> place les " "données récupérées dans des fichiers nommés « fsckNNNN.rec » dans le " "répertoire de plus haut niveau du système de fichiers." #. type: SH #: C/man8/fsck.fat.8:125 C/man8/mkfs.fat.8:240 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:127 msgid "" "Does not create . and .. files where necessary. Does not remove entirely " "empty directories. Should give more diagnostic messages. Undeleting files " "should use a more sophisticated algorithm." msgstr "" "Ne crée pas les fichiers «\\ .\\ » et «\\ ..\\ » quand c'est nécessaire. Ne " "supprime pas entièrement les répertoires vides. Devrait afficher davantage " "de messages de diagnostique. L'effacement des fichiers devrait utiliser un " "algorithme plus sophistiqué." #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:130 msgid "B<fatlabel>(8)" msgstr "B<fatlabel>(8)" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.fat.8:135 msgid "" "More information about B<fsck.fat> and B<dosfstools> can be found at " "E<lt>I<http://daniel-baumann.ch/software/dosfstools/>E<gt>." msgstr "" "Plus de renseignements sur B<fsck.fat> et B<dosfstools> sont disponibles en " "E<lt>I<http://daniel-baumann.ch/software/dosfstools/>E<gt>." #. type: TH #: C/man8/mkfs.fat.8:22 #, no-wrap msgid "MKFS.FAT" msgstr "MKFS.FAT" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:26 msgid "B<mkfs.fat> - create an MS-DOS filesystem under Linux" msgstr "mkfs.fat - Créer un système de fichiers MS-DOS sous Linux" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:104 msgid "" "B<mkfs.fat> [ B<-a> ] [ B<-A> ] [ B<-b> I<sector-of-backup> ] [ B<-c> ] [ B<-" "l> I<filename> ] [ B<-C> ] [ B<-f> I<number-of-FATs> ] [ B<-F> I<FAT-size> ] " "[ B<-h> I<number-of-hidden-sectors> ] [ B<-i> I<volume-id> ] [B< -I >] [ B<-" "m> I<message-file> ] [ B<-n> I<volume-name> ] [ B<-r> I<root-dir-entries> ] " "[ B<-R> I<number-of-reserved-sectors> ] [ B<-s> I<sectors-per-cluster> ] " "[ B<-S> I<logical-sector-size> ] [ B<-D> I<drive-number> ] [ B<-M> I<FAT-" "media-type> ] [ B<-v> ] I<device> [ I<block-count> ]" msgstr "" "B<mkfs.fat> [B<-a>] [B<-A>] [B<-b> I<secteur_de_sauvegarde>] [B<-c>] [B<-l> " "I<nom_de_fichier>] [B<-C>] [B<-f> I<nombre_de_FAT>] [B<-F> I<taille_FAT>] " "[B<-h> I<nombre_de_secteurs_cachés>] [B<-i> I<id_volume>] [B< -I >] [B<-m> " "I<fichier_message>] [B<-n> I<nom_de_volume>] [B<-r> " "I<entrées_répertoire_racine>] [B<-R> I<nombre_de_secteurs_réservés>] [B<-s> " "I<secteurs_par_bloc>] [B<-S> I<taille_du_secteur_logique>] [B<-D> " "I<numéro_disque>] [B<-M> I<type_support_FAT>] [B<-v>] I<périphérique> " "[I<nombre_de_blocs>]" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:114 msgid "" "B<mkfs.fat> is used to create an MS-DOS filesystem under Linux on a device " "(usually a disk partition). I<device> is the special file corresponding to " "the device (e.g /dev/hdXX). I<block-count> is the number of blocks on the " "device. If omitted, B<mkfs.fat> automatically determines the filesystem " "size." msgstr "" "B<mkfs.fat> est utilisé pour créer un système de fichiers MS-DOS sous Linux " "sur un périphérique (habituellement une partition d'un disque). " "I<périphérique> est le fichier spécial correspondant au périphérique (par " "exemple /dev/hdXX). I<nombre_de_blocs> est le nombre de blocs sur le " "périphérique. S'il n'est pas présent, B<mkfs.fat> détermine automatiquement " "la taille du système de fichiers." #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:124 msgid "" "Normally, for any filesystem except very small ones, B<mkfs.fat> will align " "all the data structures to cluster size, to make sure that as long as the " "partition is properly aligned, so will all the data structures in the " "filesystem. This option disables alignment; this may provide a handful of " "additional clusters of storage at the expense of a significant performance " "degradation on RAIDs, flash media or large-sector hard disks." msgstr "" "Normalement, pour tous les systèmes de fichiers à l'exception des très " "petits, B<mkfs.fat> alignera toutes les structures de données avec la taille " "des blocs pour s'assurer que tant que la partition est alignée correctement, " "les structures de données du système de fichiers le seront aussi. Cette " "option désactive l'alignement ; cela peut fournir une poignée de blocs " "supplémentaires pour le stockage au prix d'une dégradation significative des " "performances pour les disques RAID, pour mémoire flash ou pour les disques " "durs avec de gros secteurs." #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:139 msgid "" "Use Atari variation of the MS-DOS filesystem. This is default if B<mkfs.fat> " "is run on an Atari, then this option turns off Atari format. There are some " "differences when using Atari format: If not directed otherwise by the user, " "B<mkfs.fat> will always use 2 sectors per cluster, since GEMDOS doesn't like " "other values very much. It will also obey the maximum number of sectors " "GEMDOS can handle. Larger filesystems are managed by raising the logical " "sector size. Under Atari format, an Atari-compatible serial number for the " "filesystem is generated, and a 12 bit FAT is used only for filesystems that " "have one of the usual floppy sizes (720k, 1.2M, 1.44M, 2.88M), a 16 bit FAT " "otherwise. This can be overridden with the B<-F> option. Some PC-specific " "boot sector fields aren't written, and a boot message (option B<-m>) is " "ignored." msgstr "" "Utilise la variation Atari du système de fichiers MS-DOS. C'est le " "comportement par défaut si B<mkfs.fat> est utilisé sur un Atari et, dans ce " "cas, cette option désactive le format Atari. Il y a quelques différences " "quand le format Atari est utilisé\\ : si l'utilisateur ne change pas la " "valeur, B<mkfs.fat> utilisera toujours 2 secteurs par bloc, du fait que " "GEMDOS n'aime pas trop les autres valeurs. Il aura également le nombre " "maximal de blocs que GEMDOS peut gérer. Les systèmes de fichiers plus gros " "sont gérés en augmentant la taille du secteur logique. Sous le format Atari, " "un numéro de série compatible Atari est généré, et une FAT (table " "d'allocation des fichiers) de 12 bits est utilisée uniquement pour les " "systèmes de fichiers qui ont la taille d'une disquette habituelle (720\\ ko, " "1,2\\ Mo, 1,44\\ Mo, 2,88\\ Mo), sinon, ce sera une FAT de 16\\ bits. Cela " "peut être modifié avec l'option B<-F>. Quelques champs du secteur de " "démarrage spécifique aux PC ne sont pas écrits, et le message de démarrage " "(option B<-m>) est ignoré." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:139 #, no-wrap msgid "B<-b>I< sector-of-backup >" msgstr "B<-b>I< secteur_de_sauvegarde>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:144 msgid "" "Selects the location of the backup boot sector for FAT32. Default depends on " "number of reserved sectors, but usually is sector 6. The backup must be " "within the range of reserved sectors." msgstr "" "Indiquer l'emplacement de la sauvegarde du secteur d'amorçage pour les " "systèmes de fichiers FAT32. La valeur par défaut dépend du nombre de " "secteurs réservés, mais il s'agit d'habitude du secteur 6. Le secteur de " "sauvegarde doit être compris dans l'intervalle des secteurs réservés." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:144 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:147 msgid "Check the device for bad blocks before creating the filesystem." msgstr "" "Chercher les blocs défectueux sur le périphérique avant de créer le système " "de fichiers." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:147 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:160 msgid "" "Create the file given as I<device> on the command line, and write the to-be-" "created filesystem to it. This can be used to create the new filesystem in a " "file instead of on a real device, and to avoid using B<dd> in advance to " "create a file of appropriate size. With this option, the I<block-count> must " "be given, because otherwise the intended size of the filesystem wouldn't be " "known. The file created is a sparse file, which actually only contains the " "meta-data areas (boot sector, FATs, and root directory). The data portions " "won't be stored on the disk, but the file nevertheless will have the correct " "size. The resulting file can be copied later to a floppy disk or other " "device, or mounted through a loop device." msgstr "" "Créer le fichier I<périphérique> indiqué sur la ligne de commande, et écrire " "le système de fichiers dans ce fichier. Cela peut être utilisé pour créer le " "nouveau système de fichiers dans un fichier au lieu d'utiliser un vrai " "périphérique, et évite l'utilisation de B<dd> pour créer un fichier de la " "taille appropriée. Avec cette option, le B<nombre_de_blocs> doit être " "fourni, car sinon la taille désirée du système de fichiers est inconnue. Le " "fichier créé est un fichier creux ;seules les méta-données sont présentes " "(le secteur de boot, les FAT, et le répertoire racine). Les portions de " "données ne sont pas stockées sur le disque, mais le fichier aura toujours la " "bonne taille. Le fichier généré peut être copié ultérieurement sur une " "disquette ou un autre périphérique ou monté via un périphérique de boucle." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:160 #, no-wrap msgid "B<-D>I< drive-number>" msgstr "B<-D> I<numéro_disque>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:165 msgid "" "Specify the BIOS drive number to be stored in the FAT boot sector. This " "value is usually 0x80 for hard disks and 0x00 for floppy devices or " "partitions to be used for floppy emulation." msgstr "" "Indiquer le numéro du disque BIOS à stocker dans le secteur dâ??amorçage FAT. " "Cette valeur est normalement 0x80 pour les disques durs et 0x00 pour les " "périphériques de type disquette ou les partitions à utiliser en émulation de " "disquette." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:165 #, no-wrap msgid "B<-f>I< number-of-FATs>" msgstr "B<-f>I< nombre_de_FAT>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:170 msgid "" "Specify the number of file allocation tables in the filesystem. The default " "is 2. Currently the Linux MS-DOS filesystem does not support more than 2 " "FATs." msgstr "" "Indiquer le nombre de tables d'allocation des fichiers dans le système de " "fichiers. La valeur par défaut est 2. Actuellement le système de fichier MS-" "DOS sous Linux ne peut pas gérer plus de 2 FAT." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:170 #, no-wrap msgid "B<-F>I< FAT-size>" msgstr "B<-F>I< taille_FAT>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:175 msgid "" "Specifies the type of file allocation tables used (12, 16 or 32 bit). If " "nothing is specified, B<mkfs.fat> will automatically select between 12, 16 " "and 32 bit, whatever fits better for the filesystem size." msgstr "" "Indiquer le type des tables d'allocation des fichiers utilisés (12, 16 ou 32 " "bits). Si rien n'est indiqué, B<mkfs.fat> sélectionne automatiquement entre " "12, 16 et 32 bits, selon ce qui convient le mieux au système de fichiers." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:175 #, no-wrap msgid "B<-h>I< number-of-hidden-sectors >" msgstr "B<-h>I< nombre_de_secteurs_cachés >" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:180 msgid "" "Select the number of hidden sectors in the volume. Apparently some digital " "cameras get indigestion if you feed them a CF card without such hidden " "sectors, this option allows you to satisfy them." msgstr "" "Indiquer le nombre de secteurs cachés sur le volume. Apparemment, certaine " "caméra digitales n'acceptent pas les carte CF sans ces secteurs cachés. " "Cette option permet de les prendre en charge." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:180 #, no-wrap msgid "I<-i volume-id>" msgstr "B<-i>I< id_volume>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:186 msgid "" "Sets the volume ID of the newly created filesystem; I<volume-id> is a 32-bit " "hexadecimal number (for example, 2e24ec82). The default is a number which " "depends on the filesystem creation time." msgstr "" "Définir l'identifiant de volume du nouveau système de fichiers. I<id_volume> " "est un nombre de 32 bits, noté en hexadécimal (par exemple, 2e24ec85). La " "valeur par défaut est un nombre qui dépend de la date de création du système " "de fichiers." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:186 #, no-wrap msgid "B<-I>" msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:195 msgid "" "It is typical for fixed disk devices to be partitioned so, by default, you " "are not permitted to create a filesystem across the entire device. B<mkfs." "fat> will complain and tell you that it refuses to work. This is different " "when using MO disks. One doesn't always need partitions on MO disks. The " "filesystem can go directly to the whole disk. Under other OSes this is " "known as the 'superfloppy' format." msgstr "" "Les périphériques de disques sont généralement partitionnés, vous n'êtes " "donc pas autorisé, par défaut, à créer un système de fichier sur un " "périphérique disque dans son ensemble. B<mkfs.fat>(8) va se plaindre et vous " "dire qu'il refuse de fonctionner. C'est différent lorsque l'on utilise des " "disques magnéto-optiques (« MO ». Les partitions ne sont pas nécessaires sur " "les disques magnéto-optiques. Le système de fichiers peut être placé sur le " "disque entier. Sous d'autres systèmes d'exploitation, ce format est souvent " "appelé «\\ superfloppy\\ » (super-disquette)." #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:199 msgid "This switch will force B<mkfs.fat> to work properly." msgstr "Ce commutateur obligera B<mkfs.fat> à travailler correctement." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:199 #, no-wrap msgid "B<-l>I< filename>" msgstr "B<-l>I< fichier>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:203 msgid "Read the bad blocks list from I<filename>." msgstr "Lire la liste des blocs défectueux dans I<fichier>." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:203 #, no-wrap msgid "B<-m>I< message-file>" msgstr "B<-m>I< fichier_message>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:210 msgid "" "Sets the message the user receives on attempts to boot this filesystem " "without having properly installed an operating system. The message file " "must not exceed 418 bytes once line feeds have been converted to carriage " "return-line feed combinations, and tabs have been expanded. If the filename " "is a hyphen (-), the text is taken from standard input." msgstr "" "Définir le message que l'utilisateur reçoit quand il essaye d'utiliser ce " "système de fichier pour lancer la machine sans avoir correctement installé " "un système d'exploitation. Le fichier contenant le message ne doit pas " "dépasser 418 octets une fois les passages à la ligne convertis en retour " "chariot-passage à la ligne [NDT\\ : de LF à CRLF], et que les tabulations " "soient étendues à 8 caractères. Si le nom de fichier est un tiret, le texte " "provenant de l'entrée standard est utilisé." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:210 #, no-wrap msgid "B<-M>I< FAT-media-type>" msgstr "B<-M> I<type_support_FAT>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:215 msgid "" "Specify the media type to be stored in the FAT boot sector. This value is " "usually 0xF8 for hard disks and has a value from 0xF9 to 0xFF for floppies " "or partitions to be used for floppy emulation." msgstr "" "Indiquer le type de support à stocker dans le secteur dâ??amorçage FAT. Cette " "valeur est normalement 0xF8 pour les disques durs et une valeur entre 0xF9 et " "0xFF pour les disquettes ou les partitions à utiliser en émulation de " "disquette." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:215 #, no-wrap msgid "B<-n>I< volume-name>" msgstr "B<-n>I< nom_de_volume>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:219 msgid "" "Sets the volume name (label) of the filesystem. The volume name can be up " "to 11 characters long. The default is no label." msgstr "" "Définir le nom de volume (ou l'étiquette) du système de fichiers. Le nom de " "volume peut contenir jusqu'à 11 caractères de long. Par défaut, il n'y a pas " "de nom de volume." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:219 #, no-wrap msgid "B<-r>I< root-dir-entries>" msgstr "B<-r>I< entrées_répertoire_racine>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:223 msgid "" "Select the number of entries available in the root directory. The default " "is 112 or 224 for floppies and 512 for hard disks." msgstr "" "Sélectionner le nombre d'entrées disponibles dans le répertoire racine. La " "valeur par défaut est de 112 ou 224 pour les disquettes et de 512 pour les " "disques durs." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:223 #, no-wrap msgid "B<-R>I< number-of-reserved-sectors >" msgstr "B<-R>I< nombre_de_secteurs_réservés>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:228 msgid "" "Select the number of reserved sectors. With FAT32 format at least 2 reserved " "sectors are needed, the default is 32. Otherwise the default is 1 (only the " "boot sector)." msgstr "" "Sélectionner le nombre de secteurs réservés. Avec le format FAT32, au moins " "deux secteurs sont nécessaires, la valeur par défaut étant de 32. Sinon, la " "valeur par défaut est de 1 (seulement le secteur d'amorçage)." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:228 #, no-wrap msgid "B<-s>I< sectors-per-cluster>" msgstr "B<-s>I< secteurs_par_bloc>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:232 msgid "" "Specify the number of disk sectors per cluster. Must be a power of 2, i.e. " "1, 2, 4, 8, ... 128." msgstr "" "Indiquer le nombre de secteurs par bloc sur le disque. Cette valeur doit " "être une puissance de deux, c'est-à -dire\\ : 1, 2, 4, 8, ... 128." #. type: TP #: C/man8/mkfs.fat.8:232 #, no-wrap msgid "B<-S>I< logical-sector-size>" msgstr "B<-S>I< taille_secteur_logique>" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:237 msgid "" "Specify the number of bytes per logical sector. Must be a power of 2 and " "greater than or equal to 512, i.e. 512, 1024, 2048, 4096, 8192, 16384, or " "32768." msgstr "" "Indiquer le nombre d'octets par secteur logique. Cette valeur doit être une " "puissance de deux, supérieure ou égale à 512, c'est-à -dire\\ : 512, 1024, " "2048, 4096, 8192, 16384, ou 32768." #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:240 msgid "Verbose execution." msgstr "Exécution en mode verbeux." #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:247 msgid "" "B<mkfs.fat> can not create boot-able filesystems. This isn't as easy as you " "might think at first glance for various reasons and has been discussed a lot " "already. B<mkfs.fat> simply will not support it ;)" msgstr "" "B<mkfs.fat> n'est pas en mesure de créer des systèmes de fichiers " "amorçables. Cela n'est pas aussi simple que cela en à l'air au premier coup " "d'Å?il pour des raisons diverses et a déjà été beaucoup débattu. B<mkfs.fat> " "ne sera pas doté de cette fonctionnalité ;)" #. type: SH #: C/man8/mkfs.fat.8:247 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:251 msgid "" "Dave Hudson - E<lt>dave@humbug.demon.co.ukE<gt>; modified by Peter Anvin " "E<lt>hpa@yggdrasil.comE<gt>. Fixes and additions by Roman Hodek " "E<lt>roman@hodek.netE<gt> for Debian GNU/Linux." msgstr "" "Dave Hudson - E<lt>dave@humbug.demon.co.ukE<gt>; modifié par Peter Anvin " "E<lt>hpa@yggdrasil.comE<gt>. Nouvelles fonctionnalités et correction de " "bogues par Roman Hodek E<lt>roman@hodek.netE<gt> pour Debian GNU/Linux." #. type: SH #: C/man8/mkfs.fat.8:251 #, no-wrap msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "REMERCIEMENTS" #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:258 msgid "" "B<mkfs.fat> is based on code from B<mke2fs> (written by Remy Card - " "E<lt>card@masi.ibp.frE<gt>) which is itself based on B<mkfs> (written by " "Linus Torvalds - E<lt>torvalds@cs.helsinki.fiE<gt>)." msgstr "" "B<mkfs.fat> est basé sur le code de B<mke2fs> (écrit par Remy Card - " "E<lt>card@masi.ibp.frE<gt>) qui est lui-même basé sur B<mkfs> (écrit par " "Linus Torvalds - E<lt>torvalds@cs.helsinki.fiE<gt>)." #. type: Plain text #: C/man8/mkfs.fat.8:261 msgid "B<fsck.fat>(8), B<fatlabel>(8), B<mkfs>(8)" msgstr "B<fsck.fat>(8), B<fatlabel>(8), B<mkfs>(8)" #~ msgid "DOSFSCK" #~ msgstr "DOSFSCK" #~ msgid "2010-01-31" #~ msgstr "31 janvier 2010" #~ msgid "check and repair MS-DOS filesystems" #~ msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers MS-DOS" #~ msgid "set or get MS-DOS filesystem label" #~ msgstr "Définir ou obtenir le nom de volume d'un système de fichiers MS-DOS" #~ msgid "MKDOSFS" #~ msgstr "MKDOSFS" #~ msgid "5 May 1995" #~ msgstr "5 mai 1995" #~ msgid "Version 2.x" #~ msgstr "Version 2.x" #~ msgid "December 31 1997" #~ msgstr "31 décembre 1997" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "MAINTENANCE COMMANDS" #~ msgstr "COMMANDES DE MAINTENANCE" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "Werner Almesberger E<lt>werner.almesberger@lrc.di.epfl.chE<gt> Extensions " #~ "(FAT32, VFAT) by and current maintainer: Roman Hodek E<lt>roman@hodek." #~ "netE<gt>" #~ msgstr "" #~ "Werner Almesberger E<lt>werner.almesberger@lrc.di.epfl.chE<gt>\n" #~ " Extensions (FAT32, VFAT) par le mainteneur actuel\\ :\n" #~ "Roman Hodek E<lt>Roman.Hodek@informatik.uni-erlangen.deE<gt>" #~ msgid "13 August 2008" #~ msgstr "13 août 2008" #~ msgid "This manual page documents briefly the B<dosfslabel> command." #~ msgstr "Cette page de manuel document brièvement la commande B<dosfslabel>." #~ msgid "I<label> can't be longer than 11 characters." #~ msgstr "I<nom_volume> ne peut avoir plus de 11 caractères." #~ msgid "B<mkfs.msdos>(8), B<mkdosfs>(8)" #~ msgstr "B<mkfs.msdos>(8), B<mkdosfs>(8)" #~ msgid "B<dosfslabel> is Copyright 2007 Red Hat, Inc." #~ msgstr "B<dosfslabel> est Copyright 2007 Red Hat, Inc." #~ msgid "Some portions are Copyright 1998 Roman Hodek." #~ msgstr "Certaines parties sont Copyright 1998 Roman Hodek." #~ msgid "Some portions are Copyright 1993 Werner Almesberger." #~ msgstr "Certaines parties sont Copyright 1993 Werner Almesberger." #~ msgid "" #~ "This manual page was written by François Wendling E<lt>frwendling@free." #~ "frE<gt> for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)." #~ msgstr "" #~ "Cette page de manuel a été écrite par François Wendling " #~ "E<lt>frwendling@free.frE<gt> pour le système Debian GNU-Linux (mais peut " #~ "être utilisée par d'autres)."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature