Salut, Le 28/05/2013 13:30, Baptiste a écrit : > Relecture de procps.diff. Suggestions et corrections appliquées au > fichier complet (fr-bj.diff). Merci, j’ai tout pris à l’exception du changement de nombre suivant : > -"Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée " > +"Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupe de l'entrée " > En bonus, propositions de remplacement des "\\ " par des espaces > insécables Je préfère passer : ça va obscurcir le différentiel des modifications, sans modifier quoi que ce soit au résultat final (la page de manuel construite). > Deux remarques supplémentaires : > 1 - j'imagine que « déplct à gauche » (l. 8353) est fait exprès pour > s'adapter à la largeur de l'écran. Oui, histoire que ça soit encore sur une ligne avec un terminal de 80 colonnes. J’ai aussi respecté d’autres trucs rigolos de la version originale comme certaines lignes de longueur fixe (apparemment, ça passe puisqu’il n’y a pas de propositions dessus ;). > 2 - la ligne 2485 n'a pas l'air bien formatée (elle est trop longue). La description de l’option Z de ps(1) (« Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à -M (pour SELinux). ») ? Peut-être faisais-tu référence à une autre ligne (cite un morceau pour être sûr) ? Merci d'avance pour vos autres relectures. La page top(1) est tellement bizarrement construite que je l'attache aussi, elle est peut-être plus facile à relire que le code source. Le fichier complet est à jour est disponible dans la branche next du dépôt et en ligne : http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=procps/po4a/po/fr.po;hb=next Amicalement David
diff --git a/procps/po4a/po/fr.po b/procps/po4a/po/fr.po index 6c6a2db..034e04e 100644 --- a/procps/po4a/po/fr.po +++ b/procps/po4a/po/fr.po @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of procps manual pages to French -# Copyright (C) 2006-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 2006-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006. # Frédéric Zulian <zulian@free.fr>, 2006. # Gregory Colpart <reg@evolix.fr>, 2006. # Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006. # Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006. # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006. # Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006. # Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007. -# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. -# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-08 19:47-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-03 09:13-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-26 14:21-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH @@ -640,25 +640,20 @@ msgstr "" msgid "B<pgrep> [options] pattern" msgstr "B<pgrep> [B<options>] I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:14 msgid "B<pkill> [options] pattern" msgstr "B<pkill> [B<options>] I<motif>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the " -#| "process IDs which matches the selection criteria to stdout. All the " -#| "criteria have to match. For example," msgid "" "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" "B<pgrep> parcourt les processus en cours d'exécution, et affiche sur la " "sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux " "critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par " "exemple\\ :" @@ -718,34 +713,28 @@ msgstr "" "B<pkill>)." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:48 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:53 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. " -#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will " -#| "return non-zero value. (B<pgrep> only.)" msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " "non-zero value." msgstr "" "Ã? la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus " "correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à -dire " -"si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle (seulement " -"pour B<pgrep>)." +"si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<délimiteur>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:59 msgid "" @@ -921,68 +910,53 @@ msgstr "" "utilisée peut être numérique ou symbolique." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:117 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:124 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Negates the matching. This option usually used in pgrep context. In " -#| "B<pkill> context the short option is disabled to avoid accidental usage " -#| "of the option." msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s context. " "In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage " "of the option." msgstr "" "Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le " "contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, l'option courte est " "désactivée pour éviter d'être utilisée par accident." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:124 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-w>, B<--write>" +#, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" -msgstr "B<-w>, B<--write>" +msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Negates the matching. This option usually used in pgrep context. In " -#| "B<pkill> context the short option is disabled to avoid accidental usage " -#| "of the option." msgid "" "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s context. In B<pkill>'s " "context this option is disabled." msgstr "" -"Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le " -"contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, l'option courte est " -"désactivée pour éviter d'être utilisée par accident." +"Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des " +"PID dans le contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, cette option " +"est désactivée." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: C/man1/pgrep.1:137 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only match processes whose name (or command line if -f is specified) " -#| "B<exactly> match the I<pattern>." msgid "" "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) " "B<exactly> match the I<pattern>." msgstr "" "Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-" "f> est utilisée) correspond B<exactement> au I<motif>." #. type: TP #: C/man1/pgrep.1:137 #, no-wrap @@ -1955,27 +1929,20 @@ msgstr "" "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." #. type: TP #: C/man1/ps.1:268 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group> I<liste_groupes>" #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:280 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " -#| "whose effective group name or ID is in I<grouplist>. The effective group " -#| "ID describes the group whose file access permissions are used by the " -#| "process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to " -#| "B<--group>." msgid "" "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID " "describes the group whose file access permissions are used by the process " "(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est " "dans I<liste_groupes>. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au " "fichier sont utilisés par le processus, consultez B<getegid>(2). L'option B<-" @@ -3115,28 +3082,20 @@ msgstr "" #: C/man1/ps.1:806 msgid "" "If the length of the username is greater than the length of the display " "column, the numeric user ID is displayed instead." msgstr "" "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne " "d'affichage, l'identifiant numérique de l'utilisateur est affiché à la place." #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:816 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Commands options such as B<ps> I<-aux> are not recommended as it is a " -#| "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX " -#| "standards, the above command asks to display all processes with a TTY " -#| "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a " -#| "user named \"x\". If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you " -#| "really meant \"B<ps> I<aux>\"." msgid "" "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion " "of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " "above command asks to display all processes with a TTY (generally the " "commands users are running) plus all processes owned by a user named \"x\". " "If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant \"B<ps> " "I<aux>\"." msgstr "" "Les options de commande comme B<ps -aux> ne sont pas recommandées car il " "s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes " @@ -7040,22 +6999,22 @@ msgstr "" "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un " "par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le " "classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." #. type: Plain text #: C/man1/slabtop.1:48 msgid "" "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing " "the associated character." msgstr "" -"Le critère de tri peut également être modifié pendant l'exécution de slabtop " -"en entrant le caractère associé." +"Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de " +"slabtop en entrant le caractère associé." #. type: tbl table #: C/man1/slabtop.1:50 #, no-wrap msgid "B<character\tdescription\theader>\n" msgstr "B<lettre\tdescription\ten-tête>\n" #. type: tbl table #: C/man1/slabtop.1:51 #, no-wrap @@ -7132,21 +7091,21 @@ msgstr "" "pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit " "de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." #. type: Plain text #: C/man1/slabtop.1:70 msgid "" "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " "routine. See the section B<SORT CRITERIA>." msgstr "" "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la " -"méthode de tri. Voyez la section B<CRITÃ?RES DE TRI>." +"méthode de tri. Consultez la section B<CRITÃ?RES DE TRI>." #. type: TP #: C/man1/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>" msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>" #. type: Plain text #: C/man1/slabtop.1:73 msgid "Refresh the screen." @@ -7230,31 +7189,28 @@ msgstr "janvier 2012" msgid "System Administration" msgstr "Administration système" #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:15 -#, fuzzy -#| msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[I<=value>]] [...]" msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]" msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]" +# NOTE: s/or/|/ #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:18 -#, fuzzy -#| msgid "B<sysctl -p [file or regexp] [...]>" msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]" -msgstr "B<sysctl -p>[I<fichier> ou I<expression rationnelle>] [...]" +msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]" #. type: Plain text #: C/man8/sysctl.8:26 msgid "" "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write " "sysctl data." msgstr "" "B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " @@ -7867,24 +7823,23 @@ msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »" #. type: ds CI #: C/man1/top.1:54 #, no-wrap msgid "interactive command" msgstr "commande interactive" #. - Note: our 'Command Line' used in 2 places #. ( and managed to fit in an 80x24 terminal ) #. type: ds CL #: C/man1/top.1:57 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<hv>|-B<bcHiSs> -B<d> delay -B<n> limit -B<u>|B<U> user -B<p> pid[,pid] -B<w> [cols] " +#, no-wrap msgid "-B<hv>|-B<bcHiOSs> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pid -B<o> fld -B<w> [cols] " -msgstr "-B<hv>|-B<bcHiSs> -B<d> I<délai> -B<n> I<limite> -B<u>|B<U> I<utilisateur> -B<p> I<PID>[B<,>I<PID>] -B<w> [I<colonnes>]" +msgstr "-B<hv>|-B<bcHiOSs> -B<d> I<délai> -B<n> I<limite> -B<u>|B<U> I<utilisateur> -B<p> I<PID> -B<o> I<champ> -B<w> [I<colonnes>]" #. type: ds CO #: C/man1/top.1:59 #, no-wrap msgid "command-line option" msgstr "option de ligne de commande" #. type: ds CT #: C/man1/top.1:60 #, no-wrap @@ -8041,24 +7996,23 @@ msgid "see topic" msgstr "consultez la section" #. type: TH #: C/man1/top.1:93 #, no-wrap msgid "TOP" msgstr "TOP" #. type: TH #: C/man1/top.1:93 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "March 12, 1999" +#, no-wrap msgid "March 2013" -msgstr "12 mars 1999" +msgstr "mars 2013" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:100 msgid "top - display Linux processes" msgstr "top - Afficher les processus Linux" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:105 @@ -8124,53 +8078,21 @@ msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:134 msgid "The remaining Table of Contents" msgstr "Table des matières" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:169 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " 1. COMMAND-LINE Options\n" -#| " 2. SUMMARY Display\n" -#| " a. UPTIME and LOAD Averages\n" -#| " b. TASK and CPU States\n" -#| " c. MEMORY Usage\n" -#| " 3. FIELDS / Columns Display\n" -#| " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" -#| " b. MANAGING Fields\n" -#| " 4. INTERACTIVE Commands\n" -#| " a. GLOBAL Commands\n" -#| " b. SUMMARY AREA Commands\n" -#| " c. TASK AREA Commands\n" -#| " 1. Appearance\n" -#| " 2. Content\n" -#| " 3. Size\n" -#| " 4. Sorting\n" -#| " d. COLOR Mapping\n" -#| " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" -#| " a. WINDOWS Overview\n" -#| " b. COMMANDS for Windows\n" -#| " c. SCROLLING a Window\n" -#| " d. SEARCHING in a Window\n" -#| " 6. FILES\n" -#| " a. SYSTEM Configuration File\n" -#| " b. PERSONAL Configuration File\n" -#| " 7. STUPID TRICKS Sampler\n" -#| " a. Kernel Magic\n" -#| " b. Bouncing Windows\n" -#| " c. The Big Bird Window\n" -#| " d. The Ol' Switcheroo\n" -#| " 8. BUGS, 9. HISTORY Former top, 10. AUTHOR, 11. SEE Also\n" +#, no-wrap msgid "" " 1. COMMAND-LINE Options\n" " 2. SUMMARY Display\n" " a. UPTIME and LOAD Averages\n" " b. TASK and CPU States\n" " c. MEMORY Usage\n" " 3. FIELDS / Columns Display\n" " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" " b. MANAGING Fields\n" " 4. INTERACTIVE Commands\n" @@ -8214,23 +8136,25 @@ msgstr "" " 1. PRÃ?SENTATION\n" " 2. CONTENU\n" " 3. TAILLE\n" " 4. TRI\n" " d. Palette de COULEURS\n" " 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n" " a. Vue d'ensemble du FENÃ?TRAGE\n" " b. COMMANDES de fenêtrage\n" " c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre\n" " d. RECHERCHE dans une fenêtre\n" +" e. FILTRE dans une fenêtre\n" " 6. FICHIERS\n" " a. Fichier de configuration SYSTÃ?ME\n" " b. Fichier de configuration PERSONNEL\n" +" c. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n" " 7. Ã?chantillons d'ASTUCES IDIOTES\n" " a. Magie du noyau\n" " b. Fenêtres rebondissantes\n" " c. La fenêtre du grand oiseau\n" " d. Le coup de l'échange\n" " 8. BOGUES\n" " 9. HISTORIQUE des versions précédentes\n" " 10. AUTEURS\n" " 11. VOIR AUSSI\n" @@ -8249,124 +8173,134 @@ msgid "" "'?') key and quit ('q') key. Alternatively, you could simply use the " "traditional interrupt key ('^C') when you're done." msgstr "" "Lors de la manipulation de \\*(We, les deux touches les plus importantes " "sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et de " "quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser la " "combinaison d'interruption classique («\\ ^C\\ »)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:185 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you start \\*(We for the first time, you'll be presented with these " -#| "traditional screen elements: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; " -#| "3) Task Area. These areas will be explored in the sections that follow. " -#| "There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns " -#| "Header which needs no further explanation." msgid "" "When started for the first time, you'll be presented with these traditional " "elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns " "Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that " "follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and " "Columns Header which needs no further explanation." msgstr "" -"Au premier démarrage, \\*(We présente ces éléments d'écran habituels\\ :\n" +"Au premier démarrage, \\*(We présente ces éléments d'écran habituels sur " +"l'écran principal\\ :\n" " 1) zone de résumé\\ ;\n" " 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n" " 3) zone de tâches.\n" -" Ces zones seront présentées dans les sections suivantes. Une ligne d'invite " -"ou de message entre les deux premières zones mérite de plus amples " -"explications." +"\n" +"Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite ou " +"de message entre les deux premières zones mérite de plus amples explications." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:193 msgid "" "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal " "dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially " "those with static text. It ultimately depends, however, on your particular " "window manager and terminal emulator. There may be occasions when their " "view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which " "is always based on operating system calls." msgstr "" +"L'écran principal de \\*(We s'adapte I<généralement> plutôt bien aux " +"modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de \\*" +"(We pourraient moins bien s'adapter, en particuliers ceux contenant du texte " +"statique. Cela dépend au final, cependant, du gestionnaire de fenêtre et en " +"particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal et " +"de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de \\*(We, " +"qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:198 msgid "" "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " "punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " "extreme cases, the following sequence almost certainly will:" msgstr "" +"Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(We est " +"corrompu, paraît incomplet ou désordonné, tapez simplement quelque chose " +"d'inoffensif comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement de " +"curseur pour le restaurer en temps normal. Dans des cas extrêmes, " +"l'enchaînement suivant devrait sans doute fonctionner : " #. type: Plain text #: C/man1/top.1:203 #, no-wrap msgid "" " I<key/cmd objective >\n" " ^Z B<suspend> \\*(We\n" " fg B<resume> \\*(We\n" " E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n" msgstr "" +" I<tche/cmd objectif>\n" +" ^Z B<suspendre> \\*(We\n" +" fg B<reprendre> \\*(We\n" +" E<lt>GaucheE<gt> forcer un B<redessin> de l'écran (si nécessaire)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:207 msgid "" "But if the display is still corrupted, there is one more step you could " "try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " "resuming it." msgstr "" +"Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. " +"Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(We mais avant de le " +"reprendre." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:210 #, no-wrap msgid "" " I<key/cmd objective >\n" " reset restore your B<terminal settings>\n" msgstr "" +" I<tche/cmd objectif>\n" +" reset restaurer les B<réglages du terminal>\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:220 msgid "" "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. " "Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is " "usually allocated to any variable width columns currently visible. The " "variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS " "of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, " "which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." msgstr "" "\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(We sera limité à \\*(WX positions. " "L'affichage de tous les champs nécessite \\*(WF colonnes. Le reste de la " "largeur d'écran est normalement alloué à n'importe quelles colonnes de " "largeur variable actuellement visibles. Les colonnes de largeur variable, " "comme COMMAND, sont notées comme telles en B<3a. DESCRIPTIONS des champs>. " -"La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option -w, comme c'est " -"présenté en B<1. Options de la LIGNE de COMMANDE>." +"La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option -B<w>, comme " +"c'est présenté en B<1. Options de la LIGNE de COMMANDE>." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:225 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion " -#| "keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys. " -#| "If your terminal or emulator does not provide those keys, the following " -#| "keys are accepted as alternatives:" msgid "" "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " "keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " "following combinations are accepted as alternatives:" msgstr "" -"Certains écrans ou fonctions de \\*(We nécessitent l'utilisation des touches " -"de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les touches Orig, " -"Fin, Pg.Préc et Pg.Suiv. Si votre terminal ou émulateur ne fournit pas ces " -"touches, elles sont remplaçables par les touches suivantes :" +"Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(We nécessitent l'utilisation des " +"touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les " +"touches Orig, Fin, Pg.Préc et Pg.Suiv. Si votre terminal ou émulateur ne " +"fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les combinaisons " +"suivantes :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:235 #, no-wrap msgid "" " I< key equivalent-key-combinations >\n" " Up alt +B< \\e> or alt +B< k >\n" " Down alt +B< /> or alt +B< j >\n" " Left alt +B< E<lt>> or alt +B< h >\n" " Right alt +B< E<gt>> or alt +B< l >(lower case L)\n" @@ -8387,33 +8321,45 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:242 msgid "" "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for " "line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their " "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " "edited and re-input. And there are four additional keys available with line " "oriented input." msgstr "" +"Les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ont une signification particulière lors d'une " +"invite de ligne d'entrée se terminant par E<lt>EntréeE<gt>. Ces touches, ou " +"leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes entrées " +"précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. Quatre " +"touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:250 #, no-wrap msgid "" " I< key special-significance >\n" " Up recall B<older> strings for re-editing\n" " Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n" " Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n" " Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n" " Home jump to B<beginning> of input line\n" " End jump to B<end> of input line\n" msgstr "" +" I<touche signification particulière>\n" +" Haut rappeler chaînes B<plus anciennes> pour réédition\n" +" Bas rappeler chaînes B<plus récentes> ou B<effacer> ligne\n" +" Inser basculer entre modes B<insertion> et B<remplacement>\n" +" Suppr caractère B<supprimé> au curseur, déplct à gauche\n" +" Orig sauter au B<début> de la ligne d'entrée\n" +" Fin sauter à la B<fin> de la ligne d'entrée\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: C/man1/top.1:253 #, no-wrap msgid "Startup Defaults" msgstr "Valeurs par défaut au démarrage" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text @@ -8537,22 +8483,22 @@ msgstr "-B<b> : I<traitement par lot> («\\ batch mode\\ »)" #: C/man1/top.1:309 msgid "" "Starts \\*(We in 'Batch' mode, which could be useful for sending output from " "\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept " "input and runs until the iterations limit you've set with the '-n' \\*(CO or " "until killed." msgstr "" "Lancer \\*(We en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par " "exemple, le résultat de \\*(We vers une autre application ou dans un " "fichier. Dans ce mode, \\*(We n'accepte aucune entrée et s'exécutera jusqu'à " -"atteindre la limite d'itérations que vous avez déterminée par «\\ -n\\ » ou " -"jusqu'à ce qu'il soit tué." +"atteindre la limite d'itérations déterminée par «\\ -n\\ » ou jusqu'à ce " +"qu'il soit tué." #. type: TP #: C/man1/top.1:310 #, no-wrap msgid "-B<c> :I< Command-line/Program-name> toggle " msgstr "-B<c> : basculer entre I<ligne de commande ou nom du programme>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:316 msgid "" @@ -8560,22 +8506,21 @@ msgid "" "was displaying command lines, now that field will show program names, and " "visa versa. \\*(XC 'c' \\*(CI for additional information." msgstr "" "Lancer \\*(We en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si \\*(We " "affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera le nom des " "applications et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour plus " "d'informations." #. type: TP #: C/man1/top.1:317 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<d> :I< Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.tt> (I<secs>.I<tenths>) " +#, no-wrap msgid "-B<d> :I< Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) " msgstr "-B<d> : I<durée> de l'intervalle :\\ \\ B<-d> I<délai> (sous la forme I<secondes>B<.>I<dixièmes>)" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:322 msgid "" "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding " "value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be " "changed with the 'd' or 's' \\*(CIs." msgstr "" @@ -8645,55 +8590,64 @@ msgstr "-B<n> : I<nombre d'itérations> maximal :\\ \\ B<-n> I<limite>" #: C/man1/top.1:346 msgid "" "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce " "before ending." msgstr "" "Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(We doit " "réaliser avant de se terminer." #. type: TP #: C/man1/top.1:347 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "-B<n> :I< Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >" +#, no-wrap msgid "-B<o> :I< Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >" -msgstr "-B<n> : I<nombre d'itérations> maximal :\\ \\ B<-n> I<limite>" +msgstr "-B<o> : I<remplacer le champ de tri> :\\ \\ B<-o> I<champ>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:354 msgid "" "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent " "of what is reflected in the configuration file. You can prepend a '+' or " "'-' to the field name to also override the sort direction. A leading '+' " "will force sorting high to low, whereas a '-' will ensure a low to high " "ordering." msgstr "" +"Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, " +"indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » ou " +"un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du tri. " +"Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « - » " +"assurera un tri du plus petit au plus grand." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:357 msgid "" "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " "operation." msgstr "" +"Cette option existe surtout pour permettre les opérations en mode automatisé " +"ou traitement par lot." #. type: TP #: C/man1/top.1:358 #, no-wrap msgid "-B<O> :I< Output-field-names >" -msgstr "" +msgstr "-B<O> : I<afficher les noms de champs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:364 msgid "" "This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause " "\\*(We to print each of the available field names on a separate line, then " "quit. Such names are subject to nls translation." msgstr "" +"Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela " +"forcera \\*(We à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées " +"avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits." #. type: TP #: C/man1/top.1:365 #, no-wrap msgid "-B<p> :I< Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >" msgstr "-B<p> : mode de I<suivi des PID> :\\ B<-p>I<PID1> B<-p>I<PID2> ... ou B<-p>I<PID1>B<,>I<PID2>[B<,>I<PID3> ...]" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:371 msgid "" @@ -8786,20 +8740,23 @@ msgstr "" "l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à " "I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " "fichiers)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:402 msgid "" "Prepending an exclamation point ('!') to the user id or name instucts top to " "display only processes with users not matching the one provided." msgstr "" +"Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " +"d'utilisateur indique à top de n'afficher que les processus avec des " +"utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." #. type: TP #: C/man1/top.1:405 #, no-wrap msgid "-B<w> :I< Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] " msgstr "-B<w> : I<largeur de l'affichage> :\\ \\ B<-w> [ I<colonnes> ] " #. type: Plain text #: C/man1/top.1:412 msgid "" @@ -8961,90 +8918,82 @@ msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: C/man1/top.1:469 #, no-wrap msgid "2c. MEMORY Usage" msgstr "2c. Utilisation de la MÃ?MOIRE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:474 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " -#| "(KiB), mebibytes (MiB) or gibibytes (GiB) depending on the amount of " -#| "currently installed \\*(MP." msgid "" "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " "the 'E' \\*(CI." msgstr "" -"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en " -"kibioctet (Kio), mébioctet (Mio) ou gibioctet (Gio) en fonction de la " -"quantité de \\*(MP installée." +"Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité " +"de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé " +"par la \\*(CI « E »." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:476 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Line 1 reflects \\*(MP, classified as:\n" -#| " total, used, free, buffers\n" msgid "Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" -msgstr "" -"La première ligne montre la \\*(MP, classée en :\n" -" - totale (« total ») ;\n" -" - utilisée (« used ») ;\n" -" - libre (« free ») ;\n" -" - tampons (« buffers »).\n" +msgstr "La première ligne montre la \\*(MP, classée en :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:478 #, no-wrap msgid " total, used, free and buffers\n" msgstr "" +" - totale (« total ») ;\n" +" - utilisée (« used ») ;\n" +" - libre (« free ») ;\n" +" - tampons (« buffers »).\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:481 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Line 2 reflects \\*(MV, classified as:\n" -#| " total, used, free, cached\n" msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" -msgstr "" -"La deuxième ligne montre la \\*(MV, classée en :\n" -" - totale (« total ») ;\n" -" - utilisée (« used ») ;\n" -" - libre (« free ») ;\n" -" - en cache (« cached »).\n" +msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:483 #, no-wrap msgid " total, used, free and cached (which is \\*(MP)\n" msgstr "" +" - totale (« total ») ;\n" +" - utilisée (« used ») ;\n" +" - libre (« free ») ;\n" +" - en cache (« cached », c'est-à -dire la \\*(MP).\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:486 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" msgstr "" +"Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:493 #, no-wrap msgid "" " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" msgstr "" +" Kio = kibioctet = 1024 octets\n" +" Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n" +" Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n" +" Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n" +" Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n" +" Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: C/man1/top.1:496 #, no-wrap msgid "3. FIELDS / Columns" msgstr "3. CHAMPS et colonnes" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... @@ -9079,63 +9028,63 @@ msgstr "" "bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt B<4c. " "Commandes de la ZONE de TÃ?CHES>, B<TRI>." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:514 msgid "" "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference '(KiB)' as the default, " "unsuffixed display mode. Such fields can, however, be scaled differently " "via the 'e' \\*(CI." msgstr "" +"Les champs relatifs aux \\*(MP ou \\*(MV utilisent « (Kio) » comme mode " +"d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être mis à " +"l'échelle autrement à l'aide de la \\*(CI « e »." #. type: TP #: C/man1/top.1:515 #, no-wrap msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:519 msgid "" "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " "expressed as a percentage of total \\*(PU time." msgstr "" +"La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement " +"d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:524 msgid "" "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " "I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " "reported. You toggle Threads mode with the 'H' \\*(CI." msgstr "" +"Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs " +"processus légers (« multi-thread ») et que \\*(We ne fonctionne I<pas> en " +"mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être " +"signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:529 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " -#| "expressed as a percentage of total \\*(PU time. In a true SMP " -#| "environment, if 'Irix mode' is \\*F, \\*(We will operate in 'Solaris " -#| "mode' where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of " -#| "\\*(PUs. You toggle 'Irix/Solaris' modes with the 'I' \\*(CI." msgid "" "Also for multi-processor environments, if 'Irix mode' is \\*F, \\*(We will " "operate in 'Solaris mode' where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " "total number of \\*(PUs. You toggle 'Irix/Solaris' modes with the 'I' \\*" "(CI." msgstr "" -"Le partage par les tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier " -"rafraîchissement d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total. Dans " -"un véritable environnement SMP, si le «\\ mode Irix\\ » est \\*F, \\*(We " -"fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu d'une tâche " -"sera divisée par le nombre total de \\*(PUs. Vous pouvez basculer entre les " -"modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »." +"Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est " +"\\*F, \\*(We fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu " +"d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PUs. Vous pouvez " +"basculer entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »." #. type: TP #: C/man1/top.1:530 #, no-wrap msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:533 msgid "A task's currently used share of available \\*(MP." @@ -9804,69 +9753,67 @@ msgid "33.B< UID \\*(Em User Id >" msgstr "33.B< UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:787 msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner." msgstr "" "L'identifiant utilisateur I<effectif> (EUID) du propriétaire de la tâche. " #. type: TP #: C/man1/top.1:788 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "21.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" +#, no-wrap msgid "34.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" -msgstr "21.B< SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>" +msgstr "34. B<USED \\*(Em mémoire utilisée (Kio)>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:792 msgid "" "This field represents the non-swapped \\*(MP a task has used (RES) plus the " "non-resident portion of its address space (SWAP)." msgstr "" +"Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche a utilisée " +"(RES) plus la portion non résidente de son espace d'adresse (SWAP)." #. type: TP #: C/man1/top.1:793 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "34.B< USER \\*(Em User Name >" +#, no-wrap msgid "35.B< USER \\*(Em User Name >" -msgstr "34.B< USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" +msgstr "35.B< USER \\*(Em nom de l'utilisateur>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:796 msgid "TheI< effective> user name of the task's owner." msgstr "Le nom d'utilisateur I<effectif> du propriétaire de la tâche." #. type: TP #: C/man1/top.1:797 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "35.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" +#, no-wrap msgid "36.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" -msgstr "35.B< VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>" +msgstr "36.B< VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:802 msgid "" "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and " "shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have " "been mapped but not used." msgstr "" "La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble des " "codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été transférées sur " "l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont été mappées mais pas " "utilisées." #. type: TP #: C/man1/top.1:803 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "36.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" +#, no-wrap msgid "37.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" -msgstr "36.B< WCHAN \\*(Em fonction résidente>" +msgstr "37.B< WCHAN \\*(Em fonction résidente>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:809 msgid "" "Depending on the availability of the kernel link map ('System.map'), this " "field will show the name or the address of the kernel function in which the " "task is currently sleeping. Running tasks will display a dash ('-') in this " "column." msgstr "" "Selon la disponibilité de la carte des liens du noyau («\\ System.map\\ »), " @@ -9881,113 +9828,107 @@ msgid "" "over 700Kb, depending on the kernel version. Should that occur, your only " "means of reducing that overhead will be to stop and restart \\*(We." msgstr "" "L'affichage de ce champ pourrait provoquer une surestimation de plus de " "700\\ ko due au propre fonctionnement de \\*(We suivant la version du noyau. " "Si cela se produit, la seule façon de réduire cette surestimation est de " "redémarrer \\*(We." #. type: TP #: C/man1/top.1:815 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "37.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" +#, no-wrap msgid "38.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" -msgstr "37. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>" +msgstr "38. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:821 msgid "" "The number of pages that have been modified since they were last written to " "\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding " "physical memory location can be used for some other virtual page." msgstr "" "Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. Les " "pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace " "mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page " "virtuelle." #. type: TP #: C/man1/top.1:822 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "38.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" +#, no-wrap msgid "39.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" -msgstr "38. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>" +msgstr "39. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:829 msgid "" "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page " "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " "that is not currently present in its address space. A major page fault is " "when \\*(AS access is involved in making that page available." msgstr "" "Le nombre de défauts de pagesB< majeurs> générés par une tâche. Un défaut de " "page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est " "majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de " "cette page." #. type: TP #: C/man1/top.1:830 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "39.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" +#, no-wrap msgid "40.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" -msgstr "39. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>" +msgstr "40. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:837 msgid "" "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page " "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " "that is not currently present in its address space. A minor page fault does " "not involve \\*(AS access in making that page available." msgstr "" "Le nombre de défauts de pages B<mineurs> générés par une tâche. Un défaut de " "page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page " "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur " "n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page." #. type: TP #: C/man1/top.1:838 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "40.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" +#, no-wrap msgid "41.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" -msgstr "40. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>" +msgstr "41. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:841 msgid "The number of threads associated with a process." msgstr "" "Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un processus." #. type: TP #: C/man1/top.1:842 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "41.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" +#, no-wrap msgid "42.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" -msgstr "41. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>" +msgstr "42. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:846 msgid "" "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update " "(see nMaj)." msgstr "" "Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise à " "jour (consultez nMaj)." #. type: TP #: C/man1/top.1:847 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "42.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" +#, no-wrap msgid "43.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" -msgstr "42. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>" +msgstr "43. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:851 msgid "" "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update " "(see nMin)." msgstr "" "Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise à " "jour (consultez nMin)." @@ -10006,20 +9947,21 @@ msgid "" "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort " "field; 3) all fields in their current order along with descriptions. " "Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen " "width permitting." msgstr "" "Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des " "champs), un écran sera affiché, présentant :\n" " 1) le nom de la \\*(CW ;\n" " 2) le champ de tri désigné ;\n" " 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n" +"\n" "Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement " "affichés, comme le permet la largeur de l'écran." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:868 msgid "" "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with " "theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also " "be used to quickly reach the first or last available field." msgstr "" @@ -10111,39 +10053,21 @@ msgid "" "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " "appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " "the context in which they are issued." msgstr "" "Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. " "Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur signification " "ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:929 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " 4a.I< Global-Commands >\n" -#| " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, A, B, d, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Z\n" -#| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" -#| " C, l, t, 1, m\n" -#| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" -#| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" -#| " Content: c, f, F, S, u, U, V\n" -#| " Size: #, i, n\n" -#| " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" -#| " 4d.I< Color-Mapping >\n" -#| " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" -#| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" -#| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" -#| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" -#| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" -#| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" -#| " L, &\n" +#, no-wrap msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, 1, m\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" " Size: #, i, n\n" @@ -10151,26 +10075,27 @@ msgid "" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" msgstr "" " 4a.I< Commandes GLOBALES>\n" -" E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, A, B, d, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Z\n" +" E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n" +" A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" " 4b.I< Commandes de la ZONE de RÃ?SUMÃ?>\n" " C, l, t, 1, m\n" " 4c.I< Commandes de la ZONE de TÃ?CHES>\n" " Apparence : b, J, j, x, y, z\n" -" Contenu : c, f, F, S, u, U, V\n" +" Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" " Taille : #, i, n\n" " Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n" " 4d.I< Palette de COULEURS>\n" " E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< COMMANDES de fenêtrage>\n" " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" " 5c. I<DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre>\n" " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n" " 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n" " L, &\n" @@ -10256,72 +10181,68 @@ msgstr "" "affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM." #. type: TP #: C/man1/top.1:960 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\'B<=>\\' :I<Exit-Task-Limits >" msgstr "\\ \\ « B<=> » : I<annuler les limites de tâches>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:969 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse " -#| "any 'i' (idle tasks) and 'n' (max tasks) commands that might be active. " -#| "It also provides for an 'exit' from pid monitoringI< and> user " -#| "filtering. See the '-p' \\*(CO for a discussion of PID monitoring and " -#| "the 'U' or 'u' \\*(CIs regarding user filtering." msgid "" "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse " "any 'i' (idle tasks) and 'n' (max tasks) commands that might be active. It " "also provides for an exit from pid monitoring, 'user' filtering and " "\\'other' filtering. See the '-p' \\*(CO for a discussion of PID " "monitoring, the 'U' or 'u' \\*(CIs for user filtering and the 'O' or 'o' \\*" "(CIs for 'other' filtering." msgstr "" "Enlève les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande " -"inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre de " -"tâches maximum) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen " -"d'arrêter la surveillance d'un PID I<et> le filtrage d'utilisateur. " -"Consultez l'\\*(CO «\\ -p\\ » décrivant la surveillance de PID et les " -"commandes interactives « U » ou « u » pour le filtrage d'utilisateur." +"inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre " +"maximal de tâches) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen " +"d'arrêter la surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur » et « autre » " +"filtrage. Consultez l'\\*(CO «\\ -p\\ » décrivant la surveillance de PID, " +"les commandes interactives « U » ou « u » pour le filtrage d'utilisateur et " +"les commandes interactives « O » ou « o » pour l'« autre » filtrage." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:974 msgid "" "Additionally, any window that has been scrolled will be reset with this " "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " "vertical and horizontal scrolling." msgstr "" "De plus, après navigation, toutes les fenêtres seront réinitialisées avec " "cette commande. \\*(XT B<5c. COMMANDES de fenêtrage> pour de plus amples " "renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:976 msgid "When operating in \\*(AM this command has a broader meaning." msgstr "En opérant en \\*(AM, la portée de cette commande est plus étendue." #. type: TP #: C/man1/top.1:977 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<i>\\' :I<Idle-Process> toggle " +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\'B<0>\\' :I<Zero-Suppress> toggle " -msgstr "\\ \\ « B<i> » : basculer en I<processus en veille> " +msgstr "\\ \\ « B<0> » : basculer en I<zéros supprimés> " #. type: Plain text #: C/man1/top.1:982 msgid "" "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " "by this toggle." msgstr "" +"Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour " +"beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P ne " +"sont pas affectés par cette option." #. type: TP #: C/man1/top.1:983 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\'B<A>\\' :I<Alternate-Display-Mode> toggle " msgstr "\\ \\ « B<A> » : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:988 msgid "" @@ -10401,62 +10322,75 @@ msgid "" "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " "and view the system summary on the second line." msgstr "" "Ã? tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et " "en consultant la deuxième ligne du résumé système." #. type: TP #: C/man1/top.1:1015 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\'B<E>\\' :I<Extend-Memory-Scale> in Summary Area" -msgstr "" +msgstr "\\ \\ « B<E> » : I<échelle de mémoire étendue> dans la zone de résumé" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1020 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " "1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "" +"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la \\*" +"(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) a lâ??Eio " +"(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1024 msgid "" "If you see a '+' between a displayed number and the following label, it " "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " "raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "" +"Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, cela " +"signifie que \\*(We a été forcé de tronquer une portion de ce nombre. En " +"augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut être évité." #. type: TP #: C/man1/top.1:1025 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\'B<e>\\' :I<Extend-Memory-Scale> in Task Windows" -msgstr "" +msgstr "\\ \\ « B<e> » : I<échelle de mémoire étendue> dans les fenêtres de tâches" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1030 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(TW memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " "1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "" +"Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la \\*" +"(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) au Pio " +"(pébioctet, soit 1 125 899 906 842 624 octets)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1037 msgid "" "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " "might still be necessary in order to accommodate current values. If you " "wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " "scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " "however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " "with the '0' \\*(CI." msgstr "" +"Même si \\*(We essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une " +"mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de s'adapter " +"aux valeurs actuelles. Augmenter l'intervalle d'échelle permet généralement " +"de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de mémoire" #. type: TP #: C/man1/top.1:1038 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\'B<g>\\' :I<Choose-Another-Window/Field-Group >" msgstr "\\ \\ « B<g> » : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1044 msgid "" @@ -10505,132 +10439,110 @@ msgstr "" #. type: TP #: C/man1/top.1:1057 #, no-wrap msgid "*\\ \\'B<k>\\' :I<Kill-a-task >" msgstr "*\\ « B<k> » : I<tuer une tâche>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1060 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." -msgstr "" +msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1064 C/man1/top.1:1085 msgid "" "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " "the \\*(We program itself." msgstr "" +"Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme la valeur " +"par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une valeur de " +"PID de zéro signifie le programme \\*(We lui-même." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1067 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You will be prompted for a PID and then the signal to send. The default " -#| "signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send " -#| "any signal, via number or name." msgid "" "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " "can send any signal, via number or name." msgstr "" -"Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer. Le signal " -"par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, vous pouvez " -"indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal." +"Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, " +"vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1070 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you wish to abort the kill process, do one of the following\n" -#| "depending on your progress:\n" -#| " 1) at the pid prompt, just press E<lt>EnterE<gt>\n" -#| " 2) at the signal prompt, type 0\n" msgid "" "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " "your progress:" msgstr "" "Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des " -"choses suivantes\n" -"selon le niveau de progression\\ :\n" -" 1) à l'invite du PID, appuyez juste sur E<lt>EntréeE<gt>\n" -" 2) à l'invite du signal, tapez 0\n" +"choses suivantes selon le niveau de progression\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1073 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" msgstr "" +" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" +" 2) à l'invite du signal, tapez 0 (ou n'importe quel signal incorrect).\n" #. type: TP #: C/man1/top.1:1075 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\'B<q>\\' :I<Quit >" msgstr "\\ \\ « B<q> » : I<quitter>" #. type: TP #: C/man1/top.1:1078 #, no-wrap msgid "*\\ \\'B<r>\\' :I<Renice-a-Task >" msgstr "*\\ « B<r> » : I<changer la politesse d'une tâche>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1081 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "" +"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1091 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to. " -#| "Entering a positive value will cause a process to lose priority. " -#| "Conversely, a negative value will cause a process to be viewed more " -#| "favorably by the kernel." msgid "" "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " "negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " "kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " "and are prevented from lowering it." msgstr "" -"Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer. Une " -"valeur positive provoquera une diminution de la priorité de la tâche. Ã? " -"l'inverse, une valeur négative la fera considérer plus favorablement par le " -"noyau." +"Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de " +"la tâche. Ã? l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer " +"plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent " +"seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1094 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you wish to abort the kill process, do one of the following\n" -#| "depending on your progress:\n" -#| " 1) at the pid prompt, just press E<lt>EnterE<gt>\n" -#| " 2) at the signal prompt, type 0\n" msgid "" "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " "on your progress:" msgstr "" -"Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des " -"choses suivantes\n" -"selon le niveau de progression\\ :\n" -" 1) à l'invite du PID, appuyez juste sur E<lt>EntréeE<gt>\n" -" 2) à l'invite du signal, tapez 0\n" +"Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, " +"faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1097 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n" msgstr "" +" 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n" +" 2) à l'invite de politesse, tapez E<lt>EntréeE<gt> sans rien entrer.\n" #. type: TP #: C/man1/top.1:1099 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\'B<W>\\' :I<Write-the-Configuration-File >" msgstr "\\ \\ « B<W> » : I<écrire le fichier de configuration>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1105 msgid "" @@ -10712,64 +10624,85 @@ msgid "" "fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " "smaller number or restore the defaults." msgstr "" "\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les " "largeur pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(We. Pour les " "réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les valeurs " "par défaut." #. type: TP #: C/man1/top.1:1136 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<q>\\' :I<Quit >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\'B<Y>\\' :I<Inspect-Other-Output >" -msgstr "\\ \\ « B<q> » : I<quitter>" +msgstr "\\ \\ « B<Y> » : I<inspecter une autre sortie>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1142 msgid "" "After issuing the 'Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " "a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " "can be used to view a variety of files or piped command output while the " "normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "" +"Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper une " +"valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran séparé. " +"Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou sorties de " +"commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que l'affichage interactif " +"normal de \\*(We est en pause." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1146 msgid "" "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " "manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " "those entries, \\*(Xt 6c. ADDING INSPECT Entries." msgstr "" +"\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées " +"possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(We. Pour " +"plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6c. AJOUT " +"d'entrées d'INSPECTION>." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1153 msgid "" "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " "header prologue. There are, however, additional keys available once you " "have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " "has used the pager 'less' and are summarized here for future reference." msgstr "" +"La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité " +"d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches " +"supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un fichier " +"ou une commande spécifiques. Elles sont familières des utilisateurs du " +"visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1163 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " '=' alternate status-line, file or pipeline\n" " '/' find, equivalent to 'L' locate\n" " 'n' find next, equivalent to '&' locate next\n" " E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n" " 'b' scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n" " 'g' first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n" " 'G' last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n" msgstr "" +" I<touche fonction>\n" +" « = » alterner entre ligne d'état, ficher ou tube\n" +" « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n" +" « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n" +" E<lt>EspaceE<gt> descendre, équivalent à E<lt>Pg.SuivE<gt>\n" +" « b » monter, équivalent à E<lt>Pg.PrécE<gt>\n" +" « g » première ligne, équivalent à E<lt>OrigE<gt>\n" +" « G » dernière ligne, équivalent à E<lt>FinE<gt>\n" #. type: TP #: C/man1/top.1:1165 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\'B<Z>\\' :I<Change-Color-Mapping >" msgstr "\\ \\ « B<Z> » : I<modifier la palette de couleurs>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1170 msgid "" @@ -11124,40 +11057,45 @@ msgid "" "displayed, their order and also designate the sort field. For additional " "information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "" "Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des " "champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour " "de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \\*(Xt B<3b. " "GESTION des champs>." #. type: TP #: C/man1/top.1:1300 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\ \\ \\'B<?>\\' | \\'B<h>\\' :I<Help >" +#, no-wrap msgid "\\ \\ \\'B<o>' | 'B<O>' :I<Other-Filtering >" -msgstr "\\ \\ « B<?> » | « B<h> » : I<aide>" +msgstr "\\ \\ « B<o> » | « B<O> » : I<autre filtre>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1306 msgid "" "You will be prompted for the selection criteria which then determines which " "tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " "or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " "exclude matching tasks." msgstr "" +"Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors les " +"tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être rendus " +"sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent être soit " +"incluses par \\*(We, soit exclues." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1309 msgid "" "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " "\\*(CIs." msgstr "" +"\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces " +"commandes interactives et les autres commandes interactives liées." #. type: TP #: C/man1/top.1:1310 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\'B<S>\\' :I<Cumulative-Time-Mode> toggle " msgstr "\\ \\ « B<S> » : basculer en I<cumul de temps> " #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1314 msgid "" @@ -11210,49 +11148,43 @@ msgid "" "'-u' option matches on B< effective> user whereas the '-U' option matches " "onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "" "Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. " "L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que l'option " "« -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, " "sauvegardé ou système de fichiers)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1336 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly " -#| "no processes will be shown. Different \\*(TWs can can be used to filter " -#| "different users." msgid "" "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " "processes will be shown. Prepending an exclamation point ('!') to the user " "id or name instucts top to display only processes with users not matching " "the one provided." msgstr "" "Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW seront " -"montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. D'autres fenêtres " -"de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres utilisateurs." +"montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point " +"d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur " +"indique à top de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne " +"correspondant pas à celui fourni." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1340 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Later, if you wish to monitor all tasks again in the \\*(CW, re-issue " -#| "this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." msgid "" "Different \\*(TWs can can be used to filter different users. Later, if you " "wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but " "just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." msgstr "" -"Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des tâches dans la " -"\\*(CW, réexécutez cette commande en appuyant uniquement sur la touche " -"E<lt>EntréeE<gt>." +"D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres " +"utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des " +"utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande en appuyant " +"uniquement sur la touche E<lt>EntréeE<gt>." #. type: TP #: C/man1/top.1:1341 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\'B<V>' :I<Forest-View-Mode> toggle " msgstr "\\ \\ « B<V> » : basculer en I<mode d'affichage arborescent>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1348 msgid "" @@ -11694,68 +11626,55 @@ msgid "" "(SA as the only display element." msgstr "" "La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des " "tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible actuellement " "et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre zones " "d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la \\*(SA " "comme seul élément visible." #. type: TP #: C/man1/top.1:1523 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "*\\ \\'B<=>\\' | \\'B<+>\\' :I<Equalize-(re-balance)-Window(s) >" +#, no-wrap msgid "*\\ \\'B<=>\\' | \\'B<+>\\' :I<Equalize-(reinitialize)-Window(s) >" -msgstr "*\\ « B<=> » | « B<+> » : I<égaliser (rééquilibrer) les fenêtres>" +msgstr "*\\ « B<=> » | « B<+> » : I<égaliser (réinitialiser) les fenêtres>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1531 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The '=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses " -#| "any 'i' (idle tasks), 'n' (max tasks) and 'u'/'U' (user filter) commands " -#| "that might be active. Also, if the window had been scrolled, it will be " -#| "reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " -#| "information regarding vertical and horizontal scrolling." msgid "" "The '=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " "'i' (idle tasks), 'n' (max tasks), 'u'/'U' (user filter) and 'o'/'O' (other " "filter) commands that might be active. Also, if the window had been " "scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window " "for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "" "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle inverse " -"aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches au repos), «\\ n\\ » (nombre de " -"tâches maximum) et « u » ou « U » (filtre utilisateur) qui peuvent être " -"actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette " -"commande. \\*(XT B<5c. COMMANDES de fenêtrage> pour de plus amples " -"renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." +"aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches au repos), «\\ n\\ » (nombre " +"maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et « o » ou " +"« O » (autre filtre) qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la " +"fenêtre sera réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. COMMANDES de " +"fenêtrage> pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux " +"et horizontaux." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1537 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The '+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will " -#| "reappear, evenly balanced. They will also have retained any " -#| "customizations you had previously applied, except for the 'i' (idle " -#| "tasks), 'n' (max tasks), 'u'/'U' (user filter) and scrolling \\*(CIs." msgid "" "The '+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " "evenly balanced. They will also have retained any customizations you had " "previously applied, except for the 'i' (idle tasks), 'n' (max tasks), " "'u'/'U' (user filter), \\'o'/'O' (other filter) and scrolling \\*(CIs." msgstr "" "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre " "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. " "Elles conserveront également toutes les options que vous avez paramétrées, à " "l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches au repos), «\\ n\\ " -"» (nombre de tâche maximum), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et " -"déplacement." +"» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou " +"« O » (autre filtre) et déplacement." #. type: TP #: C/man1/top.1:1538 #, no-wrap msgid "*\\ \\'B<A>\\' :I<Alternate-Display-Mode> toggle " msgstr "*\\ « B<A> » : basculer en I<mode d'affichage alternatif>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1541 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." @@ -11839,21 +11758,21 @@ msgid "" "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " "not require that the window name be visible (the 'l' toggle to be \\*O)." msgstr "" "Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la " "fenêtre soit visible (c'est-à -dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1574 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." msgstr "" -"Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au delà du " +"Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà du " "\\*(AM." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1578 #, no-wrap msgid "" " \\'=', 'A', 'g' are always available\n" " \\'a', 'w' act the same with color mapping\n" " \\ and fields management\n" msgstr "" @@ -12073,34 +11992,40 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1668 C/man1/top.1:1727 msgid "" "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." msgstr "" "Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en \\*(FM " "mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée " "sur \\*F." +# NOTE: s/paticularly/particularly/ +# s/abberations/aberrations/ #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1672 msgid "" "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " "abberations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " "paticularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." msgstr "" +"\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères " +"aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne " +"seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation " +"des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>." #. ...................................................................... #. type: SS #: C/man1/top.1:1674 #, no-wrap msgid "5d. SEARCHING in a Window" -msgstr "5c. RECHERCHE dans une fenêtre" +msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1677 msgid "" "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." msgstr "" "Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de " "tâche contenant une certaine valeur." @@ -12182,32 +12107,32 @@ msgstr "" #. type: TP #: C/man1/top.1:1706 #, no-wrap msgid "a. Which fields are displayable from the total available," msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles," #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1709 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." -msgstr "\\*(Xt 3b. B<GESTION des champs>." +msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>." #. type: TP #: C/man1/top.1:1709 #, no-wrap msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre," #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1712 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." -msgstr "\\*(Xt 5c. B<DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre>." +msgstr "\\*(Xt B<5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre>." #. type: TP #: C/man1/top.1:1712 #, no-wrap msgid "c. The state of the command/command-line toggle," msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande," #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1715 msgid "\\*(Xc 'c' \\*(CI." @@ -12237,366 +12162,460 @@ msgstr "" "trouver quelque chose avec la commande « & »." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1732 msgid "" "\\*(NT Whenever a search key is typed, \\*(We will turn column highlighting " "\\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. " "Such highlighting will be restored when a window's search string is empty. " "\\*(XC 'x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting." msgstr "" +"\\*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \\*(We " +"positionnera sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses " +"correspondances sur les suites de caractères d'échappement non affichables. " +"Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une chaîne de recherche de la " +"fenêtre est vide. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements " +"sur le tri en surbrillance de colonne." #. ...................................................................... #. type: SS #: C/man1/top.1:1734 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "5d. SEARCHING in a Window" +#, no-wrap msgid "5e. FILTERING in a Window" -msgstr "5c. RECHERCHE dans une fenêtre" +msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1738 msgid "" "You can use the 'Other Filter' feature to establish selection criteria which " "will then determine which tasks are shown in the \\*(CW." msgstr "" +"La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de " +"sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1744 msgid "" "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " "selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " "friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " "input." msgstr "" +"La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n" +" 1) un nom de champ ;\n" +" 2) un opérateur ;\n" +" 3) une valeur de sélection.\n" +"\n" +"Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de top les plus compliquées donc, " +"en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous des \\*" +"(KAs B<Haut> et B<Bas> ou de leurs alias à l'invite de commande." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1746 msgid "B<Filter Basics>" -msgstr "" +msgstr "B<Bases des filtres>" #. type: IP #: C/man1/top.1:1746 C/man1/top.1:1748 C/man1/top.1:1750 C/man1/top.1:1752 #: C/man1/top.1:1754 C/man1/top.1:1756 C/man1/top.1:1758 C/man1/top.1:1760 #, no-wrap msgid " . " -msgstr "" +msgstr " . " #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1748 msgid "field names are case sensitive and spelled as in the header" -msgstr "" +msgstr "les champ sont sensibles à la casse et conformes à l'en-tête" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1750 msgid "selection values need not comprise the full displayed field" -msgstr "" +msgstr "les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1752 msgid "a selection is either case insensitive or sensitive to case" -msgstr "" +msgstr "une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1754 msgid "the default is inclusion, prepending '!' denotes exclusions" -msgstr "" +msgstr "l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1756 msgid "multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" -msgstr "" +msgstr "plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1758 msgid "inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" -msgstr "" +msgstr "les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1760 msgid "the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" -msgstr "" +msgstr "les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1762 msgid "separate unique filters are maintained for each \\*(TW" -msgstr "" +msgstr "chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1768 msgid "" "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " "criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " "visible, the selection criteria will then be applied." msgstr "" +"Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les " +"critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ " +"filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1770 msgid "B<Keyboard Summary>" -msgstr "" +msgstr "B<Aide-mémoire des commandes au clavier>" #. type: TP #: C/man1/top.1:1770 #, no-wrap msgid "\\ \\ 'B<o>' :I<Other-Filter> (lower case)" -msgstr "" +msgstr "\\ \\ « B<o> » : I<autre filtre> (minuscule)" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1774 msgid "" "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when " "matching." msgstr "" +"Vous invite à mettre en place un filtre B<insensible à la casse> lors de la " +"correspondance." #. type: TP #: C/man1/top.1:1775 #, no-wrap msgid "\\ \\ 'B<O>' :I<Other-Filter> (upper case)" -msgstr "" +msgstr "\\ \\ « B<O> » : I<autre filtre> (majuscule)" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1778 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " -#| "updates." msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter." -msgstr "" -"Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de " -"l'affichage." +msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B<sensible à la casse>." #. type: TP #: C/man1/top.1:1779 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + 'o')" -msgstr "" +msgstr "\\ « B<^O> » : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1783 msgid "" "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " "summary will be shown on the message line until you press the " "E<lt>EnterE<gt> key." msgstr "" +"Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé sera " +"montré sur la ligne de message jusqu'à un ce que la touche E<lt>EntréeE<gt> " +"soit tapée." #. type: TP #: C/man1/top.1:1784 #, no-wrap msgid "\\ \\ 'B<=>' :I<Reset-Filtering> in current window" -msgstr "" +msgstr "\\ \\ « B<=> » : I<réinitialiser les filtre> dans la fenêtre actuelle" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1788 msgid "" "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." msgstr "" +"Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi " +"d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes " +"GLOBALES>." #. type: TP #: C/man1/top.1:1789 #, no-wrap msgid "\\ \\ 'B<+>' :I<Reset-Filtering> in all windows" -msgstr "" +msgstr "\\ \\ « B<+> » : I<réinitialiser les filtre> dans toutes les fenêtres" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1794 msgid "" "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*" "(AM. As with the '=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " "might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." msgstr "" +"Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à condition " +"de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a aussi d'autres " +"conséquences, veuillez donc consulter la section B<5b. COMMANDES de " +"Fenêtrage>." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1797 msgid "B<Input Requirements>" -msgstr "" +msgstr "B<Exigences d'entrée>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1803 msgid "" "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " "two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " "would not." msgstr "" +"Ã? l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre " +"une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une " +"quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de " +"clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1808 #, no-wrap msgid "" " #1 B<#2> #3 ( required )\n" " Field-Name ? include-if-value\n" " B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n" " #4 ( optional )\n" msgstr "" +" nº 1 B<nº 2> nº 3 (nécessaires)\n" +" Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n" +" B<!> Nom_de_champ ? B<exclure>_en_cas_de_valeur\n" +" nº 4 (facultative)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1813 msgid "" "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " "a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either " "equality ('=') or relation ('E<lt>' or 'E<gt>')." msgstr "" +"Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 " +"représente à la fois un I<délimiteur> nécessaire et l'I<opérateur> qui doit " +"être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E<lt> » ou « E<gt> »)." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1822 msgid "" "The '=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " "your 'if-value' input requirements. The 'E<gt>' or 'E<lt>' relational " "operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " "are designed to work with a field's default I<justification> and with " "homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " "I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous." msgstr "" +"L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce " +"qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les " +"opérateurs relationnels « E<lt> » ou « E<gt> » utilisent toujours des " +"comparaison de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus " +"pour fonctionner avec une I<justification> par défaut du champ et avec des " +"données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été " +"sujets à une I<mise à l'échelle> alors que d'autres non, ces données ne sont " +"plus homogènes." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1829 msgid "" "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default " "\\'Numeric' or 'Character' I<justification>, that filter is likely to fail. " "When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> " "changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, " "for example, because '100.0m' (MiB) would appear greater than " "\\'1.000g' (GiB) when compared as strings." msgstr "" +"En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié la " +"I<justification> « numérique » ou « caractère », ce filtre échouera " +"probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ de mémoire " +"et que vous n'B<avez pas> modifié l'B<échelle>, cela peut produire des " +"résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que " +"« 100,0 m » (Mio) apparaîtrait plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois " +"comparés en tant que chaînes." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1833 msgid "" "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " "scaling may yet achieve the desired objective. See the 'j', 'J' and 'e' \\*" "(CIs for additional information." msgstr "" +"Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la " +"justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. " +"Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de plus " +"amples renseignements." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1836 -#, fuzzy -#| msgid "B<Content/Labels>" msgid "B<Potential Problems>" -msgstr "B<Contenu ou étiquettes>" +msgstr "B<Problèmes possibles>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1840 msgid "" "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second " "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." msgstr "" +"Ces filtres de B<GROUP> peuvent produire exactement les mêmes résultats ou " +"le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1843 #, no-wrap msgid "" " GROUP=root ( only the same results when )\n" " GROUP=ROOT ( invoked via lower case 'o' )\n" msgstr "" +" GROUP=root (résultats identiques seulement si)\n" +" GROUP=ROOT (invoquées avec un « o » minuscule)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1850 #, no-wrap msgid "" "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or\n" "misleading results, depending on the current memory scaling factor.\n" "Or both filters could produce the exact same results.\n" " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n" " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at 'KiB' )\n" msgstr "" +"N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des avertissements incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes résultats.\n" +" RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n" +" !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1856 msgid "" "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " "particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " "automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " "exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." msgstr "" +"Le filtre B<nMin> illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce " +"champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà , les " +"valeurs sont automatiquement mise à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les " +"quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, 197 k, etc." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1858 #, no-wrap msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n" -msgstr "" +msgstr " nMinE<gt>9999 (toujours une \\*(TW vide)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1862 msgid "B<Potential Solutions>" -msgstr "" +msgstr "B<Solutions possibles>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1869 msgid "" "These examples illustrate how 'Other Filtering' can be creatively applied to " "achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " "delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " "status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " "no matches would be found." msgstr "" +"Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de " +"façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets " +"simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un " +"filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») correctement. Si vous " +"les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune " +"correspondance ne sera trouvée." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1874 msgid "" "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only " "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " "space is part of every displayed field. The second filter achieves the " "exact same results with less typing." msgstr "" +"En supposant que le champ B<nTH> est affiché, le premier filtre aura pour " +"conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus " +"légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait " +"partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la " +"même chose de façon plus concise." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1877 #, no-wrap msgid "" " !nTH=' 1 ' ( ' for clarity only )\n" " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n" msgstr "" +" !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n" +" nTHE<gt>1 (même chose plus directement)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1881 msgid "" "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter " "effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." msgstr "" +"Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B<COMMAND> dans la vue, ce " +"filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois " +"niveaux sont montrés." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1883 #, no-wrap msgid " !COMMAND=' `- ' ( ' for clarity only )\n" -msgstr "" +msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1891 msgid "" "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " "In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> " "example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " "priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " "trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed " "'9999' objective discussed above." msgstr "" +"Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête " +"d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées " +"séparées. L'exemple B<PR> montre les deux filtres nécessaire en même temps " +"pour afficher les tâches avec des priorité d'au moins 20, puisque certaines " +"pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la " +"suite B<nMin> de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté " +"« 9999 » discuté précédemment." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1894 #, no-wrap msgid "" " 'PRE<gt>20' + '!PR=-' ( 2 for right result )\n" " '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" msgstr "" +" 'PRE<gt>20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n" +" '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1902 msgid "" "\\*(NT When 'Other Filtering' is active, \\*(We turns column highlighting " "\\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. " "Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to " "filtering. \\*(XC 'x' \\*(CI for additional information on sort column " "highlighting." msgstr "" +"\\*(NT lorsqu'« autre filtre » est actif, \\*(We positionne sur \\*F la " +"surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les " +"suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de surbrillance " +"sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au filtre. \\*(XC la \\*" +"(CI « x » pour de plus amples renseignements sur le tri en surbrillance de " +"colonne." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: C/man1/top.1:1904 #, no-wrap msgid "6. FILES" msgstr "6. FICHIERS" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... @@ -12662,264 +12681,339 @@ msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: C/man1/top.1:1933 #, no-wrap msgid "6b. PERSONAL Configuration File" msgstr "6b. Fichier de Configuration PERSONNEL" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1937 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file is written as '$HOME/.your-name-4-top' + 'rc'. Use the 'W' \\*" -#| "(CI to create it or update it." msgid "" "This file is written as '$HOME/.your-name-4-\\*(We' + 'rc'. Use the 'W' \\*" "(CI to create it or update it." msgstr "" -"Ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-top\\ » + «\\ rc\\ ». Utilisez " -"la \\*(CI «\\ W\\ » pour le créer ou le mettre à jour." +"Ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ ». " +"Utilisez la \\*(CI «\\ W\\ » pour le créer ou le mettre à jour." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1939 msgid "Here is the general layout:" msgstr "En voici la disposition générale :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1949 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " global # line 1: the program name/alias notation\n" -#| " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" -#| " per ea # line a: winname,fieldscur\n" -#| " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks\n" -#| " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" -#| " global # last : fixed-width incr\n" +#, no-wrap msgid "" " global # line 1: the program name/alias notation\n" " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" " per ea # line a: winname,fieldscur\n" " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks\n" " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" " global # line 15: fixed-width incr\n" " \" # any remaining lines are devoted to the\n" " \" # generalized 'inspect' provisions\n" " \" # discussed below\n" msgstr "" -" global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n" -" \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n" -" par # ligne a : winname,fieldscur\n" -" fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n" -" \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" -" global # dernière : incrément de largeur fixe\n" +" global # ligne  1 : nom du programme ou nom d'alias\n" +" \" # ligne  2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n" +" par # ligne  a : winname,fieldscur\n" +" fenêtre # ligne  b : winflags,sortindx,maxtasks\n" +" \" # ligne  c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" +" global # ligne 15 : incrément de largeur fixe\n" +" \" # toutes les lignes restantes sont\n" +" \" # consacrées aux dispositions\n" +" \" # d'« inspection » présentées ci-dessous\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1953 msgid "" "If the $HOME variable is not present, \\*(We will try to write the personal " "\\*(CF to the current directory, subject to permissions." msgstr "" "Si la variable $HOME n'existe pas, \\*(We essayera de créer le \\*(CF " "personnel dans le répertoire actuel, en se conformant aux autorisations " "d'accès." #. ...................................................................... #. type: SS #: C/man1/top.1:1955 #, no-wrap msgid "6c. ADDING INSPECT Entries" -msgstr "" +msgstr "6c. AJOUT d'entrées d'INSPECTION" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1962 msgid "" "To exploit the 'Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " "personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" "pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " "scrollable, searchable window." msgstr "" +"Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la B<fin> " +"du \\*(CF personnel de \\*(We. Ce type d'entrées reflète simplement un " +"fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats " +"seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et " +"permettant une recherche." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1965 msgid "" "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the 'W' \\*" "(CI to rewrite it and note those details." msgstr "" +"Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rc de \\*(We, utilisez la " +"\\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1971 msgid "" "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*" "(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " "(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when " "using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " "which will contain unprintable data or unusual characters." msgstr "" +"Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un echo redirigé ou en " +"modifiant le \\*(CF. La redirection d'un echo risque d'écraser le fichier rc " +"s'il remplace (E<gt>) au lieu d'ajouter à ce fichier (E<gt>E<gt>). D'un " +"autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte risque de corrompre " +"des lignes existantes en cas d'inattention, certaines contenant des données " +"non affichables ou des caractères inhabituels." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1976 msgid "" "Those Inspect entries beginning with a '#' character are ignored, regardless " "of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " "whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 '\\et' total):" msgstr "" +"Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, " +"quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments " +"suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de tabulation (c'est-" +"à -dire deux « \\et » en tout) :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1981 msgid "" ".type: literal 'file' or 'pipe' .name: selection shown on the Inspect " "screen .fmts: string representing a path or command" msgstr "" +" .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube) ;\n" +" .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection ;\n" +" .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1988 msgid "" "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " "designated 'B<file>' will be accessed using fopen and must reference a " "single file in the '.fmts' element. Entries specifying 'B<pipe>' will " "employ popen, their '.fmts' element could contain many pipelined commands " "and, none can be interactive." msgstr "" +"Des deux types d'entrées d'inspection ne sont I<pas> interchangeables. " +"Celles désignées « B<file> » seront accédées à l'aide de fopen et doivent " +"référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les entrées indiquant " +"« B<pipe> » utiliseront popen, leur élément « .fmts » pourrait contenir " +"plusieurs commandes entubées et aucune ne peut être interactive." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1992 msgid "" "If the file or pipeline represented in your '.fmts' deals with the specific " "PID input or accepted when prompted, then the format string must also " "contain the \\'B<%d>' specifier, as these examples illustrate." msgstr "" +"Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée " +"de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit " +"aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:1996 msgid ".fmts= /proc/I<%d>/numa_maps .fmts= lsof -P -pI< %d>" msgstr "" +" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" +" .fmts= lsof -P -p I<%d>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2001 msgid "" "For 'B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" msgstr "" +"Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi " +"rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un " +"résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2004 msgid ".fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>" -msgstr "" +msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2011 msgid "" "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " "the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial '#' " "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " "extra space but the actual tabs would not be." msgstr "" +"Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles " +"pourraient apparaître dans le fichier rc. La première entrée sera ignorée à " +"cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les représentations " +"de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les " +"véritables tabulations ne le seront pas." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2017 #, no-wrap msgid "" " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" msgstr "" +" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n" +" pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n" +" file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n" +" pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2024 msgid "" "Except for the commented entry above, these next examples show what could be " "echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was '.toprc'. " "However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " "preceded by 'B</bin/echo -e>', not just a simple an 'echo', to enable " "backslash interpretation regardless of which shell you use." msgstr "" +"Ã? part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce " +"qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en " +"supposant que le nom du fichier rc est « .toprc ». Cependant, à cause des " +"caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de " +"« B</bin/echo -e> », au lieu d'un simple « echo », pour activer " +"l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur " +"de commande utilisé." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2029 #, no-wrap msgid "" " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" msgstr "" +" \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +" \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +" \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n" +# NOTE: s/hexidecimal/hexadecimal/ #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2037 msgid "" "B<Caution>: If any inspect entry you create produces output with unprintable " "characters they will be displayed in either the ^C notation or hexidecimal " "E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to tab characters " "as well, which will show as '^I'. If you want a truer representation, any " "embedded tabs should be expanded." msgstr "" +"B<Attention> : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des " +"caractères non affichables, ils seront soit affichés en notation ^C, soit " +"sous forme hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela " +"concerne aussi les caractères de tabulation, qui seront affichés comme " +"« ^I ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les tabulations " +"incorporées devraient être développées." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2043 #, no-wrap msgid "" " # next would have contained '\\et' ...\n" " # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n" " # but this will eliminate embedded '\\et' ...\n" " pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" msgstr "" +" # La suite aurait contenu « \\et »â?¦\n" +" # file ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I /proc/%d/status\n" +" # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n" +" pipe ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2047 msgid "" "The above example takes what could have been a 'file' entry but employs a " "'pipe' instead so as to expand the embedded tabs." msgstr "" +"L'exemple précédent prend ce qui aurait dû être une entrée « fichier » mais " +"utilise un « pipe » à la place afin de développer les tabulations " +"incorporées." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2052 msgid "" "\\*(NT While 'B<pipe>' type entries have been discussed in terms of " "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " "specifically for the 'Y' \\*(CI." msgstr "" +"\\*(NT même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant " +"que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts " +"d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement " +"pour la \\*(CI « Y »." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2056 msgid "" "Lastly, as the number of your Inspect entries grows over time, the " "'Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " "not affect operation other than to make some selections invisible." msgstr "" +"Enfin, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à mesure, " +"la ligne « Option: » sera tronquée quand la largeur d'écran est dépassée. " +"Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines sélections " +"invisibles." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2059 msgid "" "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more " "options, there is an easy solution hinted at below." msgstr "" +"Cependant, si certains choix sont perdus à la troncature et que vous désirez " +"voir plus d'options, une solution facile est proposée ci-dessous." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2064 #, no-wrap msgid "" " Inspection Pause at pid ...\n" " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" msgstr "" +" Inspection Pause at pid ...\n" +" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n" +" Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2070 msgid "" "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the '.name' element " "and the 'help' entry would identify a shell script you've written explaining " "what those numbered selections actually mean. In that way, many more " "choices can be made visible." msgstr "" +"Les entrées dans le fichier rc de \\*(We auraient un nombre pour l'élément " +"« .name » et l'entrée « aide » identifierait un script d'interpréteur " +"expliquant la signification réelle de ces sélections numérotées. Ainsi, plus " +"de choix peuvent être rendus visibles." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: C/man1/top.1:2074 #, no-wrap msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" msgstr "7. Ã?chantillons d'ASTUCES IDIOTES" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text @@ -12960,47 +13054,38 @@ msgstr "" "à dessein à fixer un délai d'un dixième de seconde. Cependant, vous êtes " "libre de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur " "de l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de .09 seconde ou moins." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2096 msgid "" "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " "the following:" msgstr "" -"Pour cette expérience, sous x-window, ouvrez un terminal (xterm) et " +"Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et " "maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2105 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" -#| " nice -n -10 top -d.09\n" -#| " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" -#| " minimize path length\n" -#| " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" -#| " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" -#| " and normal or reverse sorts to bring the most\n" -#| " active processes into view\n" +#, no-wrap msgid "" " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" " minimize path length\n" " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" " and normal or reverse sorts to bring the most\n" " active processes into view\n" msgstr "" " - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n" -" nice -n -10 top -d.09\n" +" nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n" " minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n" " - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n" " en évidence\n" " - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n" " et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n" " les processus les plus actifs\n" #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2109 @@ -13245,29 +13330,25 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: C/man1/top.1:2203 #, no-wrap msgid "9. HISTORY Former top" msgstr "9. HISTORIQUE des versions précédentes" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2207 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The original top was written by Roger Binns, based on Branko Lankester's " -#| "E<lt>lankeste@fwi.uva.nlE<gt> ps program." msgid "" "The original \\*(We was written by Roger Binns, based on Branko Lankester's " "E<lt>lankeste@fwi.uva.nlE<gt> ps program." msgstr "" -"Le B<top> originel a été écrit par Roger Binns à partir du programme B<ps> " +"Le \\*(We originel a été écrit par Roger Binns à partir du programme B<ps> " "de Branko Lankester's E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>." #. type: Plain text #: C/man1/top.1:2210 msgid "" "Robert Nation E<lt>nation@rocket.sanders.lockheed.comE<gt> adapted it for " "the proc file system." msgstr "" "Robert Nation E<lt>I<nation@rocket.sanders.lockheed.com>E<gt> l'a adapté " "pour le système de fichiers I<proc>." @@ -13338,24 +13419,23 @@ msgstr "" "B<w>(1)" #. type: TH #: C/man1/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: C/man1/uptime.1:3 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "December 2011" +#, no-wrap msgid "December 2012" -msgstr "décembre 2011" +msgstr "décembre 2012" #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route" #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:9 msgid "B<uptime> [I<options>]" msgstr "B<uptime> [I<options>]" @@ -13404,29 +13484,30 @@ msgstr "" "monoprocesseur est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre " "processeurs est inactif 75\\ % du temps." #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:30 msgid "display this help text" msgstr "Afficher l'aide." #. type: TP #: C/man1/uptime.1:30 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-o>, B<--once>" +#, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" -msgstr "B<-o>, B<--once>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" +# NOTE: s/MM:HH/HH:MM/ #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:33 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd MM:HH:SS format" msgstr "" +"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" #. type: Plain text #: C/man1/uptime.1:36 msgid "display version information and exit" msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: TP #: C/man1/uptime.1:37 C/man1/w.procps.1:71 #, no-wrap msgid "I</var/run/utmp>"
.ig . manual page for NEW and IMPROVED linux top . . Copyright (c) 2002-2013, by: James C. Warner . All rights reserved. 8921 Hilloway Road . Eden Prairie, Minnesota 55347 USA . . Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document . under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or . any later version published by the Free Software Foundation; . with no Front-Cover Texts, no Back-Cover Texts, and with the following . Invariant Sections (and any sub-sections therein): . all .ig sections, including this one . STUPID TRICKS Sampler . AUTHOR . . A copy of the Free Documentation License is included in the section . entitled "GNU Free Documentation License". . . [ that section is found near the end of this document & ] . [ can be made printable by disabling the .ig directive! ] . .. .\" Setup //////////////////////////////////////////////////////////////// .\" ** Comment out '.nr' or set to 0 to eliminate WIDTH fiddlin' ! .nr half_xtra 4 . .ll +(\n[half_xtra] + \n[half_xtra]) . .\" ** we use single quote char (') a lot, so change the no-break ctrl char .c2 ` . .de jBu .IP "o" 3 .. .\" Our own Bullet style(s) -------------------------- . .\" Commonly used strings (for consistency) ---------- .\" - our em-dashes .ds Em \ â??\ .ds EM \fB\ â??\ \fP .\" - our program name (makes great grammar) .ds We top .ds WE \fBtop\fP .\" - other misc strs for consistent usage .ds F \fIInactif\fP .ds O \fIActif\fP . .ds AK astérisque («\ *\ ») .ds AM mode d'affichage alternatif .ds AS dispositif de stockage auxiliaire .ds CF fichier de configuration .ds CG groupe de fenêtres ou champs «\ actifs\ » .ds CI commande interactive .\" - Note: our 'Command Line' used in 2 places .\" ( and managed to fit in an 80x24 terminal ) .ds CL \-\fBhv\fP|\-\fBbcHiOSs\fP \-\fBd\fP \fIdélai\fP \-\fBn\fP \fIlimite\fP \-\fBu\fP|\fBU\fP \fIutilisateur\fP \-\fBp\fP \fIPID\fP \-\fBo\fP \fIchamp\fP \-\fBw\fP [\fIcolonnes\fP] .ds CO option de ligne de commande .ds CT commande de basculement .ds CW fenêtre «\ active\ » .ds FG groupe de champs .ds FM mode plein écran .ds KA flèche .ds KS touches de déplacement .ds MP mémoire physique .ds MS mémoire partagée .ds MV mémoire virtuelle .ds NT \fBRemarque\fP\ : .ds PU processeur .ds Pu processeur .ds SA zone de résumé .ds TA zone de tâches .ds TD écran de tâches .ds TT \fBprocessus\fP ou \fBtâches\fP .ds TW fenêtre de tâches .\" Reference to the various widths/sizes ------------ .\" - the max screen width limit .ds WX 512 .\" - the header width w/ all fields .ds WF environ 250 .\" - pid monitoring limit .ds WP 20 .\" Xref's that depend on/mention other stuff -------- .ds Xa consultez .ds XC Consultez .ds Xc consultez .ds XT Consultez la section .ds Xt consultez la section . .\" Document ///////////////////////////////////////////////////////////// .\" ---------------------------------------------------------------------- .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH TOP 1 "mars 2013" procps\-ng "Commandes de l'utilisateur" .\" ---------------------------------------------------------------------- .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH NOM .\" ---------------------------------------------------------------------- top \- Afficher les processus Linux .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH SYNOPSIS .\" ---------------------------------------------------------------------- \*(WE \*(CL Le commutateur traditionnel «\ \-\ » et les espaces sont facultatifs. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH DESCRIPTION .\" ---------------------------------------------------------------------- Le programme \*(WE fournit une vue dynamique temps réel du système en cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du \fBsystème\fP aussi bien qu'une liste de \*(TT gérés sur le moment par le noyau. L'affichage des différents types de résumés d'informations du système ainsi que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la taille des informations sur les processus sont tous réglables et ces paramètres peuvent être conservés pour les démarrages ultérieurs. Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées pour la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour personnaliser sa propre configuration \*(Em l'interface couvrant toutes les facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \*(WE tout au long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans l'affichage de \*(We et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du \*(CF. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "VUE D'ENSEMBLE" .\" ---------------------------------------------------------------------- .\" ...................................................................... .SS Documentation .\" ---------------------------------------------------------------------- Table des matières .Bd -literal 1. Options de la LIGNE de COMMANDE 2. Affichage du RÃ?SUMÃ? a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÃ? b. Ã?tats des TÃ?CHES et des PROCESSEURS c. Utilisation de la MÃ?MOIRE 3. CHAMPS et colonnes a. DESCRIPTIONS des champs b. GESTION des champs 4. Commandes INTERACTIVES a. Commandes GLOBALES b. Commandes de la ZONE de RÃ?SUMÃ? c. Commandes de la ZONE de TÃ?CHES 1. PRÃ?SENTATION 2. CONTENU 3. TAILLE 4. TRI d. Palette de COULEURS 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF a. Vue d'ensemble du FENÃ?TRAGE b. COMMANDES de fenêtrage c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre d. RECHERCHE dans une fenêtre e. FILTRE dans une fenêtre 6. FICHIERS a. Fichier de configuration SYSTÃ?ME b. Fichier de configuration PERSONNEL c. AJOUT d'entrées d'INSPECTION 7. Ã?chantillons d'ASTUCES IDIOTES a. Magie du noyau b. Fenêtres rebondissantes c. La fenêtre du grand oiseau d. Le coup de l'échange 8. BOGUES 9. HISTORIQUE des versions précédentes 10. AUTEURS 11. VOIR AUSSI .Ed .\" ...................................................................... .SS Manipulation .\" ---------------------------------------------------------------------- Lors de la manipulation de \*(We, les deux touches les plus importantes sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\ h\ » ou «\ ?\ ») et de quitter le programme («\ q\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser la combinaison d'interruption classique («\ ^C\ »). Au premier démarrage, \*(We présente ces éléments d'écran habituels sur l'écran principal\ : 1) zone de résumé\ ; 2) en\-tête de colonnes ou de champs\ ; 3) zone de tâches. Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite ou de message entre les deux premières zones mérite de plus amples explications. L'écran principal de \*(We s'adapte \fIgénéralement\fP plutôt bien aux modifications de dimensions du terminal sous X\ Window. D'autres écrans de \*(We pourraient moins bien s'adapter, en particuliers ceux contenant du texte statique. Cela dépend au final, cependant, du gestionnaire de fenêtre et en particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal et de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de \*(We, qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation. Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \*(We est corrompu, paraît incomplet ou désordonné, tapez simplement quelque chose d'inoffensif comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement de curseur pour le restaurer en temps normal. Dans des cas extrêmes, l'enchaînement suivant devrait sans doute fonctionner\ : .Bd -literal -compact \fItche/cmd objectif\fP ^Z \fBsuspendre\fP \*(We fg \fBreprendre\fP \*(We <Gauche> forcer un \fBredessin\fP de l'écran (si nécessaire) .Ed Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. Insérez cette commande après avoir suspendu \*(We mais avant de le reprendre. .Bd -literal -compact \fItche/cmd objectif\fP reset restaurer les \fBréglages du terminal\fP .Ed \*(NT la largeur de l'affichage de \*(We sera limité à \*(WX\ positions. L'affichage de tous les champs nécessite \*(WF\ colonnes. Le reste de la largeur d'écran est normalement alloué à n'importe quelles colonnes de largeur variable actuellement visibles. Les colonnes de largeur variable, comme COMMAND, sont notées comme telles en \fB3a. DESCRIPTIONS des champs\fP. La largeur de colonne peut aussi être modifiée par l'option \-\fBw\fP, comme c'est présenté en \fB1. Options de la LIGNE de COMMANDE\fP. Enfin, certains écrans ou fonctions de \*(We nécessitent l'utilisation des touches de déplacement du curseur comme les \*(KAs classiques et les touches Orig, Fin, Pg.Préc et Pg.Suiv. Si votre terminal ou émulateur ne fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les combinaisons suivantes\ : .Bd -literal -compact \fItouche combinaisons équivalentes de touches\fP Haut alt +\fB \e\fP ou Alt +\fB k \fP Bas alt +\fB /\fP ou Alt +\fB j \fP Gauche alt +\fB <\fP ou Alt +\fB h \fP Droite alt +\fB >\fP ou Alt +\fB l\fP (L minuscule) Pg.Préc alt +\fB Haut\fP ou Alt + Ctrl + \fBl\fP Pg.Suiv alt +\fB Bas\fP ou Alt + Ctrl + \fBj\fP Orig alt +\fB Gauche\fP ou Alt + Ctrl + \fBh\fP Fin alt +\fB Droite\fP ou Alt + Ctrl + \fBl\fP .Ed Les \*(KAs \fBHaut\fP et \fBBas\fP ont une signification particulière lors d'une invite de ligne d'entrée se terminant par <Entrée>. Ces touches, ou leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes entrées précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. Quatre touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée. .Bd -literal -compact \fItouche signification particulière\fP Haut rappeler chaînes \fBplus anciennes\fP pour réédition Bas rappeler chaînes \fBplus récentes\fP ou \fBeffacer\fP ligne Inser basculer entre modes \fBinsertion\fP et \fBremplacement\fP Suppr caractère \fBsupprimé\fP au curseur, déplct à gauche Orig sauter au \fBdébut\fP de la ligne d'entrée Fin sauter à la \fBfin\fP de la ligne d'entrée .Ed .\" ...................................................................... .SS "Valeurs par défaut au démarrage" .\" ---------------------------------------------------------------------- Les valeurs de démarrage par défaut ci\-dessous ne sont pas prises en charge par le \*(CF et par conséquent aucune personnalisation n'est possible. Néanmoins, certains éléments marqués avec un \*(AK peuvent être modifiés par la ligne de commande. Ils sont tous expliqués en détails dans les sections qui suivent. .Bd -literal \fIValeurs globales par défaut\fP A \- Affichage alterné Inactif (plein écran) * d \- Délai 3\ secondes * H \- Mode processus légers Inactif\ (résume comme des tâches) I \- Mode Irix Actif (non, «\ Solaris\ » SMP) * p \- Suivi de PID Inactif (tous les processus) * s \- Mode sécurisé Inactif (non sécurisé) B \- En gras Actif (oui, globalement gras) \fIValeurs de la zone de résumé par défaut\fP l \- Charge moyenne, activité Actif (donc nom du programme) t \- Ã?tats des tâches et CPU Actif (1+1 lignes, cf. «\ 1\ ») m \- Utilisation mémoire, swap Actif (2 lignes) 1 \- Processeur unique Actif (donc 1 ligne si SMP) \fIValeurs de la zone de tâches par défaut\fP b \- En gras Actif (pas «\ inverse\ ») * c \- Ligne de commande Inactif (nom, pas ligne de c.) * i \- Tâches en veille Actif (toutes les tâches) J \- Align. à droite nombres Actif (pas de justif. à gauche) j \- Align. à droite chaînes Inactif (pas de justif. à droite) R \- Ordre inverse Actif (PID décroissants) * S \- Temps cumulatif Inactif (non, fils morts) * u \- Filtre utilisateur Inactif (ne montrer que l'EUID) * U \- Filtre utilisateur Inactif (montrer tous les UID) x \- Surbrillance de colonne Inactif (non, trier les champs) y \- Surbrillance de ligne Actif (oui, tâches actives) z \- Couleur ou monochrome Inactif (non, couleurs) .Ed .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "1. Options de la LIGNE de COMMANDE" .\" ---------------------------------------------------------------------- Voici la syntaxe de la ligne de commande de \*(We\ : \*(CL Le caractère utilisé comme commutateur («\ \-\ ») habituellement obligatoire et même les espaces sont totalement optionnels. .TP 5 \-\fBh\fP | \-\fBv\fP\ : \fIaide et version\fP Afficher la version de bibliothèque et l'utilisation, puis quitter. .TP 5 \-\fBb\fP\ : \fItraitement par lot\fP («\ batch mode\ ») Lancer \*(We en mode «\ traitement par lot\ », utile pour envoyer, par exemple, le résultat de \*(We vers une autre application ou dans un fichier. Dans ce mode, \*(We n'accepte aucune entrée et s'exécutera jusqu'à atteindre la limite d'itérations déterminée par «\ \-n\ » ou jusqu'à ce qu'il soit tué. .TP 5 \-\fBc\fP\ : basculer entre \fIligne de commande ou nom du programme\fP Lancer \*(We en inversant le dernier état «\ c\ » connu. Donc, si \*(We affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera le nom des applications et vice versa. \*(XC la \*(CI «\ c\ » pour plus d'informations. .TP 5 \-\fBd\fP\ : \fIdurée\fP de l'intervalle\ :\ \ \fB\-d\fP \fIdélai\fP (sous la forme \fIsecondes\fP\fB.\fP\fIdixièmes\fP) Configurer le \fIdélai\fP de rafraîchissement de l'écran, substituant la valeur correspondante du \*(CF personnel ou la valeur par défaut au démarrage. Par la suite, cette valeur peut être modifiée avec les commandes interactives «\ d\ » ou «\ s\ ». Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont interdites quand \*(We fonctionne en «\ mode sécurisé\ », sauf pour le superutilisateur (à moins que l'\*(CO «\ s\ » ne soit utilisée). Pour plus de renseignements sur le «\ mode sécurisé\ », \*(Xt \fB6a.\ Fichier de configuration SYSTÃ?ME\fP. .TP 5 \-\fBH\fP\ : opération en \fImode processus légers\fP Demander à \*(We d'afficher les processus légers («\ threads\ ») individuels. Sans cette \*(CO, un résumé de tous les processus légers de chaque processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la \*(CI «\ H\ ». .TP 5 \-\fBi\fP\ : option \fIprocessus en veille\fP Lancer \*(We en inversant l'état connu de la dernière option «\ i\ ». En \*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \*(PU depuis la dernière mise à jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur cette option, \*(Xt \fB4c. Commandes de la ZONE de TÃ?CHES\fP, \fBTAILLE\fP. .TP 5 \-\fBn\fP\ : \fInombre d'itérations\fP maximal\ :\ \ \fB\-n\fP \fIlimite\fP Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \*(We doit réaliser avant de se terminer. .TP 5 \-\fBo\fP\ : \fIremplacer le champ de tri\fP\ :\ \ \fB\-o\fP \fIchamp\fP Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un «\ +\ » ou un «\ \-\ » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du tri. Un «\ +\ » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un «\ \-\ » assurera un tri du plus petit au plus grand. Cette option existe surtout pour permettre les opérations en mode automatisé ou traitement par lot. .TP 5 \-\fBO\fP\ : \fIafficher les noms de champs\fP Cette option agit sous forme d'aide à l'option \fB\-o\fP précédente. Cela forcera \*(We à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits. .TP 5 \-\fBp\fP\ : mode de \fIsuivi des PID\fP :\ \fB\-p\fP\fIPID1\fP \fB\-p\fP\fIPID2\fP ... ou \fB\-p\fP\fIPID1\fP\fB,\fP\fIPID2\fP[\fB,\fP\fIPID3\fP ...] Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette option peut être réitérée jusqu'à \*(WP\ fois. Vous avez aussi la possibilité de fournir une liste d'au plus \*(WP\ PID séparés par des virgules. Une approche mixte est aussi autorisée. Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du programme \*(We lui\-même une fois en cours d'exécution. Ã?a ne concerne que l'\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer \*(We \*(Em saisissez simplement n'importe quelle \*(CI\ : «\ =\ », «\ u\ » ou «\ U\ ». Les options «\ p\ », «\ u\ » et «\ U\ » de la ligne de commande sont mutuellement exclusives. .TP 5 \-\fBs\fP\ : opération en \fImode sécurisé\fP Lancer \*(We en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce mode est plus finement contrôlé par le \*(CF (\*(Xt \fB6. FICHIERS\fP). .TP 5 \-\fBS\fP\ : basculer en \fIcumul de temps\fP Lancer \*(We en inversant la valeur de l'état du dernier «\ S\ » connu. Lorsque le mode «\ cumul de temps\ » est \*O, chaque processus est affiché avec le temps \*(Pu consommé par lui\-même et ses fils morts. \*(XC la \*(CI «\ S\ » pour plus d'informations sur ce mode. .TP 5 \-\fBu\fP | \-\fBU\fP\ : mode \fIfiltre utilisateur\fP\ :\ \ \fB\-u\fP | \fB\-U\fP \fIutilisateur\fP N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom utilisateur correspondant à celui donné. L'option «\ \-u\ » correspond à l'utilisateur \fIeffectif\fP tandis que l'option «\ \-U\ » correspond à \fIn'importe quel\fP utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de fichiers). Un point d'exclamation («\ !\ ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur indique à top de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni. Les options «\ p\ », «\ u\ » et «\ U\ » de la ligne de commande sont mutuellement exclusives. .TP 5 \-\fBw\fP\ : \fIlargeur de l'affichage\fP\ :\ \ \fB\-w\fP [ \fIcolonnes\fP ] En mode «\ traitement par lot\ », si c'est utilisé sans paramètre, \*(We formatera la sortie en utilisant les variables d'environnement \fBCOLUMNS\fP et \fBLINES\fP si elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à \*(WX\ colonnes au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera diminuée ou augmentée (jusqu'à \*(WX) mais le nombre de lignes est considéré sans limite. En mode d'affichage normal, si c'est utilisé sans paramètre, \*(We \fIessayera\fP de formater la sortie en utilisant les variables d'environnement \fBCOLUMNS\fP et \fBLINES\fP si elles sont configurées. Avec un paramètre, la largeur de la sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec les variables d'environnement ou avec un paramètre à \-w, \fIsauf\fP en mode «\ traitement par lot\ », les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais être dépassées. \*(NT sans utiliser cette \*(CO, la largeur de la sortie est toujours relative à la largeur du terminal dans lequel \*(We a été appelé, que ce soit en mode «\ traitement par lot\ » ou non. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "2. Affichage du RÃ?SUMÃ?" .\" ---------------------------------------------------------------------- Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide d'au moins une \*(CI. \*(XT \fB4b. Commandes de la ZONE de RÃ?SUMÃ?\fP pour obtenir plus de renseignements sur ces dispositions. .\" ...................................................................... .SS "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÃ?" .\" ---------------------------------------------------------------------- Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant\ : .Bd -literal -compact \- nom du \fBprogramme\fP ou de \fBfenêtre\fP, suivant le mode d'affichage\ ; \- heure actuelle et temps passé depuis le démarrage\ ; \- nombre total d'utilisateurs\ ; \- charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15\ minutes. .Ed .\" ...................................................................... .SS "2b. Ã?tats des TÃ?CHES et des PROCESSEURS" .\" ---------------------------------------------------------------------- Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état \*(PU. La première ligne montre le total de \fBtâches\fP ou de \fBprocessus légers\fP, suivant l'état du \fImode processus légers\fP. Ce total est ensuite classé\ : .Bd -literal -compact \- en cours d'exécution («\ running\ »)\ ; \- en sommeil («\ sleeping\ »)\ ; \- arrêté («\ stopped\ »)\ ; \- zombie. .Ed La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \*(PU en fonction de l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement. Quand deux étiquettes sont montrées ci\-dessous, celles relatives aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en premier. .Bd -literal -compact \fBus\fP,\ \fBuser\fP\ \ \ \ : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse \fBsy\fP,\ \fBsystem\fP\ \ : temps d'exécution des processus du noyau \fBni\fP,\ \fBnice\fP\ \ \ \ : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse \fBwa\fP,\ \fBIO\-wait\fP\ : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties \fBhi\fP\ : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles \fBsi\fP\ : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles \fBst\fP\ : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur .Ed .\" ...................................................................... .SS "2c. Utilisation de la MÃ?MOIRE" .\" ---------------------------------------------------------------------- Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé par la \*(CI «\ E\ ». La première ligne montre la \*(MP, classée en\ : .Bd -literal -compact \- totale («\ total\ »)\ ; \- utilisée («\ used\ »)\ ; \- libre («\ free\ »)\ ; \- tampons («\ buffers\ »). .Ed La deuxième ligne montre surtout la \*(MV, classée en\ : .Bd -literal -compact \- totale («\ total\ »)\ ; \- utilisée («\ used\ »)\ ; \- libre («\ free\ »)\ ; \- en cache («\ cached\ », c'est\-à \-dire la \*(MP). .Ed Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées\ : .Bd -literal -compact Kio = kibioctet = 1024 octets Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets .Ed .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "3. CHAMPS et colonnes" .\" ---------------------------------------------------------------------- .\" ...................................................................... .SS "3a. DESCRIPTIONS des champs" .\" ---------------------------------------------------------------------- Voici ci\-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles dans \*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. Vous pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec les commandes interactives «\ f\ » ou «\ F\ » (gestion des champs). Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \*(Xt \fB4c. Commandes de la ZONE de TÃ?CHES\fP, \fBTRI\fP. Les champs relatifs aux \*(MP ou \*(MV utilisent «\ (Kio)\ » comme mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être mis à l'échelle autrement à l'aide de la \*(CI «\ e\ ». .TP 4 1. \fB%CPU \*(Em utilisation du \*(PU\fP La part des tâches du temps \*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement d'écran, exprimé en pourcentage du temps \*(PU total. Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs processus légers («\ multi\-thread\ ») et que \*(We ne fonctionne \fIpas\fP en mode processus légers, des quantités supérieures à 100\ % pourraient être signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \*(CI «\ H\ ». Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\ mode Irix\ » est \*F, \*(We fonctionnera en «\ mode Solaris\ » où l'utilisation \*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \*(PUs. Vous pouvez basculer entre les modes «\ Irix\ » et «\ Solaris\ » avec la \*(CI «\ I\ ». .TP 4 2. \fB%MEM \*(Em utilisation mémoire (RES)\fP Pourcentage de la \*(MP disponible actuellement utilisée par la tâche. .TP 4 3. \fBCGROUPS \*(Em groupes de contrôle\fP Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou «\ \-\ » si ça ne s'applique pas à ce processus. Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources (processeur, mémoire, bande passante du réseau,\ etc.) des groupes de processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et supervisant ces ressources. De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous\-système. Un sous\-système représente une unique ressource. \*(NT le champ «\ CGROUPS\ », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \*(WX\ caractères). Même dans ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \*(XT \fB5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre\fP pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées. .TP 4 4. \fBCODE \*(Em taille de code (Kio)\fP La quantité de \*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille du «\ text resident set\ » ou TRS. .TP 4 5. \fBCOMMAND \*(Em nom\fP ou \fBligne de commande\fP Affiche la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du programme associé. Vous basculez entre la\fI ligne\fP de commande et le\fI nom\fP avec la touche «\ c\ », qui est à la fois une \*(CO et une \*(CI. Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans cet exemple\ : [kthreadd] Ce champ peut aussi affecter le \fImode d'affichage arborescent\fP. \*(XC la \*(CI «\ V\ » pour de plus amples renseignements sur ce mode. \*(NT le champ «\ COMMAND\ », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \*(WX\ caractères). Même dans ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont affichées (la \*(CI «\ c\ »). \*(XT \fB5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre\fP pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées. .TP 4 6. \fBDATA \*(Em taille des données + pile (Kio)\fP La quantité de \*(MP allouée à autre chose que des exécutables, aussi connue sous le nom de «\ data resident set\ » ou DRS. .TP 4 7. \fBENVIRON \*(Em variables d'environnement\fP Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telle qu'elles sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par «\ set\ » sans argument. \*(NT le champ «\ ENVIRON\ », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \*(WX\ caractères). Même dans ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est particulièrement vrai pour ce champ. \*(XT \fB5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre\fP pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées. .TP 4 8. \fBFlags \*(Em indicateurs de tâche\fP Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans les zéros. Ils sont officiellement documentés dans <linux/sched.h>. .TP 4 9. \fBGID \*(Em identifiant de groupe\fP L'identifiant de groupe \fIeffectif\fP. .TP 4 10. \fBGROUP \*(Em nom du groupe\fP Le nom de groupe \fIeffectif\fP. .TP 4 11. \fBNI \*(Em valeur de politesse\fP La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité. .TP 4 12. \fBP \*(Em dernier \*(PU utilisé (SMP)\fP Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau utilise intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre de \*(We peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un nombre plus élevé de processus change plus souvent de \*(PU (à cause d'une demande supplémentaire de temps \*(PU). .TP 4 13. \fBPGRP \*(Em identifiant de groupe de processus\fP Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est utilisé pour la distribution de signaux et par les terminaux pour arbitrer les requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé (fourché), il devient membre du groupe de processus de son parent. Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\*(Xa PID) du premier membre du groupe de processus, appelé le meneur de groupe de processus. .TP 4 14. \fBPID \*(Em identifiant de processus\fP L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte périodiquement, sans toutefois redémarrer à zéro. D'un point de vue du noyau, c'est une entité distribuable définie par une «\ task_struct\ ». Cette valeur peut aussi être utilisée comme\ : identifiant de groupe de processus (\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session (\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus léger pour le meneur de groupe de processus léger (\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus (\*(Xa TPGID). .TP 4 15. \fBPPID \*(Em PID du processus parent\fP L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche. .TP 4 16. \fBPR \*(Em priorité\fP La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si «\ rt\ » est dans ce champ, cela signifie que la tâche est exécutée avec une priorité d'ordonnancement «\ temps réel\ ». Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le système d'exploitation lui\-même n'était généralement pas préemptible. Même si le noyau\ 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est pas toujours le cas. .TP 4 17. \fBRES \*(Em taille de mémoire résidente (Kio)\fP La \*(MP hors espace d'échange qu'une tâche a utilisée. .TP 4 18. \fBRUID \*(Em identifiant de l'utilisateur réel\fP L'identifiant d'utilisateur \fIréel\fP (RUID). .TP 4 19. \fBRUSER \*(Em nom de l'utilisateur réel\fP Le nom d'utilisateur \fIréel\fP. .TP 4 20.\fB S \*(Em état du processus\fP L'état de la tâche peut être\ : «\ \fBD\fP\ » = en sommeil non interruptible «\ \fBR\fP\ » = en cours d'exécution «\ \fBS\fP\ » = en sommeil «\ \fBT\fP\ » = tracé ou arrêté «\ \fBZ\fP\ » = zombie Les tâches dites «\ en cours d'exécution\ » doivent plutôt être considérées comme «\ prêtes à s'exécuter\ » \*(Em leur task_struct est simplement représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans cet état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse de \*(We. .TP 4 21.\fB SHR \*(Em taille de mémoire partagée (Kio)\fP La quantité de \*(MS disponible pour une tâche, qui n'est pas forcément que de la mémoire résidente. Elle reflète simplement la quantité de mémoire qui peut être potentiellement partagée avec d'autres processus. .TP 4 22.\fB SID \*(Em identifiant de session\fP Une session est un ensemble de groupes de processus (\*(Xa PGRP), souvent établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\*(Xa PID) du premier membre de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement l'interpréteur de commandes de connexion. .TP 4 23.\fB SUID \*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé\fP L'identifiant d'utilisateur \fIsauvegardé\fP (SUID). .TP 4 24. \fBSUPGIDS \*(Em identifiants de groupes additionnels\fP Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules. \*(NT le champ «\ SUPGIDS\ », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \*(WX\ caractères). Même dans ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \*(XT \fB5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre\fP pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées. .TP 4 25.\fB SUPGRPS \*(Em noms de groupes additionnels\fP Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules. \*(NT le champ «\ SUPGRPS\ », contrairement à la plupart des colonnes, n'a pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de taille variable (jusqu'à un maximum de \*(WX\ caractères). Même dans ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \*(XT \fB5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre\fP pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées. .TP 4 26.\fB SUSER \*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé\fP Le nom d'utilisateur \fIsauvegardé\fP. .TP 4 27.\fB SWAP \*(Em taille en espace d'échange (Kio)\fP La portion non résidente de l'espace d'adresse d'une tâche. .TP 4 28.\fB TGID \*(Em identifiant de groupe de processus léger\fP L'identifiant de groupe de processus léger («\ thread\ ») auquel une tâche appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus léger. Du point de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une «\ mm_struct\ ». .TP 4 29.\fB TIME \*(Em temps \*(PU\fP Le temps \*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le «\ mode Cumulatif\ » est \*O, chaque processus est affiché avec le temps \*(Pu que lui et ses fils tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en «\ mode Cumulatif\ » avec «\ S\ », qui est à la fois une \*(CO et une \*(CI. \*(XC la \*(CI «\ S\ » pour plus d'informations sur ce mode. .TP 4 30.\fB TIME+ \*(Em temps \*(PU, en centième de seconde\fP Identique à «\ TIME\ », mais avec une précision supérieure grâce aux centièmes de seconde. .TP 4 31.\fB TPGID \*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal\fP L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le terminal connecté, ou \-1 si un processus n'est pas connecté au terminal. Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\*(Xa PID) du meneur de groupe de processus (\*(Xa PGRP). .TP 4 32.\fB TTY \*(Em terminal de contrôle\fP Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique (port série, pty,\ etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et qu'il utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où aucun terminal n'est associé à une tâche, un «\ ?\ » est affiché. .TP 4 33.\fB UID \*(Em identifiant de l'utilisateur\fP L'identifiant utilisateur \fIeffectif\fP (EUID) du propriétaire de la tâche. .TP 4 34. \fBUSED \*(Em mémoire utilisée (Kio)\fP Ce champ représente la \*(MP hors espace d'échange qu'une tâche a utilisée (RES) plus la portion non résidente de son espace d'adresse (SWAP). .TP 4 35.\fB USER \*(Em nom de l'utilisateur\fP Le nom d'utilisateur \fIeffectif\fP du propriétaire de la tâche. .TP 4 36.\fB VIRT \*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)\fP La quantité totale de \*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble des codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été transférées sur l'espace d'échange («\ swap\ ») et les pages qui ont été mappées mais pas utilisées. .TP 4 37.\fB WCHAN \*(Em fonction résidente\fP Selon la disponibilité de la carte des liens du noyau («\ System.map\ »), ce champ affichera le nom ou l'adresse de la fonction du noyau dans laquelle la tâche est effectivement résidente. Un tiret («\ \-\ ») s'affichera dans cette colonne en regard des tâches actives. L'affichage de ce champ pourrait provoquer une surestimation de plus de 700\ ko due au propre fonctionnement de \*(We suivant la version du noyau. Si cela se produit, la seule façon de réduire cette surestimation est de redémarrer \*(We. .TP 4 38. \fBnDRT \*(Em nombre de pages modifiées («\ Dirty Pages\ »)\fP Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \*(AS. Les pages modifiées doivent être écrites sur le \*(AS avant que l'espace mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page virtuelle. .TP 4 39. \fBnMaj \*(Em nombre de défauts de page majeurs\fP Le nombre de défauts de pages\fB majeurs\fP générés par une tâche. Un défaut de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est majeur quand un accès à un \*(AS est impliqué lors de la récupération de cette page. .TP 4 40. \fBnMin \*(Em nombre de défauts de page mineurs\fP Le nombre de défauts de pages \fBmineurs\fP générés par une tâche. Un défaut de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur n'implique pas d'accès à un \*(AS lors de la récupération de cette page. .TP 4 41. \fBnTH \*(Em nombre de processus légers «\ threads\ »\fP Le nombre de processus légers du noyau («\ thread\ ») associés à un processus. .TP 4 42. \fBvMj \*(Em delta de défauts de page majeurs\fP Le nombre de défauts de page \fBmajeurs\fP survenus depuis la dernière mise à jour (consultez nMaj). .TP 4 43. \fBvMn \*(Em delta de défauts de page mineurs\fP Le nombre de défauts de page \fBmineurs\fP survenus depuis la dernière mise à jour (consultez nMin). .\" ...................................................................... .SS "3b. GESTION des champs" .\" ---------------------------------------------------------------------- Après avoir utilisé les commandes interactives «\ f\ » ou «\ F\ » (gestion des champs), un écran sera affiché, présentant\ : 1) le nom de la \*(CW\ ; 2) le champ de tri désigné\ ; 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description. Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement affichés, comme le permet la largeur de l'écran. .RS +4 .jBu Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs se fait avec les \*(KAs \fBHaut\fP et \fBBas\fP. Les touches Orig, Fin, Pg.Préc et Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers et derniers champs disponibles. .jBu La \*(KA \fBDroite\fP sélectionne un champ pour le repositionnement et les touches \*(KA \fBGauche\fP et «\ \fBEntrée\fP\ » valident la position de ce champ. .jBu La touche «\ \fBd\fP\ » et la barre d'«\ \fBEspace\fP\ » modifient l'état d'affichage d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence d'astérisque. .jBu La touche «\ \fBs\fP\ » désigne un champ comme champ de tri. \*(XT \fB4c. Commandes de la ZONE de TÃ?CHES\fP, \fBTRI\fP pour de plus amples renseignements sur la sélection d'un champ de tri. .jBu Les touches «\ \fBa\fP\ » et «\ \fBw\fP\ » permettent de passer en revue toutes les fenêtres disponibles et les touches «\ \fBq\fP\ » ou «\ \fBÃ?ch\fP\ » permettent de sortir de la gestion des champs. .RS -4 .PP L'écran de gestion de champs permet aussi de modifier le \*(CG en \*(FM ou \*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\ q\ » ou <Ã?ch>, elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal. \*(XT \fB5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\fP et la \*(CI «\ g\ » pour un aperçu des fenêtres «\ actives\ » et groupes de champs. .PP \*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation \fIhorizontale\fP sera réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de l'écran gestion de champs. Cependant, la position après une navigation \fIverticale\fP ne sera pas modifiée. \*(XT \fB5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre\fP pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "4. Commandes INTERACTIVES" .\" ---------------------------------------------------------------------- Ci\-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \*(Em leur signification ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur utilisation. .Bd -literal 4a.\fI Commandes GLOBALES\fP <Entrée/Espace> ?, =, 0, A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z 4b.\fI Commandes de la ZONE de RÃ?SUMÃ?\fP C, l, t, 1, m 4c.\fI Commandes de la ZONE de TÃ?CHES\fP Apparence\ : b, J, j, x, y, z Contenu\ : c, f, F, o, O, S, u, U, V Taille\ : #, i, n Tri\ : <, >, f, F, R 4d.\fI Palette de COULEURS\fP <Entrée>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 \- 7 5b.\fI COMMANDES de fenêtrage\fP \-, _, =, +, A, a, g, G, w 5c. \fIDÃ?PLACEMENT dans une fenêtre\fP C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin 5d. \fIRECHERCHE dans une fenêtre\fP L, & .Ed .\" ...................................................................... .SS "4a. Commandes GLOBALES" .\" ---------------------------------------------------------------------- Les commandes interactives globales sont\fB toujours\fP disponibles que ce soit en \*(FM ou en \*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes interactives ne sont pas disponibles en «\ mode sécurisé\ ». Si vous souhaitez savoir à l'avance si \*(We fonctionne en mode sécurisé, appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du résumé système. .TP 7 \ \ <\fBEntrée\fP> ou <\fBEspace\fP>\ : \fIrafraîchir l'affichage\fP Ces commandes activent \*(We et toute réception ultérieure rafraîchira l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des modifications de \*(Pu ou de \*(MP branchés à chaud. Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que vous souhaitez consulter l'état actuel. .TP 7 \ \ «\ \fB?\fP\ » | «\ \fBh\fP\ »\ : \fIaide\fP Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de toutes les commandes interactives de base. Quand \*(We est\fI sécurisé\fP, cet écran est plus succinct. En appuyant sur «\ h\ » ou «\ ?\ » dans l'écran d'aide, l'écran affichera l'aide de cette \*(CI applicable au \*(AM. .TP 7 \ \ «\ \fB=\fP\ »\ : \fIannuler les limites de tâches\fP Enlève les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande inverse chaque commande «\ i\ » (tâches en veille) et «\ n\ » (nombre maximal de tâches) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la surveillance d'un PID, le filtrage «\ utilisateur\ » et «\ autre\ » filtrage. Consultez l'\*(CO «\ \-p\ » décrivant la surveillance de PID, les commandes interactives «\ U\ » ou «\ u\ » pour le filtrage d'utilisateur et les commandes interactives «\ O\ » ou «\ o\ » pour l'«\ autre\ » filtrage. De plus, après navigation, toutes les fenêtres seront réinitialisées avec cette commande. \*(XT \fB5c. COMMANDES de fenêtrage\fP pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux. En opérant en \*(AM, la portée de cette commande est plus étendue. .TP 7 \ \ «\ \fB0\fP\ »\ : basculer en \fIzéros supprimés\fP Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour beaucoup de champs de la \*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P ne sont pas affectés par cette option. .TP 7 \ \ «\ \fBA\fP\ »\ : basculer en \fImode d'affichage alternatif\fP Cette commande bascule entre le \*(FM et le \*(AM. \*(XT \fB5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\fP et la \*(CI «\ g\ » pour une meilleure compréhension de la \*(CW et des groupes de champs. .TP 7 \ \ «\ \fBB\fP\ »\ : basculer entre \fIgras désactivé et activé\fP Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\ gras\ » du terminal et modifie\fB à la fois\fP la \*(SA et la \*(TA de la \*(CW. Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec des terminaux non intelligents («\ dumb terminals\ »), elle peut être appliquée en toute occasion. \*(NT lorsque cette option est \*O et que \*(We fonctionne en mode monochrome, \fBl'entièreté de l'affichage\fP apparaîtra comme du texte normal. Donc, à moins que les options «\ x\ » ou «\ y\ » ne soient inversées pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de confirmation visuelle de leur activité. .TP 7 *\ «\ \fBd\fP\ » | «\ \fBs\fP\ »\ : \fImodifier le délai\fP Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de l'affichage. Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. La valeur 0 entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable d'un affichage décevant puisque le système et le périphérique tty essayeront de tenir compte des demandes de \*(We. La valeur du délai est inversement proportionnelle à la charge du système, alors positionnez\-la avec soin. Ã? tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide et en consultant la deuxième ligne du résumé système. .TP 7 \ \ «\ \fBE\fP\ »\ : \fIéchelle de mémoire étendue\fP dans la zone de résumé Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la \*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1\ 024\ octets) a lâ??Eio (exbioctet, soit 1\ 152\ 921\ 504\ 606\ 846\ 976\ octets). Si un «\ +\ » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, cela signifie que \*(We a été forcé de tronquer une portion de ce nombre. En augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut être évité. .TP 7 \ \ «\ \fBe\fP\ »\ : \fIéchelle de mémoire étendue\fP dans les fenêtres de tâches Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la \*(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1\ 024\ octets) au Pio (pébioctet, soit 1\ 125\ 899\ 906\ 842\ 624\ octets). Même si \*(We essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de s'adapter aux valeurs actuelles. Augmenter l'intervalle d'échelle permet généralement de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de mémoire .TP 7 \ \ «\ \fBg\fP\ »\ : \fIchoisir un autre groupe de fenêtres ou champs\fP Vous invite à introduire un numéro entre 1 et 4 pour désigner le \*(FG de la \*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces 4\ fenêtres, spécialement en expérimentant le \*(AM. .TP 7 \ \ «\ \fBH\fP\ »\ : basculer en \fImode processus légers\fP Quand cette option est \*O, les processus légers seront affichés pour tous les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, \*(We affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque processus. .TP 7 \ \ «\ \fBI\fP\ »\ : basculer en \fImode Irix/Solaris\fP En fonctionnant en «\ mode Solaris\ » (bascule de «\ I\ » en \*F), la consommation \*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \*(PUs. Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel état de cette option. .TP 7 *\ «\ \fBk\fP\ »\ : \fItuer une tâche\fP Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer. Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une valeur de PID de zéro signifie le programme \*(We lui\-même. Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal. Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\ : .Bd -literal 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect\ ; 2) à l'invite du signal, tapez 0 (ou n'importe quel signal incorrect). .Ed .TP 7 \ \ «\ \fBq\fP\ »\ : \fIquitter\fP .TP 7 *\ «\ \fBr\fP\ »\ : \fIchanger la politesse d'une tâche\fP Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer. Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche affichée). Une valeur de PID de zéro signifie le programme \*(We lui\-même. Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité de la tâche. Ã? l'inverse, une valeur négative de politesse la fera considérer plus favorablement par le noyau. En règle générale, les utilisateurs peuvent seulement augmenter la valeur de politesse sans pouvoir la diminuer. Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\ : .Bd -literal 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect\ ; 2) à l'invite de politesse, tapez <Entrée> sans rien entrer. .Ed .TP 7 \ \ «\ \fBW\fP\ »\ : \fIécrire le fichier de configuration\fP Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le mode d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste avant de quitter \*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement la même configuration. .TP 7 \ \ «\ \fBX\fP\ »\ : \fIlargeur fixe supplémentaire\fP Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils pourraient être tronqués, ce qui serait indiqué par un «\ +\ » en fin de chaîne. Cette \*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs suivants\ : .Bd -literal \fI champ défaut champ défaut champ défaut\fP GID 5 GROUP 8 WCHAN 10 RUID 5 RUSER 8 SUID 5 SUSER 8 UID 5 USER 8 TTY 8 .Ed La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut. Si vous saisissez un nombre négatif, \*(We augmentera automatiquement la taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus aucune donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant le délai ou en maintenant la barre d'<espace> enfoncée. \*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les largeur pour ces champs ne sont jamais diminuées par \*(We. Pour les réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les valeurs par défaut. .TP 7 \ \ «\ \fBY\fP\ »\ : \fIinspecter une autre sortie\fP Après l'exécution de la \*(CI «\ Y\ », un PID cible sera demandé. Taper une valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran séparé. Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou sorties de commande renvoyée dans un tube («\ pipe\ ») alors que l'affichage interactif normal de \*(We est en pause. \*(NT cette \*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \*(CF de \*(We. Pour plus de précision sur la création de ces entrées, \*(Xt \fB6c. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\fP. La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité d'inspection sont indiquées dans l'en\-tête de son prologue. Des touches supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un fichier ou une commande spécifiques. Elles sont familières des utilisateurs du visualiseur «\ less\ » et sont résumées ici pour référence. .Bd -literal \fItouche fonction\fP «\ =\ » alterner entre ligne d'état, ficher ou tube «\ /\ » trouver, équivalent à «\ L\ » pour localiser «\ n\ » trouver le suivant, équivalent à «\ &\ » <Espace> descendre, équivalent à <Pg.Suiv> «\ b\ » monter, équivalent à <Pg.Préc> «\ g\ » première ligne, équivalent à <Orig> «\ G\ » dernière ligne, équivalent à <Fin> .Ed .TP 7 \ \ «\ \fBZ\fP\ »\ : \fImodifier la palette de couleurs\fP Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les couleurs de la \*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails concernant cette \*(CI, \*(Xt \fB4d. Palette de COULEURS\fP. .IP * 3 Les commandes précédées d'un \*(AK ne sont pas disponibles en «\ mode sécurisé\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau de l'écran d'aide. .\" ...................................................................... .SS "4b. Commandes de la ZONE de RÃ?SUMÃ?" .\" ---------------------------------------------------------------------- Les commandes interactives de la \*(SA sont\fB toujours accessibles\fP à la fois en \*(FM et en \*(AM. Elles affectent les premières lignes de votre écran et détermineront la position des messages et des invites. Ces commandes ont toujours un impact sur le \*(CG. \*(XT \fB5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\fP et la \*(CI «\ G\ » pour une description plus précise de la \*(CW et des groupes de champs. .TP 7 \ \ «\ \fBl\fP\ »\ : basculer entre \fIcharge moyenne et temps d'activité\fP Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement un alias) en \*(FM ou du nom de la \*(CW en \*(AM. .TP 7 \ \ «\ \fBt\fP\ »\ : basculer entre \fIétats de tâche et CPU\fP Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \*(SA, en fonction de l'état de l'option «\ 1\ » et si \*(We s'exécute sur un vrai SMP ou non. Cette partie de la \*(SA est aussi influencée par l'état de la \*(CI «\ H\ », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit «\ Tasks\ » (tâches), soit «\ Threads\ » (processus légers). .TP 7 \ \ «\ \fB1\fP\ »\ : basculer entre \fIétats CPU simple et séparé\fP Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de CPU de la commande «\ t\ ». Alors que cette option a été conçue initialement dans le cadre de machines SMP massivement\-parallèles, son utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP. Quand l'étiquette «\ %Cpu(s):\ » est affichée dans la \*(SA, l'option «\ 1\ » est \*O et toute l'information du \*(Pu est rassemblée sur une seule ligne. Autrement, chaque \*(Pu est affiché séparément de cette manière\ : «\ %Cpu0, %Cpu1, ...\ » tant que la hauteur de l'écran le permet. .TP 7 \ \ «\ \fBm\fP\ »\ : basculer entre \fIutilisation mémoire et fichier d'échange («\ swap\ »)\fP Cette commande affecte les deux lignes de la \*(SA qui concernent la mémoire physique et virtuelle. .PP \*(NT si la totalité de la \*(SA est \*F pour chaque fenêtre, vous n'aurez juste accès qu'à \fB la ligne de message\fP. De cette manière vous maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens (temporairement) du nom du programme en \*(FM ou du nom de la \*(CW en \*(AM. .\" ...................................................................... .SS "4c. Commandes de la ZONE de TÃ?CHES" .\" ---------------------------------------------------------------------- Les commandes interactives de la \*(TA sont \fB toujours\fP disponibles en \*(FM. Les commandes interactives de la \*(TA ne sont \fB jamais disponibles\fP en \*(AM\fI quand\fP l'option de l'\*(TD de la \*(CW est positionnée sur \*F (\*(Xt \fB5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\fP). .TP 2 .\" .................................................. \fBPRÃ?SENTATION\fP de la \*(TW .PD 0 .TP 7 \ \ «\ \fBJ\fP\ »\ : basculer la \fIjustification des colonnes numériques\fP Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la colonne disponible, cette \*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur l'en\-tête. .TP 7 \ \ «\ \fBj\fP\ »\ : basculer la \fIjustification des colonnes de lettres\fP Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la colonne disponible, cette \*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur l'en\-tête. .PP .RS +2 Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option globale «\ B\ » (gras activé). .RS -2 .TP 7 \ \ «\ \fBb\fP\ »\ : basculer \fIgras ou inverse\fP Cette commande affectera la manière dont les options «\ x\ » et «\ y\ » seront affichées. En outre, elle ne sera disponible que lorsqu'au moins une de ces options sera \*O. .TP 7 \ \ «\ \fBx\fP\ »\ : basculer la \fIsurbrillance de colonne\fP Modifie la surbrillance du champ de tri effectif. Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché. Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\ : 1) une \fIlargeur d'écran\fP insuffisante\ ; 2) la \*(CI «\ f\ » est positionnée sur \*F. .TP 7 \ \ «\ \fBy\fP\ »\ : basculer la \fIsurbrillance de ligne\fP Modifie la surbrillance de tâches «\ qui s'exécutent\ ». Pour une meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \*(Xt \fB2a. DESCRIPTIONS de champs\fP, le champ \fBS\fP (\fBÃ?tat de processus\fP). L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty. .TP 7 \ \ «\ \fBz\fP\ »\ : basculer en \fIcouleur ou monochrome\fP Alterne sur la \*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne formule blanc\-et\-noir ou noir\-et\-blanc. Cette commande touche\fB à la fois\fP la \*(SA et la \*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\ x\ », «\ y\ » ou «\ b\ ». .PP .\" .................................................. \fBCONTENU\fP de la \*(TW .PD 0 .TP 7 \ \ «\ \fBc\fP\ »\ : basculer \fIligne de commande ou nom du programme\fP Cette commande sera appliquée, que la colonne «\ COMMAND\ » soit actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la modification deviendra visible. .TP 7 \ \ «\ \fBf\fP\ » | «\ \fBF\fP\ »\ : \fIgestion des champs\fP Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste des champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de tri. Pour de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, \*(Xt \fB3b. GESTION des champs\fP. .TP 7 \ \ «\ \fBo\fP\ » | «\ \fBO\fP\ »\ : \fIautre filtre\fP Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors les tâches qui seront montrées dans la \*(CW. Les critères peuvent être rendus sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent être soit incluses par \*(We, soit exclues. \*(XT \fB5e. FILTRE dans une fenêtre\fP pour plus de précisions sur ces commandes interactives et les autres commandes interactives liées. .TP 7 \ \ «\ \fBS\fP\ »\ : basculer en \fIcumul de temps\fP Lorsque l'option «\ Mode cumulatif\ » est \*O, chaque processus est référencé avec le temps \*(Pu que lui et ses fils tués ont utilisé. Avec l'option \*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs tâches distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels «\ init\ » ou un interpréteur de commande (shell), ce comportement est approprié, mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est probablement pas. Expérimentez l'affichage d'une liste identique de champs triés dans 2 fenêtres de tâches mais avec différents états «\ S\ » pour vous forger une opinion sur le comportement que vous préférez. Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\ Mode cumulatif\ » est activé, affichez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne de la fenêtre récapitulative. .TP 7 \ \ «\ \fBu\fP\ » | «\ \fBU\fP\ »\ : \fIutilisateur spécifique\fP Vous invite à introduire l'\fBUID\fP ou le \fBnom\fP d'utilisateur à afficher. L'option «\ \-u\ » s'applique à l'utilisateur \fBeffectif\fP tandis que l'option «\ \-U\ » s'applique à \fBn'importe quel\fP utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de fichiers). Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \*(TW seront montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un point d'exclamation («\ !\ ») précédant l'identifiant ou le nom d'utilisateur indique à top de n'afficher que les processus avec des utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni. D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble des utilisateurs dans la \*(CW, réexécutez cette commande en appuyant uniquement sur la touche <Entrée>. .TP 7 \ \ «\ \fBV\fP\ »\ : basculer en \fImode d'affichage arborescent\fP Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents et la disposition de la colonne COMMAND ressemble à celle d'un arbre. En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de basculer entre nom de programme et ligne de commande (\*(Xc la \*(CI «\ c\ ») ou entre processus et processus légers (\*(Xc la \*(CI «\ H\ »). \*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la sortie du mode d'affichage arborescent dans la \*(CW. \*(XT \fB4c. Commandes de la ZONE de TÃ?CHES\fP, \fBTRI\fP pour de plus amples renseignements sur ces touches. .PP .\" .................................................. \fBTAILLE\fP de la \*(TW .PD 0 .TP 7 \ \ «\ \fBi\fP\ »\ : basculer en \fIprocessus en veille\fP Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette option est \*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \*(PU depuis la dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient toujours être affichés même s'ils \fIsemblent\fP ne \fIpas\fP avoir utilisé de \*(PU. Appliquée au dernier \*(TD, en \*(AM, cette commande n'affecte pas la taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents auront déjà été dessinés. .TP 7 \ \ «\ \fBn\fP\ » | «\ \fB#\fP\ »\ : \fIconfigurer le maximum de tâches\fP Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur minimale entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles sera utilisée. Utilisé en \*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches précédents auront déjà été dessinés. \*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \*(TD visible, en \*(AM, réduisez simplement la taille de l'\*(TD au\-dessus de lui. .TP 2 .\" .................................................. \fBTRI\fP de la \*(TW Pour des raisons de compatibilité, cette version de \*(We gère la plupart des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions précédentes de \*(We, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran d'aide. .Bd -literal -compact \fIcommande champ trié disponible\fP A démarrage (non affiché) \fBNon\fP M %MEM Oui N PID Oui P %CPU Oui T TIME+ Oui .Ed Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \*(We propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en utilisant la \*(CI «\ x\ », afin de vous conforter dans l'assurance que l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions. Les commandes interactives suivantes seront \fB seulement\fP respectées lorsque le champ du tri effectif est \fB visible\fP. Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\ : 1) une \fIlargeur d'écran\fP insuffisante\ ; 2) la \*(CI «\ f\ » est positionnée sur \*F. .TP 7 \ \ «\ \fB<\fP\ »\ : \fIdéplacer le champ trié à gauche\fP Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri effectif ne soit le premier de l'écran. .TP 7 \ \ «\ \fB>\fP\ »\ : \fIdéplacer le champ trié à droite\fP Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri effectif ne soit le dernier de l'écran. .PP .in +2 Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les champs de tri effectifs soient visibles ou non. .in .TP 7 \ \ «\ \fBf\fP\ » | «\ \fBF\fP\ »\ : \fIgestion des champs\fP Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique pour contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \*(We s'exécute avec une option de surbrillance de colonne positionnée en \*F. .TP 7 \ \ «\ \fBR\fP\ »\ : basculer \fIle champ de tri inverse ou normal\fP En utilisant cette \*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants et décroissants. .PP .in +2 \*(NT le tri des champs utilise des valeurs internes, et non celles affichées dans les colonnes. Donc, les champs TTY et WCHAN ne respecteront pas l'ordre ASCII. .in .\" ...................................................................... .SS "4d. Palette de COULEURS" .\" ---------------------------------------------------------------------- L'utilisation de la \*(CI «\ Z\ » vous présentera un écran séparé. Cet écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \*(CW ou de l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage principal. .P Les commandes interactives suivantes sont disponibles. .Bd -literal -compact \fB4\fP majuscules pour choisir une\fB cible\fP \fB8\fP chiffres pour choisir une\fB couleur\fP bascules classiques disponibles «\ B\ » : gras désactivé ou activé «\ b\ » : tâches actives «\ gras\ » ou inverse «\ z\ » : couleur/monochrome autres commandes disponibles «\ a\ »/«\ w\ » : applique, ensuite va au suivant ou précédent <Entrée> : applique puis quitte «\ q\ » : abandonne les modifications actuelles puis quitte .Ed En utilisant «\ a\ » ou «\ w\ » pour passer en revue les fenêtres cibles, vous appliquerez le schéma de couleur affiché par la fenêtre que vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de nouveau un schéma de couleur différent ou désactiver (\*F) totalement les couleurs avec l'option «\ z\ ». L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le \*(CG dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez «\ q\ » ou <Entrée>, elle deviendra active lors du retour à l'affichage principal. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF" .\" ---------------------------------------------------------------------- .\" ...................................................................... .SS "5a. Vue d'ensemble du FENÃ?TRAGE" .\" ---------------------------------------------------------------------- .TP 3 \fBGroupes de champs/fenêtres\fP\ : En \*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre unique peut toujours être remplacée par un des quatre \fBgroupes de champs\fP différents (\*(Xc la \*(CI «\ g\ » réexpliquée ci\-dessous). Chacun des quatre groupes de champs dispose d'une\fB \*(SA\fP configurable séparément et de sa propre\fB \*(TA\fP également configurable. En \*(AM, ces quatre groupes de champs sous\-jacents peuvent être visualisés simultanément ou peuvent être rendus \*F à volonté. La \*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de message. \fB Une\fP seule \*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, selon vos directives, il peut y avoir de\fI zéro\fP à \fI quatre\fP écrans de tâches séparés à l'écran. .TP 3 \fBFenêtre Active\fP\ : La \*(CW est la fenêtre associée à la \*(SA et la fenêtre vers laquelle les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \*(AM vous pouvez rendre \*F l'\*(TD, certaines commandes peuvent être restreintes dans la \*(CW. Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de la première ligne de la \*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne de bascule «\ l\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre est active. .\" ...................................................................... .SS "5b. COMMANDES de Fenêtrage" .\" ---------------------------------------------------------------------- .TP 7 \ \ «\ \fB\-\fP\ » | «\ \fB_\fP\ »\ : \fImontrer ou masquer les fenêtres\fP La touche «\ \-\ » active et désactive l'\*(TD de la fenêtre active. \*F, la \*(TA affichera le minimum possible d'en\-têtes de colonnes telles que vous les avez déterminées avec la \*(CI «\ f\ ». Elle reflétera également toutes autres dispositions (options/bascules) de la \*(TA que vous avez appliquées révélant zéro tâche ou plus. La touche «\ _\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\*(TD visible actuellement et toute autre zone d'affichage marquée \*F. Si les quatre zones d'affichage sont actuellement visibles, cette \*(CI laissera la \*(SA comme seul élément visible. .TP 7 *\ «\ \fB=\fP\ » | «\ \fB+\fP\ »\ : \fIégaliser (réinitialiser) les fenêtres\fP La touche «\ =\ » force l'\*(TD de la \*(CW à être visible. Elle inverse aussi toutes commandes «\ i\ » (tâches au repos), «\ n\ » (nombre maximal de tâches), «\ u\ » ou «\ U\ » (filtre utilisateur) et «\ o\ » ou «\ O\ » (autre filtre) qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette commande. \*(XT \fB5c. COMMANDES de fenêtrage\fP pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux. La touche «\ +\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. Elles conserveront également toutes les options que vous avez paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\ i\ » (tâches au repos), «\ n\ » (nombre maximal de tâches), «\ u\ » ou «\ U\ » (filtre utilisateur), «\ o\ » ou «\ O\ » (autre filtre) et déplacement. .TP 7 *\ «\ \fBA\fP\ »\ : basculer en \fImode d'affichage alternatif\fP Cette commande passera du \*(FM en \*(AM. Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles. .TP 7 *\ «\ \fBa\fP\ » | «\ \fBw\fP\ »\ : \fIfenêtre suivante ou précédente\fP Ces commandes changeront de \*(CW, présentant tour à tour la fenêtre vers laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de manière cyclique vous permettant d'atteindre toute \*(CW souhaitée quelle que soit la touche utilisée. En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu «\ l\ » \*F), à chaque fois la \*(CW perd sa mise en évidence ou ses couleurs, rappelant que l'\*(TD est \*F et que de nombreuses commandes seront restreintes. .TP 7 *\ «\ \fBg\fP\ »\ : \fIchoisir une autre fenêtre ou un groupe de champs\fP Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \*(FG qui deviendra la \*(CW. En \*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \*(CW. En \*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes «\ a\ » et «\ w\ ». .TP 7 \ \ «\ \fBG\fP\ »\ : \fImodifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs\fP Vous invite à renommer la \*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la fenêtre soit visible (c'est\-à \-dire que l'option «\ l\ » soit \*O). .IP * 3 Les commandes interactives précédées d'un \*(AK sont utilisables au\-delà du \*(AM. .Bd -literal -compact «\ =\ », «\ A\ », «\ g\ » sont toujours disponibles «\ a\ », «\ w\ » agissent de même sur la palette de couleurs et la gestion de champs .Ed .\" ...................................................................... .SS "5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre" .\" ---------------------------------------------------------------------- Une \*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou de processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes disponibles. Avec ces \*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement ou horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue. .TP 4 \fBHaut\fP, \fBPg.Préc\fP\ : \fIdéplacement dans les tâches\fP Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce que la première tâche soit affichée en haut de la \*(CW. La \*(KA \fIHaut\fP déplace d'une ligne tandis que \fBPg.Préc\fP déplace d'une fenêtre entière. .TP 4 \fBBas\fP, \fBPg.Suiv\fP\ : \fIdéplacement dans les tâches\fP Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce que la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \*(CW. La \*(KA \fIBas\fP déplace d'une ligne tandis que \fBPg.Suiv\fP déplace d'une fenêtre entière. .TP 4 \fBGauche\fP, \fBDroite\fP\ : \fIdéplacement dans les colonnes\fP Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la fois. \*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur fixe, mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors d'un déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut produire des résultats initialement imprévus. De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs de largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce champ atteint par la \*(KA \fBDroite\fP, qui est donc la seule colonne visible, vous pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. \*(XC la \*(CI «\ C\ » ci\-dessous pour de plus amples renseignements. .TP 4 \fBOrig\fP\ : \fIsauter à la position d'origine\fP Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales. .TP 4 \fBFin\fP\ : \fIsauter à la position finale\fP Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit relative à la dernière tâche. \*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer vers le \fIbas\fP et vers la \fIdroite\fP en utilisant les \*(KAs. C'est vrai sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée. .TP 4 «\ \fBC\fP\ » : \fImontrer les coordonnées d'affichage\fP ou non Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas utilisée. Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu déplacement ou non dans une colonne de largeur variable. .Bd -literal \fBscroll coordinates: y =\fP \fIa\fP\fB/\fP\fIb\fP \fB(tasks), x =\fP \fIc\fP\fB/\fP\fId\fP \fB(fields)\fP \fBscroll coordinates: y =\fP \fIa\fP\fB/\fP\fIb\fP \fB(tasks), x =\fP \fIc\fP\fB/\fP\fId\fP \fB(fields) +\fP \fIe\fP .Ed Les coordonnées \fIa\fP\fB/\fP\fIb\fP et \fIc\fP\fB/\fP\fId\fP montrées sont relatives au coin haut gauche de la \*(CW. Le «\ \fB+\ nn\fP\ » supplémentaire représente le déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu déplacement horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations classiques de huit caractères avec les \*(KAs \fBDroite\fP et \fBGauche\fP. .RS +4 .TP 4 \fBy =\fP \fIa\fP\fB/\fP\fIb\fP \fB(tasks)\fP \fIa\fP représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les \*(KS. \fIb\fP est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total de tâches. .TP 4 \fBx =\fP \fIc\fP\fB/\fP\fId\fP \fB(fields)\fP \fIc\fP représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par les \*(KS. \fId\fP est le nombre total de champs affichables et est établi avec la \*(CI «\ \fBf\fP\ ». .RS -4 .PP Les commandes interactives ci\-dessus sont \fBtoujours\fP disponibles en \*(FM mais \fBjamais\fP en \*(AM si l'option d'\*(TD de la \*(CW est positionnée sur \*F. \*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches ne seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de l'utilisation des \*(KAs \fBHaut\fP et \fBBas\fP. .\" ...................................................................... .SS "5d. RECHERCHE dans une fenêtre" .\" ---------------------------------------------------------------------- Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de tâche contenant une certaine valeur. .TP 4 «\ \fBL\fP\ »\ : \fItrouver une chaîne\fP Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la casse, à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y a aucune restriction sur le contenu de la chaîne de recherche. Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et même les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés. Appuyer sur <Entrée> sans chaîne indiquée désactivera de fait la touche «\ &\ » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée. .TP 4 «\ \fB&\fP\ »\ : \fItrouver la suivante\fP Si une recherche est déjà en cours, \*(We essayera de trouver l'occurrence suivante. .PP Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est repositionnée verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette chaîne soit la première. Le message «\ scroll coordinates\ » peut offrir une confirmation de ce repositionnement vertical (\*(Xc la \*(CI «\ C\ »). Cependant, le positionnement horizontal, n'est pas affecté par la recherche. La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les facteurs suivants. .RS +3 .TP 3 a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles, \*(Xt \fB3b. GESTION des champs\fP. .TP 3 b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre, \*(Xt \fB5c. DÃ?PLACEMENT dans une fenêtre\fP. .TP 3 c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande, \*(Xc la \*(CI «\ c\ ». .TP 3 d. La stabilité de la colonne de tri choisie, par exemple, PID est en bon choix, mais pas %CPU. .RS -3 .PP Si une recherche échoue, restaurer la \*(CW à la position d'origine (sans déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de commande ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même permettre de trouver quelque chose avec la commande «\ &\ ». Les commandes interactives ci\-dessus sont \fBtoujours\fP disponibles en \*(FM mais \fBjamais\fP en \*(AM si l'option d'\*(TD de la \*(CW est positionnée sur \*F. \*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \*(We positionnera sur \*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une chaîne de recherche de la fenêtre est vide. \*(XC la \*(CI «\ x\ » pour de plus amples renseignements sur le tri en surbrillance de colonne. .\" ...................................................................... .SS "5e. FILTRE dans une fenêtre" .\" ---------------------------------------------------------------------- La fonctionnalité «\ autre filtre\ » permet d'établir des critères de sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \*(CW. La mise en place d'un filtre nécessite au moins\ : 1) un nom de champ\ ; 2) un opérateur\ ; 3) une valeur de sélection. Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de top les plus compliquées donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez\-vous des \*(KAs \fBHaut\fP et \fBBas\fP ou de leurs alias à l'invite de commande. \fBBases des filtres\fP .IP " . " 6 les champ sont sensibles à la casse et conformes à l'en\-tête .IP " . " 6 les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché .IP " . " 6 une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être .IP " . " 6 l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par «\ !\ » .IP " . " 6 plusieurs critères sont possibles pour une \*(TW .IP " . " 6 les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble .IP " . " 6 les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels .IP " . " 6 chaque filtre unique est maintenu pour une \*(TW .RE Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués. \fBAide\-mémoire des commandes au clavier\fP .TP 6 \ \ «\ \fBo\fP\ »\ : \fIautre filtre\fP (minuscule) Vous invite à mettre en place un filtre \fBinsensible à la casse\fP lors de la correspondance. .TP 6 \ \ «\ \fBO\fP\ »\ : \fIautre filtre\fP (majuscule) Vous invite à mettre en place un filtre \fBsensible à la casse\fP. .TP 6 \ «\ \fB^O\fP\ »\ : \fImontrer les filtres actifs\fP (touche Ctrl + «\ o\ ») Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \*(CW. Un résumé sera montré sur la ligne de message jusqu'à un ce que la touche <Entrée> soit tapée. .TP 6 \ \ «\ \fB=\fP\ » : \fIréinitialiser les filtre\fP dans la fenêtre actuelle Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \*(CW. Cela a aussi d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section \fB4a. Commandes GLOBALES\fP. .TP 6 \ \ «\ \fB+\fP\ » : \fIréinitialiser les filtre\fP dans toutes les fenêtres Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à condition de ne pas être en \*(AM. Comme avec la \*(CI «\ =\ », cela a aussi d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section \fB5b. COMMANDES de Fenêtrage\fP. .RE \fBExigences d'entrée\fP .RS +3 .P Ã? l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas. .Bd -literal nº\ 1 \fBnº\ 2\fP nº\ 3 (nécessaires) Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur \fB!\fP Nom_de_champ ? \fBexclure\fP_en_cas_de_valeur nº\ 4 (facultative) .Ed Les éléments nº\ 1, nº\ 3 et nº\ 4 devraient être explicites. L'élément nº\ 2 représente à la fois un \fIdélimiteur\fP nécessaire et l'\fIopérateur\fP qui doit être soit l'égalité («\ =\ »), soit une relation («\ <\ » ou «\ >\ »). L'opérateur d'égalité «\ =\ » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce qui permet de réduire les exigences d'entrée «\ en_cas_de_valeur\ ». Les opérateurs relationnels «\ <\ » ou «\ >\ » utilisent toujours des comparaison de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus pour fonctionner avec une \fIjustification\fP par défaut du champ et avec des données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été sujets à une \fImise à l'échelle\fP alors que d'autres non, ces données ne sont plus homogènes. En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous \fBavez\fP modifié la \fIjustification\fP «\ numérique\ » ou «\ caractère\ », ce filtre échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ de mémoire et que vous n'\fBavez pas\fP modifié l'\fBéchelle\fP, cela peut produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que «\ 100,0\ m\ » (Mio) apparaîtrait plus grand que «\ 1,000\ g\ » (Gio) une fois comparés en tant que chaînes. Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. Consultez les commandes interactives «\ j\ », «\ J\ » et «\ e\ » pour de plus amples renseignements. .RE \fBProblèmes possibles\fP .RS +3 .P Ces filtres de \fBGROUP\fP peuvent produire exactement les mêmes résultats ou le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \*(TW vide. .Bd -literal GROUP=root (résultats identiques seulement si) GROUP=ROOT (invoquées avec un «\ o\ » minuscule) .Ed N'importe lequel de ces filtres \fBRES\fP pourrait émettre des avertissements incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes résultats. RES>9999 (résultats identiques seulement avec) !RES<10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio) .Ed Le filtre \fBnMin\fP illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au\-delà , les valeurs sont automatiquement mise à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6\ m, 197\ k,\ etc. .Bd -literal nMin>9999 (toujours une \*(TW vide) .Ed .RE \fBSolutions possibles\fP .RS +3 .P Ces exemples illustrent comment un «\ autre filtre\ » peut être appliqué de façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un filtre ou pour représenter une requête d'état («\ ^O\ ») correctement. Si vous les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune correspondance ne sera trouvée. En supposant que le champ \fBnTH\fP est affiché, le premier filtre aura pour conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus légers («\ multi\-thread\ »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la même chose de façon plus concise. .Bd -literal !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté) nTH>1 (même chose plus directement) .Ed Avec l'affichage arborescent actif et la colonne \fBCOMMAND\fP dans la vue, ce filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois niveaux sont montrés. .Bd -literal !COMMAND=' `\- ' (' juste par souci de clarté) .Ed Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête d'état («\ ^O\ »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées séparées. L'exemple \fBPR\fP montre les deux filtres nécessaire en même temps pour afficher les tâches avec des priorité d'au moins 20, puisque certaines pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la suite \fBnMin\fP de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté «\ 9999\ » discuté précédemment. .Bd -literal 'PR>20' + '!PR=\-' (2 pour le bon résultat) '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ... .Ed .RE \*(NT lorsqu'«\ autre filtre\ » est actif, \*(We positionne sur \*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au filtre. \*(XC la \*(CI «\ x\ » pour de plus amples renseignements sur le tri en surbrillance de colonne. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "6. FICHIERS" .\" ---------------------------------------------------------------------- .\" ...................................................................... .SS "6a. Fichier de Configuration SYSTÃ?ME" .\" ---------------------------------------------------------------------- La présence de ce fichier influencera la version de l'écran «\ d'aide\ » présentée à un simple utilisateur. De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront faire lorsque \*(We s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les commandes suivantes\ : .Bd -literal -compact k Tuer une tâche r Redéfinir la politesse d'une tâche d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil .Ed Le \*(CF système n'est\fB pas\fP créé par \*(We. Au contraire, vous devrez créer ce fichier manuellement pour le placer dans le répertoire \fI/etc\fP. Son nom doit être «\ toprc\ », il ne peut être précédé de «\ .\ » (point). Il ne peut comporter que 2 lignes. Voici un exemple du contenu de \fI/etc/toprc\fP\ : .Bd -literal -compact s # ligne\ 1\ : mode «\ sécurisé\ » 5.0 # ligne\ 2\ : «\ délai\ »\ \ intervalle en seconde .Ed .\" ...................................................................... .SS "6b. Fichier de Configuration PERSONNEL" .\" ---------------------------------------------------------------------- Ce fichier se nomme «\ $HOME/.votre\-nom\-pour\-\*(We\ » + «\ rc\ ». Utilisez la \*(CI «\ W\ » pour le créer ou le mettre à jour. En voici la disposition générale\ : .Bd -literal -compact global # ligne\ \ 1\ : nom du programme ou nom d'alias " # ligne\ \ 2\ : id,altscr,irixps,delay,curwin par # ligne\ \ a\ : winname,fieldscur fenêtre # ligne\ \ b\ : winflags,sortindx,maxtasks " # ligne\ \ c\ : summclr,msgsclr,headclr,taskclr global # ligne\ 15\ : incrément de largeur fixe " # toutes les lignes restantes sont " # consacrées aux dispositions " # d'«\ inspection\ » présentées ci\-dessous .Ed Si la variable $HOME n'existe pas, \*(We essayera de créer le \*(CF personnel dans le répertoire actuel, en se conformant aux autorisations d'accès. .\" ...................................................................... .SS "6c. AJOUT d'entrées d'INSPECTION" .\" ---------------------------------------------------------------------- Pour utiliser la \*(CI «\ Y\ », les entrées doivent être ajoutées à la \fBfin\fP du \*(CF personnel de \*(We. Ce type d'entrées reflète simplement un fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et permettant une recherche. Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rc de \*(We, utilisez la \*(CI «\ W\ » pour le réécrire et noter ces précisions. Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un echo redirigé ou en modifiant le \*(CF. La redirection d'un echo risque d'écraser le fichier rc s'il remplace (>) au lieu d'ajouter à ce fichier (>>). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, certaines contenant des données non affichables ou des caractères inhabituels. Les entrées d'inspection commençant par un caractère «\ #\ » sont ignorées, quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments suivants, chacun \fIdevant\fP être séparé par un caractère de tabulation (c'est\-à \-dire deux «\ \et\ » en tout)\ : .Bd -literal -compact .type\ : soit «\ file\ » (fichier), soit «\ pipe\ » (tube)\ ; .name\ : sélection montrée sur l'écran d'inspection\ ; .fmts\ : chaîne représentant un chemin ou une commande. .Ed Des deux types d'entrées d'inspection ne sont \fIpas\fP interchangeables. Celles désignées «\ \fBfile\fP\ » seront accédées à l'aide de fopen et doivent référencer un seul fichier dans l'élément «\ .fmts\ ». Les entrées indiquant «\ \fBpipe\fP\ » utiliseront popen, leur élément «\ .fmts\ » pourrait contenir plusieurs commandes entubées et aucune ne peut être interactive. Si le fichier ou le tube représentés dans «\ .fmts\ » s'occupent de l'entrée de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit aussi contenir l'indicateur «\ \fB%d\fP\ » comme c'est illustré par ces exemples. .Bd -literal -compact .fmts= /proc/\fI%d\fP/numa_maps .fmts= lsof \-P \-p \fI%d\fP .Ed Pour les entrées de type «\ \fBpipe\fP\ » uniquement, vous pourriez aussi rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un résultat plus complet. La chaîne de format devient donc\ : .Bd -literal -compact .fmts= pmap \-x %d\fI 2>&1\fP .Ed Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles pourraient apparaître dans le fichier rc. La première entrée sera ignorée à cause du caractère «\ #\ » initial. Par souci de clarté, les représentations de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les véritables tabulations ne le seront pas. .Bd -literal -compact # pipe ^I Sockets ^I lsof \-n \-P \-i 2>&1 pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof \-P \-p %d 2>&1 file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps pipe ^I Jour. ^I tail \-n100 /var/log/syslog | sort \-Mr .Ed Ã? part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en supposant que le nom du fichier rc est «\ .toprc\ ». Cependant, à cause des caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de «\ \fB/bin/echo \-e\fP\ », au lieu d'un simple « echo\ », pour activer l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur de commande utilisé. .Bd -literal -compact "pipe\etFichiers ouverts\etlsof \-P \-p %d 2>&1" >> ~/.toprc "file\etInformations NUMA\et/proc/%d/numa_maps" >> ~/.toprc "pipe\etJour.\ettail \-n200 /var/log/syslog | sort \-Mr" >> ~/.toprc .Ed \fBAttention\fP\ : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères non affichables, ils seront soit affichés en notation ^C, soit sous forme hexadécimale <FF>, en fonction de leur valeur. Cela concerne aussi les caractères de tabulation, qui seront affichés comme «\ ^I\ ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées devraient être développées. .Bd -literal -compact # La suite aurait contenu «\ \et\ »â?¦ # file ^I <prénom_nom> ^I /proc/%d/status # mais cela éliminera les «\ \et\ » incorporés pipe ^I <prénom_nom> ^I cat /proc/%d/status | expand \- .Ed L'exemple précédent prend ce qui aurait dû être une entrée «\ fichier\ » mais utilise un «\ pipe\ » à la place afin de développer les tabulations incorporées. \*(NT même si les entrées de type «\ \fBpipe\fP\ » ont été présentées en tant que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des \fIscripts d'interpréteur\fP. Peut\-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement pour la \*(CI «\ Y\ ». Enfin, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à mesure, la ligne «\ Option:\ » sera tronquée quand la largeur d'écran est dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines sélections invisibles. Cependant, si certains choix sont perdus à la troncature et que vous désirez voir plus d'options, une solution facile est proposée ci\-dessous. .Bd -literal -compact Inspection Pause at pid ... Use: left/right then <Enter> ... Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... .Ed Les entrées dans le fichier rc de \*(We auraient un nombre pour l'élément «\ .name\ » et l'entrée «\ aide\ » identifierait un script d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles. .PP .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "7. Ã?chantillons d'ASTUCES IDIOTES" .\" ---------------------------------------------------------------------- Nombre de ces «\ astuces\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez un lancement de \*(We. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de politesse à \-10, en supposant que vous ayez le droit de le faire. .\" ...................................................................... .SS "7a. Magie du Noyau" .\" ---------------------------------------------------------------------- .\" sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? .\" ( apparently AM static was a potential concern ) Pour ces astuces idiotes, \*(We à besoin du \*(FM. .jBu L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, incite à dessein à fixer un délai d'un dixième de seconde. Cependant, vous êtes libre de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur de l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de .09 seconde ou moins. Pour cette expérience, sous X\ Window, ouvrez un terminal (xterm) et maximisez\-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes\ : .Bd -literal -compact \- programmez un démarrage et un délai court ainsi\ : nice \-n \-10 \*(We \-d.09 \- désactivez la surbrillance de la colonne triée pour minimiser la longueur des chemins («\ paths\ ») \- activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre en évidence \- essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien), et des tris croissants et décroissants pour visualiser les processus les plus actifs .Ed Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il fait toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer. .jBu Dans un xterm utilisant des couleurs «\ blanc\-sur\-noir\ », dans l'écran palette de couleurs de \*(We, configurez le rafraîchissement en noir des tâches et assurez\-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 (.3) seconde. Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement les images fantômes des tâches qui s'exécutent. .jBu Effacez le fichier rc existant, ou créez un nouveau lien symbolique. Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\ T\ » (une touche secrète, \*(Xt \fB4c. Commandes de la ZONE de TÃ?CHES\fP, \fBTRI\fP) suivi de «\ W\ » «\ q\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option \-d0 (délai zéro). Votre écran \*(We se rafraîchira trois fois plus rapidement qu'auparavant, un gain de vitesse de 300\ %. Pendant que \*(We grimpe l'échelle de TIME, faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez en spéculant si oui ou non \*(We atteindra un jour le \*(We. .\" ...................................................................... .SS "7b. Fenêtres rebondissantes" .\" ---------------------------------------------------------------------- Pour ces astuces idiotes, \*(We a besoin du \*(AM. .jBu Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez une fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus au repos sur \*F en utilisant la \*(CT «\ i\ ». Selon l'endroit ou vous appliquez «\ i\ », parfois plusieurs zones d'affichages des tâches rebondissent et parfois elles évoluent en accordéon, vu que \*(We fait de son mieux pour allouer l'espace. .jBu Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de résumé\ : une sans la mémoire («\ m\ »)\ ; une autre sans les états («\ t\ »)\ ; éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la ligne de message. Ensuite pressez «\ a\ » ou «\ w\ » et observez une variante des fenêtres rebondissantes \*(Em les fenêtres sautillantes. .jBu Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, positionnez l'option processus au repos à \*F en utilisant la \*(CT «\ i\ ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\ rebondissements extrêmes\ ». .\" ...................................................................... .SS "7c. La Fenêtre du grand oiseau" .\" ---------------------------------------------------------------------- Cette astuce idiote a aussi besoin du \*(AM. .jBu Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez\-vous que Def soit la \*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec la \*(CI «\ n\ » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des tâches soient «\ chassées hors du nid\ » Quand toutes sont déplacées, basculez l'option fenêtre toute visible ou invisible en utilisant la \*(CT «\ _\ ». Ensuite méditez ceci\ : .br Est\-ce que \*(We vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement une vérité qui s'impose\ ? .\" ...................................................................... .SS "7d. Le coup de l'échange" .\" ---------------------------------------------------------------------- Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \*(AM, puisque la justification est active par fenêtre. .jBu Démarrez \*(We et faites de COMMAND la dernière colonne affichée (la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \*(CT «\ c\ » pour afficher les lignes de commandes et assurez\-vous que l'affichage arborescent est actif avec la \*(CT «\ V\ ». Utilisez ensuite les \*(KAs \fBHaut\fP et \fBBas\fP pour positionner l'affichage de telle sorte que des lignes de commandes tronquées soient montrées (avec un «\ +\ » à la fin). Redimensionnez éventuellement le terminal pour obtenir une troncature. Enfin, utilisez la \*(CT «\ j\ » pour rendre la colonne COMMAND justifiée à droite. Utilisez maintenant la \*(KA \fBDroite\fP pour atteindre la colonne COMMAND. Continuez avec la \*(KA \fBDroite\fP, observez attentivement la direction de déplacement des lignes de commande montrées. .br certaines lignes se déplacent vers la gauche, pendant que d'autres se déplacent vers la droite au bout d'un moment, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite .PP .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "8. BOGUES" .\" ---------------------------------------------------------------------- Pour signaler des bogues, veuillez suivre les indications de\ : http://www.debian.org/Bugs/Reporting .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "9. HISTORIQUE des versions précédentes" .\" ---------------------------------------------------------------------- Le \*(We originel a été écrit par Roger Binns à partir du programme \fBps\fP de Branko Lankester's <\fIlankeste@fwi.uva.nl\fP>. Robert Nation <\fInation@rocket.sanders.lockheed.com\fP> l'a adapté pour le système de fichiers \fIproc\fP. Helmut Geyer <\fIHelmut.Geyer@iwr.uni\-heidelberg.de\fP> a ajouté la prise en charge de configuration des champs. Et de nombreuses contributions individuelles se sont ajoutées au fil des ans. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "10. AUTEURS" .\" ---------------------------------------------------------------------- Cette version entièrement rénovée et améliorée a été écrite par\ : Jim Warner, <\fIjames.warner@comcast.net\fP> .ig ( as a means to learn Linux, can you believe it? ) ( & he accidentally learned a little groff, too! ) ( then after ten years he did it all over again! ) .. .\" Craig Small. <csmall-procps@enc.com.au> .\" Craig Small, <csmall@debian.org> .\" Craig Small, <csmall@small.dropbear.id.au> Avec l'aide inestimable de\ : Craig Small, <\fIcsmall@enc.com.au\fP> Albert Cahalan, <\fIalbert@users.sf.net\fP> .ig .rj 2 \fB-*-\fR few though they are, some yet believe\fB -*- \fR\fR \fB-*-\~\~\~\~\~\~\~\fRin-the-\fBart\fR-of-programming\~\~\~\~\~\~\~\fB-*- \fR\fR .. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH "11. VOIR AUSSI" .\" ---------------------------------------------------------------------- \fBfree\fP(1), \fBps\fP(1), \fBuptime\fP(1), \fBatop\fP(1), \fBslabtop\fP(1), \fBvmstat\fP(8), \fBw\fP(1) .\" ---------------------------------------------------------------------- .ig .rj 1 \-*- .PD .in -3 Copyright (c) 2002,2013 \*(Em James C. Warner Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Front-Cover Texts, no Back-Cover Texts, and with the following Invariant Sections and any sub-sections therein: .na .hy 0 .in +3 STUPID\ TRICKS\ Sampler; .br AUTHOR .in A copy of the license is included in the section entitled \(dqGNU Free Documentation License\(dq. .. . .\" end: active doc |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| .\" |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| .ig .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH GNU Free Documentation License Version 1.1, March 2000 Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. .SS 0. PREAMBLE The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document "free" in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. .SS 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The "Document", below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "you". A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque". Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only. The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, "Title Page" means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. .SS 2. VERBATIM COPYING You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. .SS 3. COPYING IN QUANTITY If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. .SS 4. MODIFICATIONS You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: .HP 3 \fBA\fR.\ Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct\fR from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. .HP 3 \fBB\fR.\ List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities\fR responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has less than five). .HP 3 \fBC\fR.\ State on the Title page the name of the publisher of the Modified\fR Version, as the publisher. .HP 3 \fBD\fR.\ Preserve all the copyright notices of the Document.\fR .HP 3 \fBE\fR.\ Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent\fR to the other copyright notices. .HP 3 \fBF\fR.\ Include, immediately after the copyright notices, a license notice\fR giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. .HP 3 \fBG\fR.\ Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections\fR and required Cover Texts given in the Document's license notice. .HP 3 \fBH\fR.\ Include an unaltered copy of this License.\fR .HP 3 \fBI\fR.\ Preserve the section entitled History , and its title, and add to it\fR an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section entitled "History" in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. .HP 3 \fBJ\fR.\ Preserve the network location, if any, given in the Document for\fR public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the "History" section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. .HP 3 \fBK\fR.\ In any section entitled Acknowledgements or Dedications , preserve\fR the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. .HP 3 \fBL\fR.\ Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their\fR text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. .HP 3 \fBM\fR.\ Delete any section entitled Endorsements .\fR Such a section may not be included in the Modified Version. .HP 3 \fBN\fR.\ Do not retitle any existing section as Endorsements or to conflict\fR in title with any Invariant Section. .PP If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section entitled "Endorsements", provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version. .SS 5. COMBINING DOCUMENTS You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections entitled "History" in the various original documents, forming one section entitled "History"; likewise combine any sections entitled "Acknowledgements", and any sections entitled "Dedications". You must delete all sections entitled "Endorsements." .SS 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. .SS 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an "aggregate", and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document, on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate. .SS 8. TRANSLATION Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail. .SS 9. TERMINATION You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. .SS 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/. Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. .SS ADDENDUM: How to use this License for your documents To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page: .IP "" 3 Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation;\ \ with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation License". If you have no Invariant Sections, write "with no Invariant Sections" instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write "no Front-Cover Texts" instead of "Front-Cover Texts being LIST"; likewise for Back-Cover Texts. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software. .\" ---------------------------------------------------------------------- .SH \fRend of\fB GNU Free Documentation License .IP "" .PP .. .\" end: gfdl license |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| .\" |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| .SH TRADUCTION Cette page de manuel a été traduite et est maintenue par Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be> et les membres de la liste <debian\-l10n\-french AT lists DOT debian DOT org>. Veuillez signaler toute erreur de traduction par un rapport de bogue sur le paquet manpages\-fr\-extra.
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature