[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[taf] man://cups/fr.po (experimental)



Salut la liste,

avec la nouvelle version de cups (1.6.1) uploadée dans experimental, la 
traduction des pages de manuel de cups nécessite une petite mise à jour:

$ msgfmt --statistics man/po4a/po/fr.po 
1205 messages traduits, 35 traductions approximatives, 22 messages non 
traduits

Merci d'y jeter un coup d'œil, le .po est ci-joint.

OdyX

P.S. Pour tester ses traductions:
$ git clone -b master git://anonscm.debian.org/pkg-cups/cups.git
$ cd cups/man
$ quilt push manpage-translations.patch
$ # Le fr.po va dans man/po4a/po/fr.po
$ po4a po4a/cups.fg
$ # les manpages traduites sont man/fr/*.in

P.S.2. Merci de me mettre en copie, je ne suis pas inscrit à la liste.
# Translation of the cups manpages into French.
#
# Original translations from:
#  Gilles QUERRET <gilles.querret@nerim.net>, 2003, 2005.
# Vérifier cupsd.8
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>, 2012.
# Didier Raboud <odyx@debian.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cups\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-30 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaccept.man:15
#, no-wrap
msgid "cupsaccept"
msgstr "cupsaccept"

#. type: TH
#: cupsaccept.man:15 backend.man:15 cancel.man:15 classes.conf.man:15
#: client.conf.man.in:15 cupsaddsmb.man.in:15 cups-config.man:15
#: cupsctl.man:15 cupsd.conf.man.in:15 cups-files.conf.man.in:15
#: cups-deviced.man.in:15 cupsd.man.in:15 cups-driverd.man.in:15
#: cupsenable.man:15 cupsfilter.man:14 cups-lpd.man.in:15
#: cups-snmp.conf.man:15 cupstestdsc.man:15 cupstestppd.man:15 filter.man:15
#: lpadmin.man:15 lpc.man:15 lpinfo.man:15 lp.man:15 lpmove.man:15
#: lpoptions.man.in:15 lppasswd.man:15 lpq.man:15 lpr.man:15 lprm.man:15
#: lpstat.man:15 mailto.conf.man:15 mime.convs.man:15 mime.types.man:15
#: printers.conf.man:15 subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaccept.man:15 lpmove.man:15
#, no-wrap
msgid "12 February 2006"
msgstr "12 février 2006"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaccept.man:15 backend.man:15 cancel.man:15 classes.conf.man:15
#: client.conf.man.in:15 cupsaddsmb.man.in:15 cups-config.man:15
#: cupsctl.man:15 cupsd.conf.man.in:15 cups-files.conf.man.in:15
#: cups-deviced.man.in:15 cupsd.man.in:15 cups-driverd.man.in:15
#: cupsenable.man:15 cupsfilter.man:14 cups-lpd.man.in:15
#: cups-snmp.conf.man:15 cupstestdsc.man:15 cupstestppd.man:15 filter.man:15
#: lpadmin.man:15 lpc.man:15 lpinfo.man:15 lp.man:15 lpmove.man:15
#: lpoptions.man.in:15 lppasswd.man:15 lpq.man:15 lpr.man:15 lprm.man:15
#: lpstat.man:15 mailto.conf.man:15 mime.convs.man:15 mime.types.man:15
#: printers.conf.man:15 subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "Apple Inc."
msgstr "Apple Inc."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:16 backend.man:17 cancel.man:16 classes.conf.man:16
#: client.conf.man.in:16 cupsaddsmb.man.in:16 cups-config.man:16
#: cupsctl.man:16 cupsd.conf.man.in:16 cups-files.conf.man.in:16
#: cups-deviced.man.in:16 cupsd.man.in:16 cups-driverd.man.in:16
#: cupsenable.man:16 cupsfilter.man:15 cups-lpd.man.in:16
#: cups-snmp.conf.man:17 cupstestdsc.man:16 cupstestppd.man:16 filter.man:16
#: lpadmin.man:16 lpc.man:16 lpinfo.man:16 lp.man:16 lpmove.man:16
#: lpoptions.man.in:16 lppasswd.man:16 lpq.man:16 lpr.man:16 lprm.man:16
#: lpstat.man:16 mailto.conf.man:16 mime.convs.man:16 mime.types.man:16
#: printers.conf.man:16 subscriptions.conf.man:16
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:18
msgid "cupsaccept/cupsreject - accept/reject jobs sent to a destination"
msgstr ""
"cupsaccept/cupsreject - Accepter ou refuser les travaux d'impression envoyés "
"à une destination"

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:18 backend.man:19 cancel.man:18 cupsaddsmb.man.in:19
#: cups-config.man:18 cupsctl.man:18 cups-deviced.man.in:18 cupsd.man.in:18
#: cups-driverd.man.in:18 cupsenable.man:18 cupsfilter.man:17
#: cups-lpd.man.in:18 cupstestdsc.man:18 cupstestppd.man:18 filter.man:18
#: lpadmin.man:18 lpc.man:18 lpinfo.man:18 lp.man:18 lpmove.man:18
#: lpoptions.man.in:18 lppasswd.man:18 lpq.man:18 lpr.man:18 lprm.man:18
#: lpstat.man:18
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:25
msgid ""
"B<cupsaccept> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] destination"
"(s)"
msgstr ""
"B<cupsaccept> [ B<-E> ] [ B<-U> I<utilisateur> ] [ B<-h> I<nom>[B<:"
">I<port>] ] I<destination(s)>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:34
msgid ""
"B<cupsreject> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -r "
"I<reason> ] destination(s)"
msgstr ""
"B<cupsreject> [ B<-E> ] [ B<-U> I<utilisateur> ] [ B<-h> I<serveur>[B<:"
">I<port>] ] [ B<-r> I<raison> ] I<destination(s)>"

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:34 backend.man:26 cancel.man:33 classes.conf.man:18
#: client.conf.man.in:18 cupsaddsmb.man.in:38 cups-config.man:53
#: cupsctl.man:29 cupsd.conf.man.in:18 cups-files.conf.man.in:18
#: cups-deviced.man.in:21 cupsd.man.in:23 cups-driverd.man.in:26
#: cupsenable.man:34 cupsfilter.man:41 cups-lpd.man.in:25
#: cups-snmp.conf.man:19 cupstestdsc.man:26 cupstestppd.man:34 filter.man:23
#: lpadmin.man:46 lpc.man:25 lpinfo.man:50 lp.man:62 lpmove.man:34
#: lpoptions.man.in:62 lppasswd.man:33 lpq.man:29 lpr.man:35 lprm.man:29
#: lpstat.man:39 mailto.conf.man:18 mime.convs.man:18 mime.types.man:18
#: printers.conf.man:18 subscriptions.conf.man:18
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:37
msgid ""
"I<cupsaccept> instructs the printing system to accept print jobs to the "
"specified destinations."
msgstr ""
"B<cupsaccept> envoie l'ordre au système d'impression d'accepter les travaux "
"d'impression vers les destinations indiquées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:41
msgid ""
"I<cupsreject> instructs the printing system to reject print jobs to the "
"specified destinations. The I<-r> option sets the reason for rejecting print "
"jobs. If not specified the reason defaults to \"Reason Unknown\"."
msgstr ""
"B<cupsreject> envoie l'ordre au système d'impression de refuser les travaux "
"d'impression vers les destinations indiquées. L'option B<-r> permet "
"d'indiquer la raison du rejet des travaux d'impression. Si cette raison "
"n'est pas fournie, la raison par défaut est « Reason Unknown » (« Raison "
"inconnue »)."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:41 cancel.man:36 cupsaddsmb.man.in:45 cups-config.man:58
#: cupsctl.man:33 cupsd.man.in:28 cupsfilter.man:45 cups-lpd.man.in:62
#: cupstestppd.man:44 filter.man:44 lpinfo.man:55 lp.man:70 lpmove.man:44
#: lppasswd.man:41 lpq.man:37 lpr.man:45 lprm.man:35 lpstat.man:43
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:44
msgid ""
"The following options are supported by both I<cupsaccept> and I<cupsreject>:"
msgstr ""
"Les options suivantes sont reconnues par B<cupsaccept> et B<cupsreject> :"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:44 cancel.man:38 cupsctl.man:35 cupsenable.man:39
#: lpadmin.man:192 lpinfo.man:57 lp.man:77 lpmove.man:46 lpoptions.man.in:66
#: lpq.man:39 lpr.man:47 lprm.man:37 lpstat.man:45
#, no-wrap
msgid "-E"
msgstr "B<-E>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:48 cancel.man:42 lpinfo.man:61 lp.man:81 lpmove.man:50
#: lpq.man:43 lpr.man:51 lprm.man:41 lpstat.man:49
msgid "Forces encryption when connecting to the server."
msgstr "Forcer le chiffrement lors de la connexion au serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:48 cancel.man:42 cupsenable.man:43 lpinfo.man:61 lp.man:81
#: lpmove.man:50 lpoptions.man.in:70 lpq.man:47 lpr.man:67 lprm.man:45
#: lpstat.man:57
#, no-wrap
msgid "-U username"
msgstr "B<-U> I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:52
msgid "Sets the username that is sent when connecting to the server."
msgstr "Indiquer l'utilisateur utilisé pour se connecter au serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:52 cancel.man:51 cups-lpd.man.in:63 lp.man:97
#, no-wrap
msgid "-h hostname[:port]"
msgstr "B<-h> I<serveur[:port]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:56 cancel.man:55 lp.man:101
msgid "Chooses an alternate server."
msgstr "Utiliser un autre serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaccept.man:56 cupsenable.man:60
#, no-wrap
msgid "-r \"reason\""
msgstr "B<-r \">I<raison>B<\">"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:61
msgid ""
"Sets the reason string that is shown for a printer that is rejecting jobs."
msgstr ""
"Configurer la raison qui est affichée par l'imprimante lorsqu'elle refuse un "
"travail."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:61 cancel.man:59 cupsd.man.in:57 cupsenable.man:70
#: cups-lpd.man.in:104 filter.man:225 lpadmin.man:207 lpc.man:59
#: lpinfo.man:105 lp.man:234 lpoptions.man.in:119 lpr.man:110 lprm.man:53
#: lpstat.man:127
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILITÉ"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:65 cancel.man:63 cupsenable.man:74 lp.man:238
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive."
msgstr ""
"Contrairement au système d'impression System V, les imprimantes CUPS peuvent "
"contenir n'importe quel caractère imprimable sauf ESPACE, TABULATION, « / » "
"ou « # ». De même, les noms d'imprimantes et de classes ne sont I<pas> "
"sensibles à la casse."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:70
msgid ""
"The CUPS versions of I<accept> and I<reject> may ask the user for an access "
"password depending on the printing system configuration. This differs from "
"the System V versions which require the root user to execute these commands."
msgstr ""
"Les versions CUPS d'B<accept> et B<reject> peuvent demander à l'utilisateur "
"de s'identifier suivant la configuration du système d'impression, à la "
"différence des versions System V, qui demandent le mot de passe root."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:70 backend.man:163 cancel.man:67 classes.conf.man:101
#: client.conf.man.in:53 cupsaddsmb.man.in:204 cups-config.man:111
#: cupsctl.man:89 cupsd.conf.man.in:515 cups-files.conf.man.in:136
#: cups-deviced.man.in:36 cupsd.man.in:61 cups-driverd.man.in:114
#: cupsenable.man:83 cupsfilter.man:101 cups-lpd.man.in:115
#: cups-snmp.conf.man:70 cupstestdsc.man:41 cupstestppd.man:155 filter.man:230
#: lpadmin.man:218 lpc.man:62 lpinfo.man:107 lp.man:243 lpmove.man:58
#: lpoptions.man.in:127 lppasswd.man:60 lpq.man:63 lpr.man:113 lprm.man:56
#: lpstat.man:135 mailto.conf.man:51 mime.convs.man:37 mime.types.man:106
#: printers.conf.man:115 subscriptions.conf.man:80
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:73
msgid "I<cancel(1)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "B<cancel>(1), B<cupsenable>(8), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), B<lpstat>(1),"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:75 backend.man:168 cancel.man:71 classes.conf.man:106
#: client.conf.man.in:55 cups-config.man:113 cupsctl.man:93
#: cupsd.conf.man.in:521 cups-files.conf.man.in:142 cups-deviced.man.in:40
#: cupsd.man.in:68 cups-driverd.man.in:118 cupsenable.man:88
#: cupsfilter.man:105 cups-lpd.man.in:120 cups-snmp.conf.man:74
#: cupstestdsc.man:43 cupstestppd.man:159 filter.man:234 lpadmin.man:223
#: lpc.man:67 lpinfo.man:111 lp.man:248 lpmove.man:62 lpoptions.man.in:131
#: lppasswd.man:64 lpq.man:68 lpr.man:118 lprm.man:61 lpstat.man:139
#: mailto.conf.man:56 mime.convs.man:42 mime.types.man:111
#: printers.conf.man:120 subscriptions.conf.man:85
msgid "http://localhost:631/help";
msgstr "E<lt>URL:I<http://localhost:631/help>E<gt>"

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaccept.man:75 backend.man:168 cancel.man:71 classes.conf.man:106
#: client.conf.man.in:55 cupsaddsmb.man.in:210 cups-config.man:113
#: cupsctl.man:93 cupsd.conf.man.in:521 cups-files.conf.man.in:142
#: cups-deviced.man.in:40 cupsd.man.in:68 cups-driverd.man.in:118
#: cupsenable.man:88 cupsfilter.man:105 cups-lpd.man.in:120
#: cups-snmp.conf.man:74 cupstestdsc.man:46 cupstestppd.man:161 filter.man:234
#: lpadmin.man:223 lpc.man:67 lpinfo.man:111 lp.man:248 lpmove.man:62
#: lpoptions.man.in:131 lppasswd.man:64 lpq.man:68 lpr.man:118 lprm.man:61
#: lpstat.man:139 mailto.conf.man:56 mime.convs.man:42 mime.types.man:111
#: printers.conf.man:120 subscriptions.conf.man:85
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaccept.man:76 backend.man:169 cancel.man:72 classes.conf.man:107
#: client.conf.man.in:56 cupsaddsmb.man.in:211 cups-config.man:114
#: cupsctl.man:94 cupsd.conf.man.in:522 cups-files.conf.man.in:143
#: cups-deviced.man.in:41 cupsd.man.in:69 cups-driverd.man.in:119
#: cupsenable.man:90 cupsfilter.man:106 cups-lpd.man.in:121
#: cups-snmp.conf.man:75 cupstestdsc.man:47 cupstestppd.man:162 filter.man:235
#: lpadmin.man:224 lpc.man:68 lpinfo.man:112 lp.man:249 lpmove.man:63
#: lpoptions.man.in:132 lppasswd.man:65 lpq.man:69 lpr.man:119 lprm.man:62
#: lpstat.man:140 mailto.conf.man:57 mime.convs.man:43 mime.types.man:112
#: printers.conf.man:121 subscriptions.conf.man:86
msgid "Copyright 2007-2012 by Apple Inc."
msgstr "Copyright 2007-2012 par Apple Inc."

# type: TH
#. type: TH
#: backend.man:15
#, no-wrap
msgid "backend"
msgstr "backend"

# type: TH
#. type: TH
#: backend.man:15 client.conf.man.in:15 cups-snmp.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "23 April 2012"
msgstr "23 avril 2012"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:19
msgid "backend - cups backend transmission interfaces"
msgstr "backend - Programme de transmission de CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:21
msgid "B<backend>"
msgstr "B<backend>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:26
msgid "B<backend> job user title num-copies options [ I<filename> ]"
msgstr ""
"B<backend> I<travail> I<utilisateur> I<titre> I<copies> I<options> "
"[ I<fichier> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:29
msgid ""
"Backends are a special type of I<filter(7)> which is used to send print data "
"to and discover different devices on the system."
msgstr ""
"Les programmes de transmission de CUPS sont des filtres particuliers "
"(consultez B<filter>(7) qui sont utilisés pour envoyer les données à "
"imprimer et découvrir les différents périphériques d'impression du système."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:33
msgid ""
"Like filters, backends must be capable of reading from a filename on the "
"command-line or from the standard input, copying the standard input to a "
"temporary file as required by the physical interface."
msgstr ""
"Comme les filtres, ils doivent être capables de lire depuis un fichier "
"fourni sur la ligne de commande ou depuis l'entrée standard, en copiant "
"l'entrée standard vers un fichier temporaire si nécessaire pour l'interface "
"physique."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:39
msgid ""
"The command name (argv[0]) is set to the device URI of the destination "
"printer.  Starting with CUPS 1.1.22, any authentication information in argv"
"[0] is removed, so backend developers are urged to use the DEVICE_URI "
"environment variable whenever authentication information is required. The "
"CUPS API includes a I<cupsBackendDeviceURI> function for retrieving the "
"correct device URI."
msgstr ""
"Le nom de la commande (argv[0]) est défini à la valeur de l'URI du "
"périphérique de l'imprimante de destination. À partir de la version 1.1.22 "
"de CUPS, toute information d'identification est retirée de argv[0], les "
"développeurs des programmes de transmission devraient utiliser la variable "
"d'environnement DEVICE_URI pour obtenir les informations d'identification "
"quand cela est nécessaire. L'API CUPS propose la fonction "
"I<cupsBackendDeviceURI> pour récupérer la valeur correcte de l'URI du "
"périphérique."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:43
msgid ""
"Back-channel data from the device should be relayed to the job filters by "
"writing to file descriptor 3. The CUPS API includes the "
"I<cupsBackChannelWrite> function for this purpose."
msgstr ""
"Les données en retour du périphérique doivent être envoyées au filtre des "
"travaux en écrivant sur le descripteur de fichiers 3. L'API CUPS propose la "
"fonction I<cupsBackChannelWrite> pour cela."

# type: TP
#. type: SH
#: backend.man:43 filter.man:36
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "WARNING"

#. type: Plain text
#: backend.man:52
msgid ""
"CUPS backends are not generally design to be run directly by the user. Aside "
"from the device URI issue (argv[0] and DEVICE_URI environment variable "
"contain the device URI), CUPS backends also expect specific environment "
"variables and file descriptors, and typically run in a user session that (on "
"OS X) has additional restrictions that affect how it runs. Backends can also "
"be installed with restricted permissions (0500 or 0700) that tell the "
"scheduler to run them as the \"root\" user instead of an unprivileged user "
"(typically \"lp\") on the system."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: backend.man:58
msgid ""
"Unless you are a developer and know what you are doing, please do not run "
"backends directly. Instead, use the I<lp(1)> or I<lpr(1)> programs to send a "
"print job or I<lpinfo(8)> program to query for available printers using the "
"backend. The one exception is the SNMP backend - see I<snmpbackend(8)> for "
"more information."
msgstr ""

# type: SH
#. type: SH
#: backend.man:58
#, no-wrap
msgid "DEVICE DISCOVERY"
msgstr "DÉCOUVERTE DES PÉRIPHÉRIQUES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:62
msgid ""
"When run with no arguments, the backend should list the devices and schemes "
"it supports or is advertising to stdout. The output consists of zero or more "
"lines consisting of any of the following forms:"
msgstr ""
"Quand il est exécuté sans paramètre, le programme de transmission doit "
"afficher sur la sortie standard les périphériques et schémas qu'il gère ou "
"qu'il annonce. La sortie consiste en zéro ou plus de lignes de la forme "
"suivante :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:68
#, no-wrap
msgid ""
"    device-class scheme \"Unknown\" \"device-info\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\"\n"
"    device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\" \"device-location\"\n"
msgstr ""
"    classe_périphérique schéma \"Unknown\" \"info_périphérique\"\n"
"    classe_périphérique URI_périphérique \"marque_et_modèle_périphérique\" \"info_périphérique\"\n"
"    classe_périphérique URI_périphérique \"marque_et_modèle_périphérique\" \"info_périphérique\" \"id_périphérique\"\n"
"    classe_périphérique URI_périphérique \"marque_et_modèle_périphérique\" \"info_périphérique\" \"emplacement_périphérique\"\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:71
msgid "The I<device-class> field is one of the following values:"
msgstr "Le champ I<classe_périphérique> peut prendre une de ces valeurs :"

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:71
#, no-wrap
msgid "direct"
msgstr "B<direct>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:76
msgid ""
"The device-uri refers to a specific direct-access device with no options, "
"such as a parallel, USB, or SCSI device."
msgstr ""
"L'URI du périphérique se réfère à un accès direct au périphérique, sans "
"option, comme pour un périphérique sur port parallèle, USB ou SCSI."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:76
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "B<file>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:80
msgid "The device-uri refers to a file on disk."
msgstr "L'URI du périphérique se réfère à un fichier sur le disque."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:80
#, no-wrap
msgid "network"
msgstr "B<network>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:85
msgid ""
"The device-uri refers to a networked device and conforms to the general form "
"for network URIs."
msgstr ""
"L'URI du périphérique se réfère à un périphérique réseau et respecte les "
"formes générales des URI réseau."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:85
#, no-wrap
msgid "serial"
msgstr "B<serial>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:91
msgid ""
"The device-uri refers to a serial device with configurable baud rate and "
"other options. If the device-uri contains a baud value, it represents the "
"maximum baud rate supported by the device."
msgstr ""
"L'URI du périphérique se réfère à un périphérique série avec une vitesse "
"configurable et d'autres options. Si l'URI du périphérique contient la "
"vitesse, elle représente la vitesse maximale gérée par le périphérique."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:96
#, fuzzy
msgid ""
"The I<scheme> field provides the URI scheme that is supported by the "
"backend.  Backends should use this form only when the backend supports any "
"URI using that scheme. The I<device-uri> field specifies the full URI to use "
"when communicating with the device."
msgstr ""
"Le champ I<schéma> fournit le schéma d'URI géré par le programme de "
"transmission. Les programmes de transmission ne doivent utiliser cette forme "
"que s'ils gèrent toute URI utilisant ce schéma. Le champ I<uri_périphérique> "
"indique l'URI complète à utiliser pour la communication avec le périphérique."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:100
#, fuzzy
msgid ""
"The I<device-make-and-model> field specifies the make and model of the "
"device, e.g. \"Example Foojet 2000\". If the make and model is not known, "
"you must report \"Unknown\"."
msgstr ""
"Le champ I<marque_et_modèle_périphérique> précise la marque et le modèle du "
"périphérique, par exemple « Acme Foojet 2000 ». Si la marque et le modèle ne "
"sont pas connus, vous devez indiquer « Unknown »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:104
#, fuzzy
msgid ""
"The I<device-info> field specifies additional information about the device.  "
"Typically this includes the make and model along with the port number or "
"network address, e.g. \"Example Foojet 2000 USB #1\"."
msgstr ""
"Le champ I<info_périphérique> ajoute des informations à propos du "
"périphérique. Typiquement cela comprend la marque et le modèle avec le "
"numéro de port ou l'adresse réseau, par exemple « Acme Foojet 2000 USB #1 »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:107
msgid ""
"The optional I<device-id> field specifies the IEEE-1284 device ID string for "
"the device, which is used to select a matching driver."
msgstr ""
"Le champ optionnel I<id_périphérique> indique l'identifiant IEEE-1284 du "
"périphérique, qui est utilisé pour sélectionner le pilote correspondant."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:111
msgid ""
"The optional I<device-location> field specifies the physical location of the "
"device, which is often used to pre-populate the printer-location attribute "
"when adding a printer."
msgstr ""
"Le champ optionnel I<emplacement_périphérique> indique l'emplacement "
"physique du périphérique, qui est utilisé la plupart du temps pour pré-"
"remplir l'emplacement-périphérique lors de l'ajout d'une imprimante."

# type: SH
#. type: SH
#: backend.man:111
#, no-wrap
msgid "PERMISSIONS"
msgstr "PERMISSIONS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:114
#, fuzzy
msgid ""
"Backends without world execute permissions are run as the root user. "
"Otherwise, the backend is run using an unprivileged user account, typically "
"\"lp\"."
msgstr ""
"Les programmes de transmission sans droit d'exécution pour tout le monde "
"sont exécutés en tant que root. Sinon, le programme de transmission est "
"exécuté en utilisant le compte non privilégié, généralement « lp »."

# type: SH
#. type: SH
#: backend.man:114
#, no-wrap
msgid "EXIT CODES"
msgstr "CODES DE SORTIE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:117
msgid ""
"The following exit codes are defined for backends; C API constants defined "
"in the E<lt>cups/backend.hE<gt> header file are defined in parenthesis:"
msgstr ""
"Les programmes de transmission renvoient les codes de retour suivants ; les "
"constantes définies par l'API C dans E<lt>cups/backend.hE<gt> sont indiquées "
"entre parenthèses :"

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:117
#, no-wrap
msgid "0 (CUPS_BACKEND_OK)"
msgstr "0 (CUPS_BACKEND_OK)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:121
msgid ""
"The print file was successfully transmitted to the device or remote server."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer a été transmis avec succès au périphérique ou au "
"serveur distant."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:121
#, no-wrap
msgid "1 (CUPS_BACKEND_FAILED)"
msgstr "1 (CUPS_BACKEND_FAILED)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:127
#, fuzzy
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted to the device or remote "
"server.  The scheduler will respond to this by canceling the job, retrying "
"the job, or stopping the queue depending on the state of the error-policy "
"attribute."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer n'a pas été transmis correctement au périphérique ou "
"au serveur distant. L'ordonnanceur annulera le travail, réessayera "
"l'impression ou stoppera la queue en fonction de l'état de l'attribut error-"
"policy."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:127
#, no-wrap
msgid "2 (CUPS_BACKEND_AUTH_REQUIRED)"
msgstr "2 (CUPS_BACKEND_AUTH_REQUIRED)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:134
#, fuzzy
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because valid authentication "
"information is required. The scheduler will respond to this by holding the "
"job and adding the \"cups-held-for-authentication\" keyword to the \"job-"
"reasons\" attribute."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer n'a pas été transmis correctement parce que des "
"données d'identifications valables sont nécessaires. L'ordonnanceur "
"suspendra le travail et ajoutera le mot clé authentication-required à "
"l'attribut job-reasons."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:134
#, no-wrap
msgid "3 (CUPS_BACKEND_HOLD)"
msgstr "3 (CUPS_BACKEND_HOLD)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:139
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because it cannot be printed "
"at this time. The scheduler will respond to this by holding the job."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer n'a pas pu être transmis parce qu'il ne pouvait pas "
"être imprimé à ce moment. L'ordonnaceur conservera le travail d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:139
#, no-wrap
msgid "4 (CUPS_BACKEND_STOP)"
msgstr "4 (CUPS_BACKEND_STOP)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:144
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because it cannot be printed "
"at this time. The scheduler will respond to this by stopping the queue."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer n'a pas été transmis car il ne peut pas être imprimé "
"en ce moment. L'ordonnanceur stoppera la queue."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:144
#, no-wrap
msgid "5 (CUPS_BACKEND_CANCEL)"
msgstr "5 (CUPS_BACKEND_CANCEL)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:150
#, fuzzy
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because one or more "
"attributes are not supported or the job was canceled at the printer. The "
"scheduler will respond to this by canceling the job."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer n'a pas été transmis parce qu'un attribut n'est pas "
"géré. L'ordonnanceur répond à cela en annulant le travail d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:150
#, no-wrap
msgid "6 (CUPS_BACKEND_RETRY)"
msgstr "6 (CUPS_BACKEND_RETRY)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:156
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because of a temporary "
"issue.  The scheduler will retry the job at a future time - other jobs may "
"print before this one."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer n'a pas pu être transmis à cause d'un incident "
"temporaire. L'ordonnanceur retentera de lancer la tâche plus tard - les "
"autres tâches pourraient imprimer avant celui-ci."

# type: TP
#. type: TP
#: backend.man:156
#, no-wrap
msgid "7 (CUPS_BACKEND_RETRY_CURRENT)"
msgstr "7 (CUPS_BACKEND_RETRY_CURRENT)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:161
msgid ""
"The print file was not successfully transmitted because of a temporary "
"issue.  The scheduler will retry the job immediately without allowing "
"intervening jobs."
msgstr ""
"Le fichier à imprimer n'a pas pu être transmis à cause d'un incident "
"temporaire. L'ordonnanceur retentera de lancer la tâche immédiatement en "
"empêchant d'autres tâches d'intervenir."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:163
msgid "All other exit code values are reserved."
msgstr "Tous les autres codes de sortie sont réservés."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: backend.man:166
#, fuzzy
msgid ""
"I<cups-snmp(8)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>, I<lpinfo(8)>,"
msgstr ""
"B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.types>(5), "
"B<printers.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: cancel.man:15
#, no-wrap
msgid "cancel"
msgstr "cancel"

# type: TH
#. type: TH
#: cancel.man:15 cupstestdsc.man:15 mime.convs.man:15
#, no-wrap
msgid "20 March 2006"
msgstr "20 mars 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:18
msgid "cancel - cancel jobs"
msgstr "cancel - Annuler des travaux d'impression"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:33
msgid ""
"B<cancel> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -a ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -u "
"I<username> ] [ I<id> ] [ I<destination> ] [ I<destination-id> ]"
msgstr ""
"B<cancel> [ B<-E> ] [ B<-U> I<utilisateur> ] [ B<-a> ] [ B<-h> I<serveur>[B<:"
">I<port>] ] [ B<-u> I<utilisateur> ] [ I<id> ] [ I<destination> ] "
"[ I<id_destination> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:36
msgid ""
"I<cancel> cancels existing print jobs. The I<-a> option will remove all jobs "
"from the specified destination."
msgstr ""
"B<cancel> annule un travail d'impression. L'option B<-a> supprime tous les "
"travaux d'impression d'une destination."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:38
msgid "The following options are recognized by I<cancel>:"
msgstr "Les options suivantes sont reconnues par B<cancel> :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:46 lp.man:85
msgid "Specifies the username to use when connecting to the server."
msgstr "Indiquer l'utilisateur à utiliser pour les connexions au serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cancel.man:46 cupsaddsmb.man.in:58 lpq.man:51
#, no-wrap
msgid "-a"
msgstr "B<-a>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:51
msgid ""
"Cancel all jobs on the named destination, or all jobs on all destinations if "
"none is provided."
msgstr ""
"Annuler tous les travaux sur la destination donnée, ou tous les travaux sur "
"toutes les destinations si aucune destination n'est fournie."

# type: TP
#. type: TP
#: cancel.man:55
#, no-wrap
msgid "-u username"
msgstr "B<-u> I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:59
msgid "Cancels jobs owned by I<username>."
msgstr "Annuler les travaux d'impression de l'I<utilisateur>."

# type: SH
#. type: SH
#: cancel.man:63 cups-driverd.man.in:109
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:67
msgid ""
"Administrators wishing to prevent unauthorized cancellation of jobs via the "
"I<-u> option should require authentication for Cancel-Jobs operations in "
"I<cupsd.conf(5)>."
msgstr ""
"Les administrateurs qui souhaitent empêcher des annulations non autorisées "
"de travaux à l'aide de l'option B<-u> devraient forcer l'identification pour "
"les opérations dans le fichier B<cupsd.conf>(5)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cancel.man:69
msgid "I<lp(1)>, I<lpmove(8)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "B<lp>(1), B<lpmove>(8), B<lpstat>(1),"

# type: TH
#. type: TH
#: classes.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "classes.conf"
msgstr "classes.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: classes.conf.man:15 printers.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "29 April 2009"
msgstr "29 avril 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:18
msgid "classes.conf - class configuration file for cups"
msgstr "classes.conf - Fichier de configuration des classes de CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:23
msgid ""
"The I<classes.conf> file defines the local printer classes that are "
"available. It is normally located in the I</etc/cups> directory and is "
"generated automatically by the I<cupsd(8)> program when printer classes are "
"added or deleted."
msgstr ""
"Le fichier I<classes.conf> définit les classes d'imprimantes disponibles. Il "
"est habituellement situé dans le répertoire I</etc/cups> et est créé "
"automatiquement par le programme B<cupsd>(8) lorsque des classes "
"d'imprimantes sont créées ou supprimées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:26 cups-files.conf.man.in:25 mailto.conf.man:24
#: printers.conf.man:26 subscriptions.conf.man:26
msgid ""
"Each line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a "
"comment. Comment lines start with the # character."
msgstr ""
"Chaque ligne du fichier est une directive de configuration, une ligne vide "
"ou un commentaire. Les commentaires commencent par le symbole #."

# type: SH
#. type: SH
#: classes.conf.man:26 client.conf.man.in:24 cupsd.conf.man.in:29
#: cups-files.conf.man.in:25 cups-snmp.conf.man:28 mailto.conf.man:24
#: printers.conf.man:26 subscriptions.conf.man:26
#, no-wrap
msgid "DIRECTIVES"
msgstr "DIRECTIVES"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "E<lt>Class nameE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>"
msgstr "E<lt>Class nomE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:31
msgid "Defines a specific printer class."
msgstr "Définir une classe d'imprimantes."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "E<lt>DefaultClass nameE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>"
msgstr "E<lt>DefaultClass nomE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:35
msgid "Defines a default printer class."
msgstr "Définir une classe d'imprimantes par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:35 printers.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "Accepting Yes"
msgstr "Accepting Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:37 printers.conf.man:37
#, no-wrap
msgid "Accepting No"
msgstr "Accepting No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:41 printers.conf.man:41
msgid "Specifies whether the printer is accepting new jobs."
msgstr "Définir si l'imprimante accepte de nouveaux travaux d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:41 printers.conf.man:41
#, no-wrap
msgid "AllowUser [ user @group ... ]"
msgstr "AllowUser [ utilisateur @groupe ... ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:45 printers.conf.man:45
msgid "Allows specific users and groups to print to the printer."
msgstr ""
"Permettre à certains utilisateurs ou groupes d'imprimer sur l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:45 printers.conf.man:45
#, no-wrap
msgid "DenyUser [ user @group ... ]"
msgstr "DenyUser [ utilisateur @groupe ... ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:49 printers.conf.man:49
msgid "Prevents specific users and groups from printing to the printer."
msgstr "Empêcher certains utilisateurs ou groupes d'imprimer sur l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:49 printers.conf.man:63
#, no-wrap
msgid "Info text"
msgstr "Info texte"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:53 printers.conf.man:67
msgid "Specifies human-readable text describing the printer."
msgstr ""
"Définir des informations à destination des utilisateurs pour décrire "
"l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:53 printers.conf.man:67
#, no-wrap
msgid "JobSheets banner banner"
msgstr "JobSheets banner banner"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:57 printers.conf.man:71
msgid "Specifies the banner pages to use for the printer."
msgstr "Définir les pages de bannière à utiliser pour l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:57 printers.conf.man:71
#, no-wrap
msgid "KLimit number"
msgstr "KLimit nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:61 printers.conf.man:75
msgid "Specifies the job-k-limit value for the printer."
msgstr "Définir la valeur job-k-limit pour l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:61 printers.conf.man:75
#, no-wrap
msgid "Location text"
msgstr "Location texte"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:65 printers.conf.man:79
msgid "Specifies human-readable text describing the location of the printer."
msgstr ""
"Définir des informations à destination des utilisateurs concernant la "
"localisation physique de l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:65 printers.conf.man:79
#, no-wrap
msgid "OpPolicy name"
msgstr "OpPolicy nom"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:69 printers.conf.man:83
msgid "Specifies the operation policy for the printer."
msgstr "Indiquer la politiques des opérations pour l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:69 printers.conf.man:83
#, no-wrap
msgid "PageLimit number"
msgstr "PageLimit nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:73 printers.conf.man:87
msgid "Specifies the job-page-limit value for the printer."
msgstr "Définir la valeur job-page-limit pour l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:73
#, no-wrap
msgid "Printer"
msgstr "Printer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:77
msgid "Specifies a printer that is a member of the printer class."
msgstr "Indiquer une imprimante qui est membre de la classe d'imprimantes."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:77 printers.conf.man:91
#, no-wrap
msgid "QuotaPeriod seconds"
msgstr "QuotaPeriod secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:81 printers.conf.man:95
msgid "Specifies the job-quota-period value for the printer."
msgstr "Définir la valeur job-quota-period pour l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:81 printers.conf.man:95
#, no-wrap
msgid "Shared Yes"
msgstr "Shared Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:83 printers.conf.man:97
#, no-wrap
msgid "Shared No"
msgstr "Shared No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:87 printers.conf.man:101
msgid "Specifies whether the printer is shared."
msgstr "Définir si l'imprimante est partagée."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:87 printers.conf.man:101
#, no-wrap
msgid "State idle"
msgstr "State idle"

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:89 printers.conf.man:103
#, no-wrap
msgid "State stopped"
msgstr "State stopped"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:93 printers.conf.man:107
msgid "Specifies the initial state of the printer (Idle or Stopped)"
msgstr "Définir l'état initial de l'imprimante (Idle ou Stopped)."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:93 printers.conf.man:107
#, no-wrap
msgid "StateMessage text"
msgstr "StateMessage texte"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:97 printers.conf.man:111
msgid "Specifies the message associated with the state."
msgstr "Définir le message associé à l'état."

# type: TP
#. type: TP
#: classes.conf.man:97 printers.conf.man:111
#, no-wrap
msgid "StateTime seconds"
msgstr "StateTime secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:101 printers.conf.man:115
msgid "Specifies the date/time associated with the state."
msgstr "Indiquer la date/l'heure associée à l'état."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: classes.conf.man:104
msgid ""
"I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), B<mime.types>(5), "
"B<printers.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: client.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "client.conf"
msgstr "client.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:18
msgid "client.conf - client configuration file for cups"
msgstr "client.conf - Fichier de configuration de CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:24
msgid ""
"The I<client.conf> file configures the CUPS client and is normally located "
"in the I<@CUPS_SERVERROOT@> or I<~/.cups> directory. Each line in the file "
"can be a configuration directive, a blank line, or a comment. Comment lines "
"start with the # character."
msgstr ""
"Le fichier I<client.conf> configure le client CUPS et est normalement situé "
"dans le répertoire I<@CUPS_SERVERROOT@> ou I<~/.cups>. Chaque ligne du "
"fichier est une directive de configuration, une ligne vide ou un "
"commentaire. Les commentaires commencent par le symbole #."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:27
msgid ""
"The following directives are understood by the client. Consult the on-line "
"help for detailed descriptions:"
msgstr ""
"Les directives suivantes sont comprises par le client. Veuillez vous "
"reporter à l'aide en ligne pour une description plus détaillée."

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:27 cupsd.conf.man.in:173
#, no-wrap
msgid "Encryption IfRequested"
msgstr "Encryption IfRequested"

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:29 cupsd.conf.man.in:175
#, no-wrap
msgid "Encryption Never"
msgstr "Encryption Never"

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:31 cupsd.conf.man.in:177
#, no-wrap
msgid "Encryption Required"
msgstr "Encryption Required"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:36 cupsd.conf.man.in:182
msgid ""
"Specifies the level of encryption that is required for a particular location."
msgstr "Définir le niveau de chiffrement nécessaire pour un emplacement donné."

#. type: TP
#: client.conf.man.in:36 cupsd.conf.man.in:191
#, no-wrap
msgid "GSSServiceName name"
msgstr "Nom pour GSSServiceName"

#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:42
msgid ""
"Specifies the Kerberos service name that is used for authentication, "
"typically \"host\", \"http\", or \"ipp\". CUPS adds the remote hostname "
"(\"name@server.example.com\") for you. The default name is "
"\"@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@\"."
msgstr ""
"Indique le nom du service Kerberos à utiliser pour l'authentification, "
"généralement il s'agit de « hôte », « http » ou « ipp ». CUPS ajoute le nom "
"de l'hôte distant (« nom@serveur.exemple.com ») pour vous. Le nom par défaut "
"est « @CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@ »."

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:42
#, no-wrap
msgid "ServerName hostname-or-ip-address[:port]"
msgstr "ServerName serveur-ou-adresse_ip[:port]"

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:44
#, no-wrap
msgid "ServerName /domain/socket"
msgstr "ServerName /domaine/socket"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:49
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the address and optionally the port to use when connecting to the "
"server. B<Note: Not supported on OS X 10.7 or later.>"
msgstr ""
"Définir l'adresse et éventuellement le port à utiliser pour se connecter au "
"serveur. B<Note : Non pris en charge sur Mac OS X 10.7 ou plus récent.>"

# type: TP
#. type: TP
#: client.conf.man.in:49
#, fuzzy, no-wrap
msgid "User name"
msgstr "B<-U> I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: client.conf.man.in:53
#, fuzzy
msgid "Specifies the default user name to use for requests."
msgstr "Définir le jeu de caractères par défaut à utiliser pour le texte."

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaddsmb.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cupsaddsmb"
msgstr "cupsaddsmb"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsaddsmb.man.in:15
#, no-wrap
msgid "25 July 2007"
msgstr "25 juillet 2007"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:18
msgid "cupsaddsmb - export printers to samba for windows clients"
msgstr ""
"cupsaddsmb - Exporter des imprimantes vers Samba pour les clients Windows"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:28
msgid ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<samba-server> ] [ -U I<samba-user[%samba-password]> ] "
"[ -h I<cups-server[:port]> ] [ -v ] -a"
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<serveur_samba> ] [ -U I<utilisateur_samba[%mot-de-"
"passe_samba]> ] [ -h I<serveur_cups[:port]> ] [ -v ] -a"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:37
msgid ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<samba-server> ] [ -U I<samba-user[%samba-password]> ] "
"[ -h I<cups-server[:port]> ] [ -v ] printer [ ... printer ]"
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> [ -H I<serveur_samba> ] [ -U I<utilisateur_samba[%mot-de-"
"passe_samba]> ] [ -h I<serveur_cups[:port]> ] [ -v ] imprimante [ ... "
"imprimante ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:44
msgid ""
"I<cupsaddsmb> exports printers to the SAMBA software (version 2.2.0 or "
"higher) for use with Windows clients. Depending on the SAMBA configuration, "
"you may need to provide a password to export the printers. This program "
"requires the Windows printer driver files described below."
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> permet l'export d'imprimantes vers SAMBA (version 2.2.0 ou "
"supérieure) pour l'utilisation par des clients Windows. Suivant la "
"configuration de SAMBA, il est possible qu'un mot de passe soit demandé pour "
"l'export. Ce programme requiert les fichiers du driver Windows, comme "
"indiqué plus bas."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:47
msgid "I<cupsaddsmb> supports the following options:"
msgstr "B<cupsaddsmb> gère les options suivantes :"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:47
#, no-wrap
msgid "-H samba-server"
msgstr "B<-H> I<serveur_samba>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:51
msgid "Specifies the SAMBA server which defaults to the CUPS server."
msgstr "Préciser le serveur SAMBA par défaut pour le serveur CUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:51
#, no-wrap
msgid "-U samba-user[%samba-password]"
msgstr "B<-U> I<utilisateur_samba[%mot-de-passe_samba]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:58
msgid ""
"Specifies the SAMBA print admin username which defaults to your current "
"username. If the username contains a percent (%)  character, then the text "
"following the percent is treated as the SAMBA password to use."
msgstr ""
"Indiquer le nom d'utilisateur de l'administrateur d'impression SAMBA, qui "
"est par défaut l'utilisateur courant. Si l'utilisateur contient un caractère "
"« % », ce qui suit le pourcent est considéré comme le mot de passe SAMBA à "
"utiliser."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:63
msgid ""
"Exports all known printers. Otherwise only the named printers are exported."
msgstr ""
"Exporter toutes les imprimantes connues. Sinon, seules les imprimantes "
"fournies sur la ligne de commande sont exportées."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:63
#, no-wrap
msgid "-h cups-server[:port]"
msgstr "B<-h> I<serveur_cups[:port]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:67
msgid "Specifies a different CUPS server to use."
msgstr "Définir un autre serveur CUPS à utiliser."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsaddsmb.man.in:67 cupstestppd.man:105
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:72
msgid ""
"Specifies that verbose information should be shown. This is useful for "
"debugging SAMBA configuration problems."
msgstr ""
"Indiquer que des informations détaillées doivent être affichées. Cela peut "
"être utile pour le débogage des configurations de SAMBA."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:73
#, no-wrap
msgid "SAMBA CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DE SAMBA"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:80
msgid ""
"I<cupsaddsmb> uses the new RPC-based printing support in SAMBA 2.2.x to "
"provide printer drivers and PPD files to Windows client machines. In order "
"to use this functionality, you must first configure the SAMBA I<smb.conf(5)> "
"file to support printing through CUPS and provide a printer driver download "
"share, as follows:"
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> utilise le nouveau mode d'impression RPC de SAMBA 2.2.x pour "
"fournir aux clients Windows les drivers d'impression et les fichiers PPD. "
"Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez configurer SAMBA (via le "
"fichier I<smb.conf>(5)) pour qu'il utilise l'impression via CUPS, et fournir "
"un driver à télécharger. Ceci est fait de la manière suivante :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:86
#, no-wrap
msgid ""
"    [global]\n"
"\tload printers = yes\n"
"\tprinting = cups\n"
"\tprintcap name = cups\n"
msgstr ""
"    [global]\n"
"\tload printers = yes\n"
"\tprinting = cups\n"
"\tprintcap name = cups\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:95
#, no-wrap
msgid ""
"    [printers]\n"
"\tcomment = All Printers\n"
"\tpath = /var/spool/samba\n"
"\tbrowseable = no\n"
"\tpublic = yes\n"
"\tguest ok = yes\n"
"\twritable = no\n"
"\tprintable = yes\n"
msgstr ""
"    [printers]\n"
"\tcomment = All Printers\n"
"\tpath = /var/spool/samba\n"
"\tbrowseable = no\n"
"\tpublic = yes\n"
"\tguest ok = yes\n"
"\twritable = no\n"
"\tprintable = yes\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:103
#, no-wrap
msgid ""
"    [print$]\n"
"\tcomment = Printer Drivers\n"
"\tpath = /etc/samba/drivers\n"
"\tbrowseable = yes\n"
"\tguest ok = no\n"
"\tread only = yes\n"
"\twrite list = root\n"
msgstr ""
"    [print$]\n"
"\tcomment = Printer Drivers\n"
"\tpath = /etc/samba/drivers\n"
"\tbrowseable = yes\n"
"\tguest ok = no\n"
"\tread only = yes\n"
"\twrite list = root\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:108
msgid ""
"This configuration assumes a FHS-compliant installation of SAMBA; adjust the "
"[printers] and [print$] share paths accordingly on your system as needed."
msgstr ""
"Cette configuration suppose une installation de SAMBA conforme au standard "
"FHS. Modifiez les chemins des partages [printers] et [print$] suivant votre "
"installation."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:109
#, no-wrap
msgid "MICROSOFT POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS"
msgstr "PILOTES POSTSCRIPT MICROSOFT POUR WINDOWS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:117
msgid ""
"The base driver for Windows 2000 and higher is the Microsoft PostScript "
"driver, which is available on any system running Windows 2000 or higher in "
"the %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eW32X86\\e3 folder for 32-bit "
"drivers and %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eX64\\e3 folder for 64-"
"bit drivers."
msgstr ""
"Le pilote de base de Windows 2000 et des versions ultérieures est le pilote "
"PostScript Microsoft, qui est disponible sur tous les systèmes avec "
"Windows 2000 ou une version ultérieure dans le répertoire %WINDIR%"
"\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eW32X86\\e3 pour les pilotes 32 bits et dans "
"le répertoire %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eX64\\e3 pour les "
"pilotes 64 bits."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:125
msgid ""
"The CUPS printer driver is preferred over the Microsoft driver since it "
"supports the page-label, job-billing, and job-hold-until options fully on "
"all printers. However, currently only Windows 2000 and higher is supported "
"by the Microsoft driver, so you will also need to get the Adobe driver to "
"support Windows 95, 98, and Me clients. The Adobe and Microsoft drivers for "
"Windows 2000 are identical."
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser le pilote CUPS plutôt que celui de Microsoft "
"puisqu'il permet, pour toutes les imprimantes, l'étiquetage des pages, la "
"facturation des travaux et l'interruption. Cependant, seuls Windows 2000 et "
"les versions ultérieures sont gérés par le pilote Microsoft, donc vous "
"devrez utiliser le pilote Adobe pour les clients Windows 95, 98 et Me. Les "
"pilotes Adobe et Microsoft pour Windows 2000 sont identiques."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:130 cupsaddsmb.man.in:159
msgid ""
"Once you have extracted the driver files, copy the 32-bit drivers to the "
"I<@CUPS_DATADIR@/drivers> directory and the 64-bit drivers to the "
"I<@CUPS_DATADIR@/drivers/x64> directory exactly as named below:"
msgstr ""
"Après avoir extrait les fichiers du pilote, copier les pilotes 32 bits dans "
"le répertoire I<@CUPS_DATADIR@/drivers> et les pilotes 64 bits dans le "
"répertoire I<@CUPS_DATADIR@/drivers/x64>, en les nommant exactement comme "
"ceci :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:137
#, no-wrap
msgid ""
"    [Windows 2000 and higher]\n"
"    ps5ui.dll\n"
"    pscript.hlp\n"
"    pscript.ntf\n"
"    pscript5.dll\n"
msgstr ""
"    [Windows 2000 et supérieurs]\n"
"    ps5ui.dll\n"
"    pscript.hlp\n"
"    pscript.ntf\n"
"    pscript5.dll\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:142 cupsaddsmb.man.in:175
msgid ""
"B<Note:> Unlike Windows, case is significant - make sure that you use the "
"lowercase filenames shown above, otherwise I<cupsaddsmb> will fail to export "
"the drivers."
msgstr ""
"B<Remarque :> Contrairement à Windows, la casse est importante. Assurez-vous "
"d'utiliser des noms de fichiers en minuscule, comme ci-dessus. Sinon, "
"B<cupsaddsmb> échouera lors de l'export des pilotes."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:143
#, no-wrap
msgid "CUPS POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS"
msgstr "PILOTES POSTSCRIPT CUPS POUR WINDOWS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:147
msgid ""
"I<cupsaddsmb> can use the CUPS v6 PostScript printer driver for Windows, "
"which is available for download from the CUPS web site."
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> peut utiliser les pilotes PostScript CUPS V6 pour Windows, "
"disponibles en téléchargement sur le site web de CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:154
msgid ""
"The CUPS printer driver is preferred over the Adobe and Microsoft drivers "
"since it supports the page-label, job-billing, and job-hold-until options "
"fully on all printers. However, currently only Windows 2000 and higher is "
"supported by the CUPS driver, so you will also need to get the Adobe driver "
"to support Windows 95, 98, and Me clients."
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser le pilote CUPS plutôt que ceux d'Adobe et de "
"Microsoft puisqu'il permet, pour toutes les imprimantes, l'étiquetage des "
"pages, la facturation des travaux et l'interruption des travaux. Cependant, "
"seuls Windows 2000 et les versions ultérieures sont gérés par le pilote "
"CUPS, donc vous devrez utiliser le pilote Adobe pour les clients Windows 95, "
"98 et Me."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:170
#, no-wrap
msgid ""
"    [Windows 2000 and higher]\n"
"    cups6.inf (from www.cups.org)\n"
"    cups6.ini (from www.cups.org)\n"
"    cupsps6.dll (from www.cups.org)\n"
"    cupsui6.dll (from www.cups.org)\n"
"    ps5ui.dll (from your Windows system)\n"
"    pscript.hlp (from your Windows system)\n"
"    pscript.ntf (from your Windows system)\n"
"    pscript5.dll (from your Windows system)\n"
msgstr ""
"    [Windows 2000 et supérieurs]\n"
"    cups6.inf (from www.cups.org)\n"
"    cups6.ini (from www.cups.org)\n"
"    cupsps6.dll (from www.cups.org)\n"
"    cupsui6.dll (from www.cups.org)\n"
"    ps5ui.dll (from your Windows system)\n"
"    pscript.hlp (from your Windows system)\n"
"    pscript.ntf (from your Windows system)\n"
"    pscript5.dll (from your Windows system)\n"

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:176
#, no-wrap
msgid "ADOBE POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS 95, 98, AND ME"
msgstr "PILOTES POSTSCRIPT ADOBE POUR WINDOWS 95, 98 et ME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:180
msgid ""
"I<cupsaddsmb> can use the Adobe PostScript printer driver for Windows 95, "
"98, and ME, which are available for download from the Adobe web site (http://";
"www.adobe.com)."
msgstr ""
"B<cupsaddsmb> peut utiliser le pilote des imprimantes PostScript d'Adobe "
"pour Windows 95, 98 et ME, qui sont disponibles en téléchargement sur le "
"site d'Adobe (http://www.adobe.com)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:183
msgid ""
"The Adobe driver does not support the page-label, job-billing, or job-hold-"
"until options."
msgstr ""
"Le pilote Adobe ne permet pas l'étiquetage des pages, la facturation des "
"travaux et l'interruption des travaux."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:187
msgid ""
"Once you have installed the driver on a Windows system, copy the following "
"files to the I<@CUPS_DATADIR@/drivers> directory exactly as named below:"
msgstr ""
"Une fois que vous avec les pilotes sur un système Windows, copiez les "
"fichiers suivants dans le répertoire I<@CUPS_DATADIR@/drivers>, en "
"respectant les noms indiqués :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:195
#, no-wrap
msgid ""
"    [Windows 95, 98, and Me]\n"
"    ADFONTS.MFM\n"
"    ADOBEPS4.DRV\n"
"    ADOBEPS4.HLP\n"
"    ICONLIB.DLL\n"
"    PSMON.DLL\n"
msgstr ""
"    [Windows 95, 98 et Me]\n"
"    ADFONTS.MFM\n"
"    ADOBEPS4.DRV\n"
"    ADOBEPS4.HLP\n"
"    ICONLIB.DLL\n"
"    PSMON.DLL\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:200
msgid ""
"B<Note:> Unlike Windows, case is significant - make sure that you use the "
"UPPERCASE filenames shown above, otherwise I<cupsaddsmb> will fail to export "
"the drivers."
msgstr ""
"B<Remarque :> Contrairement à Windows, la casse est importante. Assurez-vous "
"d'utiliser des noms de fichiers en MAJUSCULE, comme ci-dessus. Sinon, "
"B<cupsaddsmb> échouera lors de l'export des pilotes."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsaddsmb.man.in:201 cupsctl.man:87
#, no-wrap
msgid "KNOWN ISSUES"
msgstr "PROBLÈMES CONNUS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:203
msgid "Getting the full set of Windows driver files should be easier."
msgstr ""
"Récupérer l'ensemble complet des pilotes Windows devrait être plus simple."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:207
msgid "I<smbd(8)>, I<smb.conf(5)>, http://localhost:631/help";
msgstr "B<smbd>(8), B<smb.conf>(5), http://localhost:631/help";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsaddsmb.man.in:209
msgid "http://www.cups.org/windows/";
msgstr "http://www.cups.org/windows/";

# type: TH
#. type: TH
#: cups-config.man:15
#, no-wrap
msgid "cups-config"
msgstr "cups-config"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-config.man:15
#, no-wrap
msgid "23 October 2008"
msgstr "23 octobre 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:18
msgid "cups-config - get cups api, compiler, directory, and link information."
msgstr ""
"cups-config - Obtenir les informations sur l'API, les répertoires, la "
"compilation et l'édition des liens pour CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:21
msgid "B<cups-config> --api-version"
msgstr "B<cups-config> --api-version"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:24
msgid "B<cups-config> --build"
msgstr "B<cups-config> --build"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:27
msgid "B<cups-config> --cflags"
msgstr "B<cups-config> --cflags"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:30
msgid "B<cups-config> --datadir"
msgstr "B<cups-config> --datadir"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:33
msgid "B<cups-config> --help"
msgstr "B<cups-config> --help"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:36
msgid "B<cups-config> --ldflags"
msgstr "B<cups-config> --ldflags"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:43
msgid "B<cups-config> [ I<--image> ] [ I<--static> ] --libs"
msgstr "B<cups-config> [ --image ] [ --static ] --libs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:46
msgid "B<cups-config> --serverbin"
msgstr "B<cups-config> --serverbin"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:49
msgid "B<cups-config> --serverroot"
msgstr "B<cups-config> --serverroot"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:52
msgid "B<cups-config> --version"
msgstr "B<cups-config> --version"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:58
msgid ""
"B<cups-config> is the CUPS program configuration utility. It should be used "
"by application developers to determine the necessary command-line options "
"for the compiler and linker, as well as determining installation directories "
"for filters, configuration files, and drivers."
msgstr ""
"B<cups-config> est l'utilitaire de configuration pour les programmes CUPS. "
"Il devrait être utilisé par les développeurs d'application pour déterminer "
"les options en ligne de commande pour le compilateur ou l'éditeur de liens, "
"comme pour déterminer les répertoires des filtres, fichiers de "
"configurations et pilotes."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:59
#, no-wrap
msgid "--api-version"
msgstr "B<--api-version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:63
msgid "Displays the current API version (major.minor)."
msgstr "Afficher la version d'API actuelle (majeur.mineur)."

#. type: TP
#: cups-config.man:63
#, no-wrap
msgid "--build"
msgstr "B<--build>"

#. type: Plain text
#: cups-config.man:67
msgid "Displays a system-specific build number."
msgstr "Afficher un numéro de compilation spécifique au système."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:67
#, no-wrap
msgid "--cflags"
msgstr "B<--cflags>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:71
msgid "Displays the necessary compiler options."
msgstr "Afficher les options de compilations nécessaires."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:71
#, no-wrap
msgid "--datadir"
msgstr "B<--datadir>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:75
msgid "Displays the default CUPS data directory."
msgstr "Afficher le répertoire de données par défaut de CUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:75
#, no-wrap
msgid "--help"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:79
msgid "Displays the program usage message."
msgstr "Afficher un message d'aide."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:79
#, no-wrap
msgid "--image"
msgstr "B<--image>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:84
msgid ""
"When used with I<--libs>, adds the CUPS imaging library to the list of "
"displayed libraries."
msgstr ""
"Lorsqu'elle est utilisée avec B<--libs>, cette option ajoute la bibliothèque "
"de gestion des images CUPS des bibliothèques affichées."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:84
#, no-wrap
msgid "--ldflags"
msgstr "B<--ldflags>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:88
msgid "Displays the necessary linker options."
msgstr "Afficher les options nécessaires pour l'édition des liens."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:88
#, no-wrap
msgid "--libs"
msgstr "B<--libs>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:92
msgid "Displays the necessary librarys to link to."
msgstr "Afficher les bibliothèques nécessaires pour l'édition des liens."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:92
#, no-wrap
msgid "--serverbin"
msgstr "B<--serverbin>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:97
msgid ""
"Displays the default CUPS binary directory, where filters and backends are "
"stored."
msgstr ""
"Afficher le répertoires par défaut des binaires, où se trouvent les filtres "
"et programmes de transmission."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:97
#, no-wrap
msgid "--serverroot"
msgstr "B<--serverroot>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:101
msgid "Displays the default CUPS configuration file directory."
msgstr "Afficher le répertoire de configuration par défaut d eCUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:101
#, no-wrap
msgid "--static"
msgstr "B<--static>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:106
msgid ""
"When used with I<--libs>, shows the static libraries instead of the default "
"(shared) libraries."
msgstr ""
"Lorsqu'elle est utilisée avec B<--libs>, les bibliothèques statiques seront "
"affichées au lieu des bibliothèques partagées qui sont affichées par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-config.man:106
#, no-wrap
msgid "--version"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-config.man:111
msgid ""
"Displays the full version number of the CUPS installation (major.minor."
"patch)."
msgstr ""
"Afficher la version complète de l'installation CUPS (majeur.mineur.patch)."

# type: TH
#. type: TH
#: cupsctl.man:15
#, no-wrap
msgid "cupsctl"
msgstr "cupsctl"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsctl.man:15
#, no-wrap
msgid "12 December 2012"
msgstr "12 décembre 2012"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:18
msgid "cupsctl - configure cupsd.conf options"
msgstr "cupsctl - Configurer les options de cupsd.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:29
#, fuzzy
msgid ""
"B<cupsctl> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ --[no-]debug-"
"logging ] [ --[no-]remote-admin ] [ --[no-]remote-any ] [ --[no-]share-"
"printers ] [ --[no-]user-cancel-any ] [ I<name=value> ]"
msgstr ""
"B<cupsctl> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ --[no-]"
"debug-logging ] [ --[no-]remote-admin ] [ --[no-]remote-any ] [ --[no-]"
"remote-printers ] [ --[no-]share-printers ] [ --[no-]user-cancel-any ] "
"[ I<nom=valeur> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:33
msgid ""
"I<cupsctl> updates or queries the B<cupsd.conf> file for a server. When no "
"changes are requested, the current configuration values are written to the "
"standard output in the format \"name=value\", one per line."
msgstr ""
"I<cupsctl> met à jour ou interroge le fichier B<cupsd.conf> d'un serveur. "
"Quand aucun changement n'est demandé, les valeurs de configuration actuelles "
"sont affichées sur la sortie standard sous la forme « nom=valeur », une par "
"ligne."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:35
msgid "The following options are recognized:"
msgstr "Les options suivantes sont reconnues :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:39
msgid "Enables encryption on the connection to the scheduler."
msgstr "Activer le chiffrement de la connexion à l'ordonnanceur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:39
#, no-wrap
msgid "-U I<username>"
msgstr "B<-U> I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:43
msgid ""
"Specifies an alternate username to use when authenticating with the "
"scheduler."
msgstr ""
"Indiquer un autre utilisateur à utiliser pour l'identification auprès de "
"l'ordonnanceur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:43
#, no-wrap
msgid "-h I<server[:port]>"
msgstr "B<-h> I<serveur[:port]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:47
msgid "Specifies the server address."
msgstr "Définir l'adresse du serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:47
#, no-wrap
msgid "--[no-]debug-logging"
msgstr "B<--[no-]debug-logging>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:51
msgid "Enables or disables debug logging in the B<error_log> file."
msgstr ""
"Activer ou désactiver la journalisation d'informations de débogage dans le "
"fichier B<error_log>."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:51
#, no-wrap
msgid "--[no-]remote-admin"
msgstr "B<--[no-]remote-admin>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:55
msgid "Enables or disables remote administration."
msgstr "Activer ou désactiver l'administration à distance."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:55
#, no-wrap
msgid "--[no-]remote-any"
msgstr "B<--[no-]remote-any>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:59
msgid "Enables or disables printing from any address, e.g. the Internet."
msgstr ""
"Activer ou désactiver l'impression depuis n'importe quelle adresse, comme "
"par exemple depuis Internet."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:59
#, no-wrap
msgid "--[no-]share-printers"
msgstr "B<--[no-]share-printers>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:63
msgid "Enables or disables sharing of local printers with other computers."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le partage d'imprimantes locales avec d'autres "
"ordinateurs."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsctl.man:63
#, no-wrap
msgid "--[no-]user-cancel-any"
msgstr "B<--[no-]user-cancel-any>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:67
msgid "Allows or prevents users from canceling jobs owned by others."
msgstr ""
"Permettre ou interdire aux utilisateurs d'annuler les travaux d'autres "
"utilisateurs."

# type: SH
#. type: SH
#: cupsctl.man:67 cupstestppd.man:137 lp.man:218
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:69
msgid "Display the current settings:"
msgstr "Afficher la configuration actuelle :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:71
#, no-wrap
msgid "    cupsctl\n"
msgstr "    cupsctl\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:74
msgid "Enable debug logging:"
msgstr "Activer la journalisation d'informations de débogage."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:76
#, no-wrap
msgid "    cupsctl --debug-logging\n"
msgstr "    cupsctl --debug-logging\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:79
msgid "Get the current debug logging state:"
msgstr "Récupérer l'état de la journalisation d'informations de débogage :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:81
#, no-wrap
msgid "    cupsctl | grep '^_debug_logging' | awk -F= '{print $2}'\n"
msgstr "    cupsctl | grep '^_debug_logging' | awk -F= '{print $2}'\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:84
msgid "Disable printer sharing:"
msgstr "Désactiver le partage d'imprimantes :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:86
#, no-wrap
msgid "    cupsctl --no-shared-printers\n"
msgstr "    cupsctl --no-shared-printers\n"

#. type: Plain text
#: cupsctl.man:89
msgid "You cannot set the Listen or Port directives using I<cupsctl>."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas régler les paramètres Listen ou Port en utilisant "
"I<cupsctl>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsctl.man:91
msgid "I<cupsd.conf(5)>, I<cupsd(8)>,"
msgstr "B<cupsd.conf>(5), B<cupsd>(8),"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsd.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cupsd.conf"
msgstr "cupsd.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsd.conf.man.in:15 cups-files.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "19 November 2012"
msgstr "19 novembre 2012"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:18
msgid "cupsd.conf - server configuration file for cups"
msgstr "cupsd.conf - Fichier de configuration du serveur CUPS."

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:24
#, fuzzy
msgid ""
"The I<cupsd.conf> file configures the CUPS scheduler, I<cupsd(8)>.  It is "
"normally located in the I<@CUPS_SERVERROOT@> directory. B<Note:> File, "
"directory, and user configuration directives that used to be allowed in the "
"I<cupsd.conf> file are now stored in the I<cups-files.conf(5)> instead in "
"order to prevent certain types of privilege escalation attacks."
msgstr ""
"Le fichier I<cupsd.conf> configure l'ordonnanceur CUPS et est normalement "
"situé dans le répertoire I<@CUPS_SERVERROOT@>. B<Note:> Les configurations "
"d'emplacements de fichiers et de dossier, et les directives de configuration "
"utilisateurs, qui étaient jusqu'alors stockées dans le fichier I<cupsd."
"conf>, sont maintenant stockées dans le fichier I<cups-files.conf(5)>, afin "
"de prévenir certains types d'attaques visant l'escalade de privilèges. LP "
"Chaque ligne du fichier est une directive de configuration, une ligne vide "
"ou un commentaire. Les commentaires commencent par le symbole #. Les "
"directives de configuration sont intentionnellement similaires à celles "
"utilisées par le populaire serveur Apache, et sont décrites ci-dessous. "

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:29
msgid ""
"Each line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a "
"comment. Comment lines start with the # character. The configuration "
"directives are intentionally similar to those used by the popular Apache web "
"server software and are described below."
msgstr ""
"Chaque ligne de ce fichier est soit une directive de configuration, une "
"ligne vide, ou un commentaire. Les lignes de commentaire commencent par le "
"caractère #. Les directives de configuration sont volontairement similaires "
"à celles utilisées par le serveur web Apache, et sont décrites ci-dessous."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:32 cups-files.conf.man.in:28
msgid ""
"The following directives are understood by I<cupsd(8)>. Consult the on-line "
"help for detailed descriptions:"
msgstr ""
"Les directives suivantes sont comprises par B<cupsd>(8). Veuillez vous "
"reporter à l'aide en ligne pour une description plus détaillée."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:32
#, no-wrap
msgid "AccessLogLevel config"
msgstr "AccessLogLevel config"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:34
#, no-wrap
msgid "AccessLogLevel actions"
msgstr "AccessLogLevel actions"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:36
#, no-wrap
msgid "AccessLogLevel all"
msgstr "AccessLogLevel all"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:40
msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file."
msgstr "Indique le niveau de journalisation pour le fichier des AccessLog."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:40
#, no-wrap
msgid "Allow all"
msgstr "Allow all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:42
#, no-wrap
msgid "Allow none"
msgstr "Allow none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:44
#, no-wrap
msgid "Allow host.domain.com"
msgstr "Allow serveur.domaine.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:46
#, no-wrap
msgid "Allow *.domain.com"
msgstr "Allow *.domaine.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:48
#, no-wrap
msgid "Allow ip-address"
msgstr "Allow adresse_ip"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:50
#, no-wrap
msgid "Allow ip-address/netmask"
msgstr "Allow adresse_ip/masque_sous_réseau"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:52
#, no-wrap
msgid "Allow ip-address/mm"
msgstr "Allow adresse_ip/mm"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:54
#, no-wrap
msgid "Allow @IF(name)"
msgstr "Allow @IF(nom)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:56
#, no-wrap
msgid "Allow @LOCAL"
msgstr "Allow @LOCAL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:60
msgid "Allows access from the named hosts or addresses."
msgstr "Permettre l'accès depuis des machines nommées ou des adresses IP."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:60
#, no-wrap
msgid "AuthType None"
msgstr "AuthType None"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:62
#, no-wrap
msgid "AuthType Basic"
msgstr "AuthType Basic"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:64
#, no-wrap
msgid "AuthType BasicDigest"
msgstr "AuthType BasicDigest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:66
#, no-wrap
msgid "AuthType Digest"
msgstr "AuthType Digest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:68
#, no-wrap
msgid "AuthType Negotiate"
msgstr "AuthType Negotiate"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:72
msgid ""
"Specifies the authentication type (None, Basic, BasicDigest, Digest, "
"Negotiate)"
msgstr ""
"Définir le type d'identification (None, Basic, BasicDigest, Digest, "
"Negotiate)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:72
#, no-wrap
msgid "AutoPurgeJobs Yes"
msgstr "AutoPurgeJobs Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:74
#, no-wrap
msgid "AutoPurgeJobs No"
msgstr "AutoPurgeJobs No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:79
msgid ""
"Specifies whether to purge job history data automatically when it is no "
"longer required for quotas."
msgstr ""
"Définir s'il faut purger automatiquement l'historique des travaux lorsque "
"les données ne sont plus nécessaires pour l'application des quotas."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:79
#, fuzzy, no-wrap
msgid "BrowseLocalProtocols [All] [DNSSD]"
msgstr "BrowseLocalProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:83
#, fuzzy
msgid "Specifies the protocols to use for local printer sharing."
msgstr ""
"Définir les protocoles réseaux à utiliser pour la recherche d'imprimantes "
"locales."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:83
#, no-wrap
msgid "BrowseWebIF Yes"
msgstr "BrowseWebIF Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:85
#, no-wrap
msgid "BrowseWebIF No"
msgstr "BrowseWebIF No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:89
msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised via DNS-SD."
msgstr "Indique si l'interface WEB de CUPS est avertie via DNS-SD."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:89
#, no-wrap
msgid "Browsing Yes"
msgstr "Browsing Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:91
#, no-wrap
msgid "Browsing No"
msgstr "Browsing No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:95
msgid "Specifies whether or not shared printers should be advertised."
msgstr "Définir si la recherche des imprimantes partagées doit être activée."

# NOTE: bannière à traduire ?
# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:95
#, no-wrap
msgid "Classification banner"
msgstr "Classification bannière"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:99
msgid "Specifies the security classification of the server."
msgstr "Définir le niveau de classification du serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:99
#, no-wrap
msgid "ClassifyOverride Yes"
msgstr "ClassifyOverride Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:101
#, no-wrap
msgid "ClassifyOverride No"
msgstr "ClassifyOverride No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:106
msgid ""
"Specifies whether to allow users to override the classification of "
"individual print jobs."
msgstr ""
"Définir si les utilisateurs sont autorisés à modifier la classification de "
"leurs travaux d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:106
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType Basic"
msgstr "DefaultAuthType Basic"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:108
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType BasicDigest"
msgstr "DefaultAuthType BasicDigest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:110
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType Digest"
msgstr "DefaultAuthType Digest"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:112
#, no-wrap
msgid "DefaultAuthType Negotiate"
msgstr "DefaultAuthType Negotiate"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:116
msgid "Specifies the default type of authentication to use."
msgstr "Définir le type d'identification à utiliser par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:116
#, no-wrap
msgid "DefaultEncryption Never"
msgstr "DefaultEncryption Never"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:118
#, no-wrap
msgid "DefaultEncryption IfRequested"
msgstr "DefaultEncryption IfRequested"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:120
#, no-wrap
msgid "DefaultEncryption Required"
msgstr "DefaultEncryption Required"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:124
msgid "Specifies the type of encryption to use for authenticated requests."
msgstr ""
"Indique le type de chiffrement à utiliser pour les requêtes authentifiées."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:124
#, no-wrap
msgid "DefaultLanguage locale"
msgstr "DefaultLanguage locale"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:128
msgid "Specifies the default language to use for text and web content."
msgstr ""
"Définir la langue par défaut à utiliser pour les textes et le site web."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:128
#, no-wrap
msgid "DefaultPaperSize Auto"
msgstr "DefaultPaperSize Auto"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:130
#, no-wrap
msgid "DefaultPaperSize None"
msgstr "DefaultPaperSize None"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:132
#, no-wrap
msgid "DefaultPaperSize sizename"
msgstr "DefaultPaperSize sizename"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:137
msgid ""
"Specifies the default paper size for new print queues. \"Auto\" uses a "
"locale- specific default, while \"None\" specifies there is no default paper "
"size."
msgstr ""
"Indique la taille de papier par défaut pour les nouvelles files "
"d'impression. « Auto » utilise une valeur par défaut en local, alors que "
"« Aucun » indique qu'il n'y a pas de taille de papier par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:137
#, no-wrap
msgid "DefaultPolicy policy-name"
msgstr "DefaultPolicy nom"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:141
msgid "Specifies the default access policy to use."
msgstr "Indiquer la politique d'accès par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:141
#, no-wrap
msgid "DefaultShared Yes"
msgstr "DefaultShared Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:143
#, no-wrap
msgid "DefaultShared No"
msgstr "DefaultShared No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:147
msgid "Specifies whether local printers are shared by default."
msgstr "Définir si les imprimantes locales sont partagées par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:147
#, no-wrap
msgid "Deny all"
msgstr "Deny all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:149
#, no-wrap
msgid "Deny none"
msgstr "Deny none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:151
#, no-wrap
msgid "Deny host.domain.com"
msgstr "Deny serveur.domaine.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:153
#, no-wrap
msgid "Deny *.domain.com"
msgstr "Deny *.domaine.com"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:155
#, no-wrap
msgid "Deny ip-address"
msgstr "Deny adresse_ip"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:157
#, no-wrap
msgid "Deny ip-address/netmask"
msgstr "Deny adresse_ip/masque_sous_réseau"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:159
#, no-wrap
msgid "Deny ip-address/mm"
msgstr "Deny adresse_ip/mm"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:161
#, no-wrap
msgid "Deny @IF(name)"
msgstr "Deny @IF(nom)"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:163
#, no-wrap
msgid "Deny @LOCAL"
msgstr "Deny @LOCAL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:167
msgid "Denies access to the named host or address."
msgstr "Interdire l'accès à une machine ou à une adresse IP donnée."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:167
#, no-wrap
msgid "DirtyCleanInterval seconds"
msgstr "DirtyCleanInterval secondes"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:173
msgid ""
"Specifies the delay for updating of configuration and state files. A value "
"of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few "
"milliseconds."
msgstr ""
"Indique le délai pour mettre à jour les fichiers de configuration et d'état. "
"Une valeur de 0 fait que la mise à jour se fera dès que possible, "
"typiquement en quelques millisecondes."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:182
#, no-wrap
msgid "FilterLimit limit"
msgstr "FilterLimit limite"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:186
msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently."
msgstr "Définir le coût maximum des filtres lancés simultanément."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:186
#, no-wrap
msgid "FilterNice nice-value"
msgstr "FilterNice priorité"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:191
msgid ""
"Specifies the scheduling priority (\"nice\" value) of filters that are run "
"to print a job."
msgstr ""
"Définir la priorité (valeur «\\ nice\\ ») des filtres exécutés pour une "
"impression."

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:196
msgid ""
"Specifies the service name when using Kerberos authentication. The default "
"service name is \"@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@\"."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:196
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups On"
msgstr "HostNameLookups On"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:198
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups Off"
msgstr "HostNameLookups Off"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:200
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups Double"
msgstr "HostNameLookups Double"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:204
msgid "Specifies whether or not to do reverse lookups on client addresses."
msgstr ""
"Définir s'il faut effectuer des recherches de noms à partir des adresses des "
"clients."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:204
#, no-wrap
msgid "Include filename"
msgstr "Include fichier"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:208
msgid "Includes the named file."
msgstr "Inclure le fichier donné."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:208
#, no-wrap
msgid "JobKillDelay seconds"
msgstr "JobKillDelay seconds"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:213
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and "
"backend associated with a canceled or held job."
msgstr ""
"Indique le nombre de secondes à attendre avant de tuer les filtres et les "
"processus d'arrière-plan associés à une tâche suspendue ou annulée."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:213
#, no-wrap
msgid "JobPrivateAccess all"
msgstr "JobPrivateAccess tout"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:215
#, no-wrap
msgid "JobPrivateAccess default"
msgstr "JobPrivateAccess defaut"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:217
#, no-wrap
msgid "JobPrivateAccess {user|@group|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+"
msgstr "JobPrivateAccess {user|@group|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:223
msgid ""
"Specifies an access list for a job's private values. The \"default\" access "
"list is \"@OWNER @SYSTEM\". \"@ACL\" maps to the printer's requesting-user-"
"name-allowed or requesting-user-name-denied values."
msgstr ""
"Indique une liste d'accès pour les valeurs privées d'une tâche. La liste "
"d'accès par défaut est « @OWNER @SYSTEM ». « @ACL » est défini selon les "
"valeurs requesting-user-name-allowed ou requesting-user-name-denied de "
"l'imprimante."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:223
#, no-wrap
msgid "JobPrivateValues all"
msgstr "JobPrivateValues tous"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:225
#, no-wrap
msgid "JobPrivateValues default"
msgstr "JobPrivateValues defaut"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:227
#, no-wrap
msgid "JobPrivateValues none"
msgstr "JobPrivateValues aucun"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:229
#, no-wrap
msgid "JobPrivateValues attribute-name-1 [ ... attribute-name-N ]"
msgstr "JobPrivateValues nom-de-l'attribut-1 [ ... nom-de-l'attribut-N ]"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:233
msgid ""
"Specifies the list of job values to make private. The \"default\" values are "
"\"job-name\", \"job-originating-host-name\", and \"job-originating-user-name"
"\"."
msgstr ""
"Indique la liste des valeurs des tâches à rendre privées. Les valeurs « par "
"défaut » sont « nom de la tâche », « nom d'hôte de la machine ayant créé la "
"tâche », et « nom d'utilisateur ayant créé la tâche »."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:233
#, no-wrap
msgid "JobRetryInterval seconds"
msgstr "JobRetryInterval secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:237
msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds."
msgstr ""
"Indiquer l'intervalle entre deux essais d'impression d'un travail, en "
"secondes."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:237
#, no-wrap
msgid "JobRetryLimit count"
msgstr "JobRetryLimit nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:241
msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs."
msgstr "Indiquer le nombre d'essais maximum pour les travaux."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:241
#, no-wrap
msgid "KeepAlive Yes"
msgstr "KeepAlive Oui"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:243
#, no-wrap
msgid "KeepAlive No"
msgstr "KeepAlive Non"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:247
msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections."
msgstr "Définir s'il faut utiliser HTTP-Keep-Alive."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:247
#, no-wrap
msgid "KeepAliveTimeout seconds"
msgstr "KeepAliveTimeout secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:251
msgid "Specifies the amount of time that connections are kept alive."
msgstr "Définir la durée pendant laquelle les connexions sont conservées."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:251
#, no-wrap
msgid "E<lt>Limit operationsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>"
msgstr "E<lt>Limit operationsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:255
msgid "Specifies the IPP operations that are being limited inside a policy."
msgstr "Indiquer les opérations IPP non autorisés dans une certaine politique."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:255
#, no-wrap
msgid "E<lt>Limit methodsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>"
msgstr "E<lt>Limit methodesE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:257
#, no-wrap
msgid "E<lt>LimitExcept methodsE<gt> ... E<lt>/LimitExceptE<gt>"
msgstr "E<lt>LimitExcept methodesE<gt> ... E<lt>/LimitExceptE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:261
msgid "Specifies the HTTP methods that are being limited inside a location."
msgstr "Définir les méthodes HTTP interdites pour un lieu donné."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:261
#, no-wrap
msgid "LimitRequestBody"
msgstr "LimitRequestBody"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:265
msgid "Specifies the maximum size of any print job request."
msgstr "Définir la taille maximale des demandes de travaux d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:265
#, no-wrap
msgid "Listen ip-address:port"
msgstr "Listen adress_ip:port"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:267
#, no-wrap
msgid "Listen *:port"
msgstr "Listen *:port"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:269
#, no-wrap
msgid "Listen /path/to/domain/socket"
msgstr "Listen /chemin/socket/domaine"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:273
msgid "Listens to the specified address and port or domain socket path."
msgstr ""
"Écouter à l'adresse et au port indiqué ou sur la socket de domaine dont le "
"chemin est indiqué."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:273
#, no-wrap
msgid "E<lt>Location /pathE<gt> ... E<lt>/LocationE<gt>"
msgstr "E<lt>Location /cheminE<gt> ... E<lt>/LocationE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:277
msgid "Specifies access control for the named location."
msgstr "Définir les contrôles d'accès pour un lieu donné."

# type: Plain text
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:277
#, no-wrap
msgid "LogDebugHistory #-messages"
msgstr "LogDebugHistory #-messages"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:282
msgid ""
"Specifies the number of debugging messages that are logged when an error "
"occurs in a print job."
msgstr ""
"Indique le nombre de messages de debogage journalisés lorsqu'une erreur "
"apparaît lors d'une tâche d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:282
#, no-wrap
msgid "LogLevel alert"
msgstr "LogLevel alert"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:284
#, no-wrap
msgid "LogLevel crit"
msgstr "LogLevel crit"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:286
#, no-wrap
msgid "LogLevel debug2"
msgstr "LogLevel debug2"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:288
#, no-wrap
msgid "LogLevel debug"
msgstr "LogLevel debug"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:290
#, no-wrap
msgid "LogLevel emerg"
msgstr "LogLevel emerg"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:292
#, no-wrap
msgid "LogLevel error"
msgstr "LogLevel error"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:294
#, no-wrap
msgid "LogLevel info"
msgstr "LogLevel info"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:296
#, no-wrap
msgid "LogLevel none"
msgstr "LogLevel none"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:298
#, no-wrap
msgid "LogLevel notice"
msgstr "LogLevel notice"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:300
#, no-wrap
msgid "LogLevel warn"
msgstr "LogLevel warn"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:304
msgid "Specifies the logging level for the ErrorLog file."
msgstr "Définir le niveau de trace pour le journal des erreurs."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:304
#, no-wrap
msgid "LogTimeFormat standard"
msgstr "LogTimeFormat standard"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:306
#, no-wrap
msgid "LogTimeFormat usecs"
msgstr "LogTimeFormat usecs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:310
msgid "Specifies the format of the date and time in the log files."
msgstr "Indique le format de la date et du temps dans les fichiers journaux."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:310
#, no-wrap
msgid "MaxClients number"
msgstr "MaxClients nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:314
msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients to support."
msgstr "Définir le nombre maximum de clients simultanés."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:314
#, no-wrap
msgid "MaxClientsPerHost number"
msgstr "MaxClientsPerHost nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:319
msgid ""
"Specifies the maximum number of simultaneous clients to support from a "
"single address."
msgstr ""
"Définir le nombre maximum de clients simultanés provenant de la même adresse."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:319
#, no-wrap
msgid "MaxCopies number"
msgstr "MaxCopies nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:323
msgid ""
"Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job."
msgstr ""
"Définir le nombre maximum de copies qu'un utilisateur peut effectuer pour un "
"travail d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:323
#, fuzzy, no-wrap
msgid "MaxHoldTime seconds"
msgstr "MaxRunTime I<secondes>"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:328
msgid ""
"Specifies the maximum time a job may remain in the \"indefinite\" hold state "
"before it is canceled. Set to 0 to disable cancellation of held jobs."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:328
#, no-wrap
msgid "MaxJobs number"
msgstr "MaxJobs nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:332
msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs to support."
msgstr "Définir le nombre maximum de travaux simultanés."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:332
#, no-wrap
msgid "MaxJobsPerPrinter number"
msgstr "MaxJobsPerPrinter nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:336
msgid ""
"Specifies the maximum number of simultaneous jobs per printer to support."
msgstr "Définir le nombre maximum de travaux simultanés par imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:336
#, no-wrap
msgid "MaxJobsPerUser number"
msgstr "MaxJobsPerUser nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:340
msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs per user to support."
msgstr "Définir le nombre maximum de travaux simultanés par utilisateur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:340
#, fuzzy, no-wrap
msgid "MaxJobTime seconds"
msgstr "MaxRunTime I<secondes>"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:346
msgid ""
"Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled. "
"The default is 10800 seconds (3 hours). Set to 0 to disable cancellation of "
"\"stuck\" jobs."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:346
#, no-wrap
msgid "MaxLogSize number-bytes"
msgstr "MaxLogSize nombre_octets"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:351
msgid ""
"Specifies the maximum size of the log files before they are rotated (0 to "
"disable rotation)"
msgstr ""
"Définir la taille maximale des fichiers de trace. Au-delà de cette taille, "
"les fichiers sont recyclés (0 pour supprimer la rotation des fichiers)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:351
#, no-wrap
msgid "MaxRequestSize number-bytes"
msgstr "MaxRequestSize nombre_octets"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:355
msgid "Specifies the maximum request/file size in bytes (0 for no limit)"
msgstr ""
"Définir la taille maximale des fichiers et des requêtes à imprimer. La "
"taille est exprimée en octets (0 indique qu'il n'y a pas de limite)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:355
#, no-wrap
msgid "MultipleOperationTimeout seconds"
msgstr "MultipleOperationTimeout seconds"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:360
msgid ""
"Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple "
"file print job."
msgstr ""
"Indique le temps maximum à allouer aux différents fichiers dans une tâche "
"d'impression de fichiers multiples."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:360
#, no-wrap
msgid "Order allow,deny"
msgstr "Order allow,deny"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:362
#, no-wrap
msgid "Order deny,allow"
msgstr "Order deny,allow"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:366
msgid "Specifies the order of HTTP access control (allow,deny or deny,allow)"
msgstr ""
"Définir l'ordre pour le contrôle d'accès HTTP (allow,deny ou deny,allow)."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:366
#, no-wrap
msgid "PageLogFormat format string"
msgstr "Format de chaîne de PageLogFormat"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:370
msgid "Specifies the format of page log lines."
msgstr "Définir le format des lignes dans les pages des journaux."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:370
#, no-wrap
msgid "PassEnv variable [... variable]"
msgstr "PassEnv variable [... variable]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:374
msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes."
msgstr "Passer les variables d'environnement indiquées aux processus fils."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:374
#, no-wrap
msgid "E<lt>Policy nameE<gt> ... E<lt>/PolicyE<gt>"
msgstr "E<lt>Policy nomE<gt> ... E<lt>/PolicyE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:378
msgid "Specifies access control for the named policy."
msgstr "Définir les contrôles d'accès pour la politique donnée."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:378
#, no-wrap
msgid "Port number"
msgstr "Port nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:382
msgid "Specifies a port number to listen to for HTTP requests."
msgstr "Définir le numéro du port où écouter les requêtes HTTP."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:382
#, no-wrap
msgid "PreserveJobFiles Yes"
msgstr "PreserveJobFiles Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:384
#, no-wrap
msgid "PreserveJobFiles No"
msgstr "PreserveJobFiles No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:388
msgid "Specifies whether or not to preserve job files after they are printed."
msgstr ""
"Définir s'il faut conserver ou non les fichiers de travail après impression."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:388
#, no-wrap
msgid "PreserveJobHistory Yes"
msgstr "PreserveJobHistory Yes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:390
#, no-wrap
msgid "PreserveJobHistory No"
msgstr "PreserveJobHistory No"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:395
msgid ""
"Specifies whether or not to preserve the job history after they are printed."
msgstr ""
"Définir s'il faut conserver ou non l'historique des demandes d'impression "
"une fois qu'elles sont terminées."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:395
#, no-wrap
msgid "PrintcapFormat bsd"
msgstr "PrintcapFormat bsd"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:397
#, no-wrap
msgid "PrintcapFormat plist"
msgstr "PrintcapFormat plist"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:399
#, no-wrap
msgid "PrintcapFormat solaris"
msgstr "PrintcapFormat solaris"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:403
msgid "Specifies the format of the printcap file."
msgstr "Définir le format du fichier printcap."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:403
#, no-wrap
msgid "ReloadTimeout seconds"
msgstr "ReloadTimeout secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:408
msgid ""
"Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting "
"the scheduler."
msgstr ""
"Définir le temps maximum à attendre pour la fin d'un travail avant de "
"redémarrer l'ordonnanceur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:408
#, no-wrap
msgid "Require group group-name-list"
msgstr "Require group liste_groupes"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:410
#, no-wrap
msgid "Require user user-name-list"
msgstr "Require user liste_utilisateurs"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:412
#, no-wrap
msgid "Require valid-user"
msgstr "Require valid-user"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:416
msgid "Specifies that user or group authentication is required."
msgstr ""
"Indiquer qu'une identification par utilisateur ou par groupe est nécessaire."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:416
#, no-wrap
msgid "RIPCache bytes"
msgstr "RIPCache octets"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:421
msgid ""
"Specifies the maximum amount of memory to use when converting images and "
"PostScript files to bitmaps for a printer."
msgstr ""
"Définir la taille maximale de mémoire à utiliser lors de la conversion "
"d'images ou de fichiers PostScript en fichier bitmap pour une imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:421
#, no-wrap
msgid "Satisfy all"
msgstr "Satisfy all"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:423
#, no-wrap
msgid "Satisfy any"
msgstr "Satisfy any"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:428
msgid ""
"Specifies whether all or any limits set for a Location must be satisfied to "
"allow access."
msgstr ""
"Définir si toutes les limites (« all »), ou seulement une des limites "
"(« any ») définies pour un lieu donné doivent être satisfaites pour "
"permettre l'accès."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:428
#, no-wrap
msgid "ServerAdmin user@domain.com"
msgstr "ServerAdmin utilisateur@domaine.com"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:432
msgid "Specifies the email address of the server administrator."
msgstr "Définir l'adresse électronique de l'administrateur du serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:432
#, no-wrap
msgid "ServerAlias hostname [... hostname]"
msgstr "ServerAlias nom [... nom]"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:434
#, no-wrap
msgid "ServerAlias *"
msgstr "ServerAlias*"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:439
msgid ""
"Specifies an alternate name that the server is known by. The special name \"*"
"\" allows any name to be used."
msgstr ""
"Indique un nom alternatif par lequel le serveur est connu. Le nom spécial "
"« * » autorise l'emploi de n'importe quel nom."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:439
#, no-wrap
msgid "ServerName hostname-or-ip-address"
msgstr "ServerName hôte-ou-adresse_ip"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:443
msgid "Specifies the fully-qualified hostname of the server."
msgstr "Définir le nom complet du serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:443
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Full"
msgstr "ServerTokens Full"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:445
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Major"
msgstr "ServerTokens Major"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:447
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Minimal"
msgstr "ServerTokens Minimal"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:449
#, no-wrap
msgid "ServerTokens Minor"
msgstr "ServerTokens Minor"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:451
#, no-wrap
msgid "ServerTokens None"
msgstr "ServerTokens None"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:453
#, no-wrap
msgid "ServerTokens OS"
msgstr "ServerTokens OS"

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:455
#, no-wrap
msgid "ServerTokens ProductOnly"
msgstr "ServerTokens ProductOnly"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:460
msgid ""
"Specifies what information is included in the Server header of HTTP "
"responses."
msgstr ""
"Indiquer quelles informations sont disponibles dans l'entête des réponses du "
"serveur HTTP."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:460
#, no-wrap
msgid "SetEnv variable value"
msgstr "SetEnv variable valeur"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:464
msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes."
msgstr "Fixer les varaibles d'environnement à passer aux processus fils."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:464
#, no-wrap
msgid "SSLListen"
msgstr "SSLListen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:468
msgid "Listens on the specified address and port for encrypted connections."
msgstr ""
"Écouter à l'adresse et au port indiqués pour les connexions sécurisées."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:468
#, no-wrap
msgid "SSLOptions None"
msgstr "SSLOptions Aucune"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:470
#, no-wrap
msgid "SSLOptions NoEmptyFragments"
msgstr "SSLOptions NoEmptyFragments"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:474
msgid "Sets SSL/TLS protocol options for encrypted connections."
msgstr ""
"Appliquer les options du protocole SSL/TLS pour les connexions chiffrées."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:474
#, no-wrap
msgid "SSLPort"
msgstr "SSLPort"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:478
msgid "Listens on the specified port for encrypted connections."
msgstr "Écouter sur le port indiqué pour les connexions sécurisées."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:478
#, no-wrap
msgid "StrictConformance Yes"
msgstr ""

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:480
#, no-wrap
msgid "StrictConformance No"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:485
msgid ""
"Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the "
"IPP specifications. The default is No."
msgstr ""

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:485
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateAccess all"
msgstr "SubscriptionPrivateAccess tout"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:487
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateAccess default"
msgstr "SubscriptionPrivateAccess defaut"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:489
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateAccess {user|@group|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+"
msgstr "SubscriptionPrivateAccess {user|@group|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:495
msgid ""
"Specifies an access list for a subscription's private values. The \"default"
"\" access list is \"@OWNER @SYSTEM\". \"@ACL\" maps to the printer's "
"requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values."
msgstr ""
"Indique une liste d'accès pour les valeurs privées d'une souscription. La "
"liste d'accès « par défaut » est « @OWNER @SYSTEM ». « @ACL » est défini "
"selon les valeurs requesting-user-name-allowed ou requesting-user-name-"
"denied de l'imprimante."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:495
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateValues all"
msgstr "SubscriptionPrivateValues tout"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:497
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateValues default"
msgstr "SubscriptionPrivateValues defaut"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:499
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateValues none"
msgstr "SubscriptionPrivateValues aucune"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:501
#, no-wrap
msgid "SubscriptionPrivateValues attribute-name-1 [ ... attribute-name-N ]"
msgstr "SubscriptionPrivateValues nom-attribut-1 [ ... nom-attribut-N ]"

#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:506
msgid ""
"Specifies the list of job values to make private. The \"default\" values are "
"\"notify-events\", \"notify-pull-method\", \"notify-recipient-uri\", "
"\"notify-subscriber-user-name\", and \"notify-user-data\"."
msgstr ""
"Indique la liste des valeurs des tâches à rendre privées. Les valeurs par "
"défaut sont « default », « notify-events », « notify-pull-method », « notify-"
"recipient-uri », « notify-subscriber-user-name » et « notify-user-data »."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:506
#, no-wrap
msgid "Timeout seconds"
msgstr "Timeout secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:510
msgid "Specifies the HTTP request timeout in seconds."
msgstr "Définir le timeout des requêtes HTTP (en secondes)."

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:510
#, no-wrap
msgid "WebInterface yes"
msgstr "WebInterface oui"

#. type: TP
#: cupsd.conf.man.in:512
#, no-wrap
msgid "WebInterface no"
msgstr "WebInterface non"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:515
msgid "Specifies whether the web interface is enabled."
msgstr "Indique si l'interface web est activée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.conf.man.in:519
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cups-files.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<mime.convs(5)>, "
"I<mime.types(5)>, I<printers.conf(5)>, I<subscriptions.conf(5)>,"
msgstr ""
"B<classes.conf>(5), B<cups-files.conf>(5), B<cupsd>(8), B<mime.convs>(5), "
"B<mime.types>(5), B<printers.conf>(5), B<subscriptions.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-files.conf.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-files.conf"
msgstr "cups-files.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:18
msgid "cups-files.conf - file and directory configuration file for cups"
msgstr ""
"cups-files.conf - Fichier de configuration des fichiers et dossiers du "
"serveur CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:22
msgid ""
"The I<cups-file.conf> file configures the files and directories used by the "
"CUPS scheduler, I<cupsd(8)>.  It is normally located in the "
"I<@CUPS_SERVERROOT@> directory."
msgstr ""
"Le fichier I<cups-files.conf> configure les emplacements des fichiers et "
"dossiers utilisés par l'ordonnanceur CUPS, B<cupsd>(8). Il est généralement "
"situé dans le répertoire I<@CUPS_SERVERROOT@>."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:28
#, no-wrap
msgid "AccessLog filename"
msgstr "AccessLog fichier"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:30
#, no-wrap
msgid "AccessLog syslog"
msgstr "AccessLog syslog"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:34
msgid "Defines the access log filename."
msgstr "Définir le fichier traçant les accès."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:34
#, no-wrap
msgid "ConfigFilePerm mode"
msgstr "ConfigFilePerm mode"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:39
msgid ""
"Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler "
"writes."
msgstr ""
"Définir les permissions à utiliser pour les fichiers de configuration écrits "
"par l'ordonnanceur."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:39
#, no-wrap
msgid "DataDir path"
msgstr "DataDir path"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:43
msgid "Specified the directory where data files can be found."
msgstr "Définir le répertoire où se trouvent les fichiers de données."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:43
#, no-wrap
msgid "DocumentRoot directory"
msgstr "DocumentRoot répertoire"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:47
msgid "Specifies the root directory for the internal web server documents."
msgstr "Définir le répertoire racine des documents du serveur web interne."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:47
#, no-wrap
msgid "ErrorLog filename"
msgstr "ErrorLog fichier"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:49
#, no-wrap
msgid "ErrorLog syslog"
msgstr "ErrorLog syslog"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:53
msgid "Specifies the error log filename."
msgstr "Définir le nom du fichier traçant les erreurs."

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:53
#, no-wrap
msgid "FatalErrors none"
msgstr "FatalErrors none"

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:55
#, no-wrap
msgid "FatalErrors all -kind [... -kind]"
msgstr "FatalErrors tout -type [... -type]"

#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:57
#, no-wrap
msgid "FatalErrors kind [... kind]"
msgstr "FatalErrors type [... type]"

#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:62
msgid ""
"Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. \"Kind\" is "
"\"browse\", \"config\", \"listen\", \"log\", or \"permissions\"."
msgstr ""
"Indique quelles erreurs sont fatales, entraînant l'arrêt de l'ordonnanceur. "
"le « type » est « browse », « config » « listen » ou « permissions »."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:62
#, no-wrap
msgid "FileDevice Yes"
msgstr "FileDevice Oui"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:64
#, no-wrap
msgid "FileDevice No"
msgstr "FileDevice Non"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:69
msgid ""
"Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues."
msgstr ""
"Indiquer si un fichier de pseudo-périphérique peut être utilisé pour les "
"queues d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:69
#, no-wrap
msgid "FontPath directory[:directory:...]"
msgstr "FontPath répertoire[:répertoire:...]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:73
msgid "Specifies the search path for fonts."
msgstr "Définir le chemin de recherche des polices."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:73
#, no-wrap
msgid "Group group-name-or-number"
msgstr "Group nom_groupe-ou-identifiant_numérique"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:78
msgid ""
"Specifies the group name or ID that will be used when executing external "
"programs."
msgstr ""
"Définir le nom du groupe ou l'identifiant numérique du groupe qui sera "
"utilisé lors de l'exécution de programmes externes."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:78
#, no-wrap
msgid "LogFilePerm mode"
msgstr "LogFilePerm mode"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:82
msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes."
msgstr ""
"Définir les permissions des fichiers journaux écrits par l'ordonnanceur."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:82
#, no-wrap
msgid "PageLog filename"
msgstr "PageLog fichier"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:84
#, no-wrap
msgid "PageLog syslog"
msgstr "PageLog syslog"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:88
msgid "Specifies the page log filename."
msgstr "Définir le fichier de trace des pages web visitées."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:88
#, no-wrap
msgid "Printcap"
msgstr "Printcap"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:90
#, no-wrap
msgid "Printcap filename"
msgstr "Printcap fichier"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:97
msgid ""
"Specifies the filename for a printcap file that is updated automatically "
"with a list of available printers (needed for legacy applications); "
"specifying Printcap with no filename disables printcap generation."
msgstr ""
"Définir l'emplacement du fichier printcap, contenant la liste des "
"imprimantes disponibles, et qui est mis à jour automatiquement. Ce fichier "
"est indispensable aux applications classiques. Si aucun fichier printcap "
"n'est précisé, la génération du fichier printcap sera désactivée."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:97
#, no-wrap
msgid "RemoteRoot user-name"
msgstr "RemoteRoot utilisateur"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:102
msgid ""
"Specifies the username that is associated with unauthenticated root accesses."
msgstr "Définir l'utilisateur associé aux accès root non identifié."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:102
#, no-wrap
msgid "RequestRoot directory"
msgstr "RequestRoot répertoire"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:107
msgid ""
"Specifies the directory to store print jobs and other HTTP request data."
msgstr ""
"Définir le répertoire où sont stockés les travaux et les données des "
"requêtes HTTP."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:107
#, no-wrap
msgid "ServerBin directory"
msgstr "ServerBin répertoire"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:112
msgid ""
"Specifies the directory where backends, CGIs, daemons, and filters may be "
"found."
msgstr ""
"Définir le répertoire où les applications de transmission, les CGI, les "
"démons et les filtres sont stockés."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:112
#, no-wrap
msgid "ServerCertificate filename"
msgstr "ServerCertificate fichier"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:116
msgid "Specifies the encryption certificate to use."
msgstr "Définir le certificat à utiliser pour le chiffrement."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:116
#, no-wrap
msgid "ServerKey filename"
msgstr "ServerKey fichier"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:120
msgid "Specifies the encryption key to use."
msgstr "Définir la clé de chiffrement à utiliser."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:120
#, no-wrap
msgid "ServerRoot directory"
msgstr "ServerRoot répertoire"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:124
msgid ""
"Specifies the directory where the server configuration files can be found."
msgstr ""
"Définir le répertoire où les fichiers de configuration du serveur sont "
"stockés."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:124
#, no-wrap
msgid "SystemGroup group-name [group-name ...]"
msgstr "SystemGroup groupe [groupe ...]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:128
msgid "Specifies the group(s) to use for System class authentication."
msgstr "Définir le(s) groupe(s) à utiliser pour les identifications système."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:128
#, no-wrap
msgid "TempDir directory"
msgstr "TempDir répertoire"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:132
msgid "Specifies the directory where temporary files are stored."
msgstr "Définir le répertoire où les fichiers temporaires sont stockés."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-files.conf.man.in:132
#, no-wrap
msgid "User user-name"
msgstr "User utilisateur"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:136
msgid ""
"Specifies the user name or ID that is used when running external programs."
msgstr ""
"Définir le nom ou l'identifiant de l'utilisateur utilisé lors du lancement "
"de programmes externes."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-files.conf.man.in:140
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, I<printers.conf(5)>, I<subscriptions.conf(5)>,"
msgstr ""
"B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), B<mime."
"types>(5), B<printers.conf>(5), B<subscriptions.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-deviced.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-deviced"
msgstr "cups-deviced"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-deviced.man.in:15 lpq.man:15
#, no-wrap
msgid "16 June 2008"
msgstr "16 juin 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:18
msgid "cups-deviced - cups device daemon"
msgstr "cups-deviced - Démon de périphériques CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:21
msgid "B<cups-deviced> I<request-id limit user-id options>"
msgstr "B<cups-deviced> I<id_requête limite id_utilisateur options>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:36
msgid ""
"I<cups-deviced> polls the backends in I<@CUPS_SERVERBIN@/backend> for a list "
"of available devices.  It is run by I<cupsd(8)> in response to a I<CUPS-Get-"
"Devices> request. The output format is an IPP response message. The "
"I<request-id> argument is the request ID from the original IPP request, "
"typically 1. The I<limit> argument is the limit value from the original IPP "
"request - 0 means no limit. The I<user-id> argument is the requesting-user-"
"name value from the original IPP request.  Finally, the I<options> argument "
"is a space-delimited list of attributes (\"name=value name=value ...\") that "
"were passed in with the request. Currently I<cups-deviced> looks for the "
"I<requested-attributes> attribute and tailors the output accordingly."
msgstr ""
"B<cups-deviced> interroge régulièrement les programmes de transmission de "
"I<@CUPS_SERVERBIN@/backend> pour avoir la liste des périphériques "
"disponibles. Il est exécuté par B<cups>(8) suite à une requête I<CUPS-Get-"
"Devices>. Le format de sortie est un message de réponse IPP. Le paramètre "
"I<request-id> correspond à l'identifiant de la requête IPP initiale, "
"typiquement 1. Le paramètre I<limite> est la valeur limite de la requête "
"initiale, 0 signifiant qu'il n'y a pas de limite. Le paramètre I<user-id> "
"est la valeur requesting-user-name (utilisateur demandeur) de la requête "
"initiale. Enfin, le paramètre I<options> est une liste d'attributs séparés "
"par des espaces (« nom=valeur nom=valeur ») qui étaient passés à la requête. "
"Actuellement, B<cups-deviced> utilise les attributs I<requested-attributes> "
"pour construire la sortie en conséquence."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-deviced.man.in:38
msgid "backend(7), cupsd(8), cupsd.conf(5),"
msgstr "B<backend>(7), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cupsd"
msgstr "cupsd"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "9 March 2009"
msgstr "9 mars 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:18
msgid "cupsd - cups scheduler"
msgstr "cupsd - ordonnanceur cups"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:23
msgid "B<cupsd> [ -c I<config-file> ] [ -f ] [ -F ] [ -h ] [ -l ] [ -t ]"
msgstr ""
"B<cupsd> [ -c I<fichier_configuration> ] [ -f ] [ -F ] [ -h ] [ -l ] [ -t ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:28
msgid ""
"I<cupsd> is the scheduler for CUPS. It implements a printing system based "
"upon the Internet Printing Protocol, version 2.1.  If no options are "
"specified on the command-line then the default configuration file "
"I<@CUPS_SERVERROOT@/cupsd.conf> will be used."
msgstr ""
"I<cupsd> est l'ordonnanceur pour CUPS. Il fournit un système d'impression "
"basé sur l'Internet Printing Protocol, version 2.1. Si aucune option n'est "
"indiquée sur la ligne de commande, alors le fichier de configuration par "
"défaut I<@CUPS_SERVERROOT@/cupsd.conf> sera utilisé."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:29 cupsfilter.man:54
#, no-wrap
msgid "-c config-file"
msgstr "-c I<fichier_configuration>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:33
msgid "Uses the named configuration file."
msgstr "Utiliser le fichier de configuration donné."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:33
#, no-wrap
msgid "-f"
msgstr "B<-f>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:38
msgid ""
"Run I<cupsd> in the foreground; the default is to run in the background as a "
"\"daemon\"."
msgstr ""
"Forcer B<cupsd> à tourner au premier plan ; par défaut, cupsd tourne en "
"arrière-plan comme « démon »."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:38
#, no-wrap
msgid "-F"
msgstr "B<-F>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:44
msgid ""
"Run I<cupsd> in the foreground but detach the process from the controlling "
"terminal and current directory. This is useful for running I<cupsd> from "
"I<init(8)>."
msgstr ""
"Forcer B<cupsd> à tourner en avant-plan, mais détache le processus du "
"terminal et du répertoire de travail. Cette option est utile pour lancer "
"B<cupsd> depuis B<init>(8)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:44 lpr.man:75
#, no-wrap
msgid "-h"
msgstr "B<-h>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:48
msgid "Shows the program usage."
msgstr "Afficher un message d'aide."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:48 lpinfo.man:69 lpoptions.man.in:84 lpq.man:59 lpr.man:80
#: lpstat.man:87
#, no-wrap
msgid "-l"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:53
msgid "This option is passed to I<cupsd> when it is run from I<launchd(8)>."
msgstr ""
"Cette option est passée à B<cupsd> losqu'il est lancé par B<launchd>(8)."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsd.man.in:53 lpstat.man:112
#, no-wrap
msgid "-t"
msgstr "B<-t>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:57
msgid "Test the configuration file for syntax errors."
msgstr "Tester le fichier de configuration pour les erreurs de syntaxe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:61
msgid ""
"I<cupsd> implements all of the required IPP/2.1 attributes and operations. "
"It also implements several CUPS-specific administration operations."
msgstr ""
"I<cupsd> fournit tous les attributs et opération de IPP/2.1. Il implémente "
"aussi plusieurs opérations d'administration spécifiques à CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsd.man.in:66
msgid ""
"I<backend(7)>, I<classes.conf(5)>, I<cups-deviced(8)>, I<cups-driverd(8)>, "
"I<cups-lpd(8)>, I<cups-polld(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>, I<launchd"
"(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"B<backend>(7), B<classes.conf>(5), B<cups-deviced>(8), B<cups-driverd>(8), "
"B<cups-lpd>(8), B<cups-polld>(8), B<cupsd.conf>(5), B<filter>(7), B<launchd>"
"(8), B<mime.convs>(5), B<mime.types>(5), B<printers.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-driverd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-driverd"
msgstr "cups-driverd"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-driverd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "6 January 2011"
msgstr "6 janvier 2011"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:18
msgid "cups-driverd - cups driver daemon"
msgstr "cups-driverd - Démon de pilotes CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:22
msgid "B<cups-driverd> cat I<ppd-name>"
msgstr "B<cups-driverd> cat I<nom_ppd>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:26
msgid "B<cups-driverd> list I<request_id limit options>"
msgstr "B<cups-driverd> list I<id_requête limite options>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:31
msgid ""
"I<cups-driverd> shows or lists PPD files. It is run in response to CUPS-Add-"
"Modify-Printer or CUPS-Get-Devices requests.  The first form (\"cups-driverd "
"cat ppd-name\") writes the named PPD file to stdout. The output format is an "
"uncompressed PPD file."
msgstr ""
"B<cups-driverd> affiche ou liste les fichiers PPD. Il est exécuté en réponse "
"à des requêtes CUPS-Add-Modify-Printer ou CUPS-Get-Devices. La première "
"forme (« cups-driverd cat nom_ppd ») écrit le fichier PPD sur la sortie "
"standard. Le format de sortie est un fichier PPD non compressé."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:43
msgid ""
"The second form lists the available manufacturers or PPD files to stdout as "
"indicated by the I<options> argument. The output format is an IPP response "
"message. The I<request_id> argument is the request ID from the original IPP "
"request, typically 1. The I<limit> argument is the limit value from the "
"original IPP request - 0 means no limit. Finally, the I<options> argument is "
"a space-delimited list of attributes (\"name=value name=value \\&...\") that "
"were passed in with the request. Currently I<cups-driverd> looks for the "
"I<ppd-make> and I<requested-attributes> attributes and tailors the output "
"accordingly."
msgstr ""
"La seconde forme liste les fabricants ou les fichiers PPD disponibles sur la "
"sortie standard, comme demandé par le paramètre I<options>. Le format de "
"sortie est un message de réponse IPP. Le paramètre I<request-id> correspond "
"à l'identifiant de la requête IPP initiale, typiquement 1. Le paramètre "
"I<limite> est la valeur limite de la requête initiale, 0 signifiant qu'il "
"n'y a pas de limite. Enfin, le paramètre I<options> est une liste "
"d'attributs séparés par des espaces (« nom=valeur nom=valeur \\&... ») qui "
"étaient passés à la requête. Actuellement, B<cups-deviced> utilise les "
"attributs I<ppd-make> et I<requested-attributes> pour construire la sortie "
"en conséquence."

# type: SH
#. type: SH
#: cups-driverd.man.in:43
#, no-wrap
msgid "DRIVERS"
msgstr "PILOTES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:51
msgid ""
"Drivers can be static PPD files under the I<@CUPS_DATADIR@/model> directory "
"or programs under the I<@CUPS_SERVERBIN@/driver> directory. Static PPD files "
"must conform to the Adobe PPD File Format Specification version 4.3 and may "
"be compressed using the I<gzip(1)> program. Driver programs must implement "
"the command-line interface shown in the next section."
msgstr ""
"Les pilotes peuvent être des fichiers PPD dans le répertoire "
"I<@CUPS_DATADIR@/model> ou des programmes dans le répertoire "
"I<@CUPS_SERVERBIN@/driver>. Les fichiers PPD statiques doivent se conformer "
"aux spécifications Adobe du format de fichier PPD, version 4.3, et peuvent "
"être compressés avec le programme B<gzip>(1). Les programmes de pilotes "
"doivent gérer l'interface en ligne de commande définie dans la section "
"suivante."

# type: SS
#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:51
#, no-wrap
msgid "DRIVER PROGRAMS"
msgstr "PROGRAMMES DE PILOTES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:54
msgid ""
"Driver programs provide a interface to dynamically-generated PPD files. The "
"following arguments are currently defined:"
msgstr ""
"Les programmes de pilotes fournissent une interface pour générer "
"dynamiquement les fichiers PPD. Pour l'instant, les paramètres suivants sont "
"définis :"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:54
#, no-wrap
msgid "drivername list"
msgstr "drivername list"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:58
msgid "Lists the supported PPD files to stdout."
msgstr "Liste, sur la sortie standard, les fichiers PPD gérés."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:58
#, no-wrap
msgid "drivername cat ppdname"
msgstr "drivername cat nom_ppd"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:62
msgid "Writes the named PPD file to stdout."
msgstr "Écrire le fichier PPD indiqué sur la sortie standard."

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:66
msgid ""
"Driver programs MUST NOT query hardware or make other long-term operations "
"that would delay the return of a driver list. See the NOTES section below "
"for specific recommendations."
msgstr ""
"Les pilotes ne DOIVENT PAS effectuer de requêtes sur le matériel ou "
"effectuer des opérations longues qui pourraient retarder l'affichage d'une "
"liste de pilotes. Veuillez lire la section NOTES ci-dessous pour les "
"recommandations spécifiques."

# type: SS
#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:66
#, no-wrap
msgid "LISTING FILES (drivername list)"
msgstr "LISTER LES FICHIER (nom_pilote list)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:70
msgid ""
"When run with the single argument \"list\", the program must list the "
"available PPD files it can generate to stdout using the following format:"
msgstr ""
"Lorsqu'il est lancé avec l'unique paramètre « list », le programme doit "
"lister sur la sortie standard les fichiers PPD disponibles qu'il peut "
"générer, en utilisant le format suivant :"

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:76
#, no-wrap
msgid ""
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\"\n"
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\"\n"
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\" \"(PPD product)\"\n"
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\" \"(PPD product)\" \"PostScript version\"\n"
"    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\" \"(PPD product)\" \"PostScript version\" \"type\"\n"
msgstr ""
"« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle »\n"
"« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle » « id périphérique 1284 »\n"
"« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle » « id périphérique 1284 » « (Produit PPD) »\n"
"« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle » « id périphérique 1284 » « (Produit PPD) » « version PostScript »\n"
"« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle » « id périphérique 1284 » « (Produit PPD) » « version PostScript » « type »\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:89
msgid ""
"I<Drivername> is the name of the driver program. I<Ppdname> is the name used "
"to select the given driver. I<Language> is the locale associated with the "
"default language of the PPD file, typically \"en\". I<Make> is the "
"Manufacturer name from the PPD file. I<Make and model> is the NickName name "
"from the PPD file. I<1284 device id> is the 1284DeviceId from the PPD file, "
"if any. I<(PPD product)> is the Product string as it would appear in the PPD "
"file or from a PostScript query. I<PostScript version> is the PSVersion "
"string as it would appear in the PPD file or from a PostScript query. "
"I<Type> is \"postscript\" for PostScript printers, \"pdf\" for PDF printers, "
"\"raster\" for raster printers, or \"fax\" for facsimile devices."
msgstr ""
"I<nom_pilote> est le nom du programme pilote. I<nom_ppd> est le nom utilisé "
"pour sélectionner le pilote donné. I<langue> est la locale associée avec la "
"langue par défaut du fichier PPD, généralement « en ». I<marque> est le nom "
"du fabriquant dans le fichier PPD. I<marque et modèle> est le nom du fichier "
"PPD. I<id_1284_périphérique> est l'identifiant 1284DeviceID du fichier PPD, "
"s'il y en a un. I<produit_PPD> est la chaîne de caractères Produit telle "
"qu'elle apparaîtrait dans le fichier PPD, ou dans une requête PostScript. "
"I<version PostScript> est la chaîne de caractères version PS telle qu'elle "
"apparaîtrait dans le fichier PPD, ou dans une requête PostScript. I<Type> "
"est défini à : « postscript » pour les imprimantes PostScript, « pdf » pour "
"les imprimantes PDF, « raster » pour les imprimantes à processeur d'images "
"vectorielles, ou « fax » pour les périphériques facsimile."

# type: SS
#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:89
#, no-wrap
msgid "WRITING FILES (drivername cat ppdname)"
msgstr "ÉCRIRE LES FICHIER (nom_pilote cat nom_ppd)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:94
msgid ""
"When the driver program is run with the \"cat ppdname\" arguments, it must "
"write the named PPD file to stdout, uncompressed. If the named PPD file does "
"not exist, the driver program must not write any output to stdout and report "
"the error to stderr instead."
msgstr ""
"Quand le programme pilote est lancé avec les paramètres « cat nom_ppd », il "
"écrit le fichier PPD demandé, non compressé, sur la sortie standard. Si le "
"fichier PPD demandé n'existe pas, le programme pilote ne doit rien écrire "
"sur la sortie standard, mais doit utiliser la sortie d'erreur à la place."

# type: SS
#. type: SS
#: cups-driverd.man.in:94
#, no-wrap
msgid "DRIVER ERROR MESSAGES"
msgstr "MESSAGES D'ERREUR DES PILOTES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:97
msgid ""
"Error messages can be relayed back to I<cupsd> by writing them to stderr. "
"The following prefixes are recognized:"
msgstr ""
"Les messages d'erreur peuvent être renvoyés à I<cupsd> en les écrivant sur "
"la sortie standard d'erreur. Les préfixes suivants sont reconnus :"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:97
#, no-wrap
msgid "DEBUG: [drivername]"
msgstr "DEBUG: [drivername]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:101
msgid "Debugging messages"
msgstr "Messages de débogage."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:101
#, no-wrap
msgid "ERROR: [drivername]"
msgstr "ERROR: [nom_pilote]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:105
msgid "Error messages"
msgstr "Messages d'erreur."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-driverd.man.in:105
#, no-wrap
msgid "INFO: [drivername]"
msgstr "INFO: [nom_pilote]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:109
msgid "Informational messages"
msgstr "Messages d'information."

#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:114
msgid ""
"Due to performance considerations, driver programs have been officially "
"deprecated and should not be used for new development. Currently only the "
"CUPS web interface and I<lpinfo(8)> command will request lists from all "
"driver programs."
msgstr ""
"Pour des raisons de performance, les pilotes ont été officiellement rendus "
"obsolètes et ne devraient plus être utilisés pour le nouveau développement. "
"Actuellement, seule l'interface web de CUPS et la commande I<lpinfo(8)> "
"peuvent demander les listes de tous les pilotes."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-driverd.man.in:116
msgid "cupsd(8), cupsd.conf(5), cupstestppd(1), lpinfo(8),"
msgstr "cupsd(8), cupsd.conf(5), cupstestppd(1), lpinfo(8),"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsenable.man:15
#, no-wrap
msgid "cupsenable"
msgstr "cupsenable"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsenable.man:15
#, no-wrap
msgid "9 October 2008"
msgstr "9 octobre 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:18
msgid "cupsdisable, cupsenable - stop/start printers and classes"
msgstr ""
"cupsdisable, cupsenable - Arrêter/démarrer des imprimantes ou classes "
"d'imprimantes."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:27
msgid ""
"B<cupsdisable> [ -E ] [-U I<username> ] [ -c ] [ -h I<server[:port]> ] [ -r "
"I<reason> ] [ --hold ] destination(s)"
msgstr ""
"B<cupsdisable> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -c ] [ -h I<serveur[:port]> ] "
"[ -r I<raison> ] [--hold] destination(s)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:34
msgid ""
"B<cupsenable> [ -E ] [-U I<username> ] [ -c ] [ -h I<server[:port]> ] [ --"
"release ] destination(s)"
msgstr ""
"B<cupsenable> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -c ] [ -h I<serveur[:port]> ] [--"
"release ] destination(s)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:36
msgid "I<cupsenable> starts the named printers or classes."
msgstr "B<cupsenable> démarre l'imprimante ou la classe d'imprimante indiquée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:39
msgid ""
"I<cupsdisable> stops the named printers or classes.  The following options "
"may be used:"
msgstr ""
"B<cupsdisable> arrête l'imprimante ou la classe d'imprimante indiquée. Les "
"options suivantes peuvent être utilisées :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:43
msgid "Forces encryption of the connection to the server."
msgstr "Forcer le chiffrement de la connexion au serveur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:47
msgid "Uses the specified username when connecting to the server."
msgstr "Utiliser l'utilisateur indiqué pour les connexions au serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsenable.man:47 lp.man:85
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "B<-c>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:51
msgid "Cancels all jobs on the named destination."
msgstr "Annuler tous les travaux sur la destination donnée."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsenable.man:51 lpinfo.man:65 lpmove.man:54 lpoptions.man.in:80
#: lpq.man:55 lprm.man:49 lpstat.man:83
#, no-wrap
msgid "-h server[:port]"
msgstr "B<-h> I<serveur>[B<:>I<port>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:55
msgid "Uses the specified server and port."
msgstr "Utiliser le serveur et le port indiqués."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsenable.man:55
#, no-wrap
msgid "--hold"
msgstr "B<--hold>"

#. type: Plain text
#: cupsenable.man:60
msgid ""
"Holds remaining jobs on the named printer.  Useful for allowing the current "
"job to complete before performing maintenance."
msgstr ""
"Suspend les travaux restants sur l'imprimante donnée. Utile pour autoriser "
"le travail en cours à finir avant d'exécuter une maintenance."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:65
msgid ""
"Sets the message associated with the stopped state. If no reason is "
"specified then the message is set to \"Reason Unknown\"."
msgstr ""
"Configurer le message associé avec l'état arrêté. Si aucune raison n'est "
"indiquée, alors le message sera « Reason Unknown » (« Raison Inconnue »)."

#. type: TP
#: cupsenable.man:65
#, no-wrap
msgid "--release"
msgstr "B<--release>"

#. type: Plain text
#: cupsenable.man:70
msgid ""
"Releases pending jobs for printing. Use after running I<cupsdisable> with "
"the I<--hold> option to resume printing."
msgstr ""
"Libère les travaux en attente et les imprime. À utiliser après avoir exécuté "
"B<cupsdisable> avec l'option B<--hold> pour reprendre l'impression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:78
msgid ""
"The System V versions of these commands are I<disable> and I<enable>. They "
"have been renamed to avoid conflicts with the I<bash(1)> build-in commands "
"of the same name."
msgstr ""
"Les versions System V de ces commandes sont B<disable> et B<enable>. Elles "
"ont été renommées pour éviter les conflits avec les commandes internes de "
"B<bash>(1) du même nom."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:83
msgid ""
"The CUPS versions of I<disable> and I<enable> may ask the user for an access "
"password depending on the printing system configuration.  This differs from "
"the System V versions which require the root user to execute these commands."
msgstr ""
"Les versions CUPS de B<disable> et B<enable> peuvent demander à "
"l'utilisateur de s'identifier suivant la configuration du système "
"d'impression, à la différence des versions System V, qui demandent le mot de "
"passe root pour exécuter ces commandes."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsenable.man:86
msgid ""
"I<cupsaccept(8)>, I<cupsreject(8)>, I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, "
"I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"B<cupsaccept>(8), B<cupsreject>(8), B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), "
"B<lpstat>(1),"

# type: TP
#. type: TH
#: cupsfilter.man:14
#, no-wrap
msgid "cupsfilter"
msgstr "cupsfilter"

# type: TH
#. type: TH
#: cupsfilter.man:14
#, no-wrap
msgid "20 June 2012"
msgstr "20 juin 2012"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:17
msgid "cupsfilter - convert a file to another format using cups filters"
msgstr ""
"cupsfilter - Convertir un fichier vers un autre format en utilisant les "
"filtres CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:41
#, fuzzy
msgid ""
"B<cupsfilter> [ -D ] [ -U I<user> ] [ -c I<config-file> ] [ -d I<printer> ] "
"[ -e ] [ -i I<mime/type> ] [ -j I<job-id[,N]> ] [ -m I<mime/type> ] [ -n "
"I<copies> ] [ -o I<name=value> ] [ -p I<filename.ppd> ] [ -t I<title> ] [ -"
"u ] I<filename>"
msgstr ""
"B<cupsfilter> [ -c I<fichier_configuration> ] [ -d I<imprimante> ] [ -e ] -j "
"I<id_tâche[,N]> [ -m I<type/mime> ] [ -n I<copies> ] [ -o I<nom=valeur> ] [ -"
"p I<fichier.ppd> ] [ -t I<titre> ] I<fichier>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:45
msgid ""
"I<cupsfilter> is a front-end to the CUPS filter subsystem which allows you "
"to convert a file to a specific format, just as if you had printed the file "
"through CUPS. By default, I<cupsfilter> generates a PDF file."
msgstr ""
"B<cupsfilter> est une interface pour le système de filtres de CUPS qui vous "
"permet de convertir un fichier dans un format spécifique, comme si vous "
"aviez imprimé le fichier avec CUPS. Par défaut, B<cupsfilter> génère un "
"fichier PDF."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:46
#, no-wrap
msgid "-D"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:50
msgid "Delete the input file after conversion."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:50
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-U user"
msgstr "B<-U> I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:54
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the username passed to the filters. The default is the name of the "
"current user."
msgstr "Indiquer l'utilisateur à utiliser pour les connexions au serveur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:58
msgid "Uses the named cupsd.conf configuration file."
msgstr "Utiliser le fichier de configuration I<cupsd.conf> donné."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:58
#, no-wrap
msgid "-d printer"
msgstr "-d imprimante"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:61
msgid "Uses information from the named printer."
msgstr "Utilise des informations de l'imprimante nommée."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:61
#, no-wrap
msgid "-e"
msgstr "-e"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:65
msgid "Use every filter from the PPD file."
msgstr "Utiliser tous les filtres du fichier PPD."

# type: TH
#. type: TP
#: cupsfilter.man:65
#, fuzzy, no-wrap
msgid "-i mime/type"
msgstr "B<-m> I<type/mime>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:70
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the source file type. The default file type is guessed using the "
"filename and contents of the file."
msgstr ""
"Indique le type du fichier de destination. La valeur par défaut est "
"application/pdf. Utiliser l'imprimante/foo pour convertir pour le format de "
"l'imprimante défini dans les filtres du fichier PPD."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:70
#, no-wrap
msgid "-j job-id[,N]"
msgstr "-j id_tâche[,N]"

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:75
msgid ""
"Converts document N from the specified job. If N is omitted, document 1 is "
"converted."
msgstr ""
"Convertit le document N depuis le travail indiqué. Si N est omis, le "
"document 1 sera converti."

# type: TH
#. type: TP
#: cupsfilter.man:75
#, no-wrap
msgid "-m mime/type"
msgstr "B<-m> I<type/mime>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:81
msgid ""
"Specifies the destination file type. The default file type is application/"
"pdf.  Use printer/foo to convert to the printer format defined by the "
"filters in the PPD file."
msgstr ""
"Indique le type du fichier de destination. La valeur par défaut est "
"application/pdf. Utiliser l'imprimante/foo pour convertir pour le format de "
"l'imprimante défini dans les filtres du fichier PPD."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:81 lp.man:109
#, no-wrap
msgid "-n copies"
msgstr "B<-n> I<copies>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:85
msgid "Specifies the number of copies to generate."
msgstr "Indiquer le nombre de copies à créer."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:85 cups-lpd.man.in:73 lpadmin.man:122
#, no-wrap
msgid "-o name=value"
msgstr "B<-o> I<nom=valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:89
msgid "Specifies options to pass to the CUPS filters."
msgstr "Indiquer les options à fournir aux filtres CUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:89
#, no-wrap
msgid "-p filename.ppd"
msgstr "B<-p> I<fichier.ppd>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:93
msgid "Specifies the PPD file to use."
msgstr "Définir le fichier PPD à utiliser."

# type: TP
#. type: TP
#: cupsfilter.man:93
#, no-wrap
msgid "-t title"
msgstr "B<-t> I<titre>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:97
msgid "Specifies the document title."
msgstr "Définir le titre du document."

#. type: TP
#: cupsfilter.man:97
#, no-wrap
msgid "-u"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:101
msgid "Delete the PPD file after conversion."
msgstr ""

# type: TH
#. type: Plain text
#: cupsfilter.man:103
msgid "I<cupsd.conf(5)>"
msgstr "B<cupsd.conf>(5)"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-lpd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "cups-lpd"
msgstr "cups-lpd"

#. type: TH
#: cups-lpd.man.in:15
#, no-wrap
msgid "4 August 2008"
msgstr "4 août 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:18
msgid "cups-lpd - receive print jobs and report printer status to lpd clients"
msgstr ""
"cups-lpd - Recevoir les travaux d'impression et renvoyer l'état des "
"imprimantes aux clients lpd."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:25
msgid "B<cups-lpd> [ -h I<hostname[:port]> ] [ -n ] [ -o I<option=value> ]"
msgstr "B<cups-lpd> [-h I<nom[:port]> [ -n ] [ -o I<option=valeur> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:33
msgid ""
"I<cups-lpd> is the CUPS Line Printer Daemon (\"LPD\")  mini-server that "
"supports legacy client systems that use the LPD protocol. I<cups-lpd> does "
"not act as a standalone network daemon but instead operates using the "
"Internet \"super-server\" I<inetd(8)> or I<xinetd(8)>. If you are using "
"I<inetd>, add the following line to the I<inetd.conf> file to enable the "
"I<cups-lpd> mini-server:"
msgstr ""
"B<cups-lpd> est le mini serveur Line Printer Daemon (« LPD ») de CUPS, qui "
"gère les client classiques utilisant le protocole LPD. B<cups-lpd> ne "
"fonctionne pas lui-même comme un démon réseau, mais utilise le super-serveur "
"B<inetd>(8). Si vous utilisez B<inetd>, ajoutez la ligne suivante au fichier "
"I<inetd.conf> pour activer le démon B<cups-lpd> :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:38
#, no-wrap
msgid ""
"    printer stream tcp nowait lp @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n"
"        -o document-format=application/octet-stream\n"
msgstr ""
"    printer stream tcp nowait lp @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n"
"        -o document-format=application/octet-stream\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:44
msgid ""
"B<Note:> If you are using Solaris 10 or higher, you must run the I<inetdconv"
"(1m)> program to register the changes to the inetd.conf file."
msgstr ""
"B<Remarque :> si vous utilisez Solaris 10 ou une version ultérieure, vous "
"devez exécuter B<inetdconv>(1m) pour enregistrer les changements apportés au "
"fichier I<inetd.conf>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:47
msgid ""
"If you are using the newer I<xinetd(8)> daemon, create a file named I</etc/"
"xinetd.d/cups> containing the following lines:"
msgstr ""
"Si vous utilisez le démon plus récent I<xinetd>(8), créez le fichier I</etc/"
"xinetd.d/cups> contenant les lignes suivantes :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:61
#, no-wrap
msgid ""
"    service printer\n"
"    {\n"
"        socket_type = stream\n"
"        protocol = tcp\n"
"        wait = no\n"
"        user = lp\n"
"\tgroup = sys\n"
"\tpassenv =\n"
"        server = @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd\n"
"\tserver_args = -o document-format=application/octet-stream\n"
"    }\n"
msgstr ""
"    service printer\n"
"    {\n"
"        socket_type = stream\n"
"        protocol = tcp\n"
"        wait = no\n"
"        user = lp\n"
"\tgroup = sys\n"
"\tpassenv =\n"
"        server = @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd\n"
"\tserver_args = -o document-format=application/octet-stream\n"
"    }\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:67
msgid "Sets the CUPS server (and port) to use."
msgstr "Définir le serveur CUPS (et le port) à utiliser."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-lpd.man.in:67
#, no-wrap
msgid "-n"
msgstr "B<-n>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:73
msgid ""
"Disables reverse address lookups; normally I<cups-lpd> will try to discover "
"the hostname of the client via a reverse DNS lookup."
msgstr ""
"Désactiver la résolution inverse des noms d'hôte ; normalement, B<cups-lpd> "
"essaie de récupérer le nom d'hôte à l'aide d'une requête DNS inverse."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:81
msgid ""
"Inserts options for all print queues. Most often this is used to disable the "
"\"l\" filter so that remote print jobs are filtered as needed for printing; "
"the examples in the previous section set the \"document-format\" option to "
"\"application/octet-stream\" which forces autodetection of the print file "
"format."
msgstr ""
"Insérer des options pour toutes les queues d'impression. Le plus souvent, "
"c'est utilisé pour désactiver le filtre « l » pour que les travaux distants "
"soient également filtrés correctement ; les exemples des sections "
"précédentes fixent l'option « document-format » à « application/octet-"
"stream », ce qui force l'autodétection du format des fichiers à imprimer."

# type: SH
#. type: SH
#: cups-lpd.man.in:81
#, no-wrap
msgid "PERFORMANCE"
msgstr "PERFORMANCE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:88
msgid ""
"I<cups-lpd> performs well with small numbers of clients and printers. "
"However, since a new process is created for each connection and since each "
"process must query the printing system before each job submission, it does "
"not scale to larger configurations. We highly recommend that large "
"configurations use the native IPP support provided by CUPS instead."
msgstr ""
"Les performances de B<cups-lpd> sont correctes avec un petit nombre de "
"clients et d'imprimantes. Cependant, comme un nouveau processus est créé "
"pour chaque connexion et comme chaque processus doit interroger le système "
"d'impression avant chaque soumission d'un travail d'impression, ça ne "
"s'étend pas facilement à des configurations plus importantes. Nous "
"recommandons d'utiliser la gestion du protocole IPP native dans CUPS pour "
"les configurations importantes."

# type: SH
#. type: SH
#: cups-lpd.man.in:88
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SÉCURITÉ"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:95
msgid ""
"I<cups-lpd> currently does not perform any access control based on the "
"settings in I<cupsd.conf(5)> or in the I<hosts.allow(5)> or I<hosts.deny(5)> "
"files used by TCP wrappers. Therefore, running I<cups-lpd> on your server "
"will allow any computer on your network (and perhaps the entire Internet) to "
"print to your server."
msgstr ""
"B<cups-lpd> n'applique pour le moment aucun des contrôles d'accès définis "
"dans les fichiers B<cupsd.conf>(5), B<hosts.allow>(5) ou B<hosts.deny>(5) "
"utilisés par les wrappers TCP. L'exécution de B<cups-lpd> sur un serveur "
"permet donc le lancement d'impressions depuis n'importe quel ordinateur de "
"votre réseau, voire même de n'importe quel ordinateur sur Internet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:100
msgid ""
"While I<xinetd> has built-in access control support, you should use the TCP "
"wrappers package with I<inetd> to limit access to only those computers that "
"should be able to print through your server."
msgstr ""
"Bien que I<xinetd> possède un contrôle d'accès intégré, il est recommandé "
"d'utiliser le wrapper TCP fourni avec I<inetd> pour limiter les accès aux "
"seuls ordinateurs autorisés à lancer des impressions sur le serveur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:104
msgid ""
"I<cups-lpd> is not enabled by the standard CUPS distribution.  Please "
"consult with your operating system vendor to determine whether it is enabled "
"on your system."
msgstr ""
"B<cups-lpd> n'est pas activé dans la distribution standard de CUPS. Veuillez "
"consulter votre distributeur de système d'exploitation pour savoir s'il est "
"activé sur votre système."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:110
msgid ""
"I<cups-lpd> does not enforce the restricted source port number specified in "
"RFC 1179, as using restricted ports does not prevent users from submitting "
"print jobs. While this behavior is different than standard Berkeley LPD "
"implementations, it should not affect normal client operations."
msgstr ""
"B<cups-lpd> ne se conforme pas à la RFC 1179 concernant l'utilisation des "
"ports systèmes (1 à 1\\|024), car l'utilisation de ces ports n'empêche pas "
"un utilisateur d'envoyer un travail d'impression. Bien que ce comportement "
"soit différent de celui des implémentations LPD Berkeley, il ne devrait pas "
"affecter le déroulement correct des impressions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:115
msgid ""
"The output of the status requests follows RFC 2569, Mapping between LPD and "
"IPP Protocols. Since many LPD implementations stray from this definition, "
"remote status reporting to LPD clients may be unreliable."
msgstr ""
"Le format de sortie des demandes d'état se conforme à la RFC 2569, « Mapping "
"between LPD and IPP Protocols ». Comme bon nombre d'implémentations LPD ne "
"suivent pas cette définition, la récupération d'état par un client LPD peut "
"être erronée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-lpd.man.in:118
msgid "I<cups(1)>, I<cupsd(8)>, I<inetconv(1m)>, I<inetd(8)>, I<xinetd(8)>,"
msgstr "B<cups>(1), B<cupsd>(8), B<inetconv>(1m), B<inetd>(8), B<xinetd>(8),"

# type: TH
#. type: TH
#: cups-snmp.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "snmp.conf"
msgstr "snmp.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:19
msgid "snmp.conf - snmp configuration file for cups"
msgstr "snmp.conf - Fichier de configuration SNMP pour CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:25
#, fuzzy
msgid ""
"The I<snmp.conf> file configures how the standard CUPS network backends "
"(http, https, ipp, ipps, lpd, snmp, and socket) access printer information "
"using SNMPv1 and is normally located in the I</etc/cups> directory. Each "
"line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a "
"comment. Comment lines start with the # character."
msgstr ""
"Le fichier I<snmp.conf> configure le service SNMP de découverte des "
"imprimantes de CUPS et se trouve normalement dans le répertoire I</etc/"
"cups>. Chaque ligne du fichier est une directive de configuration, une ligne "
"vide ou un commentaire. Les commentaires commencent par le symbole #."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:28
msgid ""
"The Community and DebugLevel directives are used by all backends. The "
"remainder apply only to the SNMP backend (I<cups-snmp(8)>)."
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:31
#, fuzzy
msgid ""
"The following directives are understood by the CUPS network backends. "
"Consult the on-line help for detailed descriptions:"
msgstr ""
"Les directives suivantes sont comprises par le service SNMP. Veuillez vous "
"reporter à l'aide en ligne pour une description plus détaillée."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "Address @IF(I<name>)"
msgstr "Address @IF(I<nom>)"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:33
#, no-wrap
msgid "Address @LOCAL"
msgstr "Address @LOCAL"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "Address I<address>"
msgstr "Address I<adresse>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:40
#, fuzzy
msgid ""
"Sends SNMP broadcast queries to the specified address(es). There is no "
"default for the broadcast address."
msgstr ""
"Envoyer les requêtes SNMP de broadcast à (aux) adresse(s) indiquée(s). Par "
"défaut, l'adresse est « @LOCAL », ce qui signifie que les requêtes sont "
"envoyées sur les interfaces LAN."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "Community I<name>"
msgstr "Community I<nom>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:45
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the community name to use. Only a single community name may be "
"specified. The default community name is \"public\"."
msgstr ""
"Indiquer la communauté SNMP à interroger. La communauté par défaut est "
"« public »."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:45
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DebugLevel number"
msgstr "DebugLevel I<N>"

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:50
msgid ""
"Specifies the logging level from 0 (none) to 3 (everything). Typically only "
"used for debugging (thus the name). The default debug level is 0."
msgstr ""

#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:50
#, no-wrap
msgid "DeviceURI \"regular expression\" device-uri [... device-uri]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:58
msgid ""
"Specifies one or more device URIs that should be used for a given make and "
"model string. The regular expression is used to match the detected make and "
"model, and the device URI strings must be of the form \"scheme://%s[:port]/"
"[path]\", where \"%s\" represents the detected address or hostname. There "
"are no default device URI matching rules."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:58
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups on"
msgstr "HostNameLookups on"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:60
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups off"
msgstr "HostNameLookups off"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:65
msgid ""
"Specifies whether the addresses of printers should be converted to hostnames "
"or left as numeric IP addresses. The default is \"off\"."
msgstr ""
"Définir si les adresses des imprimantes doivent être converties en nom "
"d'hôtes ou doivent être laissées en adresses IP numériques. La valeur par "
"défaut est « off »."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:65
#, no-wrap
msgid "MaxRunTime I<seconds>"
msgstr "MaxRunTime I<secondes>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:70
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the maximum number of seconds that the SNMP backend will scan the "
"network for printers. The default is 120 seconds (2 minutes)."
msgstr ""
"Indiquer le nombre maximal de secondes entre les requêtes du programme de "
"transmission SNMP pour la découverte des imprimantes réseau."

#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:72
msgid "cups-snmp(8),"
msgstr ""

# type: TH
#. type: TH
#: cupstestdsc.man:15
#, no-wrap
msgid "cupstestdsc"
msgstr "cupstestdsc"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:18
msgid "cupstestdsc - test conformance of postscript files"
msgstr "cupstestppd - Tester la conformité des fichiers postscript."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:23
msgid "B<cupstestdsc> [ -h ] filename.ps [ ...  I<filenameN.ps> ]"
msgstr "B<cupstestdsc> [ -h ] I<fichier.ps> [ ... I<fichierN.ps> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:26
msgid "B<cupstestdsc> [ -h ] -"
msgstr "B<cupstestdsc> [ -h ] -"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:32
msgid ""
"I<cupstestdsc> tests the conformance of PostScript files to the Adobe "
"PostScript Language Document Structuring Conventions Specification version "
"3.0. The results of testing and any other output are sent to the standard "
"output. The second form of the command reads PostScript from the standard "
"input."
msgstr ""
"B<cupstestdsc> teste la conformité de fichiers PostScript envers la "
"spécification de format de fichier édictée par Adobe, « Adobe PostScript "
"Language Document Structuring Conventions Specification » dans sa version "
"3.0. Les résultats des tests et autres sorties sont envoyés sur la sortie "
"standard. La seconde forme de la commande lit l'entrée PostScript depuis "
"l'entrée standard."

# type: SH
#. type: SH
#: cupstestdsc.man:32 lpadmin.man:215 lpc.man:53
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITATIONS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:41
msgid ""
"I<cupstestdsc> only validates the DSC comments in a PostScript file and does "
"not attempt to validate the PostScript code itself.  Developers must ensure "
"that the PostScript they generate follows the rules defined by Adobe. "
"Specifically, all pages must be independent of each other, code outside page "
"descriptions may not affect the graphics state (current font, color, "
"transform matrix, etc.), and device-specific commands such as setpagedevice "
"should not be used."
msgstr ""
"B<cupstestdsc> ne valide que les commentaires DSC du fichier PostScript et "
"ne cherche pas à valider le code PostScript lui-même. Les développeurs "
"doivent s'assurer que le PostScript qu'ils génèrent est conforme aux règles "
"définies par Adobe. En particulier, toutes les pages doivent être "
"indépendantes les unes des autres, le code en dehors des descriptions des "
"pages ne doit pas affecter l'état des graphiques (police, couleur, matrices "
"de transformations en cours, etc.) et les commandes spécifiques à certains "
"périphériques ne doivent pas être utilisées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:46
msgid ""
"Adobe PostScript Language Document Structuring Conventions Specification, "
"Version 3.0."
msgstr ""
"Adobe PostScript Language Document Structuring Conventions Specification, "
"Version 3.0."

# type: TH
#. type: TH
#: cupstestppd.man:15
#, no-wrap
msgid "cupstestppd"
msgstr "cupstestppd"

# type: TH
#. type: TH
#: cupstestppd.man:15
#, no-wrap
msgid "19 November 2009"
msgstr "19 novembre 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:18
msgid "cupstestppd - test conformance of ppd files"
msgstr "cupstestppd - Tester la conformité des fichiers PPD."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:27
msgid ""
"B<cupstestppd> [ -I I<category> ] [ -R I<rootdir> ] [ -W I<category> ] [ -"
"q ] [-r] [ -v[v] ] filename.ppd[.gz] [ ... filenameN.ppd[.gz] ]"
msgstr ""
"B<cupstestppd> [-I I<catégorie>[ -R I<rép_racine> ] [ -W I<catégorie> ] [ -"
"q ] [-r] [ -v[v] ] fichier.ppd[.gz] [ ... fichierN.ppd[.gz] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:34
msgid ""
"B<cupstestppd> [ -R I<rootdir> ] [ -W I<category> ] [ -q ] [-r] [ -v[v] ] -"
msgstr ""
"B<cupstestppd> [ -R I<rép_racine> ] [ -W I<catégorie> ] [ -q ] [-r] [ -v"
"[v] ] -"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:40
msgid ""
"I<cupstestppd> tests the conformance of PPD files to the Adobe PostScript "
"Printer Description file format specification version 4.3. It can also be "
"used to list the supported options and available fonts in a PPD file. The "
"results of testing and any other output are sent to the standard output."
msgstr ""
"B<cupstestppd> teste la conformité des fichiers PPD envers la spécification "
"de format de fichier édictée par Adobe, « Adobe PostScript Printer "
"Description » dans sa version 4.3. Cette commande peut également être "
"utilisée pour voir la liste des options reconnues et des polices disponibles "
"d'un fichier PPD. Toutes les sorties sont effectuées sur la sortie standard."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:44
msgid ""
"The first form of I<cupstestppd> tests one or more PPD files on the command-"
"line. The second form tests the PPD file provided on the standard input."
msgstr ""
"Le premier mode d'appel de B<cupstestppd> teste un ou plusieurs fichiers PPD "
"fournis sur la ligne de commande. Le second mode d'appel teste le fichier "
"PPD fourni sur l'entrée standard."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:46
msgid "I<cupstestppd> supports the following options:"
msgstr "B<cupstestppd> gère les options suivantes :"

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:46
#, no-wrap
msgid "-I filename"
msgstr "-I fichier"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:50
msgid "Ignores all PCFileName warnings."
msgstr "Ignore tous les avertissements PCFileName."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:50
#, no-wrap
msgid "-I filters"
msgstr "-I filtres"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:54
msgid "Ignores all filter errors."
msgstr "Ignore toutes les erreurs sur les filtres."

# type: Plain text
#. type: TP
#: cupstestppd.man:54
#, no-wrap
msgid "-I profiles"
msgstr "-I profils"

#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:58
msgid "Ignores all profile errors."
msgstr "Ignore toutes les erreurs de profil."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:58
#, no-wrap
msgid "-R rootdir"
msgstr "B<-R> I<rép_racine>"

# NOTE: support file checks?
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:63
msgid ""
"Specifies an alternate root directory for the filter, pre-filter, and other "
"support file checks."
msgstr ""
"Définir un autre répertoire racine pour les filtres, pré-filtres et autres "
"fichiers de vérification."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:63
#, no-wrap
msgid "-W constraints"
msgstr "B<-W> I<constraints>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:67
msgid "Report all UIConstraint errors as warnings."
msgstr "Remonter toutes les erreurs UIConstraint comme des avertissements."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:67
#, no-wrap
msgid "-W defaults"
msgstr "B<-W> I<defaults>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:71
msgid ""
"Except for size-related options, report all default option errors as "
"warnings."
msgstr ""
"À l'exception des options liées à la taille, remonter toutes les erreurs sur "
"les valeurs par défaut comme des avertissements."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:71
#, no-wrap
msgid "-W filters"
msgstr "B<-W> I<filters>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:75
msgid "Report all filter errors as warnings."
msgstr "Remonter toutes les erreurs sur les filtres comme des avertissements."

# type: Plain text
#. type: TP
#: cupstestppd.man:75
#, no-wrap
msgid "-W profiles"
msgstr "-W profiles"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:79
msgid "Report all profile errors as warnings."
msgstr "Remonter toutes les erreurs sur les profils comme des avertissements."

#. type: TP
#: cupstestppd.man:79
#, no-wrap
msgid "-W sizes"
msgstr "-W sizes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:83
msgid "Report all media size errors as warnings."
msgstr ""
"Remonter toutes les erreurs sur la taille des média comme des avertissements."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:83
#, no-wrap
msgid "-W translations"
msgstr "B<-W> I<translations>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:87
msgid "Report all translation errors as warnings."
msgstr "Remonter toutes les erreurs de conversion comme des avertissements."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:87
#, no-wrap
msgid "-W all"
msgstr "B<-W> I<all>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:91
msgid "Report all of the previous errors as warnings."
msgstr "Remonter toutes les erreurs précédentes comme des avertissements."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:91
#, no-wrap
msgid "-W none"
msgstr "B<-W> I<none>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:95
msgid "Report all of the previous errors as errors."
msgstr "Remonter toutes les erreurs précédentes comme des erreurs."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:95 lpr.man:101
#, no-wrap
msgid "-q"
msgstr "B<-q>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:99
msgid "Specifies that no information should be displayed."
msgstr "N'afficher aucune information."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:99 lpr.man:105 lpstat.man:101
#, no-wrap
msgid "-r"
msgstr "B<-r>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:105
msgid ""
"Relaxes the PPD conformance requirements so that common whitespace, control "
"character, and formatting problems are not treated as hard errors."
msgstr ""
"Réduire les exigences de conformité des PPD de telle sorte que les espaces "
"communes, les caractères de contrôle et les problèmes de format ne soient "
"pas traités comme des erreurs fatales."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:110
msgid ""
"Specifies that detailed conformance testing results should be displayed "
"rather than the concise PASS/FAIL/ERROR status."
msgstr ""
"Demander l'affichage des résultats détaillés des tests de conformité au lieu "
"des états concis PASS/FAIL/ERROR."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:110
#, no-wrap
msgid "-vv"
msgstr "B<-vv>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:116
msgid ""
"Specifies that all information in the PPD file should be displayed in "
"addition to the detailed conformance testing results."
msgstr ""
"Afficher toutes les informations d'un fichier PPD en plus des résultats "
"détaillés des tests de conformité."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:118
msgid "The I<-q>, I<-v>, and I<-vv> options are mutually exclusive."
msgstr "Les options B<-q>, B<-v> et B<-vv> sont mutuellement exclusives."

# type: SH
#. type: SH
#: cupstestppd.man:118
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:121
msgid ""
"I<cupstestppd> returns zero on success and non-zero on error. The error "
"codes are as follows:"
msgstr ""
"B<cupstestppd> renvoie 0 en cas de réussite aux tests et une valeur "
"différente de 0 en cas d'échec. Les codes d'erreur sont les suivants :"

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:121
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:125
msgid "Bad command-line arguments or missing PPD filename."
msgstr ""
"Paramètres de la ligne de commandes incorrects ou fichier PPD non trouvé."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:125
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:129
msgid "Unable to open or read PPD file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ou de lire le fichier PPD."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:129
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:133
msgid "The PPD file contains format errors that cannot be skipped."
msgstr ""
"Le fichier PPD contient des erreurs de format ne pouvant être ignorées."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:133
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:137
msgid "The PPD file does not conform to the Adobe PPD specification."
msgstr "Le fichier PPD n'est pas conforme à la spécification Adobe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:141
msgid ""
"The following command will test all PPD files under the current directory "
"and print the names of each file that does not conform:"
msgstr ""
"La commande suivante teste tous les fichiers PPD du répertoire courant et "
"affiche le nom de ceux qui ne sont pas conformes :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:144
#, no-wrap
msgid "    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n"
msgstr "    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:149
msgid ""
"The next command tests all PPD files under the current directory and print "
"detailed conformance testing results for the files that do not conform:"
msgstr ""
"La commande suivante teste tous les fichiers PPD du répertoire courant et "
"affiche les résultats détaillés des tests de conformité pour les fichiers "
"qui ne sont pas conformes :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:153
#, no-wrap
msgid ""
"    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n"
"        -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n"
msgstr ""
"    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n"
"        -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:157 lpinfo.man:109
msgid "I<lpadmin(8)>,"
msgstr "B<lpadmin>(8),"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:161
msgid ""
"Adobe PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3."
msgstr ""
"Adobe PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3."

# type: TP
#. type: TH
#: filter.man:15
#, no-wrap
msgid "filter"
msgstr "filter"

# type: TH
#. type: TH
#: filter.man:15
#, fuzzy, no-wrap
msgid "18 May 2012"
msgstr "18 mai 2011"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:18
msgid "filter - cups file conversion filter interface"
msgstr ""
"filter - Interface pour des filtres de conversion de fichiers pour CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:23
msgid "B<filter> job user title num-copies options [ I<filename> ]"
msgstr "B<filter> travail utilisateur titre copies options [ I<fichier> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:28
msgid ""
"The CUPS filter interface provides a standard method for adding support for "
"new document types to CUPS. Each filter is capable of converting from one or "
"more input formats to another format that can either be printed directly or "
"piped into another filter to get it to a printable format."
msgstr ""
"Les filtres CUPS offrent la possibilité de gérer avec CUPS des nouveaux "
"types de documents. Chaque filtre est capable de convertir des fichiers de "
"différents formats dans un format qui est soit géré directement par CUPS ou "
"qui peut être envoyé à un autre filtre afin d'être imprimable."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:33
msgid ""
"Filters B<must> be capable of reading from a filename on the command-line or "
"from the standard input, copying the standard input to a temporary file as "
"required by the file format. All output B<must> be sent to the standard "
"output."
msgstr ""
"Les filtres B<doivent> être capables de lire depuis un fichier fourni sur la "
"ligne de commande ou depuis l'entrée standard, en copiant l'entrée standard "
"vers un fichier temporaire si nécessaire pour ce format de fichier. Toutes "
"les sorties B<doivent> être envoyées sur la sortie standard."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:36
msgid ""
"The command name (argv[0]) is set to the name of the destination printer but "
"is also available in the PRINTER environment variable."
msgstr ""
"Le nom de la commande (argv[0]) vaut le nom de l'imprimante de destination, "
"mais est également disponible dans la variable d'environnement PRINTER."

#. type: Plain text
#: filter.man:44
msgid ""
"CUPS filters are not meant to be run directly by the user. Aside from the "
"legacy System V interface issues (argv[0] is the printer name), CUPS filters "
"also expect specific environment variables and file descriptors, and "
"typically run in a user session that (on OS X) has additional restrictions "
"that affect how it runs. Unless you are a developer and know what you are "
"doing, please do not run filters directly. Instead, use the I<cupsfilter(8)> "
"program to use the appropriate filters to do the conversions you need."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: filter.man:53
msgid ""
"Options passed on the command-line typically do not include the default "
"choices the printer's PPD file. In addition, some options may be specified "
"in multiple ways - \"landscape\" is a synonym for \"orientation-"
"requested=4\", \"media\" is a synonym for \"PageSize\", \"PageRegion\", "
"\"InputSlot\", and \"MediaType\", and \"sides\" is a synonym for the various "
"\"Duplex\" options. Non-raster filters B<must> support both explicit and "
"implicit specification of PPD options - use the ppdMarkDefaults and "
"cupsMarkOptions functions in the CUPS library to use the correct mapping, "
"and ppdFindMarkedChoice to get the user-selected choice."
msgstr ""
"Les options passées sur la ligne de commande n'incluent généralement pas le "
"fichier PPD par défaut de l'imprimante. De plus, certaines options doivent "
"être indiquées de plusieurs façons différentes - « landscape » est synonyme "
"de « orientation-requested=4 », « media » est synonyme de « PageSize » "
"« PageRegion » « InputSlot » et «MediaType», et « sides » est synonyme pour "
"les nombreuses options de « Duplex ». Les filtres non-vectoriels B<doivent> "
"supporter les deux spécifications explicites et implicites des options PPD - "
"utilisez les fonctions ppdMappdMarkDefaults et cupsMarkOptions de la "
"librairie CUPS pour employer la bonne correspondance, et ppdFindMarkedChoice "
"pour obtenir le choix de l'utilisateur sélectionné."

#. type: Plain text
#: filter.man:58
msgid ""
"Raster filters should use option choices set through the raster page header, "
"as those reflect the options in effect for a given page. Options specified "
"on the command-line determine the default values for the entire job, which "
"can be overridden on a per-page basis."
msgstr ""
"Les filtres vectoriels devraient utiliser des choix optionnels passés par "
"les entêtes de la page vectorielle, étant donné qu'ils sont à l'identique "
"des options actives pour une page donnée. Les options passées sur la ligne "
"de commande déterminent les valeurs par défaut pour le travail en entier, et "
"peuvent être outrepassées en les définissant par page."

# type: SH
#. type: SH
#: filter.man:58
#, no-wrap
msgid "LOG MESSAGES"
msgstr "MESSAGES JOURNALISÉS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:62
msgid ""
"Messages sent to stderr are generally logged to printer-state-message "
"attribute and the current I<ErrorLog>.  Each line begins with a standard "
"prefix:"
msgstr ""
"Les messages envoyés à la sortie d'erreur sont généralement enregistrés dans "
"l'attribut printer-state-message et dans le journal I<ErrorLog> actuel. "
"Chaque ligne commence par un préfixe standard :"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:62
#, no-wrap
msgid "ALERT: message"
msgstr "ALERT: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:67
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"alert\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« alert »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:67
#, no-wrap
msgid "ATTR: attribute=value [attribute=value]"
msgstr "ATTR: attribut=valeur [attribut=valeur]"

#. type: Plain text
#: filter.man:75
msgid ""
"Sets the named job or printer attribute(s). The following job attributes can "
"be set: \"job-media-progress\". The following printer attributes can be set: "
"\"auth-info-required\", \"marker-colors\", \"marker-high-levels\", \"marker-"
"levels\", \"marker-low-levels\", \"marker-message\", \"marker-names\", "
"\"marker-types\", \"printer-alert\", and \"printer-alert-description\"."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:75
#, no-wrap
msgid "CRIT: message"
msgstr "CRIT: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:80
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"critical\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« critical »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:80
#, no-wrap
msgid "DEBUG: message"
msgstr "DEBUG: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:85
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"debug\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« debug »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:85
#, no-wrap
msgid "DEBUG2: message"
msgstr "DEBUG2: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:90
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"debug2\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« debug2 »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:90
#, no-wrap
msgid "EMERG: message"
msgstr "EMERG: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:95
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"emergency\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« emergency »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:95
#, no-wrap
msgid "ERROR: message"
msgstr "ERROR: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:100
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"error\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« error »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:100
#, no-wrap
msgid "INFO: message"
msgstr "INFO: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:106
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute. If the current I<LogLevel> is set "
"to \"debug2\", also adds the specified message to the current I<ErrorLog> "
"using the \"info\" log level."
msgstr ""
"Fixer l'attribut printer-state-message. Si I<LogLevel> vaut « debug2 », le "
"message est également ajouté au journal I<ErrorLog> en utilisant le niveau "
"« info »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:106
#, no-wrap
msgid "NOTICE: message"
msgstr "NOTICE: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:111
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"notice\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« notice »."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:111
#, no-wrap
msgid "PAGE: page-number #-copies"
msgstr "PAGE: numéro_page #-copies"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:113
#, no-wrap
msgid "PAGE: total #-pages"
msgstr "PAGE: total #-pages"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:119
msgid ""
"Adds an entry to the current I<PageLog>. The first form adds #-copies to the "
"job-media-sheets-completed attribute. The second form sets the job-media-"
"sheets-completed attribute to #-pages."
msgstr ""
"Ajouter une entrée au fichier I<PageLog> actuel. La première forme ajoute le "
"nombre de copies à l'attribut job-media-sheets-completed. La seconde forme "
"définit l'attribut job-media-sheets-completed au nombre de pages."

#. type: TP
#: filter.man:119
#, no-wrap
msgid "PPD: Keyword=Value ... KeywordN=Value"
msgstr "PPD: Mot Clé=Valeur ... Mot CléN=Valeur"

#. type: Plain text
#: filter.man:125
msgid ""
"Sets the named keywords in the printer's PPD file. This is typically used to "
"update default option keywords such as DefaultPageSize and the various "
"installable options in the PPD file."
msgstr ""
"Définir les mots clés dans le fichier PPD de l'imprimante. Ceci est "
"généralement utilisé pour mettre à jour les options de mots clés par défaut "
"telles que DefaultPageSize et les nombreuses options insérables dans le "
"fichier PPD."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:125
#, no-wrap
msgid "STATE: printer-state-reason [printer-state-reason ...]"
msgstr "STATE: raison-état-imprimante [raison-état-imprimante ...]"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:127
#, no-wrap
msgid "STATE: + printer-state-reason [printer-state-reason ...]"
msgstr "STATE: + raison-état-imprimante [raison-état-imprimante ...]"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:129
#, no-wrap
msgid "STATE: - printer-state-reason [printer-state-reason ...]"
msgstr "STATE: - raison-état-imprimante [raison-état-imprimante ...]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:135
msgid ""
"Sets, adds, or removes printer-state-reason keywords to the current queue. "
"Typically this is used to indicate media, ink, and toner conditions on a "
"printer."
msgstr ""
"Définir, ajouter ou retirer des mots clé raison-état-imprimante de la file "
"d'attente en cours. Typiquement c'est utilisé pour indiquer l'état du média, "
"de l'encre et du toner d'une imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:135
#, no-wrap
msgid "WARNING: message"
msgstr "WARNING: message"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:140
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"warning\" log level."
msgstr ""
"Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au "
"journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation "
"« warning »."

# type: SH
#. type: SH
#: filter.man:140
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:143
msgid ""
"The following environment variables are defined by the CUPS server when "
"executing the filter:"
msgstr ""
"Les variables d'environnement suivantes sont définies par le serveur CUPS "
"pour l'exécution des filtres :"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:143
#, no-wrap
msgid "CHARSET"
msgstr "CHARSET"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:147
msgid "The default text character set, typically utf-8."
msgstr ""
"Définir le jeu de caractères par défaut à utiliser pour les textes, "
"typiquement utf-8."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:147
#, no-wrap
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:153
msgid ""
"When a job is submitted to a printer class, contains the name of the "
"destination printer class. Otherwise this environment variable will not be "
"set."
msgstr ""
"Quand un travail est soumis à une classe d'imprimantes, elle contient le nom "
"de la classe d'imprimante. Sinon, cette variable d'environnement n'est pas "
"définie."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:153
#, no-wrap
msgid "CONTENT_TYPE"
msgstr "CONTENT_TYPE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:158
msgid "The MIME type associated with the file (e.g.  application/postscript)."
msgstr "Le type MIME associé au fichier (par exemple application/postscript)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:158
#, no-wrap
msgid "CUPS_CACHEDIR"
msgstr "CUPS_CACHEDIR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:162
msgid "The directory for semi-persistent cache files can be found."
msgstr "Le répertoire où se trouvent les fichiers cache semi-persistant"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:162
#, no-wrap
msgid "CUPS_DATADIR"
msgstr "CUPS_DATADIR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:166
msgid "The directory where data files can be found."
msgstr "Le répertoire où se trouvent les fichiers de données."

#. type: TP
#: filter.man:166
#, no-wrap
msgid "CUPS_FILETYPE"
msgstr "CUPS_FILETYPE"

#. type: Plain text
#: filter.man:171
msgid ""
"The type of file being printed: \"job-sheet\" for a banner page and "
"\"document\" for a regular print file."
msgstr ""
"Le type du fichier en cours d'impression : « job-sheet » pour une bannière "
"et « document » pour une impression de fichier normale."

#. type: TP
#: filter.man:171
#, no-wrap
msgid "CUPS_MAX_MESSAGE"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: filter.man:176
msgid ""
"The maximum size of a message sent to stderr, including any leading prefix "
"and the trailing newline."
msgstr ""

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:176
#, no-wrap
msgid "CUPS_SERVERROOT"
msgstr "CUPS_SERVERROOT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:180
msgid "The root directory of the server."
msgstr "Le répertoire racine du serveur."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:180
#, no-wrap
msgid "DEVICE_URI"
msgstr "DEVICE_URI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:184
msgid "The device-uri associated with the printer."
msgstr "L'uri du périphérique associé à l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:184
#, no-wrap
msgid "FINAL_CONTENT_TYPE"
msgstr "FINAL_CONTENT_TYPE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:189
msgid ""
"The MIME type associated with the printer (e.g.  application/vnd.cups-"
"postscript)."
msgstr ""
"Le type MIME associé à l'imprimante (par exemple application/vnd.cups-"
"postscript)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:189
#, no-wrap
msgid "LANG"
msgstr "LANG"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:193
msgid "The default language locale (typically C or en)."
msgstr "La locale de la langue par défaut (généralement C ou en)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:193
#, no-wrap
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:198
msgid ""
"The standard execution path for external programs that may be run by the "
"filter."
msgstr ""
"Le chemin d'exécution par défaut pour les programmes externes qui peuvent "
"être exécutés par le filtre."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:198
#, no-wrap
msgid "PPD"
msgstr "PPD"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:203
msgid ""
"The full pathname of the PostScript Printer Description (PPD)  file for this "
"printer."
msgstr ""
"Le chemin complet vers le fichier PPD (« PostScript Printer Description ») "
"de cette imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:203
#, no-wrap
msgid "PRINTER"
msgstr "PRINTER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:207
msgid "The name of the printer."
msgstr "Le nom de l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:207
#, no-wrap
msgid "RIP_CACHE"
msgstr "RIP_CACHE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:212
msgid ""
"The recommended amount of memory to use for Raster Image Processors (RIPs)."
msgstr ""
"La quantité de mémoire recommandée pour les RIP (« Raster Image "
"Processors »)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:212
#, no-wrap
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:216
msgid "The name and version number of the server (typically CUPS/1.2)."
msgstr "Le nom et la version du serveur (par exemple CUPS/1.2)."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:216
#, no-wrap
msgid "TZ"
msgstr "TZ"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:220
msgid "The timezone of the server."
msgstr "Le fuseau horaire du serveur"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:220
#, no-wrap
msgid "USER"
msgstr "USER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:225
msgid ""
"The user executing the filter, typically \"lp\" or \"root\"; consult the "
"I<cupsd.conf(5)> file for the current setting."
msgstr ""
"L'utilisateur qui exécute le filtre, typiquement « lp » ou « root » ; "
"consultez le fichier B<cupsd.conf>(5) pour le paramétrage courant."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:230
msgid ""
"While the filter interface is compatible with System V interface scripts, it "
"will only work with the System V interface script as the only filter.  "
"Typically the interface script will be provided via the I<lpadmin(8)> "
"command using the I<-i> option."
msgstr ""
"Alors que l'interface des filtres est compatible avec l'interface des "
"scripts Système V, elle ne fonctionnera avec le script d'interface  "
"Système V que comme unique filtre. Typiquement le script d'interface sera "
"fourni par la commande B<lpadmin>(8) en utilisant l'option B<-i>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:232
#, fuzzy
msgid "I<backend(7)>, I<cupsd(8)>, I<cupsfilter(8)>,"
msgstr "I<backend(7)>, I<cupsd(8)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpadmin.man:15
#, no-wrap
msgid "lpadmin"
msgstr "lpadmin"

# type: TH
#. type: TH
#: lpadmin.man:15 lp.man:15
#, fuzzy, no-wrap
msgid "16 July 2012"
msgstr "6 juillet 2007"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:18
msgid "lpadmin - configure cups printers and classes"
msgstr "lpadmin - Configurer les imprimantes et classes d'imprimantes CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:26
msgid ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -d I<destination>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -d "
"I<destination>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:38
msgid ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -p "
"I<destination> [ -R I<name-default> ] I<option(s)>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -p "
"I<destination> [ -R I<nom par défaut>] I<option(s)>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:46
msgid ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -x I<destination>"
msgstr ""
"B<lpadmin> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -x "
"I<destination>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:50
msgid ""
"I<lpadmin> configures printer and class queues provided by CUPS. It can also "
"be used to set the server default printer or class."
msgstr ""
"B<lpadmin> configure les imprimantes et classes d'imprimantes CUPS. Il est "
"également utilisé pour définir l'imprimante ou classe d'imprimante par "
"défaut."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:54
msgid ""
"When specified before the I<-d>, I<-p>, or I<-x> options, the I<-E> option "
"forces encryption when connecting to the server."
msgstr ""
"Lorsque l'option B<-E> est indiquée avant les options B<-d>, B<-p> ou B<-x>, "
"la communication avec le serveur est chiffrée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:60
msgid ""
"The first form of the command (I<-d>) sets the default printer or class to "
"I<destination>.  Subsequent print jobs submitted via the I<lp(1)> or I<lpr(1)"
"> commands will use this destination unless the user specifies otherwise "
"with the I<lpoptions(1)> command."
msgstr ""
"La première méthode d'utilisation de la commande (avec B<-d>) définit "
"l'imprimante ou la classe par défaut. Les impressions futures demandées par "
"les commandes B<lp>(1) ou B<lpr>(1) utiliseront cette destination sauf avis "
"contraire de l'utilisateur par l'utilisation de la commande B<lpoptions>(1)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:63
msgid ""
"The second form of the command (I<-p>) configures the named printer or "
"class.  The additional options are described below."
msgstr ""
"La seconde forme de la commande (avec B<-p>) configure l'imprimante indiquée "
"ou la classe. Les options supplémentaires sont décrites ci-dessous."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:68
msgid ""
"The third form of the command (I<-x>) deletes the printer or class "
"I<destination>. Any jobs that are pending for the destination will be "
"removed and any job that is currently printed will be aborted."
msgstr ""
"La troisième forme de la commande (avec B<-x>) supprime l'imprimante ou "
"classe I<destination>. Tous les travaux d'impression en attente sur cette "
"destination sont supprimés, et les travaux en cours d'impression sont "
"arrêtés."

# type: SH
#. type: SH
#: lpadmin.man:68
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION OPTIONS"
msgstr "OPTIONS DE CONFIGURATION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:71
msgid "The following options are recognized when configuring a printer queue:"
msgstr ""
"Les options suivantes sont reconnues pour la configuration d'une liste "
"d'attente :"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:71
#, no-wrap
msgid "-c class"
msgstr "B<-c> I<classe>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:76
msgid ""
"Adds the named I<printer> to I<class>.  If I<class> does not exist it is "
"created automatically."
msgstr ""
"Ajouter l'imprimante I<imprimante> à la classe I<classe>. Si la I<classe> "
"n'existe pas encore, elle est créée automatiquement."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:76
#, no-wrap
msgid "-i interface"
msgstr "B<-i> I<interface>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:82
msgid ""
"Sets a System V style interface script for the printer. This option cannot "
"be specified with the I<-P> option (PPD file)  and is intended for providing "
"support for legacy printer drivers."
msgstr ""
"Créer un script d'interface System V pour l'imprimante. Cette option ne peut "
"être utilisée en même temps que l'option B<-P> (fichier PPD) et est destinée "
"au support des imprimantes de base."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:82
#, no-wrap
msgid "-m model"
msgstr "B<-m> I<modèle>"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:88
msgid ""
"Sets a standard System V interface script or PPD file for the printer from "
"the I<model> directory or using one of the driver interfaces. Use the I<-m> "
"option with the I<lpinfo(8)> command to get a list of supported models."
msgstr ""
"Définir un script d'interface System V standard ou un fichier PPD pour "
"l'imprimante du répertoire I<model> ou en utilisant une des interfaces du "
"pilote. Utilisez l'option I<-m> avec la commande I<lpinfo(8)> pour obtenir "
"une liste des modèles pris en charge."

#. type: TP
#: lpadmin.man:88
#, no-wrap
msgid "-o cupsIPPSupplies=true"
msgstr "-o cupsIPPSupplies=true"

#. type: TP
#: lpadmin.man:90
#, no-wrap
msgid "-o cupsIPPSupplies=false"
msgstr "-o cupsIPPSupplies=false"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:94
msgid "Specifies whether IPP supply level values should be reported."
msgstr "Indique si le niveau de fournitures IPP doit être remonté."

#. type: TP
#: lpadmin.man:94
#, no-wrap
msgid "-o cupsSNMPSupplies=true"
msgstr "-o cupsSNMPSupplies=true"

#. type: TP
#: lpadmin.man:96
#, no-wrap
msgid "-o cupsSNMPSupplies=false"
msgstr "-o cupsSNMPSupplies=false"

#. type: Plain text
#: lpadmin.man:100
msgid ""
"Specifies whether SNMP supply level (RFC 3805) values should be reported."
msgstr ""
"Indique si les valeurs SNMP du niveau des fournitures (RFC 3805) doivent "
"être remontées."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:100
#, no-wrap
msgid "-o job-k-limit=value"
msgstr "B<-o> B<job-k-limit>=I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:105
msgid ""
"Sets the kilobyte limit for per-user quotas. The value is an integer number "
"of kilobytes; one kilobyte is 1024 bytes."
msgstr ""
"Définir les quotas par utilisateur en kilo-octets. La valeur est un nombre "
"entier de kilo-octets (valant 1 024 octets)."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:105
#, no-wrap
msgid "-o job-page-limit=value"
msgstr "B<-o> B<job-page-limit>=I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:111
msgid ""
"Sets the page limit for per-user quotas. The value is the integer number of "
"pages that can be printed; double-sided pages are counted as two pages."
msgstr ""
"Définir les quotas par utilisateur en nombre de pages. La valeur est un "
"nombre entier de pages pouvant être imprimées. Les recto-verso comptent pour "
"deux pages."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:111
#, no-wrap
msgid "-o job-quota-period=value"
msgstr "B<-o> B<job-quota-period>=I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:116
msgid ""
"Sets the accounting period for per-user quotas. The value is an integer "
"number of seconds; 86,400 seconds are in one day."
msgstr ""
"Définir les quotas par utilisateur en impressions par intervalle de temps. "
"La valeur est un nombre entier définissant le nombre de secondes entre "
"chaque impression. Une journée contient 86 400 secondes."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:116
#, no-wrap
msgid "-o job-sheets-default=banner"
msgstr "B<-o> B<job-sheets-default>=I<bannière>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:118
#, no-wrap
msgid "-o job-sheets-default=banner,banner"
msgstr "B<-o> B<job-sheets-default>=I<bannière,bannière>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:122
msgid "Sets the default banner page(s) to use for print jobs."
msgstr ""
"Fixer la (les) pages de bannière par défaut pour les travaux d'impression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:127
msgid ""
"Sets a PPD option for the printer. PPD options can be listed using the I<-l> "
"option with the I<lpoptions(1)> command."
msgstr ""
"Définir une option PPD pour l'imprimante. La liste des options PPD peut être "
"obtenue en utilisant l'option B<-l> de la commande B<lpoptions>(1)."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:127
#, no-wrap
msgid "-o name-default=value"
msgstr "B<-o> B<name-default>=I<valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:133
msgid ""
"Sets a default server-side option for the destination. Any print-time option "
"can be defaulted, e.g. \"-o cpi-default=17\" to set the default \"cpi\" "
"option value to 17."
msgstr ""
"Définit au niveau du serveur une option par défaut pour la destination. "
"Toute option pouvant être définie au moment de l'impression peut avoir une "
"valeur par défaut, par exemple « -o cpi-default=17 » pour définir l'option "
"« cpi » par défaut à la valeur 17."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:133
#, no-wrap
msgid "-o port-monitor=name"
msgstr "B<-o> B<port-monitor>=I<nom>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:139
msgid ""
"Sets the binary communications program to use when printing, \"none\", \"bcp"
"\", or \"tbcp\". The default program is \"none\". The specified port monitor "
"must be listed in the printer's PPD file."
msgstr ""
"Fixer le programme à utiliser pour les communications binaires lors de "
"l'impression : « none », « bcp » ou « tbcp ». Le programme par défaut est "
"« none ». Le moniteur de port indiqué doit être listé dans le fichier PPD de "
"l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:139
#, no-wrap
msgid "-o printer-error-policy=name"
msgstr "B<-o> B<printer-error-policy=>I<nom>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:147
msgid ""
"Sets the error policy to be used when the printer backend is unable to send "
"the job to the printer. The name must be one of \"abort-job\", \"retry-job"
"\", \"retry-current-job\", or \"stop-printer\". The default error policy is "
"\"stop-printer\" for printers and \"retry-current-job\" for classes."
msgstr ""
"Fixe la politique à utiliser en cas d'erreur quand le programme de "
"transmission responsable de l'impression n'arrive pas à envoyer le travail à "
"l'imprimante. Le nom doit être soit « abort-job » (annuler l'impression), "
"« retry-job » (réessayer) ou « stop-printer » (arrêter l'imprimante). La "
"politique par défaut en cas d'erreur est « stop-printer » pour les "
"imprimantes, et « retry-current-job » pour les classes."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:147
#, no-wrap
msgid "-o printer-is-shared=true/false"
msgstr "B<-o> B<printer-is-shared=>I<true>|I<false>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:155
msgid ""
"Sets the destination to shared/published or unshared/unpublished.  Shared/"
"published destinations are publicly announced by the server on the LAN based "
"on the browsing configuration in B<cupsd.conf>, while unshared/unpublished "
"destinations are not announced. The default value is \"true\"."
msgstr ""
"Placer l'imprimante dans l'état partagée/publiée ou non partagée/non "
"publiée. Les imprimantes partagées/publiées sont annoncées publiquement par "
"le serveur sur le réseau local, en fonction de la configuration pour les "
"recherches de B<cupsd.conf>, tandis que les imprimantes non partagées/non "
"publiées ne sont pas annoncées. La valeur par défaut est « true »."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:155
#, no-wrap
msgid "-o printer-op-policy=name"
msgstr "B<-o> B<printer-op-policy=>I<nom>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:161
msgid ""
"Sets the IPP operation policy associated with the destination. The name must "
"be defined in the B<cupsd.conf> in a Policy section.  The default operation "
"policy is \"default\"."
msgstr ""
"Fixe la politique des opérations IPP associée à l'imprimante. Le nom doit "
"être défini dans B<cupsd.conf>, dans une section de type « Policy ». La "
"politique des opérations est par défaut « default »."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:161
#, no-wrap
msgid "-R name-default"
msgstr "-R nom-defaut"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:165
msgid "Deletes the named option from I<printer>."
msgstr "Supprime les options données pour l'I<imprimante>."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:165
#, no-wrap
msgid "-r class"
msgstr "B<-r> I<classe>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:170
msgid ""
"Removes the named I<printer> from I<class>.  If the resulting class becomes "
"empty it is removed."
msgstr ""
"Supprimer l'I<imprimante> de la I<classe>. Si la classe d'imprimante devient "
"vide, celle-ci est supprimée."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:170
#, no-wrap
msgid "-u allow:user,user,@group"
msgstr "B<-u> B<allow>:I<utilisateur,utilisateur,@groupe>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:172
#, no-wrap
msgid "-u deny:user,user,@group"
msgstr "B<-u> B<deny>:I<utilisateur,utilisateur,@groupe>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:174
#, no-wrap
msgid "-u allow:all"
msgstr "B<-u> B<allow>:B<all>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:176
#, no-wrap
msgid "-u deny:none"
msgstr "B<-u> B<deny>:B<none>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:182
msgid ""
"Sets user-level access control on a destination. Names starting with \"@\" "
"are interpreted as UNIX groups. The latter two forms turn user-level access "
"control off."
msgstr ""
"Définit les accès au niveau utilisateur sur une imprimante. Les noms "
"commençant par un « @ » sont interprétés comme des groupes UNIX. Les deux "
"dernières expressions désactivent les contrôles d'accès au niveau "
"utilisateur."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:182
#, no-wrap
msgid "-v \"device-uri\""
msgstr "B<-v> I<uri_périphérique>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:188
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the I<device-uri> attribute of the printer queue. Use the I<-v> option "
"with the I<lpinfo(8)> command to get a list of supported device URIs and "
"schemes."
msgstr ""
"Définit l'attribut I<uri_périphérique> de la file d'attente de l'imprimante. "
"Si I<uri_périphérique> est un nom de fichier, il est converti "
"automatiquement en la forme I<file:///fichier/nom>. Utilisez l'option I<-v> "
"de la commande I<lpinfo(8)> pour avoir la liste des URI de périphériques "
"gérés et leurs schémas."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:188
#, no-wrap
msgid "-D \"info\""
msgstr "B<-D> I<info>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:192
msgid "Provides a textual description of the destination."
msgstr "Définit une description textuelle de l'imprimante."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:197
msgid ""
"Enables the destination and accepts jobs; this is the same as running the "
"I<cupsaccept(8)> and I<cupsenable(8)> programs on the destination."
msgstr ""
"Active l'imprimante et lui fait accepter les travaux d'impression. Ceci peut "
"également être effectué en lançant les commandes I<cupsaccept(8)> et "
"I<cupsenable(8)> avec cette imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:197
#, no-wrap
msgid "-L \"location\""
msgstr "B<-L> I<emplacement>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:201
msgid "Provides a textual location of the destination."
msgstr "Définit un emplacement textuel de l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:201
#, no-wrap
msgid "-P ppd-file"
msgstr "B<-P> I<fichier-ppd>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:207
msgid ""
"Specifies a PostScript Printer Description file to use with the printer. If "
"specified, this option overrides the I<-i> option (interface script)."
msgstr ""
"Définir le fichier PPD (« Postscript Printer Description ») à utiliser avec "
"cette imprimante. Si cette option est indiquée, elle annule l'option B<-i> "
"(script d'interface)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:215
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive.  Finally, the CUPS version of "
"I<lpadmin> may ask the user for an access password depending on the printing "
"system configuration. This differs from the System V version which requires "
"the root user to execute this command."
msgstr ""
"Contrairement au système d'impression System V, CUPS permet des noms "
"d'imprimantes contenant tout caractère imprimable sauf ESPACE, TABULATION, "
"« / » ou « # ». De plus, les noms d'imprimante et de classe ne sont I<pas> "
"sensibles à la casse. Enfin, la version CUPS de B<lpadmin> peut demander un "
"mot de passe, suivant la configuration du système, à la différence de la "
"version System V qui demande le mot de passe root lors de l'exécution de "
"cette commande."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:218
msgid ""
"The CUPS version of I<lpadmin> does not support all of the System V or "
"Solaris printing system configuration options."
msgstr ""
"La version CUPS de B<lpadmin> ne reconnaît pas toutes les options de "
"configuration disponibles dans les versions System V ou Solaris."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:221
msgid "I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>,"
msgstr "I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpc.man:15
#, no-wrap
msgid "lpc"
msgstr "lpc"

# type: TH
#. type: TH
#: lpc.man:15
#, no-wrap
msgid "3 November 2008"
msgstr "3 novembre 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:18
msgid "lpc - line printer control program"
msgstr "lpc - Programme de contrôle d'imprimantes par ligne."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:25
msgid "B<lpc> [ I<command> [ I<parameter(s)> ] ]"
msgstr "B<lpc> [ I<commande> [ I<paramètre(s)> ] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:29
msgid ""
"I<lpc> provides limited control over printer and class queues provided by "
"CUPS. It can also be used to query the state of queues."
msgstr ""
"B<lpc> permet de contrôler partiellement des imprimantes et classes "
"d'imprimantes de CUPS. Il est également utilisé pour récupérer l'état des "
"files d'attente."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:32
msgid ""
"If no command is specified on the command-line, lpc will display a prompt "
"and accept commands from the standard input."
msgstr ""
"Si aucune commande n'est donnée dans la ligne de commande, lpc affichera une "
"invite et prendra ses commandes depuis l'entrée standard."

# type: SH
#. type: SH
#: lpc.man:32
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:35
msgid ""
"The I<lpc> program accepts a subset of commands accepted by the Berkeley "
"I<lpc> program of the same name:"
msgstr ""
"B<lpc> reconnaît un sous-ensemble des commandes reconnues le programme "
"B<lpc> de Berkeley :"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:35
#, no-wrap
msgid "exit"
msgstr "B<exit>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:39 lpc.man:49
msgid "Exits the command interpreter."
msgstr "Quitte l'interpréteur de commandes."

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:39
#, no-wrap
msgid "help [command]"
msgstr "B<help> I<[commande]>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:41
#, no-wrap
msgid "? [command]"
msgstr "B<?> I<[commande]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:45
msgid "Displays a short help message."
msgstr "Afficher un message d'aide."

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:45
#, no-wrap
msgid "quit"
msgstr "B<quit>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:49
#, no-wrap
msgid "status [queue]"
msgstr "B<status> [I<file-attente>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:53
msgid "Displays the status of one or more printer or class queues."
msgstr ""
"Afficher l'état des files d'attente d'une ou plusieurs imprimantes ou "
"classes d'imprimantes."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:59
msgid ""
"Since I<lpc> is geared towards the Berkeley printing system, it is "
"impossible to use I<lpc> to configure printer or class queues provided by "
"CUPS.  To configure printer or class queues you must use the I<lpadmin(8)> "
"command or another CUPS-compatible client with that functionality."
msgstr ""
"Étant donné que B<lpc> est spécifique au système d'impression de Berkeley, "
"il est impossible de l'utiliser pour configurer les files d'attente de CUPS. "
"Pour cela, vous devez utiliser le programme B<lpadmin>(8) ou tout autre "
"client compatible avec CUPS remplissant ces fonctions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:62
msgid ""
"The CUPS version of I<lpc> does not implement all of the standard Berkeley "
"or LPRng commands."
msgstr ""
"La version CUPS de B<lpc> n'implémente pas toutes les commandes des versions "
"Berkeley ou LPRng."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:65
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm"
"(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm"
"(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpinfo.man:15
#, no-wrap
msgid "lpinfo"
msgstr "lpinfo"

# type: TH
#. type: TH
#: lpinfo.man:15
#, no-wrap
msgid "5 December 2008"
msgstr "5 décembre 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:18
msgid "lpinfo - show available devices or drivers"
msgstr "lpinfo - Afficher les périphériques et pilotes disponibles."

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:37
msgid ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] [ --"
"device-id I<device-id-string> ] [ --exclude-schemes I<scheme-list> ] [ --"
"include-schemes I<scheme-list> ] [ --language I<locale> ] [ --make-and-model "
"I<name> ] [ --product I<name> ] -m"
msgstr ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -l ] [ --"
"device-id I<chaîne-id-périphérique> ] [ --exclude-schemes I<liste-schéma> ] "
"[ --include-schemes I<liste-schéma> ] [ --language I<locale> ] [ --make-and-"
"model I<nom> ] [ --product I<nom> ] -m"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:50
msgid ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] [ --"
"exclude-schemes I<scheme-list> ] [ --include-schemes I<scheme-list> ] [ --"
"timeout I<seconds> ] -v"
msgstr ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -l ] [ --"
"exclude-schemes I<liste-schéma> ] [ --include-schemes I<liste-schéma> ] [ --"
"timeout I<secondes> ] -v"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:55
msgid ""
"I<lpinfo> lists the available devices or drivers known to the CUPS server. "
"The first form (I<-m>) lists the available drivers, while the second form "
"(I<-v>) lists the available devices."
msgstr ""
"B<lpinfo> affiche la liste des périphériques ou pilotes connus par le "
"serveur CUPS. La première forme (avec B<-m>) liste les pilotes disponibles, "
"et la seconde forme (avec B<-v>) liste les périphériques disponibles."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:57
msgid "I<lpinfo> accepts the following options:"
msgstr "B<lpinfo> gère les options suivantes :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:65
msgid "Sets the username to use when connecting to the server."
msgstr "Indiquer l'utilisateur utilisé pour se connecter au serveur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:69
msgid "Selects an alternate server."
msgstr "Sélectionner un autre serveur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:73
msgid "Shows a \"long\" listing of devices or drivers."
msgstr "Afficher une liste « longue » des périphériques ou pilotes."

#. type: TP
#: lpinfo.man:73
#, no-wrap
msgid "--device-id device-id-string"
msgstr "--device-id chaîne-id-périphérique"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:78
msgid ""
"Specifies the IEEE-1284 device ID to match when listing drivers with the I<-"
"m> option."
msgstr ""
"Indique l'ID des périphériques IEEE-1284 à faire correspondre lors du "
"parcours de la liste des pilotes avec l'option I<-m>."

#. type: TP
#: lpinfo.man:78
#, no-wrap
msgid "--exclude-schemes scheme-list"
msgstr "--exclude-schemes liste-schéma"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:83
msgid ""
"Specifies a comma-separated list of device or PPD schemes that should be "
"excluded from the results. Static PPD files use the \"file\" scheme."
msgstr ""
"Indique une liste séparée par des virgules de périphériques ou de schémas "
"PPD qui devraient être exclus des résultats. Les fichiers statiques PPD "
"utilisent le schéma « file »."

#. type: TP
#: lpinfo.man:83
#, no-wrap
msgid "--include-schemes scheme-list"
msgstr "--include-schemes liste-schéma"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:88
msgid ""
"Specifies a comma-separated list of device or PPD schemes that should be "
"included in the results. Static PPD files use the \"file\" scheme."
msgstr ""
"indique une liste séparée par des virgules de périphériques ou de schémas "
"PPD qui devraient être inclus dans les résultats. Les fichiers statiques PPD "
"utilisent le shéma « file »."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:88
#, no-wrap
msgid "--language locale"
msgstr "--language locale"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:92
msgid ""
"Specifies the language to match when listing drivers with the I<-m> option."
msgstr ""
"Indique la langue à faire correspondre lors du parcours de la liste des "
"pilotes avec l'option I<-m>."

#. type: TP
#: lpinfo.man:92
#, no-wrap
msgid "--make-and-model name"
msgstr "--make-and-model nom"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:97
msgid ""
"Specifies the make and model to match when listing drivers with the I<-m> "
"option."
msgstr ""
"Indique la marque et le modèle à faire correspondre lors du parcours de la "
"liste des pilotes avec l'option I<-m>."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:97
#, no-wrap
msgid "--product name"
msgstr "--product nom"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:101
msgid ""
"Specifies the product to match when listing drivers with the I<-m> option."
msgstr ""
"Indique le produit à sélectionner lors du parcours de la liste des pilotes "
"avec l'option I<-m>."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:101
#, no-wrap
msgid "--timeout seconds"
msgstr "--timeout secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:105
msgid "Specifies the timeout when listing devices with the I<-v> option."
msgstr ""
"Indique le timeout lors du parcours de la liste des périphériques avec "
"l'option I<-v>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:107
msgid "The I<lpinfo> command is unique to CUPS."
msgstr "La commande B<lpinfo> est spécifique à CUPS."

# type: TH
#. type: TH
#: lp.man:15
#, no-wrap
msgid "lp"
msgstr "lp"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:18
msgid "lp - print files"
msgstr "lp - Imprimer des fichiers."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:41
msgid ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -c ] [ -d I<destination[/instance]> ] [ -h "
"I<hostname[:port]> ] [ -m ] [ -n I<num-copies> ] [ -o I<option[=value]> ] [ -"
"q I<priority> ] [ -s ] [ -t I<title> ] [ -H I<handling> ] [ -P I<page-"
"list> ] [ -- ] [ I<file(s)> ]"
msgstr ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -c ] [ -d I<destination[/instance]> ] "
"[ -h I<hostname[:port]> ] [ -m ] [ -n I<copies> ] [ -o I<option[=valeur]> ] "
"[ -q I<priorité> ] [ -s ] [ -t I<titre> ] [ -H I<méthode> ] [ -P "
"I<liste_de_pages> ] [ -- ] [ I<fichier(s)> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:62
msgid ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -c ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -i I<job-"
"id> ] [ -n I<num-copies> ] [ -o I<option[=value]> ] [ -q I<priority> ] [ -t "
"I<title> ] [ -H I<handling> ] [ -P I<page-list> ]"
msgstr ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -c ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -i "
"I<id_travail> ] [ -n I<copies> ] [ -o I<option[=valeur]> ] [ -q "
"I<priorité> ] [ -t I<titre> ] [ -H I<méthode> ] [ -P I<liste_de_pages> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:65
msgid ""
"I<lp> submits files for printing or alters a pending job. Use a filename of "
"\"-\" to force printing from the standard input."
msgstr ""
"B<lp> demande l'impression d'un fichier ou modifie un travail d'impression "
"en attente. Utiliser « - » comme fichier pour forcer l'impression à partir "
"de l'entrée standard."

#. type: SH
#: lp.man:65 lpr.man:40
#, no-wrap
msgid "THE DEFAULT DESTINATION"
msgstr "LA DESTINATION PAR DÉFAUT"

#. type: Plain text
#: lp.man:70 lpr.man:45
msgid ""
"CUPS provides many ways to set the default destination. The \"LPDEST\" and "
"\"PRINTER\" environment variables are consulted first. If neither are set, "
"the current default set using the I<lpoptions(1)> command is used, followed "
"by the default set using the I<lpadmin(8)> command."
msgstr ""
"CUPS fournit plusieurs façons de spécifier la destination par défaut. Les "
"variables d'environnement « LDPREST » et « PRINTER » sont lues en premier. "
"Si aucune n'est paramétrée, la valeur par défaut spécifiée en utilisant la "
"commande B<lptoptions>(1), est utilisée, suivie par la valeur par défaut "
"spécifiée en utilisant la commande B<lpadmin>(8)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:72
msgid "The following options are recognized by I<lp>:"
msgstr "Les options suivantes sont reconnues par B<lp> :"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:72
#, no-wrap
msgid "--"
msgstr "B<-->"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:77
msgid ""
"Marks the end of options; use this to print a file whose name begins with a "
"dash (-)."
msgstr ""
"Marquer la fin des options ; utilisez ceci pour imprimer un fichier dont le "
"nom commence par un tiret (« - »)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:93
msgid ""
"This option is provided for backwards-compatibility only. On systems that "
"support it, this option forces the print file to be copied to the spool "
"directory before printing. In CUPS, print files are always sent to the "
"scheduler via IPP which has the same effect."
msgstr ""
"Cette option n'est fournie que pour des raisons de compatibilité avec les "
"précédentes versions. Sur les systèmes le permettant, elle force la copie du "
"fichier d'impression dans le répertoire spool avant impression. Avec CUPS, "
"les fichiers d'impression sont envoyés à l'ordonnanceur via IPP. Le résultat "
"est le même dans les deux cas."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:93
#, no-wrap
msgid "-d destination"
msgstr "B<-d> I<destination>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:97 lpr.man:67
msgid "Prints files to the named printer."
msgstr "Imprimer les fichiers sur l'imprimante donnée."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:101
#, no-wrap
msgid "-i job-id"
msgstr "B<-i> I<id_travail>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:105
msgid "Specifies an existing job to modify."
msgstr "Indiquer l'identifiant du travail d'impression à modifier."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:105 lpr.man:86
#, no-wrap
msgid "-m"
msgstr "B<-m>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:109
msgid "Sends an email when the job is completed."
msgstr "Envoyer un courrier électronique lorsque l'impression est terminée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:113 lpr.man:75
msgid "Sets the number of copies to print from 1 to 100."
msgstr "Nombre de copies à effectuer (de 1 à 100)."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:113
#, no-wrap
msgid "-o \"name=value [name=value ...]\""
msgstr "B<-o> I<nom=valeur [nom=valeur ...]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:117
msgid "Sets one or more job options."
msgstr "Définir une ou plusieurs options pour le travail d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:117
#, no-wrap
msgid "-q priority"
msgstr "B<-q> I<priorité>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:122
msgid ""
"Sets the job priority from 1 (lowest) to 100 (highest). The default priority "
"is 50."
msgstr ""
"Définir la priorité du travail d'impression, de 1 (minimale) à 100 "
"(maximale). La priorité par défaut est 50."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:122 lpstat.man:105
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "B<-s>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:126
msgid "Do not report the resulting job IDs (silent mode.)"
msgstr "Ne pas afficher le numéro du travail (mode silencieux)."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:126
#, no-wrap
msgid "-t \"name\""
msgstr "B<-t> I<nom>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:130 lpr.man:63
msgid "Sets the job name."
msgstr "Définir le I<nom> du travail."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:130
#, no-wrap
msgid "-H hh:mm"
msgstr "B<-H> I<hh:mm>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:132
#, no-wrap
msgid "-H hold"
msgstr "B<-H hold>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:134
#, no-wrap
msgid "-H immediate"
msgstr "B<-H immediate>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:136
#, no-wrap
msgid "-H restart"
msgstr "B<-H restart>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:138
#, no-wrap
msgid "-H resume"
msgstr "B<-H resume>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:147
msgid ""
"Specifies when the job should be printed. A value of I<immediate> will print "
"the file immediately, a value of I<hold> will hold the job indefinitely, and "
"a UTC time value (HH:MM) will hold the job until the specified UTC (not "
"local)  time. Use a value of I<resume> with the I<-i> option to resume a "
"held job.  Use a value of I<restart> with the I<-i> option to restart a "
"completed job."
msgstr ""
"Définit quand l'impression doit être effectuée. La valeur I<immediate> "
"effectue l'impression immédiatement, la valeur I<hold> suspend l'impression "
"pour un temps indéterminé, une heure UTC (HH:MM) suspend l'impression "
"jusqu'à l'heure donnée. Utilisez la valeur I<resume> avec l'option I<-i> "
"pour reprendre un travail suspendu. Utilisez la valeur I<restart> avec "
"l'option B<-i> pour relancer un travail terminé."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:147
#, no-wrap
msgid "-P page-list"
msgstr "B<-P> I<liste-de-pages>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:155
msgid ""
"Specifies which pages to print in the document. The list can contain a list "
"of numbers and ranges (#-#) separated by commas (e.g. 1,3-5,16). The page "
"numbers refer to the output pages and not the document's original pages - "
"options like \"number-up\" can affect the numbering of the pages."
msgstr ""
"Définit quelles sont les pages du document à imprimer. Cette liste peut "
"contenir des numéros ou des portions (#-#), séparés par des virgules (par "
"exemple : 1,3-5,16). Les numéros de page font référence à la sortie des "
"pages et non aux pages originales du document - des options telles que « "
"number-up» peuvent affecter la numérotation des pages."

# type: SH
#. type: SH
#: lp.man:155
#, no-wrap
msgid "COMMON JOB OPTIONS"
msgstr "OPTIONS COMMUNES DES TRAVAUX"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:159
msgid ""
"Aside from the printer-specific options reported by the I<lpoptions(1)> "
"command, the following generic options are available:"
msgstr ""
"En plus des options spécifiques des imprimantes, indiquées par B<lpoptions>"
"(1), les options génériques suivantes sont disponibles :"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:159
#, no-wrap
msgid "-o media=size"
msgstr "B<-o> B<media>=I<taille>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:164
msgid ""
"Sets the page size to I<size>. Most printers support at least the size names "
"\"a4\", \"letter\", and \"legal\"."
msgstr ""
"Fixer la taille du papier à I<taille>. La plupart des imprimantes gèrent au "
"moins les tailles appelées « a4 », « letter » et « legal »."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:164
#, no-wrap
msgid "-o landscape"
msgstr "B<-o landscape>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:166
#, no-wrap
msgid "-o orientation-requested=4"
msgstr "B<-o orientation-requested>=I<4>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:170
msgid "Prints the job in landscape (rotated 90 degrees)."
msgstr "Imprimer en mode paysage (rotation de 90 degrés)."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:170
#, no-wrap
msgid "-o sides=one-sided"
msgstr "B<-o sides>=B<one-sided>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:172
#, no-wrap
msgid "-o sides=two-sided-long-edge"
msgstr "B<-o sides>=B<two-sided-long-edge>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:174
#, no-wrap
msgid "-o sides=two-sided-short-edge"
msgstr "B<-o sides>=B<two-sided-short-edge>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:181
msgid ""
"Prints on one or two sides of the paper. The value \"two-sided-long-edge\" "
"is normally used when printing portrait (unrotated) pages, while \"two-sided-"
"short-edge\" is used for landscape pages."
msgstr ""
"Imprimer sur une face ou en recto-verso. La valeur « B<two-sided-long-"
"edge> » (double faces, côté long) est normalement utilisée pour l'impression "
"en mode portrait (pas de rotation), et « B<two-sided-short-edge> » (double "
"faces, petit côté) pour l'impression de pages en mode paysage."

#. type: TP
#: lp.man:181
#, no-wrap
msgid "-o fit-to-page"
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:185
msgid "Scales the print file to fit on the page."
msgstr "Mettre le fichier à l'échelle pour qu'il prenne la taille de la page."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:185
#, no-wrap
msgid "-o number-up=2"
msgstr "-o number-up=2"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:187
#, no-wrap
msgid "-o number-up=4"
msgstr "-o number-up=4"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:189
#, no-wrap
msgid "-o number-up=6"
msgstr "-o number-up=6"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:191
#, no-wrap
msgid "-o number-up=9"
msgstr "-o number-up=9"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:193
#, no-wrap
msgid "-o number-up=16"
msgstr "-o number-up=16"

#. type: Plain text
#: lp.man:197
msgid "Prints multiple document pages on each output page."
msgstr "Imprime plusieurs pages du document sur chaque page sortie."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:197
#, no-wrap
msgid "-o cpi=N"
msgstr "B<-o cpi>=I<N>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:202
msgid ""
"Sets the number of characters per inch to use when printing a text file. The "
"default is 10."
msgstr ""
"Fixer le nombre de caractères par pouces à utiliser pour l'impression de "
"fichiers texte. La valeur par défaut est 10."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:202
#, no-wrap
msgid "-o lpi=N"
msgstr "B<-o lpi>=I<N>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:207
msgid ""
"Sets the number of lines per inch to use when printing a text file. The "
"default is 6."
msgstr ""
"Fixer le nombre de lignes par pouces à utiliser pour l'impression de "
"fichiers texte. La valeur par défaut est 6."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:207
#, no-wrap
msgid "-o page-bottom=N"
msgstr "B<-o page-bottom>=I<N>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:209
#, no-wrap
msgid "-o page-left=N"
msgstr "B<-o page-left>=I<N>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:211
#, no-wrap
msgid "-o page-right=N"
msgstr "B<-o page-right>=I<N>"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:213
#, no-wrap
msgid "-o page-top=N"
msgstr "B<-o page-top>=I<N>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:218
msgid ""
"Sets the page margins when printing text files. The values are in points - "
"there are 72 points to the inch."
msgstr ""
"Fixer les marges des pages pour l'impression de fichiers texte. Les valeurs "
"sont exprimées en points ; il y a 72 points par pouces."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:220
msgid "Print a double-sided legal document to a printer called \"foo\":"
msgstr "Imprimer en recto-verso sur du papier a4 avec l'imprimante « toto »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:222
#, no-wrap
msgid "    lp -d foo -o media=legal -o sides=two-sided-long-edge filename\n"
msgstr "    lp -d toto -o media=a4 -o sides=two-sided-long-edge fichier\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:225
msgid "Print an image across 4 pages:"
msgstr "Imprimer une image sur 4 pages :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:227
#, no-wrap
msgid "    lp -d bar -o scaling=200 filename\n"
msgstr "    lp -d titi -o scaling=200 fichier\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:231
msgid ""
"Print a text file with 12 characters per inch, 8 lines per inch, and a 1 "
"inch left margin:"
msgstr ""
"Imprimer un fichier texte avec 12 caractères par pouces, 8 lignes par pouces "
"et une marge de gauche de 1 pouce :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:233
#, no-wrap
msgid "    lp -d bar -o cpi=12 -o lpi=8 -o page-left=72 filename\n"
msgstr "    lp -d titi -o cpi=12 -o lpi=8 -o page-left=72 fichier\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:243
msgid ""
"The \"q\" option accepts a different range of values than the Solaris lp "
"command, matching the IPP job priority values (1-100, 100 is highest "
"priority) instead of the Solaris values (0-39, 0 is highest priority)."
msgstr ""
"L'option « B<-q> » accepte des valeurs différentes de celles utilisées par "
"la commande lp de Solaris (qui utilise les valeurs de 0 à 39, 0 étant la "
"priorité la plus élevée), correspondant aux priorités des travaux IPP (de 1 "
"à 100, 100 étant la priorité la plus élevée)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:246
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpmove(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpmove(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpmove.man:15
#, no-wrap
msgid "lpmove"
msgstr "lpmove"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:18
msgid "lpmove - move a job or all jobs to a new destination"
msgstr ""
"lpmove - Déplacer un travail d'impression (ou tous) vers une nouvelle "
"destination."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:26
msgid ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] I<job "
"destination>"
msgstr ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -U I<utilisateur> ] I<travail "
"destination>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:34
msgid ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] I<source "
"destination>"
msgstr ""
"B<lpmove> [ -E ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -U I<utilisateur> ] I<source "
"destination>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:38
msgid ""
"B<lpmove> moves the specified I<job> or all jobs from I<source> to "
"I<destination>. I<job> can be the job ID number or the old destination and "
"job ID:"
msgstr ""
"B<lpmove> déplace le I<travail> d'impression ou tous les travaux de "
"I<source> vers I<destination>. Le I<travail> peut être défini sous deux "
"formes : soit l'identifiant du travail d'impression, soit l'ancienne "
"destination et l'identifiant du travail. Par exemple :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:43
#, no-wrap
msgid ""
"     lpmove 123 newprinter\n"
"     lpmove oldprinter-123 newprinter\n"
msgstr ""
"     lpmove 123 NouvelleImprimante\n"
"     lpmove AncienneImprimante-123 NouvelleImprimante\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:46
msgid "The I<lpmove> command supports the following options:"
msgstr "B<lpmove> gère les options suivantes :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:54 lpq.man:51 lpr.man:71 lprm.man:49 lpstat.man:61
msgid "Specifies an alternate username."
msgstr "Utiliser l'I<utilisateur> donné."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:58 lpq.man:59 lpr.man:55 lprm.man:53 lpstat.man:87
msgid "Specifies an alternate server."
msgstr "Utiliser le serveur donné."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:60 lpstat.man:137
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>,"
msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1),"

# type: TH
#. type: TH
#: lpoptions.man.in:15
#, no-wrap
msgid "lpoptions"
msgstr "lpoptions"

#. type: TH
#: lpoptions.man.in:15 lpr.man:15
#, no-wrap
msgid "29 August 2008"
msgstr "29 août 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:18
msgid "lpoptions - display or set printer options and defaults"
msgstr ""
"lpoptions - Afficher et définir les options et paramètres par défaut d'une "
"imprimante."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:31
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -d "
"I<destination[/instance]> [ -o I<option[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]"
"> ]"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -d "
"I<destination[/instance]> [ -o I<option[=valeur]> ] ... [ -o I<option"
"[=valeur]> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:40
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -p "
"I<destination[/instance]> ] -l"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -p "
"I<destination[/instance]> ] -l"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:54
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -o I<option"
"[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]> ] [ -p I<destination[/instance]> ] -r "
"I<option>"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -o "
"I<option[=value]> ] ... [ -o I<option[=valeur]> ] [ -p I<destination[/"
"instance]> ] -r I<option>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:62
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -x "
"I<destination[/instance]>"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -x "
"I<destination[/instance]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:66
msgid ""
"I<lpoptions> displays or sets printer options and defaults.  I<lpoptions> "
"shows the default printer options when run with no arguments. Other options "
"include:"
msgstr ""
"B<lpoptions> affiche et définit les options et valeurs par défaut d'une "
"imprimante. Lorsqu'il est lancé sans arguments, B<lpoptions> affiche les "
"options. Les otpions pouvant être fournies sont :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:70
msgid "Enables encryption when communicating with the CUPS server."
msgstr "Activer le chiffrement pour la communication avec le serveur CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:74
msgid "Uses an alternate username."
msgstr "Utilise un autre utilisateur."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:74
#, no-wrap
msgid "-d destination[/instance]"
msgstr "B<-d> I<destination[/instance]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:80
msgid ""
"Sets the user default printer to I<destination>. If I<instance> is supplied "
"then that particular instance is used. This option overrides the system "
"default printer for the current user."
msgstr ""
"Définit I<destination> comme imprimante par défaut. Si I<instance> est "
"indiqué alors c'est cette instance qui sera utilisée. Cette option redéfinit "
"l'imprimante par défaut de l'utilisateur en cours."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:84
msgid "Uses an alternate server."
msgstr "Utiliser un autre serveur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:88
msgid "Lists the printer specific options and their current settings."
msgstr "Affiche les options spécifiques d'une imprimante et leur valeur."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:88 lpr.man:90
#, no-wrap
msgid "-o option[=value]"
msgstr "B<-o> I<option[=valeur]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:92
msgid "Specifies a new option for the named destination."
msgstr "Définir une nouvelle option pour la destination donnée."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:92
#, no-wrap
msgid "-p destination[/instance]"
msgstr "B<-p> I<destination[/instance]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:98
msgid ""
"Sets the destination and instance, if specified, for any options that "
"follow. If the named instance does not exist then it is created."
msgstr ""
"Définir la destination et l'instance, si elle est indiquée. Si l'instance "
"n'existe pas, celle-ci est créée."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:98
#, no-wrap
msgid "-r option"
msgstr "B<-r> I<option>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:102
msgid "Removes the specified option for the named destination."
msgstr "Supprimer une option de la destination fournie en paramètre."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:102
#, no-wrap
msgid "-x destination[/instance]"
msgstr "B<-x> I<destination[/instance]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:108
msgid ""
"Removes the options for the named destination and instance, if specified. If "
"the named instance does not exist then this does nothing."
msgstr ""
"Supprimer toutes les options de la destination, et de l'instance si elle est "
"indiquée, fournie en paramètre. Si l'instance n'existe pas, la commande n'a "
"pas d'effet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:112
msgid ""
"If no options are specified using the I<-o> option, then the current options "
"for the named printer are reported on the standard output."
msgstr ""
"Si aucune option n'est fournie avec l'option B<-o>, les options actuelles de "
"l'imprimante fournie en paramètre sont affichées sur la sortie standard."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:115
msgid ""
"Options set with the I<lpoptions> command are used by the I<lp(1)> and I<lpr"
"(1)> commands when submitting jobs."
msgstr ""
"Les options définies par la commande B<lpoptions> sont utilisées par les "
"commandes B<lp>(1) et B<lpr>(1) lors de l'envoi de travaux d'impression."

# type: SH
#. type: SH
#: lpoptions.man.in:115
#, no-wrap
msgid "ROOT ACCOUNT OPTIONS"
msgstr "OPTION DU COMPTE ROOT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:119
msgid ""
"When run by the root user, I<lpoptions> gets and sets default options and "
"instances for I<all users> in the @CUPS_SERVERROOT@/lpoptions file."
msgstr ""
"Lorsque la commande B<lpoptions> est lancée par l'utilisateur root, les "
"options sont lues et sauvegardées pour I<tous les utilisateurs> dans le "
"fichier @CUPS_SERVERROOT@/lpoptions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:121
msgid "The I<lpoptions> command is unique to CUPS."
msgstr "La commande B<lpoptions> est spécifique à CUPS."

# type: SH
#. type: SH
#: lpoptions.man.in:121
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:124
msgid ""
"~/.cups/lpoptions - user defaults and instances created by non-root users."
msgstr ""
"~/.cups/lpoptions - Fichier des valeurs par défaut et instance de "
"l'utilisateur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:127
msgid ""
"@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - system-wide defaults and instances created by "
"the root user."
msgstr ""
"@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - Fichier global des instances et valeurs par "
"défaut, créé par l'utilisateur root."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:129
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lppasswd.man:15
#, no-wrap
msgid "lppasswd"
msgstr "lppasswd"

# type: TH
#. type: TH
#: lppasswd.man:15
#, no-wrap
msgid "22 February 2008"
msgstr "22 février 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:18
msgid "lppasswd - add, change, or delete digest passwords."
msgstr "lppasswd - Ajouter, modifier ou supprimer des mots de passe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:23
msgid "B<lppasswd> [ I<username> ]"
msgstr "B<lppasswd> [ I<utilisateur> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:29
msgid "B<lppasswd> -a [ -g I<groupname> ] I<username>"
msgstr "B<lppasswd> -a [ -g I<groupe> ] I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:33
msgid "B<lppasswd> -x I<username>"
msgstr "B<lppasswd> -x I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:41
msgid ""
"I<lppasswd> adds, changes, or deletes passwords in the CUPS digest password "
"file, I<passwd.md5>. When run by a normal user, I<lppasswd> will prompt for "
"the old and new passwords.  When run by the super-user, I<lppasswd> can add "
"new accounts (I<-a username>), change existing accounts (I<username>), or "
"delete accounts (I<-x username>) in the digest password file. Digest "
"usernames do not have to match local UNIX usernames."
msgstr ""
"B<lppasswd> ajoute, modifie ou supprime des mots de passe du fichier CUPS de "
"hachés de mots de passe, I<passwd.md5>. Lorsque ce programme est lancé par "
"un utlisateur non privilégié, B<lppasswd> demande l'ancien et le nouveau mot "
"de passe. Lorsque ce programme est lancé par un superutilisateur, il peut "
"créer de nouveaux comptes utilisateurs (B<-a> I<utilisateur>), modifier des "
"comptes existants (I<utilisateur>) ou supprimer des comptes (B<-x> "
"I<utilisateur>). Les noms d'utilisateurs ne doivent pas forcément "
"correspondre à des noms d'utilisateurs UNIX."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:43
msgid "I<lppasswd> supports the following options:"
msgstr "B<lppasswd> gère les options suivantes :"

# type: TP
#. type: TP
#: lppasswd.man:43
#, no-wrap
msgid "-g groupname"
msgstr "B<-g> I<groupe>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:47
msgid "Specifies a group other than the default system group."
msgstr "Définir un groupe autre que le groupe système par défaut."

# type: SH
#. type: SH
#: lppasswd.man:47
#, no-wrap
msgid "SECURITY ISSUES"
msgstr "PROBLÈMES DE SÉCURITÉ"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:51
msgid ""
"By default, the I<lppasswd> program is not installed to allow ordinary users "
"to change their passwords. To enable this, the I<lppasswd> command must be "
"made setuid to root with the command:"
msgstr ""
"Par défaut, le programme I<lppasswd> n'est pas configuré pour autoriser les "
"utilisateurs ordinaires à modifier leur mot de passe. Pour activer cette "
"possibilité, la commande I<lppasswd> doit être utilisée avec le setuid de "
"root avec la commande :"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:54
#, no-wrap
msgid "chmod u+s lppasswd\n"
msgstr "chmod u+s lppasswd\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:60
msgid ""
"While every attempt has been made to make I<lppasswd> secure against "
"exploits that could grant super-user privileges to unprivileged users, "
"paranoid system administrators may wish to use Basic authentication with "
"accounts managed by PAM instead."
msgstr ""
"Bien que toutes les précautions aient été prises pour empêcher les failles "
"permettant l'accès aux privilèges du super-utilisateur par un utilisateur "
"non privilégié, certains administrateurs systèmes paranoïaques peuvent "
"vouloir utiliser l'authentification Basic pour les comptes gérés par PAM à "
"la place."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:62
msgid "I<lp(1)>, I<lpr(1)>,"
msgstr "B<lp>(1), B<lpr>(1),"

# type: TH
#. type: TH
#: lpq.man:15
#, no-wrap
msgid "lpq"
msgstr "lpq"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:18
msgid "lpq - show printer queue status"
msgstr "lpq - Afficher l'état d'une file d'attente d'impression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:29
msgid ""
"B<lpq> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination[/"
"instance]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+interval> ]"
msgstr ""
"B<lpq> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -P "
"I<destination[/instance]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+intervalle> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:33
msgid ""
"I<lpq> shows the current print queue status on the named printer. Jobs "
"queued on the default destination will be shown if no printer or class is "
"specified on the command-line."
msgstr ""
"B<lpq> affiche l'état actuel de la file d'attente d'une imprimante donnée. "
"Si aucune imprimante ou classe d'imprimante n'est donnée dans la ligne de "
"commande, les travaux en attente sur la destination par défaut seront "
"affichés."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:37
msgid ""
"The I<+interval> option allows you to continuously report the jobs in the "
"queue until the queue is empty; the list of jobs is shown once every "
"I<interval> seconds."
msgstr ""
"L'option I<+intervalle> permet d'afficher les travaux en attente en continu "
"jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. La liste est réaffichée toutes les "
"I<intervalle> secondes."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:39
msgid "I<lpq> supports the following options:"
msgstr "B<lpq> gère les options suivantes :"

# type: TP
#. type: TP
#: lpq.man:43 lpr.man:63 lprm.man:41
#, no-wrap
msgid "-P destination[/instance]"
msgstr "B<-P> I<destination[/instance]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:47
msgid "Specifies an alternate printer or class name."
msgstr "Utiliser l'imprimante ou classe d'imprimante donnée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:55
msgid "Reports jobs on all printers."
msgstr "Afficher les travaux de toutes les imprimantes."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:63
msgid "Requests a more verbose (long) reporting format."
msgstr "Demander un format de rapport plus bavard."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:66
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), B<lpstat>(1),"

# type: TH
#. type: TH
#: lpr.man:15
#, no-wrap
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:18
msgid "lpr - print files"
msgstr "lpr - Imprimer des fichiers."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:35
msgid ""
"B<lpr> [ -E ] [ -H I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] [ -P I<destination[/"
"instance]> ] [ -# I<num-copies> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o I<option[=value]"
"> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<title> ] [ I<file(s)> ]"
msgstr ""
"B<lpr> [ -E ] [ -H I<serveur[:port]> ] [ -U I<utilisateur> ] [ -P "
"I<destination[/instance]> ] [ -# I<copies> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o I<option"
"[=valeur]> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<titre> ] [ I<fichier(s)> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:40
msgid ""
"I<lpr> submits files for printing. Files named on the command line are sent "
"to the named printer (or the default destination if no destination is "
"specified). If no files are listed on the command-line, I<lpr> reads the "
"print file from the standard input."
msgstr ""
"I<lpr> demande l'impression de fichiers. Les fichiers qui sont donnés dans "
"la ligne de commande sont envoyés à la destination donnée (ou la destination "
"par défaut si aucune n'est fournie). Si aucun fichier n'est donné dans la "
"ligne de commande, I<lpr> lit le fichier sur l'entrée standard."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:47
msgid "The following options are recognized by I<lpr>:"
msgstr "Les options suivantes sont gérées par B<lpr>\\ :"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:51
#, no-wrap
msgid "-H server[:port]"
msgstr "B<-H> I<serveur[:port]>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:55
#, no-wrap
msgid "-C \"name\""
msgstr "B<-C> I<nom>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:57
#, no-wrap
msgid "-J \"name\""
msgstr "B<-J> I<nom>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:59
#, no-wrap
msgid "-T \"name\""
msgstr "B<-T> I<nom>"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:71
#, no-wrap
msgid "-# I<copies>"
msgstr "B<-#> I<copies>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:80
msgid ""
"Disables banner printing. This option is equivalent to \"-o job-sheets=none"
"\"."
msgstr ""
"Désactiver l'impression de la bannière. Cette option est équivalente à « B<-"
"o job-sheets=none> »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:86
msgid ""
"Specifies that the print file is already formatted for the destination and "
"should be sent without filtering. This option is equivalent to \"-o raw\"."
msgstr ""
"Indiquer que le fichier est déjà formaté pour la destination et qu'aucun "
"filtre n'a besoin d'être appliqué. Cette option est équivalente à « B<-o "
"raw> »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:90
msgid "Send an email on job completion."
msgstr "Envoyer un courrier électronique à la fin du travail d'impression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:94
msgid "Sets a job option."
msgstr "Définir une option pour le travail d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:94
#, no-wrap
msgid "-p"
msgstr "B<-p>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:101
msgid ""
"Specifies that the print file should be formatted with a shaded header with "
"the date, time, job name, and page number. This option is equivalent to \"-o "
"prettyprint\" and is only useful when printing text files."
msgstr ""
"Indiquer que chaque page du fichier à imprimer doit avoir un en-tête ombré "
"contenant la date, l'heure, le nom du travail d'impression et le numéro de "
"page. Cette option est équivalente à « -oprettyprint » et n'est utile que "
"dans le cas de fichiers texte."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:105
msgid "Hold job for printing."
msgstr "Suspendre l'impression d'un travail."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:110
msgid ""
"Specifies that the named print files should be deleted after printing them."
msgstr ""
"Indiquer que les fichiers nommés doivent être effacés après impression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:113
msgid ""
"The \"c\", \"d\", \"f\", \"g\", \"i\", \"n\", \"t\", \"v\", and \"w\" "
"options are not supported by CUPS and produce a warning message if used."
msgstr ""
"Les options « B<-c> », « B<-d> », « B<-f> », « B<-g> », « B<-i> », « B<-"
"n> », « B<-t> », « B<-v> » et « B<-w> » ne sont pas gérées par CUPS et "
"donnent un message d'avertissement lorsqu'elles sont utilisées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:116
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)"
">, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)"
">, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lprm.man:15
#, no-wrap
msgid "lprm"
msgstr "lprm"

#. type: TH
#: lprm.man:15
#, no-wrap
msgid "28 August 2009"
msgstr "28 août 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:18
msgid "lprm - cancel print jobs"
msgstr "lprm - Annuler des travaux d'impression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:29
msgid ""
"B<lprm> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination"
"[/instance]> ] [ - ] [ I<job ID(s)> ]"
msgstr ""
"B<lprm> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -P "
"I<destination[/instance]> ] [ - ] [ I<identifiant(s) des travaux "
"d'impression> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:35
msgid ""
"I<lprm> cancels print jobs that have been queued for printing.  If no "
"arguments are supplied, the current job on the default destination is "
"cancelled. You can specify one or more job ID numbers to cancel those jobs "
"or use the I<-> option to cancel all jobs."
msgstr ""
"B<lprm> annule des travaux d'impression en attente. Si aucun paramètre n'est "
"fourni, c'est le travail en cours sur la destination par défaut qui est "
"annulé. Il est possible de fournir un ou plusieurs identifiants de travaux "
"d'impression à annuler ou d'utiliser l'option B<-> pour annuler tous les "
"travaux."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:37
msgid "The I<lprm> command supports the following options:"
msgstr "B<lprm> gère les options suivantes :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:45
msgid "Specifies the destination printer or class."
msgstr "Indiquer l'imprimante, ou la classe d'imprimante, de destination."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:56
msgid ""
"The CUPS version of I<lprm> is compatible with the standard Berkeley I<lprm> "
"command."
msgstr ""
"La version CUPS de B<lprm> est compatible avec la version standard Berkeley."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:59
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lpr(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpq>(1), B<lpr>(1), B<lpstat>(1),"

# type: TH
#. type: TH
#: lpstat.man:15
#, no-wrap
msgid "lpstat"
msgstr "lpstat"

# type: TH
#. type: TH
#: lpstat.man:15
#, no-wrap
msgid "10 September 2008"
msgstr "10 septembre 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:18
msgid "lpstat - print cups status information"
msgstr "lpstat - Afficher l'état de CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:39
msgid ""
"B<lpstat> [ -E ] [ -H ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -l ] "
"[ -W I<which-jobs> ] [ -a [ I<destination(s)> ] ] [ -c [ I<class(es)> ] ] [ -"
"d ] [ -o [ I<destination(s)> ] ] [ -p [ I<printer(s)> ] ] [ -r ] [ -R ] [ -"
"s ] [ -t ] [ -u [ I<user(s)> ] ] [ -v [ I<printer(s)> ] ]"
msgstr ""
"B<lpstat> [ -E ] [-H] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<nom[:port]> ] [ -l ] [ -W "
"I<quels_travaux> ] [ -a [ I<destination(s)> ] ] [ -c [ I<class(es)> ] ] [ -"
"d ] [ -o [ I<destination(s)> ] ] [ -p [ I<imprimante(s)> ] ] [ -r ] [ -R ] "
"[ -s ] [ -t ] [ -u [ I<utilisateur(s)> ] ] [ -v [ I<imprimante(s)> ] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:43
msgid ""
"I<lpstat> displays status information about the current classes, jobs, and "
"printers. When run with no arguments, I<lpstat> will list jobs queued by the "
"current user."
msgstr ""
"B<lpstat> affiche l'état des classes, travaux et imprimantes. Quand "
"B<lpstat> est lancé sans arguments, la liste des travaux en attente de "
"l'utilisateur est affichée."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:45
msgid "The I<lpstat> command supports the following options:"
msgstr "B<lpstat> gère les options suivantes :"

#. type: TP
#: lpstat.man:49
#, no-wrap
msgid "-H"
msgstr "-H"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:53
msgid "Shows the server hostname and port."
msgstr "Affiche le nom du serveur et son port."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:53
#, no-wrap
msgid "-R"
msgstr "B<-R>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:57
msgid "Shows the ranking of print jobs."
msgstr "Afficher le rang des travaux d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:61
#, no-wrap
msgid "-W which-jobs"
msgstr "B<-W> I<travaux>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:69
msgid ""
"Specifies which jobs to show, I<completed> or I<not-completed> (the "
"default). This option I<must> appear before the I<-o> option and/or any "
"printer names, otherwise the default (not-completed) value will be used in "
"the request to the scheduler."
msgstr ""
"Indiquer quels travaux afficher : B<completed> (les travaux terminés) ou "
"B<not-completed> (les travaux non terminés, par défaut). Cette option "
"I<doit> être précisée avant l'option B<-o> et/ou des noms d'imprimantes, "
"sinon la valeur par défaut (« B<not-completed> ») sera utilisée pour la "
"requête à l'ordonnanceur."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:69
#, no-wrap
msgid "-a [printer(s)]"
msgstr "B<-a> [I<imprimante(s)>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:74
msgid ""
"Shows the accepting state of printer queues. If no printers are specified "
"then all printers are listed."
msgstr ""
"Afficher si les files d'attente des imprimantes acceptent les travaux "
"d'impression. Si aucune imprimante n'est fournie dans la ligne de commande, "
"toutes les imprimantes sont affichées."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:74
#, no-wrap
msgid "-c [class(es)]"
msgstr "B<-c> [I<classe(s)>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:79
msgid ""
"Shows the printer classes and the printers that belong to them.  If no "
"classes are specified then all classes are listed."
msgstr ""
"Afficher la classe d'imprimantes et ses imprimantes associées. Si aucune "
"classe n'est fournie dans la ligne de commande, toutes les classes sont "
"affichées."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:79
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "B<-d>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:83
msgid "Shows the current default destination."
msgstr "Affiche la destination par défaut."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:91
msgid "Shows a long listing of printers, classes, or jobs."
msgstr ""
"Afficher une liste détaillée des imprimantes, classes et travaux "
"d'impression."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:91
#, no-wrap
msgid "-o [destination(s)]"
msgstr "B<-o> [I<destination(s)>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:96
msgid ""
"Shows the jobs queue on the specified destinations. If no destinations are "
"specified all jobs are shown."
msgstr ""
"Afficher la file d'attente des travaux des destinations indiquées. Si aucune "
"destination n'est fournie dans la ligne de commande, tous les travaux sont "
"affichés."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:96
#, no-wrap
msgid "-p [printer(s)]"
msgstr "B<-p> [I<imprimante(s)>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:101
msgid ""
"Shows the printers and whether or not they are enabled for printing. If no "
"printers are specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Afficher les imprimantes et indiquer si elles sont prêtes ou non à "
"l'impression. Si aucune imprimante n'est fournie dans la ligne de commande, "
"toutes les imprimantes sont listées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:105
msgid "Shows whether the CUPS server is running."
msgstr "Afficher si le serveur CUPS est actif."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:112
msgid ""
"Shows a status summary, including the default destination, a list of classes "
"and their member printers, and a list of printers and their associated "
"devices. This is equivalent to using the \"-d\", \"-c\", and \"-v\" options."
msgstr ""
"Afficher un résumé de l'état, comprenant la destination par défaut, la liste "
"des classes et leurs imprimantes associées, la liste des imprimantes et leur "
"périphérique. Ceci est équivalent à utiliser les options « B<-d> », « B<-"
"c> » et « B<-p> »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:117
msgid ""
"Shows all status information. This is equivalent to using the \"-r\", \"-d"
"\", \"-c\", \"-v\", \"-a\", \"-p\", and \"-o\" options."
msgstr ""
"Affiche toutes les informations. Ceci peut être effectué en utilisant les "
"options « B<-r> », « B<-d> », « B<-c> », « B<-d> », « B<-v> », « B<-a> », "
"« B<-p> » et « B<-o> »."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:117
#, no-wrap
msgid "-u [user(s)]"
msgstr "B<-u> [I<utilisateur(s)>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:122
msgid ""
"Shows a list of print jobs queued by the specified users. If no users are "
"specified, lists the jobs queued by the current user."
msgstr ""
"Afficher les travaux d'impression en attente pour un utilisateur. Si aucun "
"utilisateur n'est fourni dans la ligne de commande, afficher les travaux de "
"l'utilisateur qui lance la commande."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:122
#, no-wrap
msgid "-v [printer(s)]"
msgstr "B<-v> [I<imprimante(s)>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:127
msgid ""
"Shows the printers and what device they are attached to. If no printers are "
"specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Afficher les imprimantes et à quel matériel elles sont rattachées. Si aucune "
"imprimante n'est fournie sur la ligne de commande, toutes les imprimantes "
"sont affichées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:131
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", and \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive."
msgstr ""
"Contrairement au système d'impression System V, CUPS permet des noms "
"d'imprimantes contenant tout caractère imprimable sauf ESPACE, TABULATION, "
"« / » et « # ». De plus, les noms d'imprimante et de classe d'imprimante ne "
"sont pas sensibles à la casse."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:133
msgid "The \"-h\", \"-E\", \"-U\", and \"-W\" options are unique to CUPS."
msgstr ""
"Les options « B<-h> », « B<-E> », « B<-U> » et « B<-W> » sont spécifiques à "
"CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:135
msgid "The Solaris \"-f\", \"-P\", and \"-S\" options are silently ignored."
msgstr ""
"Les options « B<-f> », « B<-P> » et « B<-S> » de Solaris sont ignorées."

# type: TH
#. type: TH
#: mailto.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "mailto.conf"
msgstr "mailto.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: mailto.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "12 July 2006"
msgstr "12 juillet 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:18
msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier"
msgstr ""
"mailto.conf - Fichier de configuration pour les notifications par courrier "
"électronique de CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:21
msgid ""
"The I<mailto.conf> file defines the local mail server and email notification "
"preferences for CUPS."
msgstr ""
"Le fichier I<mailto.conf> configure le serveur de courriers et les "
"notifications par courrier électronique pour CUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:25
#, no-wrap
msgid "Cc I<cc-address@domain.com>"
msgstr "Cc I<adresse_copie@domaine.com>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:29
msgid "Specifies an additional recipient for all email notifications."
msgstr ""
"Indiquer une adresse supplémentaire à laquelle les notifications par "
"courrier électronique seront envoyées."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:29
#, no-wrap
msgid "From I<from-address@domain.com>"
msgstr "From I<adresse_émetteur@domaine.com>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:33
msgid "Specifies the sender of email notifications."
msgstr "Indiquer l'émetteur des notifications par courrier électronique."

# type: Plain text
#. type: TP
#: mailto.conf.man:33
#, no-wrap
msgid "Sendmail I<sendmail command and options>"
msgstr "Sendmail I<commande sendmail et options>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:40
msgid ""
"Specifies the sendmail command to use when sending email notifications. Only "
"one I<Sendmail> or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> "
"file. If multiple lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Indiquer la commande sendmail à utiliser pour l'envoi des courriers de "
"notifications. Seule une ligne B<Sendmail> ou B<SMTPServer> peut être "
"présente dans le fichier I<mailto.conf>. Si plusieurs lignes sont présentes, "
"seule la dernière est prise en compte."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "SMTPServer I<servername>"
msgstr "SMTPServer I<nom_serveur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:47
msgid ""
"Specifies a SMTP server to send email notifications to. Only one I<Sendmail> "
"or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> file. If multiple "
"lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Indiquer le serveur SMTP à utiliser pour l'envoi des courriers de "
"notifications. Seule une ligne B<Sendmail> ou B<SMTPServer> peut être "
"présente dans le fichier I<mailto.conf>. Si plusieurs lignes sont présentes, "
"seule la dernière est prise en compte."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:47
#, no-wrap
msgid "Subject I<subject-prefix>"
msgstr "Subject I<préfix_sujet>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:51
msgid ""
"Specifies a prefix string for the subject line of an email notification."
msgstr "Utiliser un préfixe dans les sujets des courriers de notification."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:54
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), B<mime."
"types>(5), B<printers.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.convs.man:15
#, no-wrap
msgid "mime.convs"
msgstr "mime.convs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:18
msgid "mime.convs - mime type conversion file for cups"
msgstr "mime.convs - Fichier de conversion des types MIME pour CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:23
msgid ""
"The I<mime.convs> file defines the filters that are available for converting "
"files from one format to another. The standard filters support text, PDF, "
"PostScript, HP-GL/2, and many types of image files."
msgstr ""
"Le fichier I<mime.convs> définit les filtres disponibles pour convertir des "
"fichiers d'un format vers un autre. Les filtres standards concernent les "
"fichiers textes, PDF, PostScript, HP-GL/2 ainsi que de nombreux formats "
"graphiques."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:26
msgid ""
"Additional filters can be added to the I<mime.convs> file or (preferably) to "
"other files in the CUPS configuration directory."
msgstr ""
"Des filtres supplémentaires peuvent être ajoutés dans le fichier I<mime."
"convs> ou (de préférence) dans d'autres fichiers du répertoire de "
"configuration de CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:31
msgid ""
"Each line in the I<mime.convs> file is a comment, blank, or filter line. "
"Comment lines start with the # character. Filter lines specify the source "
"and destination MIME types along with a relative cost associated with the "
"filter and the filter to run:"
msgstr ""
"Chaque ligne du fichier I<mime.convs> est un commentaire, une ligne vide ou "
"une définition de filtre. Les commentaires commencent par le caractère #. "
"Les lignes contenant un filtre indiquent les types MIME source et cible, le "
"coût du filtre, puis le filtre lui-même :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:36
#, no-wrap
msgid ""
"super/type super/type cost filter\n"
"application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n"
msgstr ""
"super/type super/type coût filtre\n"
"application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:40
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.types>(5), "
"B<printers.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.types.man:15
#, no-wrap
msgid "mime.types"
msgstr "mime.types"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.types.man:15
#, no-wrap
msgid "16 May 2009"
msgstr "16 mai 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:18
msgid "mime.types - mime type description file for cups"
msgstr "mime.types - Fichier de description des types MIME de CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:20
msgid "The I<mime.types> file defines the recognized file types."
msgstr ""
"Le fichier I<mime.types> définit les types de fichier reconnus par CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:24
msgid ""
"Additional file types can be added to I<mime.types> or (preferably) in "
"additional files in the CUPS configuration directory with the extension \"."
"types\"."
msgstr ""
"D'autres types de fichiers peuvent être ajoutés au fichier I<mime.types> ou "
"(de préférence) à d'autres fichier dans le répertoire de configuration de "
"CUPS, avec l'extension « .types »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:30
msgid ""
"Each line in the I<mime.types> file is a comment, blank, or rule line. "
"Comment lines start with the # character. Rule lines start with the MIME "
"type name and are optionally followed by a series of file recognition rules "
"that are used to automatically identify print and web files:"
msgstr ""
"Chaque ligne du fichier I<mime.types> est soit un commentaire, soit une "
"ligne vide, soit une règle. Les lignes définissant une règle commencent par "
"le nom du type MIME et peuvent être suivies par une liste de règles de "
"reconnaissance utilisées pour déterminer automatiquement le type du fichier :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:34
#, no-wrap
msgid "    super/type rule [ ... ruleN]\n"
msgstr "    super/type règle [ ... règleN]\n"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:38
msgid ""
"MIME type names are case-insensitive and are sorted in ascending "
"alphanumeric order for the purposes of matching. See the \"TYPE MATCHING AND "
"PRIORITY\" section for more information."
msgstr ""
"Les noms de type MIME sont sensibles à la casse et sont triés par odre "
"alphanumérique croissant à des fins de correspondance. Veuillez lire la "
"section « CORRESPONDANCE DE TYPE ET PRIORITÉ » pour plus d'information."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:42
msgid ""
"The rules may be grouped using parenthesis, joined using \"+\" for a logical "
"AND and \",\" or whitespace for a logical OR, and negated using \"!\"."
msgstr ""
"Ces règles doivent être mises entre parenthèses, liées par un « + » pour "
"exprimer un ET logique, « , » ou une espace pour exprimer un OU logique. "
"Elles sont précédées de « ! » pour exprimer un NON logique."

# type: SH
#. type: SH
#: mime.types.man:42
#, no-wrap
msgid "RULES"
msgstr "RÈGLES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:45
msgid ""
"Rules take two forms - a filename extension by itself and functions with "
"test values inside parenthesis. The following functions are available:"
msgstr ""
"Les règles sont composées de deux parties : une extension de fichier et des "
"fonctions de test entre parenthèses. Les fonctions suivantes peuvent être "
"utilisées :"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:45
#, no-wrap
msgid "match(\"pattern\")"
msgstr "match(\"motif\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:49
msgid "Pattern match on filename"
msgstr "Reconnaissance d'un motif sur le nom du fichier"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:49
#, no-wrap
msgid "ascii(offset,length)"
msgstr "ascii(début, longueur)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:53
msgid "True if bytes are valid printable ASCII (CR, NL, TAB, BS, 32-126)"
msgstr ""
"Vrai si tous les octets sont des caractères ASCII valables (CR, NL, TAB, BS, "
"32-126)."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:53
#, no-wrap
msgid "printable(offset,length)"
msgstr "printable(début, longueur)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:57
msgid ""
"True if bytes are printable 8-bit chars (CR, NL, TAB, BS, 32-126, 128-254)"
msgstr ""
"Vrai si tous les octets sont des caractères 8 bits imprimables (CR, NL, TAB, "
"BS, 32-126, 128-254)."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:57
#, no-wrap
msgid "priority(number)"
msgstr "priorité(nombre)"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:62
msgid ""
"Specifies the relative priority of this MIME type. The default priority is "
"100.  Larger values have higher priority while smaller values have lower "
"priority."
msgstr ""
"Indique la priorité relative de ce type MIME. La priorité par défaut est "
"100. Les valeurs plus importantes ont une priorité plus haute tandis que les "
"valeurs moins importantes ont une priorité plus basse. "

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:62
#, no-wrap
msgid "string(offset,\"string\")"
msgstr "string(début, \"chaîne\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:66
msgid "True if bytes are identical to string"
msgstr "Vrai si les octets sont identiques à « chaîne »"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:66
#, no-wrap
msgid "istring(offset,\"string\")"
msgstr "istring(début, \"chaîne\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:70
msgid "True if a case-insensitive comparison of the bytes is identical"
msgstr "Vrai si les octets sont identiques, sans prendre en compte la casse."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:70
#, no-wrap
msgid "char(offset,value)"
msgstr "char(début, valeur)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:74
msgid "True if byte is identical"
msgstr "Vrai si les octets sont identiques."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:74
#, no-wrap
msgid "short(offset,value)"
msgstr "short(début, valeur)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:78
msgid "True if 16-bit integer is identical"
msgstr "Vrai si les nombres entiers (16 bits) sont identiques."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:78
#, no-wrap
msgid "int(offset,value)"
msgstr "int(début, valeur)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:82
msgid "True if 32-bit integer is identical"
msgstr "Vrai si les nombres entiers (32 bits) sont identiques."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:82
#, no-wrap
msgid "locale(\"string\")"
msgstr "locale(\"chaîne\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:86
msgid "True if current locale matches string"
msgstr "Vrai si les définitions de langage sont identiques."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:86
#, no-wrap
msgid "contains(offset,range,\"string\")"
msgstr "contains(début, portée, \"chaîne\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:90
msgid "True if the range contains the string"
msgstr "Vrai si la chaîne est trouvée dans la portion précisée."

# type: SH
#. type: SH
#: mime.types.man:90
#, no-wrap
msgid "STRING CONSTANTS"
msgstr "CHAÎNES DE CARACTÈRES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:94
msgid ""
"String constants can be specified inside quotes (\"\") for strings "
"containing whitespace and angle brackets (E<lt>E<gt>) for hexadecimal "
"strings."
msgstr ""
"Les chaînes de caractères peuvent être définies entre guillemets (\"\") pour "
"des chaînes contenant des espaces ou entre crochets (E<lt>E<gt>) pour des "
"chaînes en hexadécimal."

#. type: SH
#: mime.types.man:94
#, no-wrap
msgid "TYPE MATCHING AND PRIORITY"
msgstr "CORRESPONDANCE DE TYPE ET PRIORITÉ"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:101
msgid ""
"When CUPS needs to determine the MIME type of a given file, it checks every "
"MIME type defined in the .types files. When two types have the same matching "
"rules, the type chosen will depend on the type name and priority, with "
"higher- priority types being used over lower-priority ones. If the types "
"have the same priority, the type names are sorted alphanumerically in "
"ascending order and the first type is chosen."
msgstr ""
"Lorsque CUPS a besoin de déterminer le type MIME d'un fichier, il vérifie "
"tous les types MIME définis dans les fichiers avec extension .types. Lorsque "
"deux types ont les mêmes règles de correspondance, le type choisi dépendra "
"du nom du type et de sa priorité, selon : les types à plus haute priorité "
"sont préférés à ceux à priorité plus basse. Si les types ont une priorité "
"identique, les noms des types sont triés par ordre alphanumérique ascendant, "
"et le premier type est sélectionné."

#. type: Plain text
#: mime.types.man:106
msgid ""
"For example, if two types \"text/bar\" and \"text/foo\" are defined as "
"matching the extension \"doc\", normally the type \"text/bar\" will be "
"chosen since its name is alphanumerically smaller than \"text/foo\". "
"However, if \"text/foo\" also defines a higher priority than \"text/bar\", "
"\"text/foo\" will be chosen instead."
msgstr ""
"Par example, si deux types « text/bar » et « text/foo » sont définis comme "
"correspondants à l'extension « doc », normalement le type « text/bar » sera "
"choisi car son nom est alphanumériquement moindre que « text/foo ». "
"Cependant si « text/foo » est également défini avec une priorité plus haute "
"que « text/bar », « texte/foo » sera choisi à la place."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:109
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), "
"B<printers.conf>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: printers.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "printers.conf"
msgstr "printers.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:18
msgid "printers.conf - printer configuration file for cups"
msgstr "printers.conf - Fichier de configuration des imprimantes CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:23
msgid ""
"The I<printers.conf> file defines the local printers that are available. It "
"is normally located in the I</etc/cups> directory and is generated "
"automatically by the I<cupsd(8)> program when printers are added or deleted."
msgstr ""
"Le fichier I<printers.conf> définit les imprimantes locales disponibles. Il "
"est habituellement situé dans le répertoire I</etc/cups> et est créé "
"automatiquement par le programme B<cupsd>(8) lors de l'ajout ou de la "
"suppression d'imprimantes."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "E<lt>Printer nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"
msgstr "E<lt>Printer nomE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:31
msgid "Defines a specific printer."
msgstr "Définir une certaine imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "E<lt>DefaultPrinter nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"
msgstr "E<lt>DefaultPrinter nomE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:35
msgid "Defines a default printer."
msgstr "Définir une imprimante par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:49
#, no-wrap
msgid "DeviceURI uri"
msgstr "DeviceURI uri"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:53
msgid "Specifies the device URI for a printer."
msgstr "Indiquer l'URI de périphérique d'une imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:53
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy abort-job"
msgstr "ErrorPolicy abort-job"

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:55
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy retry-current-job"
msgstr "ErrorPolicy retry-current-job"

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:57
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy retry-job"
msgstr "ErrorPolicy retry-job"

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:59
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy stop-printer"
msgstr "ErrorPolicy stop-printer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:63
msgid "Specifies the error policy for the printer."
msgstr "Définir la politique à appliquer en cas d'erreur pour l'imprimante."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:87
#, no-wrap
msgid "PortMonitor monitor"
msgstr "PortMonitor moniteur"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:91
msgid "Specifies the port monitor for a printer."
msgstr "Indiquer le moniteur de port pour l'imprimante."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:118
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>,"
msgstr ""
"B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), B<mime."
"types>(5),"

# type: TH
#. type: TH
#: subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "subscriptions.conf"
msgstr "subscriptions.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "30 April 2006"
msgstr "30 avril 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:18
msgid "subscriptions.conf - subscriptions file for cups"
msgstr "subscriptions.conf - Fichier des abonnements pour CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:23
msgid ""
"The I<subscriptions.conf> file defines the local subscriptions that are "
"active. It is normally located in the I</etc/cups> directory and is "
"generated automatically by the I<cupsd(8)> program when subscriptions are "
"created, renewed, or cancelled."
msgstr ""
"Le fichier I<subscriptions.conf> définit les abonnements locaux actifs. Il "
"est habituellement situé dans le répertoire I</etc/cups> et est créé "
"automatiquement par le programme B<cupsd>(8) lors de l'ajout, le "
"renouvellement ou l'annulation d'abonnements."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "E<lt>Subscription NNNE<gt> ... E<lt>/SubscriptionE<gt>"
msgstr "E<lt>Subscription NNNE<gt> ... E<lt>/SubscriptionE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:31
msgid "Defines a subscription."
msgstr "Définir un abonnement."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "Events name [ ... name ]"
msgstr "Events nom [ ... nom ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:35
msgid "Specifies the events that are subscribed."
msgstr "Définir les événements auquels on s'abonne."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "ExpirationTime unix-time"
msgstr "ExpirationTime temps_UNIX"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:40
msgid ""
"Specifies the expiration time of a subscription as a UNIX time value in "
"seconds since January 1st, 1970."
msgstr ""
"Définir la date d'expiration d'un abonnement. La date est indiquée en "
"utilisant le temps UNIX, c'est-à-dire en exprimée en secondes depuis le "
"1er janvier 1970."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "Interval seconds"
msgstr "Interval secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:45
msgid ""
"Specifies the preferred time interval for event notifications in seconds."
msgstr "Définir l'intervalle voulu entre les notifications, en secondes."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:45
#, no-wrap
msgid "JobId job-id"
msgstr "JobId id_travail"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:49
msgid "Specifies the job ID associated with the subscription."
msgstr "Indiquer l'identifiant de travail associé avec l'abonnement."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:49
#, no-wrap
msgid "LeaseDuration seconds"
msgstr "LeaseDuration secondes"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:54
msgid ""
"Specifies the number of seconds that the subscription is valid for. If 0, "
"the subscription does not expire."
msgstr ""
"Indiquer le nombre de secondes pendants lesquelles l'abonnement sera "
"valable. 0 permet aux abonnement de ne pas expirer."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:54
#, no-wrap
msgid "NextEventId number"
msgstr "NextEventId numéro"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:59
msgid "Specifies the next notify-sequence-number to use for the subscription."
msgstr "Indiquer le prochain numéro de séquence à utiliser pour l'abonnement."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:59
#, no-wrap
msgid "NextSubscriptionId number"
msgstr "NextSubscriptionId nombre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:63
msgid "Specifies the next subscription-id to use."
msgstr "Indiquer le prochain identifiant d'abonnement à utiliser."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:63
#, no-wrap
msgid "Owner username"
msgstr "Owner utilisateur"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:67
msgid "Specifies the user that owns the subscription."
msgstr "Indiquer le propriétaire de l'abonnement."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:67
#, no-wrap
msgid "PrinterName printername"
msgstr "PrinterName imprimante"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:71
msgid "Specifies the printer or class associated with the subscription."
msgstr "Indiquer l'imprimante ou la classe associée à l'abonnement."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:71
#, no-wrap
msgid "Recipient uri"
msgstr "Recipient URI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:75
msgid "Specifies the notify-recipient-uri value for push-type notifications."
msgstr ""
"Indiquer l'URI recevant les notifications pour les notifications de type "
"push (envoi)."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:75
#, no-wrap
msgid "UserData hex-escaped-data"
msgstr "UserData donnée_hexa_protégées"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:80
msgid ""
"Specifies user data to be included in event notifications. This is typically "
"the \"from\" address in mailto: notifications."
msgstr ""
"Indiquer des données utilisateur à inclure dans les notifications "
"d'événement. C'est typiquement l'adresse émettrice des courriels de "
"notifications."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:83
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, printers.conf(5)"
msgstr ""
"B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), B<mime."
"types>(5), B<printers.conf>(5)"

# type: Plain text
#~ msgid "Enable printing using the file: pseudo-device:"
#~ msgstr "Activer l'impression dans le fichier « pseudo-périphérique » :"

# type: TP
#~ msgid "    cupsctl FileDevice=Yes\n"
#~ msgstr "    cupsctl FileDevice=Yes\n"

# type: TP
#~ msgid "AuthClass User"
#~ msgstr "AuthClass User"

# type: TP
#~ msgid "AuthClass Group"
#~ msgstr "AuthClass Group"

# type: TP
#~ msgid "AuthClass System"
#~ msgstr "AuthClass System"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies the authentication class (User, Group, System) - B<this "
#~ "directive is deprecated>."
#~ msgstr ""
#~ "Définir la classe d'identification (User, Group, System). B<Cette "
#~ "directive est obsolète.>"

# type: TP
#~ msgid "AuthGroupName group-name"
#~ msgstr "AuthGroupName groupe"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies the authentication group - B<this directive is deprecated>."
#~ msgstr ""
#~ "Définir le groupe d'identification. B<Cette directive est obsolète.>"

# type: TP
#~ msgid "PrintcapGUI"
#~ msgstr "PrintcapGUI"

# type: TP
#~ msgid "PrintcapGUI gui-program-filename"
#~ msgstr "PrintcapGUI fichier_interface_graphique"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies whether to generate option panel definition files on some "
#~ "operating systems. When provided with no program filename, disables "
#~ "option panel definition files."
#~ msgstr ""
#~ "Définir s'il faut créer des fichiers de définition d'options pour des "
#~ "systèmes d'exploitation. Quand c'est fourni sans nom de programme, il n'y "
#~ "a pas de fichier de définition d'options."

# type: Plain text
#~ msgid "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>,"
#~ msgstr "I<cupsd>(8), I<cupsd.conf>(5), I<filter>(7)"

#~ msgid "2 September 2011"
#~ msgstr "2 septembre 2011"

# type: TH
#~ msgid "10 January 2011"
#~ msgstr "10 janvier 2011"

# type: TP
#~ msgid "--[no-]remote-printers"
#~ msgstr "B<--[no-]remote-printers>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables the display of remote printers shared via the CUPS, "
#~ "LDAP, or SLP protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Activer ou désactiver l'affichage d'imprimantes distantes partagées par "
#~ "les protocoles CUPS, LDAP ou SLP."

# type: TP
#~ msgid "BrowseAddress ip-address"
#~ msgstr "BrowseAddress adresse_ip"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAddress @IF(name)"
#~ msgstr "BrowseAddress @IF(nom)"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAddress @LOCAL"
#~ msgstr "BrowseAddress @LOCAL"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies a broadcast address for outgoing printer information packets."
#~ msgstr ""
#~ "Définir une adresse où broadcaster les informations sur les imprimantes."

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow all"
#~ msgstr "BrowseAllow all"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow none"
#~ msgstr "BrowseAllow none"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow host.domain.com"
#~ msgstr "BrowseAllow serveur.domaine.com"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow *.domain.com"
#~ msgstr "BrowseAllow *.domaine.com"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow ip-address"
#~ msgstr "BrowseAllow adresse_ip"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow ip-address/netmask"
#~ msgstr "BrowseAllow adresse_ip/masque_sous_réseau"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow ip-address/mm"
#~ msgstr "BrowseAllow adresse_ip/mm"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow @IF(name)"
#~ msgstr "BrowseAllow @IF(nom)"

# type: TP
#~ msgid "BrowseAllow @LOCAL"
#~ msgstr "BrowseAllow @LOCAL"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Allows incoming printer information packets from the named host or "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Accepter les paquets arrivant des machines ou adresses IP indiquées."

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny all"
#~ msgstr "BrowseDeny all"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny none"
#~ msgstr "BrowseDeny none"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny host.domain.com"
#~ msgstr "BrowseDeny serveur.domaine.com"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny *.domain.com"
#~ msgstr "BrowseDeny *.domaine.com"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny ip-address"
#~ msgstr "BrowseDeny adresse_ip"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny ip-address/netmask"
#~ msgstr "BrowseDeny adresse_ip/masque_sous_réseau"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny ip-address/mm"
#~ msgstr "BrowseDeny addresse_ip/mm"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny @IF(name)"
#~ msgstr "BrowseDeny @IF(nom)"

# type: TP
#~ msgid "BrowseDeny @LOCAL"
#~ msgstr "BrowseDeny @LOCAL"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Denies incoming printer information packets from the named host or "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Refuser les paquets d'informations sur les imprimantes arrivant de "
#~ "machines ou d'adresses IP données."

# type: TP
#~ msgid "BrowseInterval seconds"
#~ msgstr "BrowseInterval secondes"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum interval between printer information broadcasts."
#~ msgstr ""
#~ "Définir l'intervalle maximum entre les envois d'information sur les "
#~ "imprimantes."

#~ msgid "BrowseLDAPBindDN"
#~ msgstr "BrowseLDAPBindDN"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the LDAP domain name to use when registering printers."
#~ msgstr ""
#~ "Indique le nom de domaine LDAP à utiliser lors de l'ajout d'imprimantes."

#~ msgid "BrowseLDAPCACertFile"
#~ msgstr "BrowseLDAPCACertFile"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the SSL certificate authority file to use."
#~ msgstr "Indique le certificat SSL de l'autorité à utiliser."

#~ msgid "BrowseLDAPDN"
#~ msgstr "BrowseLDAPDN"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the LDAP domain name to use when discovering printers."
#~ msgstr ""
#~ "Indique le nom de domaine LDAP à utiliser lors de la découverte "
#~ "d'imprimantes."

#~ msgid "BrowseLDAPPassword"
#~ msgstr "BrowseLDAPPassword"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the password to use when accessing the LDAP server."
#~ msgstr "Indique le mot de passe à utiliser pour accéder au serveur LDAP."

#~ msgid "BrowseLDAPServer"
#~ msgstr "BrowseLDAPServer"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the LDAP server to use."
#~ msgstr "Indique le serveur LDAP à utiliser."

# type: TP
#~ msgid "BrowseOrder allow,deny"
#~ msgstr "BrowseOrder allow,deny"

# type: TP
#~ msgid "BrowseOrder deny,allow"
#~ msgstr "BrowseOrder deny,allow"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies the order of printer information access control (allow,deny or "
#~ "deny,allow)"
#~ msgstr ""
#~ "Définir l'ordre du contrôle d'accès aux informations des imprimantes "
#~ "(allow,deny ou deny,allow)."

# type: TP
#~ msgid "BrowsePoll host-or-ip-address"
#~ msgstr "BrowsePoll serveur-ou-adresse_ip"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies a server to poll for printer information."
#~ msgstr ""
#~ "Définir un serveur à interroger régulièrement pour les informations sur "
#~ "les imprimantes."

# type: TP
#~ msgid "BrowsePort port"
#~ msgstr "BrowsePort port"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the port to listen to for printer information packets."
#~ msgstr ""
#~ "Définir le port utilisé pour écouter les informations sur les imprimantes."

# type: TP
#~ msgid "BrowseProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"
#~ msgstr "BrowseProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the protocols to use for printer browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les protocoles réseaux à utiliser pour la recherche d'imprimantes."

# type: TP
#~ msgid "BrowseRemoteProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"
#~ msgstr "BrowseRemoteProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies the protocols to use for remote printer browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les protocoles réseaux à utiliser pour la recherche d'imprimantes "
#~ "distantes."

# type: TP
#~ msgid "BrowseRelay from-address to-address"
#~ msgstr "BrowseRelay depuis_adresse vers_adresse"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies that printer information packets should be relayed from one "
#~ "host or network to another."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer que les informations sur les imprimantes doivent être relayés "
#~ "depuis une machine ou un réseau vers un autre."

# type: TP
#~ msgid "BrowseShortNames Yes"
#~ msgstr "BrowseShortNames Yes"

# type: TP
#~ msgid "BrowseShortNames No"
#~ msgstr "BrowseShortNames No"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies whether remote printers will use short names (\"printer\") or "
#~ "not (\"printer@server\"). This option is ignored if more than one remote "
#~ "printer exists with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Définir si les imprimantes distantes utilisent les noms abrégés "
#~ "(« imprimante »)  ou non (« imprimante@serveur »). Cette option est "
#~ "ignorée si plus d'une imprimante distante a le même nom."

# type: TP
#~ msgid "BrowseTimeout seconds"
#~ msgstr "BrowseTimeout secondes"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum interval between printer information updates before "
#~ "remote printers will be removed from the list of available printers."
#~ msgstr ""
#~ "Définir l'intervalle maximum de temps entre deux mises à jour "
#~ "d'informations des imprimantes distantes avant que celles-ci ne soient "
#~ "supprimées de la liste des imprimantes disponibles."

# type: TP
#~ msgid "HideImplicitMembers Yes"
#~ msgstr "HideImplicitMembers Yes"

# type: TP
#~ msgid "HideImplicitMembers No"
#~ msgstr "HideImplicitMembers No"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies whether to hide members of implicit classes."
#~ msgstr "Définir s'il faut cacher ou non les membres des classes implicites."

# type: TP
#~ msgid "ImplicitAnyClasses Yes"
#~ msgstr "ImplicitAnyClasses Yes"

# type: TP
#~ msgid "ImplicitAnyClasses No"
#~ msgstr "ImplicitAnyClasses No"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies whether or not to create implicit classes for local and remote "
#~ "printers, e.g. \"AnyPrinter\" from \"Printer\", \"Printer@server1\", and "
#~ "\"Printer@server2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer s'il faut créer des classes implicites pour les imprimantes "
#~ "locales et distantes (par exemple « UneImprimante » pour « Imprimante », "
#~ "« Imprimante@serveur1 » et « Imprimante@serveur2 »)."

# type: TP
#~ msgid "ImplicitClasses Yes"
#~ msgstr "ImplicitClasses Yes"

# type: TP
#~ msgid "ImplicitClasses No"
#~ msgstr "ImplicitClasses No"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Specifies whether or not to create implicit classes from identical remote "
#~ "printers."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer s'il faut créer une classe implicite pour les imprimantes "
#~ "distantes identiques."

# type: TH
#~ msgid "4 March 2010"
#~ msgstr "4 mars 2010"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "I<cupsfilter> currently does not use the filters defined in the PPD "
#~ "file.  This will be addressed in a future CUPS release."
#~ msgstr ""
#~ "B<cupsaddsmb> n'utilise pas pour l'instant les filtres définis dans le "
#~ "fichier PPD. Ces filtres seronts gérés dans une version future de CUPS."

# type: Plain text
#~ msgid "Copyright 2007-2010 by Apple Inc."
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 par Apple Inc."

# type: TH
#~ msgid "cups-polld"
#~ msgstr "cups-polld"

# type: Plain text
#~ msgid "cups-polld - cups printer polling daemon"
#~ msgstr "cups-polld - Démon d'interrogation des imprimantes CUPS."

# type: Plain text
#~ msgid "B<cups-polld> I<address ipp-port interval browse-port>"
#~ msgstr "B<cups-polld> I<adresse port-ipp intervalle port-de-navigation>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "I<cups-polld> polls remote servers for a list of available printers and "
#~ "printer classes every I<interval> seconds.  Printer and class information "
#~ "is then broadcast to the localhost interface (127.0.0.1) on the specified "
#~ "browse port for reception by I<cupsd(8)>."
#~ msgstr ""
#~ "B<cups-polld> interroge des serveurs distants afin d'obtenir la liste des "
#~ "imprimantes et classes d'imprimantes disponibles toutes les I<intervalle> "
#~ "secondes. Les informations sont alors renvoyées vers l'interface locale "
#~ "(127.0.0.1) et le port de navigation indiqué pour être récupérées par "
#~ "B<cupsd>(8)."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "This program is started automatically by I<cupsd> for every I<BrowsePoll> "
#~ "directive found in the I<cupsd.conf(5)> file."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est démarré automatiquement par B<cupsd> pour chaque "
#~ "directive « BrowsePoll » trouvée dans le fichier B<cupsd.conf>(5)."

# type: Plain text
#~ msgid "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>,"
#~ msgstr "B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5),"

# type: TH
#~ msgid "31 July 2006"
#~ msgstr "31 juillet 2006"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The SNMP backend uses the SNMPv1 protocol to discover network printers, "
#~ "collecting information from the Host MIB along with intelligent port "
#~ "probes to determine the correct device URI and make and model for each "
#~ "printer. Future versions of CUPS will likely support the new Port Monitor "
#~ "MIB as well."
#~ msgstr ""
#~ "La gestion du SNMP utilise le protocole SNMPv1 pour découvrir les "
#~ "imprimantes réseau, récupérer les informations à partir de la MIB de "
#~ "l'hôte en plus de sondes de ports pour déterminer l'URI correcte du "
#~ "périphérique, la marque et le modèle pour chacune des imprimantes. Les "
#~ "versions futures de CUPS géreront probablement également la nouvelle MIB "
#~ "« Port Monitor »."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Sets the debug logging level to I<N>; 0 disables debug logging, 1 enables "
#~ "basic logging, 2 displays SNMP values, and 3 displays raw hex data."
#~ msgstr ""
#~ "Fixer le niveau de débogage enregistré dans les journaux à I<N> ; 0 "
#~ "désative l'enregistrement des informations pour le débogage, 1 active un "
#~ "enregistrement basique, 2 affiche les valeurs SNMP et 3 affiche les "
#~ "données brutes hexadécimales."

# type: TH
#~ msgid "13 May 2009"
#~ msgstr "13 mai 2009"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Sets the named job attribute(s). Typically this will be used to set the "
#~ "job-remote-id attribute."
#~ msgstr ""
#~ "Définir l'attribut (les attributs) donné(s) du travail d'impression. "
#~ "Typiquement, c'est utilisé pour fixer l'attribut job-remote-id."

# type: TH
#~ msgid "10 May 2011"
#~ msgstr "10 mai 2011"

# type: TH
#~ msgid "3 October 2011"
#~ msgstr "3 octobre 2011"

# type: TP
#~ msgid "-o fitplot"
#~ msgstr "B<-o fitplot>"

# type: TP
#~ msgid "-o scaling=number"
#~ msgstr "B<-o scaling>=I<nombre>"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Scales image files to use up to I<number> percent of the page.  Values "
#~ "greater than 100 cause the image file to be printed across multiple pages."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre les fichiers image à l'échelle de telle sorte qu'ils utilisent "
#~ "jusqu'à I<nombre> pourcents de la page. Les valeurs supérieures à 100 "
#~ "forceront l'impression des images sur plusieurs pages."

# type: TH
#~ msgid "Common UNIX Printing System"
#~ msgstr "Common UNIX Printing System"

# type: Plain text
#~ msgid "Copyright 2007 by Apple Inc."
#~ msgstr "Copyright 2007 by Apple Inc."

# type: TH
#~ msgid "25 February 2006"
#~ msgstr "25 février 2006"

# type: TH
#~ msgid "5 July 2007"
#~ msgstr "5 juillet 2007"

# type: TP
#~ msgid "DefaultCharset charset"
#~ msgstr "DefaultCharset jeux_de_caractères"

# type: TP
#~ msgid "Krb5Keytab filename"
#~ msgstr "Krb5Keytab fichier"

# type: Plain text
#~ msgid "Overrides the Kerberos key tab location."
#~ msgstr "Changer l'emplacement du fichier de clés (« key tab ») Kerberos."

# type: Plain text
#~ msgid "cupsd - common unix printing system daemon"
#~ msgstr "cupsd - démon Common Unix Printing System."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "    \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 "
#~ "device id\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "    \"nom_pilote:nom_ppd\" langue \"marque\" \"marque et modèle\" \"1284 "
#~ "id_périphérique\"\n"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Sets a standard System V interface script or PPD file from the I<model> "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Définir un script d'interface System V ou un fichier PPD du répertoire "
#~ "I<modèle>."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] -m"
#~ msgstr ""
#~ "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -l ] -m"

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] -v"
#~ msgstr ""
#~ "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -l ] -v"

# type: TH
#~ msgid "23 March 2006"
#~ msgstr "23 mars 2006"

# type: Plain text
#~ msgid "Submits jobs as I<username>."
#~ msgstr "Envoyer les travaux d'impression en tant que I<utilisateur>."

# type: Plain text
#~ msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>,"
#~ msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpr>(1),"

# type: Plain text
#~ msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"
#~ msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpq>(1), B<lprm>(1), B<lpstat>(1),"

# type: Plain text
#~ msgid "Specifies and alternate server."
#~ msgstr "Définir un autre serveur."

# type: TH
#~ msgid "11 February 2006"
#~ msgstr "11 février 2006"

# type: TP
#~ msgid "HostNameLookups Yes"
#~ msgstr "HostNameLookups Yes"

# type: TP
#~ msgid "HostNameLookups No"
#~ msgstr "HostNameLookups No"

# type: TH
#~ msgid "Easy Software Products"
#~ msgstr "Easy Software Products"

# type: Plain text
#~ msgid "Copyright 1997-2006 by Easy Software Products, All Rights Reserved."
#~ msgstr "Copyright 1997-2006 Easy Software Products, Tous droits réservés."

# type: Plain text
#~ msgid "Copyright 2006 by Easy Software Products, All Rights Reserved."
#~ msgstr "Copyright 2006 Easy Software Products, Tous droits réservés."

# type: TH
#~ msgid "13 July 2006"
#~ msgstr "13 juillet 2006"

# #-#-#-#-#  cupsd.conf.5.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# type: TP
# #-#-#-#-#  cups-lpd.8.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
# #-#-#-#-#  lpstat.1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "TBD1"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  cupsd.conf.5.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "RunAsUser\n"
#~ "#-#-#-#-#  cups-lpd.8.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "/path/to/cups/daemon est habituellement /usr/lib/cups/daemon ou /usr/"
#~ "libexec/cups/daemon, suivant votre système d'exploitation. Vous pouvez "
#~ "trouver cette information dans le fichier cupsd.conf.\n"
#~ "#-#-#-#-#  lpstat.1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "-W [I<quels-travaux>]"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "TBD2"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  cupsd.conf.5.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Définit si l'ordonnanceur doit être lancé en tant qu'utilisateur, dont le "
#~ "nom doit être défini par la directive «\\ User\\ ».\n"
#~ "#-#-#-#-#  lpstat.1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Définit quels sont les travaux à afficher, terminés («\\ I<completed>\\ "
#~ "») ou en cours («\\ I<not-completed>\\ »), qui est l'option par défaut. "
#~ "Cette option B<doit> doit se trouver dans la ligne de commandes avant "
#~ "l'option I<-o> et tout nom d'imprimante. Dans le cas contraire, la valeur "
#~ "par défaut («\\ I<not-completed>\\ »)  sera envoyée à l'ordonnanceur."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "TBD10"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  cups-lpd.8.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Dans cet exemple, le format du document est réinitialisé à la valeur "
#~ "I<application/octet-stream>, ce qui force l'auto-détection du type de "
#~ "fichier.\n"
#~ "#-#-#-#-#  lpq.1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Pour chaque job soumis (à la suite d'un appel à lpr(1)) B<lpq> affiche le "
#~ "nom de l'utilisateur, le rang actuel dans la file d'attente, le nom des "
#~ "fichiers constituant le job, l'identificateur du job (un nombre qui doit "
#~ "être fourni à lprm(1) pour annuler le job), et la taille totale en "
#~ "octets.  L'ordre de classement des jobs dépend de l'algorithme utilisé "
#~ "pour consulter le répertoire de spool, il est supposé que c'est un ordre "
#~ "FIFO (First In First Out).  Les noms des fichiers constituant un job "
#~ "peuvent être indisponibles (quand lpr(1) est utilisé comme puits dans un "
#~ "pipeline) auquel cas le fichier est désigné par ``(standard input)''."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "TBD11"
#~ msgstr ""
#~ "Si B<lpq> prévient s'il n'y a pas de démon présent (ceci indique un "
#~ "défaut de fonctionnement de la chaîne d'impression), la commande lpc(8) "
#~ "permet de relancer le démon d'impression."

# type: Plain text
#~ msgid "Copyright 2007-2011 by Apple Inc."
#~ msgstr "Copyright 2007-2011 par Apple Inc."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: