[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://debian-faq/fr.po 7f 11u



Bonsoir,

On Sun, May 26, 2013 at 03:33:54PM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Sun, May 26, 2013 at 11:33:34AM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> > I would like to bring to your attention that the "Debian Faq" document
> > (available here [1]) has been updated recently to cover the Wheezy release.
> > 
> > In order to update the debian-faq package in Wheezy, the maintainers would
> > like to make a release soon so it can get in the next point release.
> > 
> > The current French translation is out-of-date:
> > 
> > Lang      Translated     Fuzzy     Unstranslated
> > ------------------------------------------------
> > French     964           7              11
>  
> Je compte m'en occuper.

Diff ci-joint (envoyé dans le repo debian-doc).

Le fichier complet est disponible dans le SVN, et aussi
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/po4a/po/fr.po?view=co

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard
Index: po4a/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/po/fr.po	(révision 10171)
+++ po4a/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -1,88 +1,91 @@
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-27 01:01+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-06 22:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-29 20:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-29 21:47+0200\n"
 "Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: french\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: definition of entity &debian;
 #, no-wrap
 msgid "Debian GNU/Linux"
 msgstr "Debian GNU/Linux"
 
 #. type: definition of entity &release;
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "6.0"
+#, no-wrap
 msgid "7.0"
-msgstr "6.0"
+msgstr "7.0"
 
 #. type: definition of entity &releasename;
 #, no-wrap
 msgid "wheezy"
 msgstr "wheezy"
 
 #. type: definition of entity &oldreleasename;
 #, no-wrap
 msgid "squeeze"
 msgstr "squeeze"
 
 #. type: definition of entity &testingreleasename;
 #, no-wrap
 msgid "jessie"
-msgstr ""
+msgstr "jessie"
 
 #. type: definition of entity &developers;
 #, no-wrap
 msgid "990"
-msgstr ""
+msgstr "990"
 
 #. type: definition of entity &all-pkgs;
 #, no-wrap
 msgid "37400"
-msgstr ""
+msgstr "37400"
 
 #. type: definition of entity &main-pkgs;
 #, no-wrap
 msgid "28200"
 msgstr "28200"
 
 #. type: definition of entity &contrib-nonfree-pkgs;
 #, no-wrap
 msgid "187"
 msgstr "187"
 
 #. type: definition of entity &archs;
 #, no-wrap
 msgid "10"
-msgstr ""
+msgstr "10"
 
 #. type: definition of entity &debian-donation;
 #, no-wrap
 msgid "http://www.debian.org/donations";
 msgstr "http://www.debian.org/donations";
 
 #. type: definition of entity &docdate;
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1 May 2012"
-msgid "5 May 2013"
-msgstr "1er Mai 2012"
+#, no-wrap
+msgid "29 May 2013"
+msgstr "29 Mai 2013"
+
+#. type: definition of entity &docversion;
+#, no-wrap
+msgid "5.0.2"
+msgstr "5.0.2"
 
 #. type: <title></title>
 #: debian-faq.sgml:11
 msgid "The &debian; FAQ"
 msgstr "La FAQ &debian;"
 
 #. type: <author></author>
 #: debian-faq.sgml:12
 msgid ""
 "<name>Authors are listed at <qref id=\"authors\">Debian FAQ Authors</qref></"
@@ -2262,20 +2265,22 @@
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24
 msgid "<em>armel</em>: little-endian ARM machines."
 msgstr "<em>armel</em> : les machines ARM petit-boutistes (« little-endian »)."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26
 msgid ""
 "<em>armhf</em>: an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float."
 msgstr ""
+"<em>armhf</em> : une alternative à l'architecture armel, destinée aux "
+"machines ARMv7 avec unité de calcul flottant."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:31
 msgid ""
 "<em>i386</em>: this covers systems based on Intel and compatible processors, "
 "including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath "
 "and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix "
 "and others."
 msgstr ""
 "<em>i386</em>&nbsp;: ceci couvre les systèmes basés sur les processeurs "
@@ -2314,20 +2319,22 @@
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42
 msgid "<em>s390</em>: IBM S/390 mainframe systems."
 msgstr "<em>s390</em>&nbsp;: les systèmes mainframe S/390 de IBM."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:44
 msgid ""
 "<em>s390x</em>: 64-bit port for IBM System z machines intended to replace "
 "s390."
 msgstr ""
+"<em>s390x</em> : un portage 64 bits pour les machines IBM System z, destiné "
+"à remplacer s390."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47
 msgid ""
 "<em>sparc</em>: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems, and "
 "some of their successors in the sun4 architectures"
 msgstr ""
 "<em>sparc</em>&nbsp;: ceci couvre les SPARC de SUN et la plupart des "
 "systèmes UltraSPARC, ainsi que certains de leurs remplaçants au sein de "
 "l'architecture sun4."
@@ -2424,45 +2431,44 @@
 "first released in Debian 6.0 Squeeze as a <em>technology preview</em>."
 msgstr ""
 "Le noyau FreeBSD est disponible via les portages <em>kfreebsd-amd64</em> et "
 "<em>kfreebsd-i386</em>, pour les PC 64 bits et 32 bits respectivement. Ces "
 "portages ont été publiés pour la première fois dans Debian 6.0 Squeeze comme "
 "<em>démonstration technique</em>."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:94
 msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
-msgstr ""
+msgstr "De plus, le travail est en cours pour les portages suivants :"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:98
 msgid "<em>avr32</em>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
-msgstr ""
+msgstr "<em>avr32</em>, portage pour l'architecture RISC 32 bits de Atmel,"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In addition to these, work is in progress of a <em>hurd-i386</em> port "
 #| "for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the new operating system "
 #| "being put together by the GNU group."
 msgid ""
 "<em>hurd-i386</em> a port for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the "
 "new operating system being put together by the GNU group,"
 msgstr ""
-"De plus, le travail sur le portage <em>hurd-i386</em> pour PC 32 bits est en "
-"cours. Ce portage utilise GNU Hurd, le système d'exploitation du projet GNU."
+"<em>hurd-i386</em>, un portage pour PC 32 bits. Ce portage utilise GNU Hurd, "
+"le système d'exploitation du projet GNU."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:103
 msgid "<em>sh</em>, port to Hitachi SuperH processors."
-msgstr ""
+msgstr "<em>sh</em>, le portage vers les processeurs Hitachi SuperH."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:109
 msgid ""
 "There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
 "<em>netbsd-i386</em> (for 32-bit PCs) and <em>netbsd-alpha</em> (for Alpha "
 "machines) but these ports were never released and are currently abandoned."
 msgstr ""
 "Le projet de porter la distribution pour le noyau NetBSD, pour fournir "
 "<em>netbsd-i386</em> et <em>netbsd-alpha</em>, a été abandonné et aucun "
@@ -3527,43 +3533,35 @@
 "<tt>Unstable</tt> est un lien symbolique permanent vers <tt>sid</tt>, car "
 "<tt>sid</tt> est toujours la distribution «&nbsp;unstable&nbsp;»."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:41
 msgid "Which other codenames have been used in the past?"
 msgstr "Quels noms de code ont déjà été utilisés&nbsp;?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Other codenames that have been already used are: <tt>buzz</tt> for "
-#| "release 1.1, <tt>rex</tt> for release 1.2, <tt>bo</tt> for releases 1.3."
-#| "x, <tt>hamm</tt> for release 2.0, <tt>slink</tt> for release 2.1, "
-#| "<tt>potato</tt> for release 2.2, <tt>woody</tt> for release 3.0, "
-#| "<tt>sarge</tt> for release 3.1, <tt>etch</tt> for release 4.0, and "
-#| "<tt>lenny</tt> for release 5.0, and <tt>squeeze</tt> for release 6.0."
 msgid ""
 "Other codenames that have been already used are: <tt>buzz</tt> for release "
 "1.1, <tt>rex</tt> for release 1.2, <tt>bo</tt> for releases 1.3.x, <tt>hamm</"
 "tt> for release 2.0, <tt>slink</tt> for release 2.1, <tt>potato</tt> for "
 "release 2.2, <tt>woody</tt> for release 3.0, <tt>sarge</tt> for release 3.1, "
 "<tt>etch</tt> for release 4.0, and <tt>lenny</tt> for release 5.0, and "
 "<tt>squeeze</tt> for release 6.0, <tt>wheezy</tt> for release 7.0."
 msgstr ""
 "Les autres noms de code qui ont déjà été employés sont&nbsp;: <tt>buzz</tt> "
 "pour la version 1.1, <tt>rex</tt> pour la version 1.2, <tt>bo</tt> pour les "
 "versions 1.3.x, <tt>hamm</tt> pour la version 2.0, <tt>slink</tt> pour la "
 "version 2.1, <tt>potato</tt> pour la version 2.2, <tt>woody</tt> pour la "
 "version 3.0, <tt>sarge</tt> pour la version 3.1, <tt>etch</tt> pour la "
-"version 4.0, <tt>lenny</tt> pour la version 5.0 et <tt>squeeze</tt> pour la "
-"version 6.0."
+"version 4.0, <tt>lenny</tt> pour la version 5.0, <tt>squeeze</tt> pour la "
+"version 6.0 et <tt>wheezy</tt> pour la version 7.0."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:52
 msgid "Where do these codenames come from?"
 msgstr "D'où proviennent les noms de code&nbsp?"
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53
 msgid ""
 "So far they have been characters taken from the \"Toy Story\" movies by "
@@ -3612,47 +3610,38 @@
 msgid "<em>sarge</em> was the sergeant of the Green Plastic Army Men,"
 msgstr "<em>sarge</em> est le sergent de l'armée de plastique vert,"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:62
 msgid "<em>etch</em> was the toy blackboard (Etch-a-Sketch),"
 msgstr "<em>etch</em> est l'ardoise magique (Etch-a-Sketch),"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:63
-#, fuzzy
-#| msgid "<em>lenny</em> was the toy binoculars."
 msgid "<em>lenny</em> was the toy binoculars,"
-msgstr "<em>lenny</em> est la paire de jumelles."
+msgstr "<em>lenny</em> est la paire de jumelles,"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:64
-#, fuzzy
-#| msgid "<em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens."
 msgid "<em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens,"
-msgstr "<em>squeeze</em> est le nom des extraterrestres à 3 yeux."
+msgstr "<em>squeeze</em> est le nom des extraterrestres à 3 yeux,"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<em>wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie."
 msgid ""
 "<em>wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie,"
-msgstr "<em>wheezy</em> est le nom du manchot au nœud papillon rouge."
+msgstr "<em>wheezy</em> est le nom du manchot au nœud papillon rouge,"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:69
-#, fuzzy
-#| msgid "<em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens."
 msgid "<em>jessie</em> was the name of the yodelling cowgirl."
-msgstr "<em>squeeze</em> est le nom des extraterrestres à 3 yeux."
+msgstr "<em>jessie</em> est l'écuyère."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71
 msgid "<em>sid</em> was the boy next door who destroyed toys."
 msgstr "<em>sid</em> est le garçon des voisins qui détruit les jouets."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:125
 msgid "What about \"sid\"?"
 msgstr "Que dire de «&nbsp;sid&nbsp;»&nbsp;?"
@@ -3870,20 +3859,25 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:216
 msgid ""
 "When a \"testing\" release becomes `frozen', \"unstable\" tends to partially "
 "freeze as well. This is because developers are reluctant to upload radically "
 "new software to unstable, in case the frozen software in testing needs minor "
 "updates and to fix release critical bugs which keep testing from becoming "
 "\"stable\"."
 msgstr ""
+"Lorsque la distribution « testing » est « gelée », « unstable » a tendance à "
+"geler également. En effet, les développeurs sont réticents à envoyer des "
+"logiciels complètement nouveaux dans l'archive : cela compliquerait le "
+"processus de correction dans le cas où un logiciel dans « testing » doit "
+"être corrigé, suite à un bogue mineur voire critique pour la publication."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:221
 msgid ""
 "We keep a record of bugs in the \"testing\" distribution that can hold off a "
 "package from being released, or bugs that can hold back the whole release. "
 "For details, please see <url id=\"http://www.debian.org/releases/testing/\"; "
 "name=\"current testing release information\">."
 msgstr ""
 "Nous conservons un enregistrement des bogues de la distribution «&nbsp;"
@@ -3907,20 +3901,28 @@
 msgid ""
 "The most important bug count is the \"Release Critical\" bug count, which "
 "can be followed in the <url id=\"http://bugs.debian.org/release-critical/\"; "
 "name=\"Release-critical bug status page\">. A common release goal is <url id="
 "\"http://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\"; name=\"NoRCBugs\"> which "
 "means that the distribution should not have any bugs of severity critical, "
 "grave or serious. The full list of issues considered critical can be found "
 "in the <url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy.txt\"; name=\"RC "
 "policy document\">."
 msgstr ""
+"Le plus important des décomptes de bogues est celui des <url id=\"http://";
+"bugs.debian.org/release-critical/\" name\"bogues critiques pour la "
+"publication (« Release Critical »)\">. Un objectif courant pour la "
+"publication est de réduire à zéro le nombre de bogues critiques, graves ou "
+"sérieux (<url id=\"http://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\"; name="
+"\"NoRCBugs\">). La liste complète des problèmes considérés critiques est "
+"disponible dans le <url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy.txt";
+"\" name=\"document de politique des bogues RC\">."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:238
 msgid ""
 "With each new release, the previous \"stable\" distribution becomes obsolete "
 "and moves to the archive. For more information please see <url id=\"http://";
 "www.debian.org/distrib/archive\" name=\"Debian archive\">."
 msgstr ""
 "Avec chaque nouvelle version, l'ancienne distribution «&nbsp;stable&nbsp;» "
 "devient obsolète et est déplacée de l'archive. pour plus d'informations, "
@@ -10024,23 +10026,20 @@
 
 #~ msgid "880"
 #~ msgstr "880"
 
 #~ msgid "29000"
 #~ msgstr "29000"
 
 #~ msgid "9"
 #~ msgstr "9"
 
-#~ msgid "5.0.2"
-#~ msgstr "5.0.2"
-
 #~ msgid "<em>alpha</em>: Compaq/Digital's Alpha systems."
 #~ msgstr "<em>alpha</em>&nbsp;: les systèmes Alpha de Compaq/Digital."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<em>hppa</em>: Hewlett-Packard's PA-RISC machines (712, C3000, L2000, "
 #~ "A500)."
 #~ msgstr ""
 #~ "<em>hppa</em>&nbsp;: les machines PA-RISC de Hewlett-Packard (712, C3000, "
 #~ "L2000, A500)."
 

Reply to: