[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] wml://vote/2013/platforms/moray.wml



Quoting Moray Allan (moray@sermisy.org):

> "de chaires DebConf (<q>DebConf Chairs</q>)."
> "J'ai actuellement une chaire DebConf, je coordonne le travail de
> l'équipe"
> "autres chaires de DebConf et le reste de l'équipe DebConf
> continueraient sans"
> 
> The English "chair" here is a generalisation of
> "chairman"/"chairwoman", and different from "chair in a university".
> In French I might suggest something like "président" or
> "coprésident".

C'est un peu spécialisé, "président". On pourrait mettre "j'assure des
fonctions dans DebConf en coordonnant le travail de léquipe"


> 
> 
> "Pour moi, il est évidemment surprenant que Debian ait duré et
> prospéré si"
> 
> "évidemment" sounds wrong to me compared to "To me it is indeed
> surprising": I wasn't commenting on whether anything is clear to
> others.

Je traduirais plutôt ce "indeed" par "en fait".


> 
> 
> "utilisateurs pensent que Debian va de soi, et beaucoup d'entre eux
> ne savent"
> 
> "pensent que Debian va de soi," doesn't sound the same to me as "who
> take Debian for granted" (but I'm not a native French speaker): my
> point is they just assume it will carry on in the same way, and they
> don't think at all about the internal workings.
> 
> 
> "Cependant, je pense que Debian est la meilleure quand elle a une
> organisation"
> 
> It may just be my non-native ears, but this sounds to me like saying
> Debian is best compared to others, whereas I meant to say "at its
> best".

"est la plus efficace quand elle a une organisation" 

ou 

"apparaît sous son meilleur jour quand elle a une organisation" :
"apparaît sous son meilleur jour" me semble le plus proche de "is at
its best".


> "représentation devrait se limiter au chef de projet ou aux
> personnes ayant des rôles très
> techniques. Quand l'argent de Debian est utilisé pour financer des
> déplacements"
> 
> I want to refer to "high-profile technical roles", not "highly
> technical roles".

"des rôles techniques très pointus" ou "des rôles techniques de haut
niveau" (mais ça fait un peu plus prétentieux).

> 
> "présentations aux conférences (par exemple parce qu'ils avaient un
> tel poste
> auparavant mais l'ont quitté), je serais heureux de leur donner un
> titre"
> 
> "par example" sounds more vague than what I mean, which is almost
> "even if it's because" -- maybe rephrase with "y compris"?
> 
> 
> "j'étais élu chef de projet, je ne considérerais pas prioritaire
> d'imposer mes propres
> opinions &ndash; notre Constitution impose en effet que lorsqu'il
> mène les"
> 
> It would be nice to avoid two uses of "imposer" for two different
> things here.

notre Constitution établit en effet....

 
> "particulier dh. Dans certaines circonstances, nous devrions être
> capables
> d'adopter des plannings plus agressifs pour les changements ayant un
> impact sur
> de nombreux paquets si nous autorisions explicitement les NMU pour
> aider dans"
> 
> "nous devrions" sounds to me more definite than my "we might now be
> able to", but the doubt was intended to be about the method rather
> than outcome, so maybe rephrase "si nous autorisions" by a phrase
> with something like "peut-être en"?

"il semble possible que nous puissions adopter des plannings..."

et effectivement, "peut-être en" esy bien.

> 
> 
> "plus. Je vois la coordination routinière par le chef de projet
> comme un problème plus"
> 
> I want to say as a *sign of a* wider problem.


"comme l'indication d'un problème plus...."

> 
> 
> "temps, mais je suis plus flexible actuellement &ndash; et je
> pourrais ne plus
> avoir autant de flexibilité d'ici deux ans, donc je me présente
> maintenant."
> 
> "deux ans" sounds more specific to me compared to the English
> "couple of" which tends to imply vagueness about the number, but
> equally "quelques ans" might sound like a longer period, so maybe
> it's fine.

Je mettrais plutôt "dans les années à venir" ou, effectivement, "dans
quelques années".


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: