[RFR] po4a://debian-faq/fr.po 7f 11u
Bonsoir,
On Sun, May 26, 2013 at 03:33:54PM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Sun, May 26, 2013 at 11:33:34AM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> > I would like to bring to your attention that the "Debian Faq" document
> > (available here [1]) has been updated recently to cover the Wheezy release.
> >
> > In order to update the debian-faq package in Wheezy, the maintainers would
> > like to make a release soon so it can get in the next point release.
> >
> > The current French translation is out-of-date:
> >
> > Lang Translated Fuzzy Unstranslated
> > ------------------------------------------------
> > French 964 7 11
>
> Je compte m'en occuper.
Diff ci-joint (envoyé dans le repo debian-doc).
Le fichier complet est disponible dans le SVN, et aussi
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/po4a/po/fr.po?view=co
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
Index: po4a/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/po/fr.po (révision 10171)
+++ po4a/po/fr.po (copie de travail)
@@ -1,88 +1,91 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-27 01:01+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-06 22:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-29 20:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-29 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: definition of entity &debian;
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
#. type: definition of entity &release;
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "6.0"
+#, no-wrap
msgid "7.0"
-msgstr "6.0"
+msgstr "7.0"
#. type: definition of entity &releasename;
#, no-wrap
msgid "wheezy"
msgstr "wheezy"
#. type: definition of entity &oldreleasename;
#, no-wrap
msgid "squeeze"
msgstr "squeeze"
#. type: definition of entity &testingreleasename;
#, no-wrap
msgid "jessie"
-msgstr ""
+msgstr "jessie"
#. type: definition of entity &developers;
#, no-wrap
msgid "990"
-msgstr ""
+msgstr "990"
#. type: definition of entity &all-pkgs;
#, no-wrap
msgid "37400"
-msgstr ""
+msgstr "37400"
#. type: definition of entity &main-pkgs;
#, no-wrap
msgid "28200"
msgstr "28200"
#. type: definition of entity &contrib-nonfree-pkgs;
#, no-wrap
msgid "187"
msgstr "187"
#. type: definition of entity &archs;
#, no-wrap
msgid "10"
-msgstr ""
+msgstr "10"
#. type: definition of entity &debian-donation;
#, no-wrap
msgid "http://www.debian.org/donations"
msgstr "http://www.debian.org/donations"
#. type: definition of entity &docdate;
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1 May 2012"
-msgid "5 May 2013"
-msgstr "1er Mai 2012"
+#, no-wrap
+msgid "29 May 2013"
+msgstr "29 Mai 2013"
+
+#. type: definition of entity &docversion;
+#, no-wrap
+msgid "5.0.2"
+msgstr "5.0.2"
#. type: <title></title>
#: debian-faq.sgml:11
msgid "The &debian; FAQ"
msgstr "La FAQ &debian;"
#. type: <author></author>
#: debian-faq.sgml:12
msgid ""
"<name>Authors are listed at <qref id=\"authors\">Debian FAQ Authors</qref></"
@@ -2262,20 +2265,22 @@
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24
msgid "<em>armel</em>: little-endian ARM machines."
msgstr "<em>armel</em> : les machines ARM petit-boutistes (« little-endian »)."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26
msgid ""
"<em>armhf</em>: an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float."
msgstr ""
+"<em>armhf</em> : une alternative à l'architecture armel, destinée aux "
+"machines ARMv7 avec unité de calcul flottant."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:31
msgid ""
"<em>i386</em>: this covers systems based on Intel and compatible processors, "
"including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath "
"and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix "
"and others."
msgstr ""
"<em>i386</em> : ceci couvre les systèmes basés sur les processeurs "
@@ -2314,20 +2319,22 @@
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42
msgid "<em>s390</em>: IBM S/390 mainframe systems."
msgstr "<em>s390</em> : les systèmes mainframe S/390 de IBM."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:44
msgid ""
"<em>s390x</em>: 64-bit port for IBM System z machines intended to replace "
"s390."
msgstr ""
+"<em>s390x</em> : un portage 64 bits pour les machines IBM System z, destiné "
+"à remplacer s390."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47
msgid ""
"<em>sparc</em>: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems, and "
"some of their successors in the sun4 architectures"
msgstr ""
"<em>sparc</em> : ceci couvre les SPARC de SUN et la plupart des "
"systèmes UltraSPARC, ainsi que certains de leurs remplaçants au sein de "
"l'architecture sun4."
@@ -2424,45 +2431,44 @@
"first released in Debian 6.0 Squeeze as a <em>technology preview</em>."
msgstr ""
"Le noyau FreeBSD est disponible via les portages <em>kfreebsd-amd64</em> et "
"<em>kfreebsd-i386</em>, pour les PC 64 bits et 32 bits respectivement. Ces "
"portages ont été publiés pour la première fois dans Debian 6.0 Squeeze comme "
"<em>démonstration technique</em>."
#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:94
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
-msgstr ""
+msgstr "De plus, le travail est en cours pour les portages suivants :"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:98
msgid "<em>avr32</em>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
-msgstr ""
+msgstr "<em>avr32</em>, portage pour l'architecture RISC 32 bits de Atmel,"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to these, work is in progress of a <em>hurd-i386</em> port "
#| "for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the new operating system "
#| "being put together by the GNU group."
msgid ""
"<em>hurd-i386</em> a port for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the "
"new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
-"De plus, le travail sur le portage <em>hurd-i386</em> pour PC 32 bits est en "
-"cours. Ce portage utilise GNU Hurd, le système d'exploitation du projet GNU."
+"<em>hurd-i386</em>, un portage pour PC 32 bits. Ce portage utilise GNU Hurd, "
+"le système d'exploitation du projet GNU."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:103
msgid "<em>sh</em>, port to Hitachi SuperH processors."
-msgstr ""
+msgstr "<em>sh</em>, le portage vers les processeurs Hitachi SuperH."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:109
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<em>netbsd-i386</em> (for 32-bit PCs) and <em>netbsd-alpha</em> (for Alpha "
"machines) but these ports were never released and are currently abandoned."
msgstr ""
"Le projet de porter la distribution pour le noyau NetBSD, pour fournir "
"<em>netbsd-i386</em> et <em>netbsd-alpha</em>, a été abandonné et aucun "
@@ -3527,43 +3533,35 @@
"<tt>Unstable</tt> est un lien symbolique permanent vers <tt>sid</tt>, car "
"<tt>sid</tt> est toujours la distribution « unstable »."
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:41
msgid "Which other codenames have been used in the past?"
msgstr "Quels noms de code ont déjà été utilisés ?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Other codenames that have been already used are: <tt>buzz</tt> for "
-#| "release 1.1, <tt>rex</tt> for release 1.2, <tt>bo</tt> for releases 1.3."
-#| "x, <tt>hamm</tt> for release 2.0, <tt>slink</tt> for release 2.1, "
-#| "<tt>potato</tt> for release 2.2, <tt>woody</tt> for release 3.0, "
-#| "<tt>sarge</tt> for release 3.1, <tt>etch</tt> for release 4.0, and "
-#| "<tt>lenny</tt> for release 5.0, and <tt>squeeze</tt> for release 6.0."
msgid ""
"Other codenames that have been already used are: <tt>buzz</tt> for release "
"1.1, <tt>rex</tt> for release 1.2, <tt>bo</tt> for releases 1.3.x, <tt>hamm</"
"tt> for release 2.0, <tt>slink</tt> for release 2.1, <tt>potato</tt> for "
"release 2.2, <tt>woody</tt> for release 3.0, <tt>sarge</tt> for release 3.1, "
"<tt>etch</tt> for release 4.0, and <tt>lenny</tt> for release 5.0, and "
"<tt>squeeze</tt> for release 6.0, <tt>wheezy</tt> for release 7.0."
msgstr ""
"Les autres noms de code qui ont déjà été employés sont : <tt>buzz</tt> "
"pour la version 1.1, <tt>rex</tt> pour la version 1.2, <tt>bo</tt> pour les "
"versions 1.3.x, <tt>hamm</tt> pour la version 2.0, <tt>slink</tt> pour la "
"version 2.1, <tt>potato</tt> pour la version 2.2, <tt>woody</tt> pour la "
"version 3.0, <tt>sarge</tt> pour la version 3.1, <tt>etch</tt> pour la "
-"version 4.0, <tt>lenny</tt> pour la version 5.0 et <tt>squeeze</tt> pour la "
-"version 6.0."
+"version 4.0, <tt>lenny</tt> pour la version 5.0, <tt>squeeze</tt> pour la "
+"version 6.0 et <tt>wheezy</tt> pour la version 7.0."
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:52
msgid "Where do these codenames come from?"
msgstr "D'où proviennent les noms de code ?"
#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53
msgid ""
"So far they have been characters taken from the \"Toy Story\" movies by "
@@ -3612,47 +3610,38 @@
msgid "<em>sarge</em> was the sergeant of the Green Plastic Army Men,"
msgstr "<em>sarge</em> est le sergent de l'armée de plastique vert,"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:62
msgid "<em>etch</em> was the toy blackboard (Etch-a-Sketch),"
msgstr "<em>etch</em> est l'ardoise magique (Etch-a-Sketch),"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:63
-#, fuzzy
-#| msgid "<em>lenny</em> was the toy binoculars."
msgid "<em>lenny</em> was the toy binoculars,"
-msgstr "<em>lenny</em> est la paire de jumelles."
+msgstr "<em>lenny</em> est la paire de jumelles,"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:64
-#, fuzzy
-#| msgid "<em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens."
msgid "<em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens,"
-msgstr "<em>squeeze</em> est le nom des extraterrestres à 3 yeux."
+msgstr "<em>squeeze</em> est le nom des extraterrestres à 3 yeux,"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<em>wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie."
msgid ""
"<em>wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie,"
-msgstr "<em>wheezy</em> est le nom du manchot au nœud papillon rouge."
+msgstr "<em>wheezy</em> est le nom du manchot au nœud papillon rouge,"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:69
-#, fuzzy
-#| msgid "<em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens."
msgid "<em>jessie</em> was the name of the yodelling cowgirl."
-msgstr "<em>squeeze</em> est le nom des extraterrestres à 3 yeux."
+msgstr "<em>jessie</em> est l'écuyère."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71
msgid "<em>sid</em> was the boy next door who destroyed toys."
msgstr "<em>sid</em> est le garçon des voisins qui détruit les jouets."
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:125
msgid "What about \"sid\"?"
msgstr "Que dire de « sid » ?"
@@ -3870,20 +3859,25 @@
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:216
msgid ""
"When a \"testing\" release becomes `frozen', \"unstable\" tends to partially "
"freeze as well. This is because developers are reluctant to upload radically "
"new software to unstable, in case the frozen software in testing needs minor "
"updates and to fix release critical bugs which keep testing from becoming "
"\"stable\"."
msgstr ""
+"Lorsque la distribution « testing » est « gelée », « unstable » a tendance à "
+"geler également. En effet, les développeurs sont réticents à envoyer des "
+"logiciels complètement nouveaux dans l'archive : cela compliquerait le "
+"processus de correction dans le cas où un logiciel dans « testing » doit "
+"être corrigé, suite à un bogue mineur voire critique pour la publication."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:221
msgid ""
"We keep a record of bugs in the \"testing\" distribution that can hold off a "
"package from being released, or bugs that can hold back the whole release. "
"For details, please see <url id=\"http://www.debian.org/releases/testing/\" "
"name=\"current testing release information\">."
msgstr ""
"Nous conservons un enregistrement des bogues de la distribution « "
@@ -3907,20 +3901,28 @@
msgid ""
"The most important bug count is the \"Release Critical\" bug count, which "
"can be followed in the <url id=\"http://bugs.debian.org/release-critical/\" "
"name=\"Release-critical bug status page\">. A common release goal is <url id="
"\"http://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\" name=\"NoRCBugs\"> which "
"means that the distribution should not have any bugs of severity critical, "
"grave or serious. The full list of issues considered critical can be found "
"in the <url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy.txt\" name=\"RC "
"policy document\">."
msgstr ""
+"Le plus important des décomptes de bogues est celui des <url id=\"http://"
+"bugs.debian.org/release-critical/\" name\"bogues critiques pour la "
+"publication (« Release Critical »)\">. Un objectif courant pour la "
+"publication est de réduire à zéro le nombre de bogues critiques, graves ou "
+"sérieux (<url id=\"http://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\" name="
+"\"NoRCBugs\">). La liste complète des problèmes considérés critiques est "
+"disponible dans le <url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy.txt"
+"\" name=\"document de politique des bogues RC\">."
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:238
msgid ""
"With each new release, the previous \"stable\" distribution becomes obsolete "
"and moves to the archive. For more information please see <url id=\"http://"
"www.debian.org/distrib/archive\" name=\"Debian archive\">."
msgstr ""
"Avec chaque nouvelle version, l'ancienne distribution « stable » "
"devient obsolète et est déplacée de l'archive. pour plus d'informations, "
@@ -10024,23 +10026,20 @@
#~ msgid "880"
#~ msgstr "880"
#~ msgid "29000"
#~ msgstr "29000"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
-#~ msgid "5.0.2"
-#~ msgstr "5.0.2"
-
#~ msgid "<em>alpha</em>: Compaq/Digital's Alpha systems."
#~ msgstr "<em>alpha</em> : les systèmes Alpha de Compaq/Digital."
#~ msgid ""
#~ "<em>hppa</em>: Hewlett-Packard's PA-RISC machines (712, C3000, L2000, "
#~ "A500)."
#~ msgstr ""
#~ "<em>hppa</em> : les machines PA-RISC de Hewlett-Packard (712, C3000, "
#~ "L2000, A500)."
Reply to: