Salut la liste, avec la nouvelle version de cups (1.6.1) uploadée dans experimental, la traduction des pages de manuel de cups nécessite une petite mise à jour: $ msgfmt --statistics man/po4a/po/fr.po 1205 messages traduits, 35 traductions approximatives, 22 messages non traduits Merci d'y jeter un coup d'œil, le .po est ci-joint. OdyX P.S. Pour tester ses traductions: $ git clone -b master git://anonscm.debian.org/pkg-cups/cups.git $ cd cups/man $ quilt push manpage-translations.patch $ # Le fr.po va dans man/po4a/po/fr.po $ po4a po4a/cups.fg $ # les manpages traduites sont man/fr/*.in P.S.2. Merci de me mettre en copie, je ne suis pas inscrit à la liste.
# Translation of the cups manpages into French. # # Original translations from: # Gilles QUERRET <gilles.querret@nerim.net>, 2003, 2005. # Vérifier cupsd.8 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. # Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>, 2012. # Didier Raboud <odyx@debian.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cups\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-04 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-30 15:40+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: TH #. type: TH #: cupsaccept.man:15 #, no-wrap msgid "cupsaccept" msgstr "cupsaccept" #. type: TH #: cupsaccept.man:15 backend.man:15 cancel.man:15 classes.conf.man:15 #: client.conf.man.in:15 cupsaddsmb.man.in:15 cups-config.man:15 #: cupsctl.man:15 cupsd.conf.man.in:15 cups-files.conf.man.in:15 #: cups-deviced.man.in:15 cupsd.man.in:15 cups-driverd.man.in:15 #: cupsenable.man:15 cupsfilter.man:14 cups-lpd.man.in:15 #: cups-snmp.conf.man:15 cupstestdsc.man:15 cupstestppd.man:15 filter.man:15 #: lpadmin.man:15 lpc.man:15 lpinfo.man:15 lp.man:15 lpmove.man:15 #: lpoptions.man.in:15 lppasswd.man:15 lpq.man:15 lpr.man:15 lprm.man:15 #: lpstat.man:15 mailto.conf.man:15 mime.convs.man:15 mime.types.man:15 #: printers.conf.man:15 subscriptions.conf.man:15 #, no-wrap msgid "CUPS" msgstr "CUPS" # type: TH #. type: TH #: cupsaccept.man:15 lpmove.man:15 #, no-wrap msgid "12 February 2006" msgstr "12 février 2006" # type: TH #. type: TH #: cupsaccept.man:15 backend.man:15 cancel.man:15 classes.conf.man:15 #: client.conf.man.in:15 cupsaddsmb.man.in:15 cups-config.man:15 #: cupsctl.man:15 cupsd.conf.man.in:15 cups-files.conf.man.in:15 #: cups-deviced.man.in:15 cupsd.man.in:15 cups-driverd.man.in:15 #: cupsenable.man:15 cupsfilter.man:14 cups-lpd.man.in:15 #: cups-snmp.conf.man:15 cupstestdsc.man:15 cupstestppd.man:15 filter.man:15 #: lpadmin.man:15 lpc.man:15 lpinfo.man:15 lp.man:15 lpmove.man:15 #: lpoptions.man.in:15 lppasswd.man:15 lpq.man:15 lpr.man:15 lprm.man:15 #: lpstat.man:15 mailto.conf.man:15 mime.convs.man:15 mime.types.man:15 #: printers.conf.man:15 subscriptions.conf.man:15 #, no-wrap msgid "Apple Inc." msgstr "Apple Inc." # type: SH #. type: SH #: cupsaccept.man:16 backend.man:17 cancel.man:16 classes.conf.man:16 #: client.conf.man.in:16 cupsaddsmb.man.in:16 cups-config.man:16 #: cupsctl.man:16 cupsd.conf.man.in:16 cups-files.conf.man.in:16 #: cups-deviced.man.in:16 cupsd.man.in:16 cups-driverd.man.in:16 #: cupsenable.man:16 cupsfilter.man:15 cups-lpd.man.in:16 #: cups-snmp.conf.man:17 cupstestdsc.man:16 cupstestppd.man:16 filter.man:16 #: lpadmin.man:16 lpc.man:16 lpinfo.man:16 lp.man:16 lpmove.man:16 #: lpoptions.man.in:16 lppasswd.man:16 lpq.man:16 lpr.man:16 lprm.man:16 #: lpstat.man:16 mailto.conf.man:16 mime.convs.man:16 mime.types.man:16 #: printers.conf.man:16 subscriptions.conf.man:16 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:18 msgid "cupsaccept/cupsreject - accept/reject jobs sent to a destination" msgstr "" "cupsaccept/cupsreject - Accepter ou refuser les travaux d'impression envoyés " "à une destination" # type: SH #. type: SH #: cupsaccept.man:18 backend.man:19 cancel.man:18 cupsaddsmb.man.in:19 #: cups-config.man:18 cupsctl.man:18 cups-deviced.man.in:18 cupsd.man.in:18 #: cups-driverd.man.in:18 cupsenable.man:18 cupsfilter.man:17 #: cups-lpd.man.in:18 cupstestdsc.man:18 cupstestppd.man:18 filter.man:18 #: lpadmin.man:18 lpc.man:18 lpinfo.man:18 lp.man:18 lpmove.man:18 #: lpoptions.man.in:18 lppasswd.man:18 lpq.man:18 lpr.man:18 lprm.man:18 #: lpstat.man:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:25 msgid "" "B<cupsaccept> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] destination" "(s)" msgstr "" "B<cupsaccept> [ B<-E> ] [ B<-U> I<utilisateur> ] [ B<-h> I<nom>[B<:" ">I<port>] ] I<destination(s)>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:34 msgid "" "B<cupsreject> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -r " "I<reason> ] destination(s)" msgstr "" "B<cupsreject> [ B<-E> ] [ B<-U> I<utilisateur> ] [ B<-h> I<serveur>[B<:" ">I<port>] ] [ B<-r> I<raison> ] I<destination(s)>" # type: SH #. type: SH #: cupsaccept.man:34 backend.man:26 cancel.man:33 classes.conf.man:18 #: client.conf.man.in:18 cupsaddsmb.man.in:38 cups-config.man:53 #: cupsctl.man:29 cupsd.conf.man.in:18 cups-files.conf.man.in:18 #: cups-deviced.man.in:21 cupsd.man.in:23 cups-driverd.man.in:26 #: cupsenable.man:34 cupsfilter.man:41 cups-lpd.man.in:25 #: cups-snmp.conf.man:19 cupstestdsc.man:26 cupstestppd.man:34 filter.man:23 #: lpadmin.man:46 lpc.man:25 lpinfo.man:50 lp.man:62 lpmove.man:34 #: lpoptions.man.in:62 lppasswd.man:33 lpq.man:29 lpr.man:35 lprm.man:29 #: lpstat.man:39 mailto.conf.man:18 mime.convs.man:18 mime.types.man:18 #: printers.conf.man:18 subscriptions.conf.man:18 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:37 msgid "" "I<cupsaccept> instructs the printing system to accept print jobs to the " "specified destinations." msgstr "" "B<cupsaccept> envoie l'ordre au système d'impression d'accepter les travaux " "d'impression vers les destinations indiquées." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:41 msgid "" "I<cupsreject> instructs the printing system to reject print jobs to the " "specified destinations. The I<-r> option sets the reason for rejecting print " "jobs. If not specified the reason defaults to \"Reason Unknown\"." msgstr "" "B<cupsreject> envoie l'ordre au système d'impression de refuser les travaux " "d'impression vers les destinations indiquées. L'option B<-r> permet " "d'indiquer la raison du rejet des travaux d'impression. Si cette raison " "n'est pas fournie, la raison par défaut est « Reason Unknown » (« Raison " "inconnue »)." # type: SH #. type: SH #: cupsaccept.man:41 cancel.man:36 cupsaddsmb.man.in:45 cups-config.man:58 #: cupsctl.man:33 cupsd.man.in:28 cupsfilter.man:45 cups-lpd.man.in:62 #: cupstestppd.man:44 filter.man:44 lpinfo.man:55 lp.man:70 lpmove.man:44 #: lppasswd.man:41 lpq.man:37 lpr.man:45 lprm.man:35 lpstat.man:43 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:44 msgid "" "The following options are supported by both I<cupsaccept> and I<cupsreject>:" msgstr "" "Les options suivantes sont reconnues par B<cupsaccept> et B<cupsreject> :" # type: TP #. type: TP #: cupsaccept.man:44 cancel.man:38 cupsctl.man:35 cupsenable.man:39 #: lpadmin.man:192 lpinfo.man:57 lp.man:77 lpmove.man:46 lpoptions.man.in:66 #: lpq.man:39 lpr.man:47 lprm.man:37 lpstat.man:45 #, no-wrap msgid "-E" msgstr "B<-E>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:48 cancel.man:42 lpinfo.man:61 lp.man:81 lpmove.man:50 #: lpq.man:43 lpr.man:51 lprm.man:41 lpstat.man:49 msgid "Forces encryption when connecting to the server." msgstr "Forcer le chiffrement lors de la connexion au serveur." # type: TP #. type: TP #: cupsaccept.man:48 cancel.man:42 cupsenable.man:43 lpinfo.man:61 lp.man:81 #: lpmove.man:50 lpoptions.man.in:70 lpq.man:47 lpr.man:67 lprm.man:45 #: lpstat.man:57 #, no-wrap msgid "-U username" msgstr "B<-U> I<utilisateur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:52 msgid "Sets the username that is sent when connecting to the server." msgstr "Indiquer l'utilisateur utilisé pour se connecter au serveur." # type: TP #. type: TP #: cupsaccept.man:52 cancel.man:51 cups-lpd.man.in:63 lp.man:97 #, no-wrap msgid "-h hostname[:port]" msgstr "B<-h> I<serveur[:port]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:56 cancel.man:55 lp.man:101 msgid "Chooses an alternate server." msgstr "Utiliser un autre serveur." # type: TP #. type: TP #: cupsaccept.man:56 cupsenable.man:60 #, no-wrap msgid "-r \"reason\"" msgstr "B<-r \">I<raison>B<\">" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:61 msgid "" "Sets the reason string that is shown for a printer that is rejecting jobs." msgstr "" "Configurer la raison qui est affichée par l'imprimante lorsqu'elle refuse un " "travail." # type: SH #. type: SH #: cupsaccept.man:61 cancel.man:59 cupsd.man.in:57 cupsenable.man:70 #: cups-lpd.man.in:104 filter.man:225 lpadmin.man:207 lpc.man:59 #: lpinfo.man:105 lp.man:234 lpoptions.man.in:119 lpr.man:110 lprm.man:53 #: lpstat.man:127 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILITÉ" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:65 cancel.man:63 cupsenable.man:74 lp.man:238 msgid "" "Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain " "any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\". Also, printer " "and class names are I<not> case-sensitive." msgstr "" "Contrairement au système d'impression System V, les imprimantes CUPS peuvent " "contenir n'importe quel caractère imprimable sauf ESPACE, TABULATION, « / » " "ou « # ». De même, les noms d'imprimantes et de classes ne sont I<pas> " "sensibles à la casse." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:70 msgid "" "The CUPS versions of I<accept> and I<reject> may ask the user for an access " "password depending on the printing system configuration. This differs from " "the System V versions which require the root user to execute these commands." msgstr "" "Les versions CUPS d'B<accept> et B<reject> peuvent demander à l'utilisateur " "de s'identifier suivant la configuration du système d'impression, à la " "différence des versions System V, qui demandent le mot de passe root." # type: SH #. type: SH #: cupsaccept.man:70 backend.man:163 cancel.man:67 classes.conf.man:101 #: client.conf.man.in:53 cupsaddsmb.man.in:204 cups-config.man:111 #: cupsctl.man:89 cupsd.conf.man.in:515 cups-files.conf.man.in:136 #: cups-deviced.man.in:36 cupsd.man.in:61 cups-driverd.man.in:114 #: cupsenable.man:83 cupsfilter.man:101 cups-lpd.man.in:115 #: cups-snmp.conf.man:70 cupstestdsc.man:41 cupstestppd.man:155 filter.man:230 #: lpadmin.man:218 lpc.man:62 lpinfo.man:107 lp.man:243 lpmove.man:58 #: lpoptions.man.in:127 lppasswd.man:60 lpq.man:63 lpr.man:113 lprm.man:56 #: lpstat.man:135 mailto.conf.man:51 mime.convs.man:37 mime.types.man:106 #: printers.conf.man:115 subscriptions.conf.man:80 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:73 msgid "I<cancel(1)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpstat(1)>," msgstr "B<cancel>(1), B<cupsenable>(8), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), B<lpstat>(1)," # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:75 backend.man:168 cancel.man:71 classes.conf.man:106 #: client.conf.man.in:55 cups-config.man:113 cupsctl.man:93 #: cupsd.conf.man.in:521 cups-files.conf.man.in:142 cups-deviced.man.in:40 #: cupsd.man.in:68 cups-driverd.man.in:118 cupsenable.man:88 #: cupsfilter.man:105 cups-lpd.man.in:120 cups-snmp.conf.man:74 #: cupstestdsc.man:43 cupstestppd.man:159 filter.man:234 lpadmin.man:223 #: lpc.man:67 lpinfo.man:111 lp.man:248 lpmove.man:62 lpoptions.man.in:131 #: lppasswd.man:64 lpq.man:68 lpr.man:118 lprm.man:61 lpstat.man:139 #: mailto.conf.man:56 mime.convs.man:42 mime.types.man:111 #: printers.conf.man:120 subscriptions.conf.man:85 msgid "http://localhost:631/help" msgstr "E<lt>URL:I<http://localhost:631/help>E<gt>" # type: SH #. type: SH #: cupsaccept.man:75 backend.man:168 cancel.man:71 classes.conf.man:106 #: client.conf.man.in:55 cupsaddsmb.man.in:210 cups-config.man:113 #: cupsctl.man:93 cupsd.conf.man.in:521 cups-files.conf.man.in:142 #: cups-deviced.man.in:40 cupsd.man.in:68 cups-driverd.man.in:118 #: cupsenable.man:88 cupsfilter.man:105 cups-lpd.man.in:120 #: cups-snmp.conf.man:74 cupstestdsc.man:46 cupstestppd.man:161 filter.man:234 #: lpadmin.man:223 lpc.man:67 lpinfo.man:111 lp.man:248 lpmove.man:62 #: lpoptions.man.in:131 lppasswd.man:64 lpq.man:68 lpr.man:118 lprm.man:61 #: lpstat.man:139 mailto.conf.man:56 mime.convs.man:42 mime.types.man:111 #: printers.conf.man:120 subscriptions.conf.man:85 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaccept.man:76 backend.man:169 cancel.man:72 classes.conf.man:107 #: client.conf.man.in:56 cupsaddsmb.man.in:211 cups-config.man:114 #: cupsctl.man:94 cupsd.conf.man.in:522 cups-files.conf.man.in:143 #: cups-deviced.man.in:41 cupsd.man.in:69 cups-driverd.man.in:119 #: cupsenable.man:90 cupsfilter.man:106 cups-lpd.man.in:121 #: cups-snmp.conf.man:75 cupstestdsc.man:47 cupstestppd.man:162 filter.man:235 #: lpadmin.man:224 lpc.man:68 lpinfo.man:112 lp.man:249 lpmove.man:63 #: lpoptions.man.in:132 lppasswd.man:65 lpq.man:69 lpr.man:119 lprm.man:62 #: lpstat.man:140 mailto.conf.man:57 mime.convs.man:43 mime.types.man:112 #: printers.conf.man:121 subscriptions.conf.man:86 msgid "Copyright 2007-2012 by Apple Inc." msgstr "Copyright 2007-2012 par Apple Inc." # type: TH #. type: TH #: backend.man:15 #, no-wrap msgid "backend" msgstr "backend" # type: TH #. type: TH #: backend.man:15 client.conf.man.in:15 cups-snmp.conf.man:15 #, no-wrap msgid "23 April 2012" msgstr "23 avril 2012" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:19 msgid "backend - cups backend transmission interfaces" msgstr "backend - Programme de transmission de CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:21 msgid "B<backend>" msgstr "B<backend>" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:26 msgid "B<backend> job user title num-copies options [ I<filename> ]" msgstr "" "B<backend> I<travail> I<utilisateur> I<titre> I<copies> I<options> " "[ I<fichier> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:29 msgid "" "Backends are a special type of I<filter(7)> which is used to send print data " "to and discover different devices on the system." msgstr "" "Les programmes de transmission de CUPS sont des filtres particuliers " "(consultez B<filter>(7) qui sont utilisés pour envoyer les données à " "imprimer et découvrir les différents périphériques d'impression du système." # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:33 msgid "" "Like filters, backends must be capable of reading from a filename on the " "command-line or from the standard input, copying the standard input to a " "temporary file as required by the physical interface." msgstr "" "Comme les filtres, ils doivent être capables de lire depuis un fichier " "fourni sur la ligne de commande ou depuis l'entrée standard, en copiant " "l'entrée standard vers un fichier temporaire si nécessaire pour l'interface " "physique." # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:39 msgid "" "The command name (argv[0]) is set to the device URI of the destination " "printer. Starting with CUPS 1.1.22, any authentication information in argv" "[0] is removed, so backend developers are urged to use the DEVICE_URI " "environment variable whenever authentication information is required. The " "CUPS API includes a I<cupsBackendDeviceURI> function for retrieving the " "correct device URI." msgstr "" "Le nom de la commande (argv[0]) est défini à la valeur de l'URI du " "périphérique de l'imprimante de destination. À partir de la version 1.1.22 " "de CUPS, toute information d'identification est retirée de argv[0], les " "développeurs des programmes de transmission devraient utiliser la variable " "d'environnement DEVICE_URI pour obtenir les informations d'identification " "quand cela est nécessaire. L'API CUPS propose la fonction " "I<cupsBackendDeviceURI> pour récupérer la valeur correcte de l'URI du " "périphérique." # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:43 msgid "" "Back-channel data from the device should be relayed to the job filters by " "writing to file descriptor 3. The CUPS API includes the " "I<cupsBackChannelWrite> function for this purpose." msgstr "" "Les données en retour du périphérique doivent être envoyées au filtre des " "travaux en écrivant sur le descripteur de fichiers 3. L'API CUPS propose la " "fonction I<cupsBackChannelWrite> pour cela." # type: TP #. type: SH #: backend.man:43 filter.man:36 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "WARNING" #. type: Plain text #: backend.man:52 msgid "" "CUPS backends are not generally design to be run directly by the user. Aside " "from the device URI issue (argv[0] and DEVICE_URI environment variable " "contain the device URI), CUPS backends also expect specific environment " "variables and file descriptors, and typically run in a user session that (on " "OS X) has additional restrictions that affect how it runs. Backends can also " "be installed with restricted permissions (0500 or 0700) that tell the " "scheduler to run them as the \"root\" user instead of an unprivileged user " "(typically \"lp\") on the system." msgstr "" #. type: Plain text #: backend.man:58 msgid "" "Unless you are a developer and know what you are doing, please do not run " "backends directly. Instead, use the I<lp(1)> or I<lpr(1)> programs to send a " "print job or I<lpinfo(8)> program to query for available printers using the " "backend. The one exception is the SNMP backend - see I<snmpbackend(8)> for " "more information." msgstr "" # type: SH #. type: SH #: backend.man:58 #, no-wrap msgid "DEVICE DISCOVERY" msgstr "DÉCOUVERTE DES PÉRIPHÉRIQUES" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:62 msgid "" "When run with no arguments, the backend should list the devices and schemes " "it supports or is advertising to stdout. The output consists of zero or more " "lines consisting of any of the following forms:" msgstr "" "Quand il est exécuté sans paramètre, le programme de transmission doit " "afficher sur la sortie standard les périphériques et schémas qu'il gère ou " "qu'il annonce. La sortie consiste en zéro ou plus de lignes de la forme " "suivante :" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:68 #, no-wrap msgid "" " device-class scheme \"Unknown\" \"device-info\"\n" " device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\"\n" " device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\"\n" " device-class device-uri \"device-make-and-model\" \"device-info\" \"device-id\" \"device-location\"\n" msgstr "" " classe_périphérique schéma \"Unknown\" \"info_périphérique\"\n" " classe_périphérique URI_périphérique \"marque_et_modèle_périphérique\" \"info_périphérique\"\n" " classe_périphérique URI_périphérique \"marque_et_modèle_périphérique\" \"info_périphérique\" \"id_périphérique\"\n" " classe_périphérique URI_périphérique \"marque_et_modèle_périphérique\" \"info_périphérique\" \"emplacement_périphérique\"\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:71 msgid "The I<device-class> field is one of the following values:" msgstr "Le champ I<classe_périphérique> peut prendre une de ces valeurs :" # type: TP #. type: TP #: backend.man:71 #, no-wrap msgid "direct" msgstr "B<direct>" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:76 msgid "" "The device-uri refers to a specific direct-access device with no options, " "such as a parallel, USB, or SCSI device." msgstr "" "L'URI du périphérique se réfère à un accès direct au périphérique, sans " "option, comme pour un périphérique sur port parallèle, USB ou SCSI." # type: TP #. type: TP #: backend.man:76 #, no-wrap msgid "file" msgstr "B<file>" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:80 msgid "The device-uri refers to a file on disk." msgstr "L'URI du périphérique se réfère à un fichier sur le disque." # type: TP #. type: TP #: backend.man:80 #, no-wrap msgid "network" msgstr "B<network>" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:85 msgid "" "The device-uri refers to a networked device and conforms to the general form " "for network URIs." msgstr "" "L'URI du périphérique se réfère à un périphérique réseau et respecte les " "formes générales des URI réseau." # type: TP #. type: TP #: backend.man:85 #, no-wrap msgid "serial" msgstr "B<serial>" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:91 msgid "" "The device-uri refers to a serial device with configurable baud rate and " "other options. If the device-uri contains a baud value, it represents the " "maximum baud rate supported by the device." msgstr "" "L'URI du périphérique se réfère à un périphérique série avec une vitesse " "configurable et d'autres options. Si l'URI du périphérique contient la " "vitesse, elle représente la vitesse maximale gérée par le périphérique." # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:96 #, fuzzy msgid "" "The I<scheme> field provides the URI scheme that is supported by the " "backend. Backends should use this form only when the backend supports any " "URI using that scheme. The I<device-uri> field specifies the full URI to use " "when communicating with the device." msgstr "" "Le champ I<schéma> fournit le schéma d'URI géré par le programme de " "transmission. Les programmes de transmission ne doivent utiliser cette forme " "que s'ils gèrent toute URI utilisant ce schéma. Le champ I<uri_périphérique> " "indique l'URI complète à utiliser pour la communication avec le périphérique." # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:100 #, fuzzy msgid "" "The I<device-make-and-model> field specifies the make and model of the " "device, e.g. \"Example Foojet 2000\". If the make and model is not known, " "you must report \"Unknown\"." msgstr "" "Le champ I<marque_et_modèle_périphérique> précise la marque et le modèle du " "périphérique, par exemple « Acme Foojet 2000 ». Si la marque et le modèle ne " "sont pas connus, vous devez indiquer « Unknown »." # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:104 #, fuzzy msgid "" "The I<device-info> field specifies additional information about the device. " "Typically this includes the make and model along with the port number or " "network address, e.g. \"Example Foojet 2000 USB #1\"." msgstr "" "Le champ I<info_périphérique> ajoute des informations à propos du " "périphérique. Typiquement cela comprend la marque et le modèle avec le " "numéro de port ou l'adresse réseau, par exemple « Acme Foojet 2000 USB #1 »." # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:107 msgid "" "The optional I<device-id> field specifies the IEEE-1284 device ID string for " "the device, which is used to select a matching driver." msgstr "" "Le champ optionnel I<id_périphérique> indique l'identifiant IEEE-1284 du " "périphérique, qui est utilisé pour sélectionner le pilote correspondant." # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:111 msgid "" "The optional I<device-location> field specifies the physical location of the " "device, which is often used to pre-populate the printer-location attribute " "when adding a printer." msgstr "" "Le champ optionnel I<emplacement_périphérique> indique l'emplacement " "physique du périphérique, qui est utilisé la plupart du temps pour pré-" "remplir l'emplacement-périphérique lors de l'ajout d'une imprimante." # type: SH #. type: SH #: backend.man:111 #, no-wrap msgid "PERMISSIONS" msgstr "PERMISSIONS" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:114 #, fuzzy msgid "" "Backends without world execute permissions are run as the root user. " "Otherwise, the backend is run using an unprivileged user account, typically " "\"lp\"." msgstr "" "Les programmes de transmission sans droit d'exécution pour tout le monde " "sont exécutés en tant que root. Sinon, le programme de transmission est " "exécuté en utilisant le compte non privilégié, généralement « lp »." # type: SH #. type: SH #: backend.man:114 #, no-wrap msgid "EXIT CODES" msgstr "CODES DE SORTIE" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:117 msgid "" "The following exit codes are defined for backends; C API constants defined " "in the E<lt>cups/backend.hE<gt> header file are defined in parenthesis:" msgstr "" "Les programmes de transmission renvoient les codes de retour suivants ; les " "constantes définies par l'API C dans E<lt>cups/backend.hE<gt> sont indiquées " "entre parenthèses :" # type: TP #. type: TP #: backend.man:117 #, no-wrap msgid "0 (CUPS_BACKEND_OK)" msgstr "0 (CUPS_BACKEND_OK)" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:121 msgid "" "The print file was successfully transmitted to the device or remote server." msgstr "" "Le fichier à imprimer a été transmis avec succès au périphérique ou au " "serveur distant." # type: TP #. type: TP #: backend.man:121 #, no-wrap msgid "1 (CUPS_BACKEND_FAILED)" msgstr "1 (CUPS_BACKEND_FAILED)" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:127 #, fuzzy msgid "" "The print file was not successfully transmitted to the device or remote " "server. The scheduler will respond to this by canceling the job, retrying " "the job, or stopping the queue depending on the state of the error-policy " "attribute." msgstr "" "Le fichier à imprimer n'a pas été transmis correctement au périphérique ou " "au serveur distant. L'ordonnanceur annulera le travail, réessayera " "l'impression ou stoppera la queue en fonction de l'état de l'attribut error-" "policy." # type: TP #. type: TP #: backend.man:127 #, no-wrap msgid "2 (CUPS_BACKEND_AUTH_REQUIRED)" msgstr "2 (CUPS_BACKEND_AUTH_REQUIRED)" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:134 #, fuzzy msgid "" "The print file was not successfully transmitted because valid authentication " "information is required. The scheduler will respond to this by holding the " "job and adding the \"cups-held-for-authentication\" keyword to the \"job-" "reasons\" attribute." msgstr "" "Le fichier à imprimer n'a pas été transmis correctement parce que des " "données d'identifications valables sont nécessaires. L'ordonnanceur " "suspendra le travail et ajoutera le mot clé authentication-required à " "l'attribut job-reasons." # type: TP #. type: TP #: backend.man:134 #, no-wrap msgid "3 (CUPS_BACKEND_HOLD)" msgstr "3 (CUPS_BACKEND_HOLD)" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:139 msgid "" "The print file was not successfully transmitted because it cannot be printed " "at this time. The scheduler will respond to this by holding the job." msgstr "" "Le fichier à imprimer n'a pas pu être transmis parce qu'il ne pouvait pas " "être imprimé à ce moment. L'ordonnaceur conservera le travail d'impression." # type: TP #. type: TP #: backend.man:139 #, no-wrap msgid "4 (CUPS_BACKEND_STOP)" msgstr "4 (CUPS_BACKEND_STOP)" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:144 msgid "" "The print file was not successfully transmitted because it cannot be printed " "at this time. The scheduler will respond to this by stopping the queue." msgstr "" "Le fichier à imprimer n'a pas été transmis car il ne peut pas être imprimé " "en ce moment. L'ordonnanceur stoppera la queue." # type: TP #. type: TP #: backend.man:144 #, no-wrap msgid "5 (CUPS_BACKEND_CANCEL)" msgstr "5 (CUPS_BACKEND_CANCEL)" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:150 #, fuzzy msgid "" "The print file was not successfully transmitted because one or more " "attributes are not supported or the job was canceled at the printer. The " "scheduler will respond to this by canceling the job." msgstr "" "Le fichier à imprimer n'a pas été transmis parce qu'un attribut n'est pas " "géré. L'ordonnanceur répond à cela en annulant le travail d'impression." # type: TP #. type: TP #: backend.man:150 #, no-wrap msgid "6 (CUPS_BACKEND_RETRY)" msgstr "6 (CUPS_BACKEND_RETRY)" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:156 msgid "" "The print file was not successfully transmitted because of a temporary " "issue. The scheduler will retry the job at a future time - other jobs may " "print before this one." msgstr "" "Le fichier à imprimer n'a pas pu être transmis à cause d'un incident " "temporaire. L'ordonnanceur retentera de lancer la tâche plus tard - les " "autres tâches pourraient imprimer avant celui-ci." # type: TP #. type: TP #: backend.man:156 #, no-wrap msgid "7 (CUPS_BACKEND_RETRY_CURRENT)" msgstr "7 (CUPS_BACKEND_RETRY_CURRENT)" # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:161 msgid "" "The print file was not successfully transmitted because of a temporary " "issue. The scheduler will retry the job immediately without allowing " "intervening jobs." msgstr "" "Le fichier à imprimer n'a pas pu être transmis à cause d'un incident " "temporaire. L'ordonnanceur retentera de lancer la tâche immédiatement en " "empêchant d'autres tâches d'intervenir." # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:163 msgid "All other exit code values are reserved." msgstr "Tous les autres codes de sortie sont réservés." # type: Plain text #. type: Plain text #: backend.man:166 #, fuzzy msgid "" "I<cups-snmp(8)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>, I<lpinfo(8)>," msgstr "" "B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.types>(5), " "B<printers.conf>(5)," # type: TH #. type: TH #: cancel.man:15 #, no-wrap msgid "cancel" msgstr "cancel" # type: TH #. type: TH #: cancel.man:15 cupstestdsc.man:15 mime.convs.man:15 #, no-wrap msgid "20 March 2006" msgstr "20 mars 2006" # type: Plain text #. type: Plain text #: cancel.man:18 msgid "cancel - cancel jobs" msgstr "cancel - Annuler des travaux d'impression" # type: Plain text #. type: Plain text #: cancel.man:33 msgid "" "B<cancel> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -a ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -u " "I<username> ] [ I<id> ] [ I<destination> ] [ I<destination-id> ]" msgstr "" "B<cancel> [ B<-E> ] [ B<-U> I<utilisateur> ] [ B<-a> ] [ B<-h> I<serveur>[B<:" ">I<port>] ] [ B<-u> I<utilisateur> ] [ I<id> ] [ I<destination> ] " "[ I<id_destination> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cancel.man:36 msgid "" "I<cancel> cancels existing print jobs. The I<-a> option will remove all jobs " "from the specified destination." msgstr "" "B<cancel> annule un travail d'impression. L'option B<-a> supprime tous les " "travaux d'impression d'une destination." # type: Plain text #. type: Plain text #: cancel.man:38 msgid "The following options are recognized by I<cancel>:" msgstr "Les options suivantes sont reconnues par B<cancel> :" # type: Plain text #. type: Plain text #: cancel.man:46 lp.man:85 msgid "Specifies the username to use when connecting to the server." msgstr "Indiquer l'utilisateur à utiliser pour les connexions au serveur." # type: TP #. type: TP #: cancel.man:46 cupsaddsmb.man.in:58 lpq.man:51 #, no-wrap msgid "-a" msgstr "B<-a>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cancel.man:51 msgid "" "Cancel all jobs on the named destination, or all jobs on all destinations if " "none is provided." msgstr "" "Annuler tous les travaux sur la destination donnée, ou tous les travaux sur " "toutes les destinations si aucune destination n'est fournie." # type: TP #. type: TP #: cancel.man:55 #, no-wrap msgid "-u username" msgstr "B<-u> I<utilisateur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cancel.man:59 msgid "Cancels jobs owned by I<username>." msgstr "Annuler les travaux d'impression de l'I<utilisateur>." # type: SH #. type: SH #: cancel.man:63 cups-driverd.man.in:109 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" # type: Plain text #. type: Plain text #: cancel.man:67 msgid "" "Administrators wishing to prevent unauthorized cancellation of jobs via the " "I<-u> option should require authentication for Cancel-Jobs operations in " "I<cupsd.conf(5)>." msgstr "" "Les administrateurs qui souhaitent empêcher des annulations non autorisées " "de travaux à l'aide de l'option B<-u> devraient forcer l'identification pour " "les opérations dans le fichier B<cupsd.conf>(5)." # type: Plain text #. type: Plain text #: cancel.man:69 msgid "I<lp(1)>, I<lpmove(8)>, I<lpstat(1)>," msgstr "B<lp>(1), B<lpmove>(8), B<lpstat>(1)," # type: TH #. type: TH #: classes.conf.man:15 #, no-wrap msgid "classes.conf" msgstr "classes.conf" # type: TH #. type: TH #: classes.conf.man:15 printers.conf.man:15 #, no-wrap msgid "29 April 2009" msgstr "29 avril 2009" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:18 msgid "classes.conf - class configuration file for cups" msgstr "classes.conf - Fichier de configuration des classes de CUPS" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:23 msgid "" "The I<classes.conf> file defines the local printer classes that are " "available. It is normally located in the I</etc/cups> directory and is " "generated automatically by the I<cupsd(8)> program when printer classes are " "added or deleted." msgstr "" "Le fichier I<classes.conf> définit les classes d'imprimantes disponibles. Il " "est habituellement situé dans le répertoire I</etc/cups> et est créé " "automatiquement par le programme B<cupsd>(8) lorsque des classes " "d'imprimantes sont créées ou supprimées." # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:26 cups-files.conf.man.in:25 mailto.conf.man:24 #: printers.conf.man:26 subscriptions.conf.man:26 msgid "" "Each line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a " "comment. Comment lines start with the # character." msgstr "" "Chaque ligne du fichier est une directive de configuration, une ligne vide " "ou un commentaire. Les commentaires commencent par le symbole #." # type: SH #. type: SH #: classes.conf.man:26 client.conf.man.in:24 cupsd.conf.man.in:29 #: cups-files.conf.man.in:25 cups-snmp.conf.man:28 mailto.conf.man:24 #: printers.conf.man:26 subscriptions.conf.man:26 #, no-wrap msgid "DIRECTIVES" msgstr "DIRECTIVES" # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:27 #, no-wrap msgid "E<lt>Class nameE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>" msgstr "E<lt>Class nomE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:31 msgid "Defines a specific printer class." msgstr "Définir une classe d'imprimantes." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:31 #, no-wrap msgid "E<lt>DefaultClass nameE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>" msgstr "E<lt>DefaultClass nomE<gt> ... E<lt>/ClassE<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:35 msgid "Defines a default printer class." msgstr "Définir une classe d'imprimantes par défaut." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:35 printers.conf.man:35 #, no-wrap msgid "Accepting Yes" msgstr "Accepting Yes" # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:37 printers.conf.man:37 #, no-wrap msgid "Accepting No" msgstr "Accepting No" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:41 printers.conf.man:41 msgid "Specifies whether the printer is accepting new jobs." msgstr "Définir si l'imprimante accepte de nouveaux travaux d'impression." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:41 printers.conf.man:41 #, no-wrap msgid "AllowUser [ user @group ... ]" msgstr "AllowUser [ utilisateur @groupe ... ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:45 printers.conf.man:45 msgid "Allows specific users and groups to print to the printer." msgstr "" "Permettre à certains utilisateurs ou groupes d'imprimer sur l'imprimante." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:45 printers.conf.man:45 #, no-wrap msgid "DenyUser [ user @group ... ]" msgstr "DenyUser [ utilisateur @groupe ... ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:49 printers.conf.man:49 msgid "Prevents specific users and groups from printing to the printer." msgstr "Empêcher certains utilisateurs ou groupes d'imprimer sur l'imprimante." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:49 printers.conf.man:63 #, no-wrap msgid "Info text" msgstr "Info texte" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:53 printers.conf.man:67 msgid "Specifies human-readable text describing the printer." msgstr "" "Définir des informations à destination des utilisateurs pour décrire " "l'imprimante." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:53 printers.conf.man:67 #, no-wrap msgid "JobSheets banner banner" msgstr "JobSheets banner banner" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:57 printers.conf.man:71 msgid "Specifies the banner pages to use for the printer." msgstr "Définir les pages de bannière à utiliser pour l'imprimante." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:57 printers.conf.man:71 #, no-wrap msgid "KLimit number" msgstr "KLimit nombre" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:61 printers.conf.man:75 msgid "Specifies the job-k-limit value for the printer." msgstr "Définir la valeur job-k-limit pour l'imprimante." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:61 printers.conf.man:75 #, no-wrap msgid "Location text" msgstr "Location texte" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:65 printers.conf.man:79 msgid "Specifies human-readable text describing the location of the printer." msgstr "" "Définir des informations à destination des utilisateurs concernant la " "localisation physique de l'imprimante." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:65 printers.conf.man:79 #, no-wrap msgid "OpPolicy name" msgstr "OpPolicy nom" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:69 printers.conf.man:83 msgid "Specifies the operation policy for the printer." msgstr "Indiquer la politiques des opérations pour l'imprimante." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:69 printers.conf.man:83 #, no-wrap msgid "PageLimit number" msgstr "PageLimit nombre" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:73 printers.conf.man:87 msgid "Specifies the job-page-limit value for the printer." msgstr "Définir la valeur job-page-limit pour l'imprimante." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:73 #, no-wrap msgid "Printer" msgstr "Printer" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:77 msgid "Specifies a printer that is a member of the printer class." msgstr "Indiquer une imprimante qui est membre de la classe d'imprimantes." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:77 printers.conf.man:91 #, no-wrap msgid "QuotaPeriod seconds" msgstr "QuotaPeriod secondes" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:81 printers.conf.man:95 msgid "Specifies the job-quota-period value for the printer." msgstr "Définir la valeur job-quota-period pour l'imprimante." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:81 printers.conf.man:95 #, no-wrap msgid "Shared Yes" msgstr "Shared Yes" # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:83 printers.conf.man:97 #, no-wrap msgid "Shared No" msgstr "Shared No" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:87 printers.conf.man:101 msgid "Specifies whether the printer is shared." msgstr "Définir si l'imprimante est partagée." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:87 printers.conf.man:101 #, no-wrap msgid "State idle" msgstr "State idle" # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:89 printers.conf.man:103 #, no-wrap msgid "State stopped" msgstr "State stopped" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:93 printers.conf.man:107 msgid "Specifies the initial state of the printer (Idle or Stopped)" msgstr "Définir l'état initial de l'imprimante (Idle ou Stopped)." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:93 printers.conf.man:107 #, no-wrap msgid "StateMessage text" msgstr "StateMessage texte" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:97 printers.conf.man:111 msgid "Specifies the message associated with the state." msgstr "Définir le message associé à l'état." # type: TP #. type: TP #: classes.conf.man:97 printers.conf.man:111 #, no-wrap msgid "StateTime seconds" msgstr "StateTime secondes" # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:101 printers.conf.man:115 msgid "Specifies the date/time associated with the state." msgstr "Indiquer la date/l'heure associée à l'état." # type: Plain text #. type: Plain text #: classes.conf.man:104 msgid "" "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, " "I<printers.conf(5)>," msgstr "" "B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), B<mime.types>(5), " "B<printers.conf>(5)," # type: TH #. type: TH #: client.conf.man.in:15 #, no-wrap msgid "client.conf" msgstr "client.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: client.conf.man.in:18 msgid "client.conf - client configuration file for cups" msgstr "client.conf - Fichier de configuration de CUPS" # type: Plain text #. type: Plain text #: client.conf.man.in:24 msgid "" "The I<client.conf> file configures the CUPS client and is normally located " "in the I<@CUPS_SERVERROOT@> or I<~/.cups> directory. Each line in the file " "can be a configuration directive, a blank line, or a comment. Comment lines " "start with the # character." msgstr "" "Le fichier I<client.conf> configure le client CUPS et est normalement situé " "dans le répertoire I<@CUPS_SERVERROOT@> ou I<~/.cups>. Chaque ligne du " "fichier est une directive de configuration, une ligne vide ou un " "commentaire. Les commentaires commencent par le symbole #." # type: Plain text #. type: Plain text #: client.conf.man.in:27 msgid "" "The following directives are understood by the client. Consult the on-line " "help for detailed descriptions:" msgstr "" "Les directives suivantes sont comprises par le client. Veuillez vous " "reporter à l'aide en ligne pour une description plus détaillée." # type: TP #. type: TP #: client.conf.man.in:27 cupsd.conf.man.in:173 #, no-wrap msgid "Encryption IfRequested" msgstr "Encryption IfRequested" # type: TP #. type: TP #: client.conf.man.in:29 cupsd.conf.man.in:175 #, no-wrap msgid "Encryption Never" msgstr "Encryption Never" # type: TP #. type: TP #: client.conf.man.in:31 cupsd.conf.man.in:177 #, no-wrap msgid "Encryption Required" msgstr "Encryption Required" # type: Plain text #. type: Plain text #: client.conf.man.in:36 cupsd.conf.man.in:182 msgid "" "Specifies the level of encryption that is required for a particular location." msgstr "Définir le niveau de chiffrement nécessaire pour un emplacement donné." #. type: TP #: client.conf.man.in:36 cupsd.conf.man.in:191 #, no-wrap msgid "GSSServiceName name" msgstr "Nom pour GSSServiceName" #. type: Plain text #: client.conf.man.in:42 msgid "" "Specifies the Kerberos service name that is used for authentication, " "typically \"host\", \"http\", or \"ipp\". CUPS adds the remote hostname " "(\"name@server.example.com\") for you. The default name is " "\"@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@\"." msgstr "" "Indique le nom du service Kerberos à utiliser pour l'authentification, " "généralement il s'agit de « hôte », « http » ou « ipp ». CUPS ajoute le nom " "de l'hôte distant (« nom@serveur.exemple.com ») pour vous. Le nom par défaut " "est « @CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@ »." # type: TP #. type: TP #: client.conf.man.in:42 #, no-wrap msgid "ServerName hostname-or-ip-address[:port]" msgstr "ServerName serveur-ou-adresse_ip[:port]" # type: TP #. type: TP #: client.conf.man.in:44 #, no-wrap msgid "ServerName /domain/socket" msgstr "ServerName /domaine/socket" # type: Plain text #. type: Plain text #: client.conf.man.in:49 #, fuzzy msgid "" "Specifies the address and optionally the port to use when connecting to the " "server. B<Note: Not supported on OS X 10.7 or later.>" msgstr "" "Définir l'adresse et éventuellement le port à utiliser pour se connecter au " "serveur. B<Note : Non pris en charge sur Mac OS X 10.7 ou plus récent.>" # type: TP #. type: TP #: client.conf.man.in:49 #, fuzzy, no-wrap msgid "User name" msgstr "B<-U> I<utilisateur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: client.conf.man.in:53 #, fuzzy msgid "Specifies the default user name to use for requests." msgstr "Définir le jeu de caractères par défaut à utiliser pour le texte." # type: TH #. type: TH #: cupsaddsmb.man.in:15 #, no-wrap msgid "cupsaddsmb" msgstr "cupsaddsmb" # type: TH #. type: TH #: cupsaddsmb.man.in:15 #, no-wrap msgid "25 July 2007" msgstr "25 juillet 2007" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:18 msgid "cupsaddsmb - export printers to samba for windows clients" msgstr "" "cupsaddsmb - Exporter des imprimantes vers Samba pour les clients Windows" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:28 msgid "" "B<cupsaddsmb> [ -H I<samba-server> ] [ -U I<samba-user[%samba-password]> ] " "[ -h I<cups-server[:port]> ] [ -v ] -a" msgstr "" "B<cupsaddsmb> [ -H I<serveur_samba> ] [ -U I<utilisateur_samba[%mot-de-" "passe_samba]> ] [ -h I<serveur_cups[:port]> ] [ -v ] -a" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:37 msgid "" "B<cupsaddsmb> [ -H I<samba-server> ] [ -U I<samba-user[%samba-password]> ] " "[ -h I<cups-server[:port]> ] [ -v ] printer [ ... printer ]" msgstr "" "B<cupsaddsmb> [ -H I<serveur_samba> ] [ -U I<utilisateur_samba[%mot-de-" "passe_samba]> ] [ -h I<serveur_cups[:port]> ] [ -v ] imprimante [ ... " "imprimante ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:44 msgid "" "I<cupsaddsmb> exports printers to the SAMBA software (version 2.2.0 or " "higher) for use with Windows clients. Depending on the SAMBA configuration, " "you may need to provide a password to export the printers. This program " "requires the Windows printer driver files described below." msgstr "" "B<cupsaddsmb> permet l'export d'imprimantes vers SAMBA (version 2.2.0 ou " "supérieure) pour l'utilisation par des clients Windows. Suivant la " "configuration de SAMBA, il est possible qu'un mot de passe soit demandé pour " "l'export. Ce programme requiert les fichiers du driver Windows, comme " "indiqué plus bas." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:47 msgid "I<cupsaddsmb> supports the following options:" msgstr "B<cupsaddsmb> gère les options suivantes :" # type: TP #. type: TP #: cupsaddsmb.man.in:47 #, no-wrap msgid "-H samba-server" msgstr "B<-H> I<serveur_samba>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:51 msgid "Specifies the SAMBA server which defaults to the CUPS server." msgstr "Préciser le serveur SAMBA par défaut pour le serveur CUPS." # type: TP #. type: TP #: cupsaddsmb.man.in:51 #, no-wrap msgid "-U samba-user[%samba-password]" msgstr "B<-U> I<utilisateur_samba[%mot-de-passe_samba]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:58 msgid "" "Specifies the SAMBA print admin username which defaults to your current " "username. If the username contains a percent (%) character, then the text " "following the percent is treated as the SAMBA password to use." msgstr "" "Indiquer le nom d'utilisateur de l'administrateur d'impression SAMBA, qui " "est par défaut l'utilisateur courant. Si l'utilisateur contient un caractère " "« % », ce qui suit le pourcent est considéré comme le mot de passe SAMBA à " "utiliser." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:63 msgid "" "Exports all known printers. Otherwise only the named printers are exported." msgstr "" "Exporter toutes les imprimantes connues. Sinon, seules les imprimantes " "fournies sur la ligne de commande sont exportées." # type: TP #. type: TP #: cupsaddsmb.man.in:63 #, no-wrap msgid "-h cups-server[:port]" msgstr "B<-h> I<serveur_cups[:port]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:67 msgid "Specifies a different CUPS server to use." msgstr "Définir un autre serveur CUPS à utiliser." # type: TP #. type: TP #: cupsaddsmb.man.in:67 cupstestppd.man:105 #, no-wrap msgid "-v" msgstr "B<-v>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:72 msgid "" "Specifies that verbose information should be shown. This is useful for " "debugging SAMBA configuration problems." msgstr "" "Indiquer que des informations détaillées doivent être affichées. Cela peut " "être utile pour le débogage des configurations de SAMBA." # type: SH #. type: SH #: cupsaddsmb.man.in:73 #, no-wrap msgid "SAMBA CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DE SAMBA" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:80 msgid "" "I<cupsaddsmb> uses the new RPC-based printing support in SAMBA 2.2.x to " "provide printer drivers and PPD files to Windows client machines. In order " "to use this functionality, you must first configure the SAMBA I<smb.conf(5)> " "file to support printing through CUPS and provide a printer driver download " "share, as follows:" msgstr "" "B<cupsaddsmb> utilise le nouveau mode d'impression RPC de SAMBA 2.2.x pour " "fournir aux clients Windows les drivers d'impression et les fichiers PPD. " "Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez configurer SAMBA (via le " "fichier I<smb.conf>(5)) pour qu'il utilise l'impression via CUPS, et fournir " "un driver à télécharger. Ceci est fait de la manière suivante :" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:86 #, no-wrap msgid "" " [global]\n" "\tload printers = yes\n" "\tprinting = cups\n" "\tprintcap name = cups\n" msgstr "" " [global]\n" "\tload printers = yes\n" "\tprinting = cups\n" "\tprintcap name = cups\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:95 #, no-wrap msgid "" " [printers]\n" "\tcomment = All Printers\n" "\tpath = /var/spool/samba\n" "\tbrowseable = no\n" "\tpublic = yes\n" "\tguest ok = yes\n" "\twritable = no\n" "\tprintable = yes\n" msgstr "" " [printers]\n" "\tcomment = All Printers\n" "\tpath = /var/spool/samba\n" "\tbrowseable = no\n" "\tpublic = yes\n" "\tguest ok = yes\n" "\twritable = no\n" "\tprintable = yes\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:103 #, no-wrap msgid "" " [print$]\n" "\tcomment = Printer Drivers\n" "\tpath = /etc/samba/drivers\n" "\tbrowseable = yes\n" "\tguest ok = no\n" "\tread only = yes\n" "\twrite list = root\n" msgstr "" " [print$]\n" "\tcomment = Printer Drivers\n" "\tpath = /etc/samba/drivers\n" "\tbrowseable = yes\n" "\tguest ok = no\n" "\tread only = yes\n" "\twrite list = root\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:108 msgid "" "This configuration assumes a FHS-compliant installation of SAMBA; adjust the " "[printers] and [print$] share paths accordingly on your system as needed." msgstr "" "Cette configuration suppose une installation de SAMBA conforme au standard " "FHS. Modifiez les chemins des partages [printers] et [print$] suivant votre " "installation." # type: SH #. type: SH #: cupsaddsmb.man.in:109 #, no-wrap msgid "MICROSOFT POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS" msgstr "PILOTES POSTSCRIPT MICROSOFT POUR WINDOWS" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:117 msgid "" "The base driver for Windows 2000 and higher is the Microsoft PostScript " "driver, which is available on any system running Windows 2000 or higher in " "the %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eW32X86\\e3 folder for 32-bit " "drivers and %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eX64\\e3 folder for 64-" "bit drivers." msgstr "" "Le pilote de base de Windows 2000 et des versions ultérieures est le pilote " "PostScript Microsoft, qui est disponible sur tous les systèmes avec " "Windows 2000 ou une version ultérieure dans le répertoire %WINDIR%" "\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eW32X86\\e3 pour les pilotes 32 bits et dans " "le répertoire %WINDIR%\\eSYSTEM32\\eSPOOL\\eDRIVERS\\eX64\\e3 pour les " "pilotes 64 bits." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:125 msgid "" "The CUPS printer driver is preferred over the Microsoft driver since it " "supports the page-label, job-billing, and job-hold-until options fully on " "all printers. However, currently only Windows 2000 and higher is supported " "by the Microsoft driver, so you will also need to get the Adobe driver to " "support Windows 95, 98, and Me clients. The Adobe and Microsoft drivers for " "Windows 2000 are identical." msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser le pilote CUPS plutôt que celui de Microsoft " "puisqu'il permet, pour toutes les imprimantes, l'étiquetage des pages, la " "facturation des travaux et l'interruption. Cependant, seuls Windows 2000 et " "les versions ultérieures sont gérés par le pilote Microsoft, donc vous " "devrez utiliser le pilote Adobe pour les clients Windows 95, 98 et Me. Les " "pilotes Adobe et Microsoft pour Windows 2000 sont identiques." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:130 cupsaddsmb.man.in:159 msgid "" "Once you have extracted the driver files, copy the 32-bit drivers to the " "I<@CUPS_DATADIR@/drivers> directory and the 64-bit drivers to the " "I<@CUPS_DATADIR@/drivers/x64> directory exactly as named below:" msgstr "" "Après avoir extrait les fichiers du pilote, copier les pilotes 32 bits dans " "le répertoire I<@CUPS_DATADIR@/drivers> et les pilotes 64 bits dans le " "répertoire I<@CUPS_DATADIR@/drivers/x64>, en les nommant exactement comme " "ceci :" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:137 #, no-wrap msgid "" " [Windows 2000 and higher]\n" " ps5ui.dll\n" " pscript.hlp\n" " pscript.ntf\n" " pscript5.dll\n" msgstr "" " [Windows 2000 et supérieurs]\n" " ps5ui.dll\n" " pscript.hlp\n" " pscript.ntf\n" " pscript5.dll\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:142 cupsaddsmb.man.in:175 msgid "" "B<Note:> Unlike Windows, case is significant - make sure that you use the " "lowercase filenames shown above, otherwise I<cupsaddsmb> will fail to export " "the drivers." msgstr "" "B<Remarque :> Contrairement à Windows, la casse est importante. Assurez-vous " "d'utiliser des noms de fichiers en minuscule, comme ci-dessus. Sinon, " "B<cupsaddsmb> échouera lors de l'export des pilotes." # type: SH #. type: SH #: cupsaddsmb.man.in:143 #, no-wrap msgid "CUPS POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS" msgstr "PILOTES POSTSCRIPT CUPS POUR WINDOWS" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:147 msgid "" "I<cupsaddsmb> can use the CUPS v6 PostScript printer driver for Windows, " "which is available for download from the CUPS web site." msgstr "" "B<cupsaddsmb> peut utiliser les pilotes PostScript CUPS V6 pour Windows, " "disponibles en téléchargement sur le site web de CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:154 msgid "" "The CUPS printer driver is preferred over the Adobe and Microsoft drivers " "since it supports the page-label, job-billing, and job-hold-until options " "fully on all printers. However, currently only Windows 2000 and higher is " "supported by the CUPS driver, so you will also need to get the Adobe driver " "to support Windows 95, 98, and Me clients." msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser le pilote CUPS plutôt que ceux d'Adobe et de " "Microsoft puisqu'il permet, pour toutes les imprimantes, l'étiquetage des " "pages, la facturation des travaux et l'interruption des travaux. Cependant, " "seuls Windows 2000 et les versions ultérieures sont gérés par le pilote " "CUPS, donc vous devrez utiliser le pilote Adobe pour les clients Windows 95, " "98 et Me." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:170 #, no-wrap msgid "" " [Windows 2000 and higher]\n" " cups6.inf (from www.cups.org)\n" " cups6.ini (from www.cups.org)\n" " cupsps6.dll (from www.cups.org)\n" " cupsui6.dll (from www.cups.org)\n" " ps5ui.dll (from your Windows system)\n" " pscript.hlp (from your Windows system)\n" " pscript.ntf (from your Windows system)\n" " pscript5.dll (from your Windows system)\n" msgstr "" " [Windows 2000 et supérieurs]\n" " cups6.inf (from www.cups.org)\n" " cups6.ini (from www.cups.org)\n" " cupsps6.dll (from www.cups.org)\n" " cupsui6.dll (from www.cups.org)\n" " ps5ui.dll (from your Windows system)\n" " pscript.hlp (from your Windows system)\n" " pscript.ntf (from your Windows system)\n" " pscript5.dll (from your Windows system)\n" # type: SH #. type: SH #: cupsaddsmb.man.in:176 #, no-wrap msgid "ADOBE POSTSCRIPT DRIVERS FOR WINDOWS 95, 98, AND ME" msgstr "PILOTES POSTSCRIPT ADOBE POUR WINDOWS 95, 98 et ME" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:180 msgid "" "I<cupsaddsmb> can use the Adobe PostScript printer driver for Windows 95, " "98, and ME, which are available for download from the Adobe web site (http://" "www.adobe.com)." msgstr "" "B<cupsaddsmb> peut utiliser le pilote des imprimantes PostScript d'Adobe " "pour Windows 95, 98 et ME, qui sont disponibles en téléchargement sur le " "site d'Adobe (http://www.adobe.com)." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:183 msgid "" "The Adobe driver does not support the page-label, job-billing, or job-hold-" "until options." msgstr "" "Le pilote Adobe ne permet pas l'étiquetage des pages, la facturation des " "travaux et l'interruption des travaux." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:187 msgid "" "Once you have installed the driver on a Windows system, copy the following " "files to the I<@CUPS_DATADIR@/drivers> directory exactly as named below:" msgstr "" "Une fois que vous avec les pilotes sur un système Windows, copiez les " "fichiers suivants dans le répertoire I<@CUPS_DATADIR@/drivers>, en " "respectant les noms indiqués :" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:195 #, no-wrap msgid "" " [Windows 95, 98, and Me]\n" " ADFONTS.MFM\n" " ADOBEPS4.DRV\n" " ADOBEPS4.HLP\n" " ICONLIB.DLL\n" " PSMON.DLL\n" msgstr "" " [Windows 95, 98 et Me]\n" " ADFONTS.MFM\n" " ADOBEPS4.DRV\n" " ADOBEPS4.HLP\n" " ICONLIB.DLL\n" " PSMON.DLL\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:200 msgid "" "B<Note:> Unlike Windows, case is significant - make sure that you use the " "UPPERCASE filenames shown above, otherwise I<cupsaddsmb> will fail to export " "the drivers." msgstr "" "B<Remarque :> Contrairement à Windows, la casse est importante. Assurez-vous " "d'utiliser des noms de fichiers en MAJUSCULE, comme ci-dessus. Sinon, " "B<cupsaddsmb> échouera lors de l'export des pilotes." # type: SH #. type: SH #: cupsaddsmb.man.in:201 cupsctl.man:87 #, no-wrap msgid "KNOWN ISSUES" msgstr "PROBLÈMES CONNUS" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:203 msgid "Getting the full set of Windows driver files should be easier." msgstr "" "Récupérer l'ensemble complet des pilotes Windows devrait être plus simple." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:207 msgid "I<smbd(8)>, I<smb.conf(5)>, http://localhost:631/help" msgstr "B<smbd>(8), B<smb.conf>(5), http://localhost:631/help" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsaddsmb.man.in:209 msgid "http://www.cups.org/windows/" msgstr "http://www.cups.org/windows/" # type: TH #. type: TH #: cups-config.man:15 #, no-wrap msgid "cups-config" msgstr "cups-config" # type: TH #. type: TH #: cups-config.man:15 #, no-wrap msgid "23 October 2008" msgstr "23 octobre 2008" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:18 msgid "cups-config - get cups api, compiler, directory, and link information." msgstr "" "cups-config - Obtenir les informations sur l'API, les répertoires, la " "compilation et l'édition des liens pour CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:21 msgid "B<cups-config> --api-version" msgstr "B<cups-config> --api-version" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:24 msgid "B<cups-config> --build" msgstr "B<cups-config> --build" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:27 msgid "B<cups-config> --cflags" msgstr "B<cups-config> --cflags" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:30 msgid "B<cups-config> --datadir" msgstr "B<cups-config> --datadir" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:33 msgid "B<cups-config> --help" msgstr "B<cups-config> --help" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:36 msgid "B<cups-config> --ldflags" msgstr "B<cups-config> --ldflags" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:43 msgid "B<cups-config> [ I<--image> ] [ I<--static> ] --libs" msgstr "B<cups-config> [ --image ] [ --static ] --libs" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:46 msgid "B<cups-config> --serverbin" msgstr "B<cups-config> --serverbin" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:49 msgid "B<cups-config> --serverroot" msgstr "B<cups-config> --serverroot" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:52 msgid "B<cups-config> --version" msgstr "B<cups-config> --version" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:58 msgid "" "B<cups-config> is the CUPS program configuration utility. It should be used " "by application developers to determine the necessary command-line options " "for the compiler and linker, as well as determining installation directories " "for filters, configuration files, and drivers." msgstr "" "B<cups-config> est l'utilitaire de configuration pour les programmes CUPS. " "Il devrait être utilisé par les développeurs d'application pour déterminer " "les options en ligne de commande pour le compilateur ou l'éditeur de liens, " "comme pour déterminer les répertoires des filtres, fichiers de " "configurations et pilotes." # type: TP #. type: TP #: cups-config.man:59 #, no-wrap msgid "--api-version" msgstr "B<--api-version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:63 msgid "Displays the current API version (major.minor)." msgstr "Afficher la version d'API actuelle (majeur.mineur)." #. type: TP #: cups-config.man:63 #, no-wrap msgid "--build" msgstr "B<--build>" #. type: Plain text #: cups-config.man:67 msgid "Displays a system-specific build number." msgstr "Afficher un numéro de compilation spécifique au système." # type: TP #. type: TP #: cups-config.man:67 #, no-wrap msgid "--cflags" msgstr "B<--cflags>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:71 msgid "Displays the necessary compiler options." msgstr "Afficher les options de compilations nécessaires." # type: TP #. type: TP #: cups-config.man:71 #, no-wrap msgid "--datadir" msgstr "B<--datadir>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:75 msgid "Displays the default CUPS data directory." msgstr "Afficher le répertoire de données par défaut de CUPS." # type: TP #. type: TP #: cups-config.man:75 #, no-wrap msgid "--help" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:79 msgid "Displays the program usage message." msgstr "Afficher un message d'aide." # type: TP #. type: TP #: cups-config.man:79 #, no-wrap msgid "--image" msgstr "B<--image>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:84 msgid "" "When used with I<--libs>, adds the CUPS imaging library to the list of " "displayed libraries." msgstr "" "Lorsqu'elle est utilisée avec B<--libs>, cette option ajoute la bibliothèque " "de gestion des images CUPS des bibliothèques affichées." # type: TP #. type: TP #: cups-config.man:84 #, no-wrap msgid "--ldflags" msgstr "B<--ldflags>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:88 msgid "Displays the necessary linker options." msgstr "Afficher les options nécessaires pour l'édition des liens." # type: TP #. type: TP #: cups-config.man:88 #, no-wrap msgid "--libs" msgstr "B<--libs>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:92 msgid "Displays the necessary librarys to link to." msgstr "Afficher les bibliothèques nécessaires pour l'édition des liens." # type: TP #. type: TP #: cups-config.man:92 #, no-wrap msgid "--serverbin" msgstr "B<--serverbin>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:97 msgid "" "Displays the default CUPS binary directory, where filters and backends are " "stored." msgstr "" "Afficher le répertoires par défaut des binaires, où se trouvent les filtres " "et programmes de transmission." # type: TP #. type: TP #: cups-config.man:97 #, no-wrap msgid "--serverroot" msgstr "B<--serverroot>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:101 msgid "Displays the default CUPS configuration file directory." msgstr "Afficher le répertoire de configuration par défaut d eCUPS." # type: TP #. type: TP #: cups-config.man:101 #, no-wrap msgid "--static" msgstr "B<--static>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:106 msgid "" "When used with I<--libs>, shows the static libraries instead of the default " "(shared) libraries." msgstr "" "Lorsqu'elle est utilisée avec B<--libs>, les bibliothèques statiques seront " "affichées au lieu des bibliothèques partagées qui sont affichées par défaut." # type: TP #. type: TP #: cups-config.man:106 #, no-wrap msgid "--version" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-config.man:111 msgid "" "Displays the full version number of the CUPS installation (major.minor." "patch)." msgstr "" "Afficher la version complète de l'installation CUPS (majeur.mineur.patch)." # type: TH #. type: TH #: cupsctl.man:15 #, no-wrap msgid "cupsctl" msgstr "cupsctl" # type: TH #. type: TH #: cupsctl.man:15 #, no-wrap msgid "12 December 2012" msgstr "12 décembre 2012" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:18 msgid "cupsctl - configure cupsd.conf options" msgstr "cupsctl - Configurer les options de cupsd.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:29 #, fuzzy msgid "" "B<cupsctl> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ --[no-]debug-" "logging ] [ --[no-]remote-admin ] [ --[no-]remote-any ] [ --[no-]share-" "printers ] [ --[no-]user-cancel-any ] [ I<name=value> ]" msgstr "" "B<cupsctl> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ --[no-]" "debug-logging ] [ --[no-]remote-admin ] [ --[no-]remote-any ] [ --[no-]" "remote-printers ] [ --[no-]share-printers ] [ --[no-]user-cancel-any ] " "[ I<nom=valeur> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:33 msgid "" "I<cupsctl> updates or queries the B<cupsd.conf> file for a server. When no " "changes are requested, the current configuration values are written to the " "standard output in the format \"name=value\", one per line." msgstr "" "I<cupsctl> met à jour ou interroge le fichier B<cupsd.conf> d'un serveur. " "Quand aucun changement n'est demandé, les valeurs de configuration actuelles " "sont affichées sur la sortie standard sous la forme « nom=valeur », une par " "ligne." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:35 msgid "The following options are recognized:" msgstr "Les options suivantes sont reconnues :" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:39 msgid "Enables encryption on the connection to the scheduler." msgstr "Activer le chiffrement de la connexion à l'ordonnanceur." # type: TP #. type: TP #: cupsctl.man:39 #, no-wrap msgid "-U I<username>" msgstr "B<-U> I<utilisateur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:43 msgid "" "Specifies an alternate username to use when authenticating with the " "scheduler." msgstr "" "Indiquer un autre utilisateur à utiliser pour l'identification auprès de " "l'ordonnanceur." # type: TP #. type: TP #: cupsctl.man:43 #, no-wrap msgid "-h I<server[:port]>" msgstr "B<-h> I<serveur[:port]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:47 msgid "Specifies the server address." msgstr "Définir l'adresse du serveur." # type: TP #. type: TP #: cupsctl.man:47 #, no-wrap msgid "--[no-]debug-logging" msgstr "B<--[no-]debug-logging>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:51 msgid "Enables or disables debug logging in the B<error_log> file." msgstr "" "Activer ou désactiver la journalisation d'informations de débogage dans le " "fichier B<error_log>." # type: TP #. type: TP #: cupsctl.man:51 #, no-wrap msgid "--[no-]remote-admin" msgstr "B<--[no-]remote-admin>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:55 msgid "Enables or disables remote administration." msgstr "Activer ou désactiver l'administration à distance." # type: TP #. type: TP #: cupsctl.man:55 #, no-wrap msgid "--[no-]remote-any" msgstr "B<--[no-]remote-any>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:59 msgid "Enables or disables printing from any address, e.g. the Internet." msgstr "" "Activer ou désactiver l'impression depuis n'importe quelle adresse, comme " "par exemple depuis Internet." # type: TP #. type: TP #: cupsctl.man:59 #, no-wrap msgid "--[no-]share-printers" msgstr "B<--[no-]share-printers>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:63 msgid "Enables or disables sharing of local printers with other computers." msgstr "" "Activer ou désactiver le partage d'imprimantes locales avec d'autres " "ordinateurs." # type: TP #. type: TP #: cupsctl.man:63 #, no-wrap msgid "--[no-]user-cancel-any" msgstr "B<--[no-]user-cancel-any>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:67 msgid "Allows or prevents users from canceling jobs owned by others." msgstr "" "Permettre ou interdire aux utilisateurs d'annuler les travaux d'autres " "utilisateurs." # type: SH #. type: SH #: cupsctl.man:67 cupstestppd.man:137 lp.man:218 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:69 msgid "Display the current settings:" msgstr "Afficher la configuration actuelle :" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:71 #, no-wrap msgid " cupsctl\n" msgstr " cupsctl\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:74 msgid "Enable debug logging:" msgstr "Activer la journalisation d'informations de débogage." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:76 #, no-wrap msgid " cupsctl --debug-logging\n" msgstr " cupsctl --debug-logging\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:79 msgid "Get the current debug logging state:" msgstr "Récupérer l'état de la journalisation d'informations de débogage :" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:81 #, no-wrap msgid " cupsctl | grep '^_debug_logging' | awk -F= '{print $2}'\n" msgstr " cupsctl | grep '^_debug_logging' | awk -F= '{print $2}'\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:84 msgid "Disable printer sharing:" msgstr "Désactiver le partage d'imprimantes :" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:86 #, no-wrap msgid " cupsctl --no-shared-printers\n" msgstr " cupsctl --no-shared-printers\n" #. type: Plain text #: cupsctl.man:89 msgid "You cannot set the Listen or Port directives using I<cupsctl>." msgstr "" "Vous ne pouvez pas régler les paramètres Listen ou Port en utilisant " "I<cupsctl>." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsctl.man:91 msgid "I<cupsd.conf(5)>, I<cupsd(8)>," msgstr "B<cupsd.conf>(5), B<cupsd>(8)," # type: TH #. type: TH #: cupsd.conf.man.in:15 #, no-wrap msgid "cupsd.conf" msgstr "cupsd.conf" # type: TH #. type: TH #: cupsd.conf.man.in:15 cups-files.conf.man.in:15 #, no-wrap msgid "19 November 2012" msgstr "19 novembre 2012" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:18 msgid "cupsd.conf - server configuration file for cups" msgstr "cupsd.conf - Fichier de configuration du serveur CUPS." #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:24 #, fuzzy msgid "" "The I<cupsd.conf> file configures the CUPS scheduler, I<cupsd(8)>. It is " "normally located in the I<@CUPS_SERVERROOT@> directory. B<Note:> File, " "directory, and user configuration directives that used to be allowed in the " "I<cupsd.conf> file are now stored in the I<cups-files.conf(5)> instead in " "order to prevent certain types of privilege escalation attacks." msgstr "" "Le fichier I<cupsd.conf> configure l'ordonnanceur CUPS et est normalement " "situé dans le répertoire I<@CUPS_SERVERROOT@>. B<Note:> Les configurations " "d'emplacements de fichiers et de dossier, et les directives de configuration " "utilisateurs, qui étaient jusqu'alors stockées dans le fichier I<cupsd." "conf>, sont maintenant stockées dans le fichier I<cups-files.conf(5)>, afin " "de prévenir certains types d'attaques visant l'escalade de privilèges. LP " "Chaque ligne du fichier est une directive de configuration, une ligne vide " "ou un commentaire. Les commentaires commencent par le symbole #. Les " "directives de configuration sont intentionnellement similaires à celles " "utilisées par le populaire serveur Apache, et sont décrites ci-dessous. " # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:29 msgid "" "Each line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a " "comment. Comment lines start with the # character. The configuration " "directives are intentionally similar to those used by the popular Apache web " "server software and are described below." msgstr "" "Chaque ligne de ce fichier est soit une directive de configuration, une " "ligne vide, ou un commentaire. Les lignes de commentaire commencent par le " "caractère #. Les directives de configuration sont volontairement similaires " "à celles utilisées par le serveur web Apache, et sont décrites ci-dessous." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:32 cups-files.conf.man.in:28 msgid "" "The following directives are understood by I<cupsd(8)>. Consult the on-line " "help for detailed descriptions:" msgstr "" "Les directives suivantes sont comprises par B<cupsd>(8). Veuillez vous " "reporter à l'aide en ligne pour une description plus détaillée." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:32 #, no-wrap msgid "AccessLogLevel config" msgstr "AccessLogLevel config" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:34 #, no-wrap msgid "AccessLogLevel actions" msgstr "AccessLogLevel actions" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:36 #, no-wrap msgid "AccessLogLevel all" msgstr "AccessLogLevel all" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:40 msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file." msgstr "Indique le niveau de journalisation pour le fichier des AccessLog." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:40 #, no-wrap msgid "Allow all" msgstr "Allow all" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:42 #, no-wrap msgid "Allow none" msgstr "Allow none" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:44 #, no-wrap msgid "Allow host.domain.com" msgstr "Allow serveur.domaine.com" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:46 #, no-wrap msgid "Allow *.domain.com" msgstr "Allow *.domaine.com" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:48 #, no-wrap msgid "Allow ip-address" msgstr "Allow adresse_ip" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:50 #, no-wrap msgid "Allow ip-address/netmask" msgstr "Allow adresse_ip/masque_sous_réseau" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:52 #, no-wrap msgid "Allow ip-address/mm" msgstr "Allow adresse_ip/mm" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:54 #, no-wrap msgid "Allow @IF(name)" msgstr "Allow @IF(nom)" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:56 #, no-wrap msgid "Allow @LOCAL" msgstr "Allow @LOCAL" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:60 msgid "Allows access from the named hosts or addresses." msgstr "Permettre l'accès depuis des machines nommées ou des adresses IP." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:60 #, no-wrap msgid "AuthType None" msgstr "AuthType None" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:62 #, no-wrap msgid "AuthType Basic" msgstr "AuthType Basic" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:64 #, no-wrap msgid "AuthType BasicDigest" msgstr "AuthType BasicDigest" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:66 #, no-wrap msgid "AuthType Digest" msgstr "AuthType Digest" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:68 #, no-wrap msgid "AuthType Negotiate" msgstr "AuthType Negotiate" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:72 msgid "" "Specifies the authentication type (None, Basic, BasicDigest, Digest, " "Negotiate)" msgstr "" "Définir le type d'identification (None, Basic, BasicDigest, Digest, " "Negotiate)." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:72 #, no-wrap msgid "AutoPurgeJobs Yes" msgstr "AutoPurgeJobs Yes" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:74 #, no-wrap msgid "AutoPurgeJobs No" msgstr "AutoPurgeJobs No" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:79 msgid "" "Specifies whether to purge job history data automatically when it is no " "longer required for quotas." msgstr "" "Définir s'il faut purger automatiquement l'historique des travaux lorsque " "les données ne sont plus nécessaires pour l'application des quotas." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:79 #, fuzzy, no-wrap msgid "BrowseLocalProtocols [All] [DNSSD]" msgstr "BrowseLocalProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:83 #, fuzzy msgid "Specifies the protocols to use for local printer sharing." msgstr "" "Définir les protocoles réseaux à utiliser pour la recherche d'imprimantes " "locales." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:83 #, no-wrap msgid "BrowseWebIF Yes" msgstr "BrowseWebIF Yes" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:85 #, no-wrap msgid "BrowseWebIF No" msgstr "BrowseWebIF No" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:89 msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised via DNS-SD." msgstr "Indique si l'interface WEB de CUPS est avertie via DNS-SD." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:89 #, no-wrap msgid "Browsing Yes" msgstr "Browsing Yes" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:91 #, no-wrap msgid "Browsing No" msgstr "Browsing No" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:95 msgid "Specifies whether or not shared printers should be advertised." msgstr "Définir si la recherche des imprimantes partagées doit être activée." # NOTE: bannière à traduire ? # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:95 #, no-wrap msgid "Classification banner" msgstr "Classification bannière" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:99 msgid "Specifies the security classification of the server." msgstr "Définir le niveau de classification du serveur." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:99 #, no-wrap msgid "ClassifyOverride Yes" msgstr "ClassifyOverride Yes" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:101 #, no-wrap msgid "ClassifyOverride No" msgstr "ClassifyOverride No" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:106 msgid "" "Specifies whether to allow users to override the classification of " "individual print jobs." msgstr "" "Définir si les utilisateurs sont autorisés à modifier la classification de " "leurs travaux d'impression." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:106 #, no-wrap msgid "DefaultAuthType Basic" msgstr "DefaultAuthType Basic" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:108 #, no-wrap msgid "DefaultAuthType BasicDigest" msgstr "DefaultAuthType BasicDigest" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:110 #, no-wrap msgid "DefaultAuthType Digest" msgstr "DefaultAuthType Digest" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:112 #, no-wrap msgid "DefaultAuthType Negotiate" msgstr "DefaultAuthType Negotiate" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:116 msgid "Specifies the default type of authentication to use." msgstr "Définir le type d'identification à utiliser par défaut." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:116 #, no-wrap msgid "DefaultEncryption Never" msgstr "DefaultEncryption Never" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:118 #, no-wrap msgid "DefaultEncryption IfRequested" msgstr "DefaultEncryption IfRequested" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:120 #, no-wrap msgid "DefaultEncryption Required" msgstr "DefaultEncryption Required" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:124 msgid "Specifies the type of encryption to use for authenticated requests." msgstr "" "Indique le type de chiffrement à utiliser pour les requêtes authentifiées." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:124 #, no-wrap msgid "DefaultLanguage locale" msgstr "DefaultLanguage locale" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:128 msgid "Specifies the default language to use for text and web content." msgstr "" "Définir la langue par défaut à utiliser pour les textes et le site web." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:128 #, no-wrap msgid "DefaultPaperSize Auto" msgstr "DefaultPaperSize Auto" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:130 #, no-wrap msgid "DefaultPaperSize None" msgstr "DefaultPaperSize None" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:132 #, no-wrap msgid "DefaultPaperSize sizename" msgstr "DefaultPaperSize sizename" #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:137 msgid "" "Specifies the default paper size for new print queues. \"Auto\" uses a " "locale- specific default, while \"None\" specifies there is no default paper " "size." msgstr "" "Indique la taille de papier par défaut pour les nouvelles files " "d'impression. « Auto » utilise une valeur par défaut en local, alors que " "« Aucun » indique qu'il n'y a pas de taille de papier par défaut." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:137 #, no-wrap msgid "DefaultPolicy policy-name" msgstr "DefaultPolicy nom" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:141 msgid "Specifies the default access policy to use." msgstr "Indiquer la politique d'accès par défaut." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:141 #, no-wrap msgid "DefaultShared Yes" msgstr "DefaultShared Yes" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:143 #, no-wrap msgid "DefaultShared No" msgstr "DefaultShared No" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:147 msgid "Specifies whether local printers are shared by default." msgstr "Définir si les imprimantes locales sont partagées par défaut." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:147 #, no-wrap msgid "Deny all" msgstr "Deny all" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:149 #, no-wrap msgid "Deny none" msgstr "Deny none" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:151 #, no-wrap msgid "Deny host.domain.com" msgstr "Deny serveur.domaine.com" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:153 #, no-wrap msgid "Deny *.domain.com" msgstr "Deny *.domaine.com" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:155 #, no-wrap msgid "Deny ip-address" msgstr "Deny adresse_ip" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:157 #, no-wrap msgid "Deny ip-address/netmask" msgstr "Deny adresse_ip/masque_sous_réseau" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:159 #, no-wrap msgid "Deny ip-address/mm" msgstr "Deny adresse_ip/mm" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:161 #, no-wrap msgid "Deny @IF(name)" msgstr "Deny @IF(nom)" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:163 #, no-wrap msgid "Deny @LOCAL" msgstr "Deny @LOCAL" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:167 msgid "Denies access to the named host or address." msgstr "Interdire l'accès à une machine ou à une adresse IP donnée." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:167 #, no-wrap msgid "DirtyCleanInterval seconds" msgstr "DirtyCleanInterval secondes" #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:173 msgid "" "Specifies the delay for updating of configuration and state files. A value " "of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few " "milliseconds." msgstr "" "Indique le délai pour mettre à jour les fichiers de configuration et d'état. " "Une valeur de 0 fait que la mise à jour se fera dès que possible, " "typiquement en quelques millisecondes." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:182 #, no-wrap msgid "FilterLimit limit" msgstr "FilterLimit limite" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:186 msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently." msgstr "Définir le coût maximum des filtres lancés simultanément." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:186 #, no-wrap msgid "FilterNice nice-value" msgstr "FilterNice priorité" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:191 msgid "" "Specifies the scheduling priority (\"nice\" value) of filters that are run " "to print a job." msgstr "" "Définir la priorité (valeur «\\ nice\\ ») des filtres exécutés pour une " "impression." #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:196 msgid "" "Specifies the service name when using Kerberos authentication. The default " "service name is \"@CUPS_DEFAULT_GSSSERVICENAME@\"." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:196 #, no-wrap msgid "HostNameLookups On" msgstr "HostNameLookups On" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:198 #, no-wrap msgid "HostNameLookups Off" msgstr "HostNameLookups Off" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:200 #, no-wrap msgid "HostNameLookups Double" msgstr "HostNameLookups Double" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:204 msgid "Specifies whether or not to do reverse lookups on client addresses." msgstr "" "Définir s'il faut effectuer des recherches de noms à partir des adresses des " "clients." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:204 #, no-wrap msgid "Include filename" msgstr "Include fichier" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:208 msgid "Includes the named file." msgstr "Inclure le fichier donné." #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:208 #, no-wrap msgid "JobKillDelay seconds" msgstr "JobKillDelay seconds" #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:213 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and " "backend associated with a canceled or held job." msgstr "" "Indique le nombre de secondes à attendre avant de tuer les filtres et les " "processus d'arrière-plan associés à une tâche suspendue ou annulée." #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:213 #, no-wrap msgid "JobPrivateAccess all" msgstr "JobPrivateAccess tout" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:215 #, no-wrap msgid "JobPrivateAccess default" msgstr "JobPrivateAccess defaut" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:217 #, no-wrap msgid "JobPrivateAccess {user|@group|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+" msgstr "JobPrivateAccess {user|@group|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+" #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:223 msgid "" "Specifies an access list for a job's private values. The \"default\" access " "list is \"@OWNER @SYSTEM\". \"@ACL\" maps to the printer's requesting-user-" "name-allowed or requesting-user-name-denied values." msgstr "" "Indique une liste d'accès pour les valeurs privées d'une tâche. La liste " "d'accès par défaut est « @OWNER @SYSTEM ». « @ACL » est défini selon les " "valeurs requesting-user-name-allowed ou requesting-user-name-denied de " "l'imprimante." #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:223 #, no-wrap msgid "JobPrivateValues all" msgstr "JobPrivateValues tous" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:225 #, no-wrap msgid "JobPrivateValues default" msgstr "JobPrivateValues defaut" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:227 #, no-wrap msgid "JobPrivateValues none" msgstr "JobPrivateValues aucun" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:229 #, no-wrap msgid "JobPrivateValues attribute-name-1 [ ... attribute-name-N ]" msgstr "JobPrivateValues nom-de-l'attribut-1 [ ... nom-de-l'attribut-N ]" #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:233 msgid "" "Specifies the list of job values to make private. The \"default\" values are " "\"job-name\", \"job-originating-host-name\", and \"job-originating-user-name" "\"." msgstr "" "Indique la liste des valeurs des tâches à rendre privées. Les valeurs « par " "défaut » sont « nom de la tâche », « nom d'hôte de la machine ayant créé la " "tâche », et « nom d'utilisateur ayant créé la tâche »." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:233 #, no-wrap msgid "JobRetryInterval seconds" msgstr "JobRetryInterval secondes" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:237 msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds." msgstr "" "Indiquer l'intervalle entre deux essais d'impression d'un travail, en " "secondes." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:237 #, no-wrap msgid "JobRetryLimit count" msgstr "JobRetryLimit nombre" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:241 msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs." msgstr "Indiquer le nombre d'essais maximum pour les travaux." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:241 #, no-wrap msgid "KeepAlive Yes" msgstr "KeepAlive Oui" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:243 #, no-wrap msgid "KeepAlive No" msgstr "KeepAlive Non" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:247 msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections." msgstr "Définir s'il faut utiliser HTTP-Keep-Alive." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:247 #, no-wrap msgid "KeepAliveTimeout seconds" msgstr "KeepAliveTimeout secondes" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:251 msgid "Specifies the amount of time that connections are kept alive." msgstr "Définir la durée pendant laquelle les connexions sont conservées." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:251 #, no-wrap msgid "E<lt>Limit operationsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>" msgstr "E<lt>Limit operationsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:255 msgid "Specifies the IPP operations that are being limited inside a policy." msgstr "Indiquer les opérations IPP non autorisés dans une certaine politique." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:255 #, no-wrap msgid "E<lt>Limit methodsE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>" msgstr "E<lt>Limit methodesE<gt> ... E<lt>/LimitE<gt>" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:257 #, no-wrap msgid "E<lt>LimitExcept methodsE<gt> ... E<lt>/LimitExceptE<gt>" msgstr "E<lt>LimitExcept methodesE<gt> ... E<lt>/LimitExceptE<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:261 msgid "Specifies the HTTP methods that are being limited inside a location." msgstr "Définir les méthodes HTTP interdites pour un lieu donné." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:261 #, no-wrap msgid "LimitRequestBody" msgstr "LimitRequestBody" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:265 msgid "Specifies the maximum size of any print job request." msgstr "Définir la taille maximale des demandes de travaux d'impression." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:265 #, no-wrap msgid "Listen ip-address:port" msgstr "Listen adress_ip:port" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:267 #, no-wrap msgid "Listen *:port" msgstr "Listen *:port" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:269 #, no-wrap msgid "Listen /path/to/domain/socket" msgstr "Listen /chemin/socket/domaine" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:273 msgid "Listens to the specified address and port or domain socket path." msgstr "" "Écouter à l'adresse et au port indiqué ou sur la socket de domaine dont le " "chemin est indiqué." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:273 #, no-wrap msgid "E<lt>Location /pathE<gt> ... E<lt>/LocationE<gt>" msgstr "E<lt>Location /cheminE<gt> ... E<lt>/LocationE<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:277 msgid "Specifies access control for the named location." msgstr "Définir les contrôles d'accès pour un lieu donné." # type: Plain text #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:277 #, no-wrap msgid "LogDebugHistory #-messages" msgstr "LogDebugHistory #-messages" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:282 msgid "" "Specifies the number of debugging messages that are logged when an error " "occurs in a print job." msgstr "" "Indique le nombre de messages de debogage journalisés lorsqu'une erreur " "apparaît lors d'une tâche d'impression." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:282 #, no-wrap msgid "LogLevel alert" msgstr "LogLevel alert" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:284 #, no-wrap msgid "LogLevel crit" msgstr "LogLevel crit" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:286 #, no-wrap msgid "LogLevel debug2" msgstr "LogLevel debug2" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:288 #, no-wrap msgid "LogLevel debug" msgstr "LogLevel debug" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:290 #, no-wrap msgid "LogLevel emerg" msgstr "LogLevel emerg" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:292 #, no-wrap msgid "LogLevel error" msgstr "LogLevel error" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:294 #, no-wrap msgid "LogLevel info" msgstr "LogLevel info" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:296 #, no-wrap msgid "LogLevel none" msgstr "LogLevel none" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:298 #, no-wrap msgid "LogLevel notice" msgstr "LogLevel notice" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:300 #, no-wrap msgid "LogLevel warn" msgstr "LogLevel warn" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:304 msgid "Specifies the logging level for the ErrorLog file." msgstr "Définir le niveau de trace pour le journal des erreurs." #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:304 #, no-wrap msgid "LogTimeFormat standard" msgstr "LogTimeFormat standard" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:306 #, no-wrap msgid "LogTimeFormat usecs" msgstr "LogTimeFormat usecs" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:310 msgid "Specifies the format of the date and time in the log files." msgstr "Indique le format de la date et du temps dans les fichiers journaux." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:310 #, no-wrap msgid "MaxClients number" msgstr "MaxClients nombre" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:314 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients to support." msgstr "Définir le nombre maximum de clients simultanés." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:314 #, no-wrap msgid "MaxClientsPerHost number" msgstr "MaxClientsPerHost nombre" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:319 msgid "" "Specifies the maximum number of simultaneous clients to support from a " "single address." msgstr "" "Définir le nombre maximum de clients simultanés provenant de la même adresse." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:319 #, no-wrap msgid "MaxCopies number" msgstr "MaxCopies nombre" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:323 msgid "" "Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job." msgstr "" "Définir le nombre maximum de copies qu'un utilisateur peut effectuer pour un " "travail d'impression." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:323 #, fuzzy, no-wrap msgid "MaxHoldTime seconds" msgstr "MaxRunTime I<secondes>" #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:328 msgid "" "Specifies the maximum time a job may remain in the \"indefinite\" hold state " "before it is canceled. Set to 0 to disable cancellation of held jobs." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:328 #, no-wrap msgid "MaxJobs number" msgstr "MaxJobs nombre" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:332 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs to support." msgstr "Définir le nombre maximum de travaux simultanés." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:332 #, no-wrap msgid "MaxJobsPerPrinter number" msgstr "MaxJobsPerPrinter nombre" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:336 msgid "" "Specifies the maximum number of simultaneous jobs per printer to support." msgstr "Définir le nombre maximum de travaux simultanés par imprimante." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:336 #, no-wrap msgid "MaxJobsPerUser number" msgstr "MaxJobsPerUser nombre" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:340 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs per user to support." msgstr "Définir le nombre maximum de travaux simultanés par utilisateur." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:340 #, fuzzy, no-wrap msgid "MaxJobTime seconds" msgstr "MaxRunTime I<secondes>" #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:346 msgid "" "Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled. " "The default is 10800 seconds (3 hours). Set to 0 to disable cancellation of " "\"stuck\" jobs." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:346 #, no-wrap msgid "MaxLogSize number-bytes" msgstr "MaxLogSize nombre_octets" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:351 msgid "" "Specifies the maximum size of the log files before they are rotated (0 to " "disable rotation)" msgstr "" "Définir la taille maximale des fichiers de trace. Au-delà de cette taille, " "les fichiers sont recyclés (0 pour supprimer la rotation des fichiers)." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:351 #, no-wrap msgid "MaxRequestSize number-bytes" msgstr "MaxRequestSize nombre_octets" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:355 msgid "Specifies the maximum request/file size in bytes (0 for no limit)" msgstr "" "Définir la taille maximale des fichiers et des requêtes à imprimer. La " "taille est exprimée en octets (0 indique qu'il n'y a pas de limite)." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:355 #, no-wrap msgid "MultipleOperationTimeout seconds" msgstr "MultipleOperationTimeout seconds" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:360 msgid "" "Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple " "file print job." msgstr "" "Indique le temps maximum à allouer aux différents fichiers dans une tâche " "d'impression de fichiers multiples." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:360 #, no-wrap msgid "Order allow,deny" msgstr "Order allow,deny" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:362 #, no-wrap msgid "Order deny,allow" msgstr "Order deny,allow" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:366 msgid "Specifies the order of HTTP access control (allow,deny or deny,allow)" msgstr "" "Définir l'ordre pour le contrôle d'accès HTTP (allow,deny ou deny,allow)." #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:366 #, no-wrap msgid "PageLogFormat format string" msgstr "Format de chaîne de PageLogFormat" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:370 msgid "Specifies the format of page log lines." msgstr "Définir le format des lignes dans les pages des journaux." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:370 #, no-wrap msgid "PassEnv variable [... variable]" msgstr "PassEnv variable [... variable]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:374 msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes." msgstr "Passer les variables d'environnement indiquées aux processus fils." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:374 #, no-wrap msgid "E<lt>Policy nameE<gt> ... E<lt>/PolicyE<gt>" msgstr "E<lt>Policy nomE<gt> ... E<lt>/PolicyE<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:378 msgid "Specifies access control for the named policy." msgstr "Définir les contrôles d'accès pour la politique donnée." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:378 #, no-wrap msgid "Port number" msgstr "Port nombre" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:382 msgid "Specifies a port number to listen to for HTTP requests." msgstr "Définir le numéro du port où écouter les requêtes HTTP." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:382 #, no-wrap msgid "PreserveJobFiles Yes" msgstr "PreserveJobFiles Yes" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:384 #, no-wrap msgid "PreserveJobFiles No" msgstr "PreserveJobFiles No" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:388 msgid "Specifies whether or not to preserve job files after they are printed." msgstr "" "Définir s'il faut conserver ou non les fichiers de travail après impression." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:388 #, no-wrap msgid "PreserveJobHistory Yes" msgstr "PreserveJobHistory Yes" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:390 #, no-wrap msgid "PreserveJobHistory No" msgstr "PreserveJobHistory No" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:395 msgid "" "Specifies whether or not to preserve the job history after they are printed." msgstr "" "Définir s'il faut conserver ou non l'historique des demandes d'impression " "une fois qu'elles sont terminées." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:395 #, no-wrap msgid "PrintcapFormat bsd" msgstr "PrintcapFormat bsd" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:397 #, no-wrap msgid "PrintcapFormat plist" msgstr "PrintcapFormat plist" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:399 #, no-wrap msgid "PrintcapFormat solaris" msgstr "PrintcapFormat solaris" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:403 msgid "Specifies the format of the printcap file." msgstr "Définir le format du fichier printcap." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:403 #, no-wrap msgid "ReloadTimeout seconds" msgstr "ReloadTimeout secondes" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:408 msgid "" "Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting " "the scheduler." msgstr "" "Définir le temps maximum à attendre pour la fin d'un travail avant de " "redémarrer l'ordonnanceur." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:408 #, no-wrap msgid "Require group group-name-list" msgstr "Require group liste_groupes" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:410 #, no-wrap msgid "Require user user-name-list" msgstr "Require user liste_utilisateurs" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:412 #, no-wrap msgid "Require valid-user" msgstr "Require valid-user" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:416 msgid "Specifies that user or group authentication is required." msgstr "" "Indiquer qu'une identification par utilisateur ou par groupe est nécessaire." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:416 #, no-wrap msgid "RIPCache bytes" msgstr "RIPCache octets" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:421 msgid "" "Specifies the maximum amount of memory to use when converting images and " "PostScript files to bitmaps for a printer." msgstr "" "Définir la taille maximale de mémoire à utiliser lors de la conversion " "d'images ou de fichiers PostScript en fichier bitmap pour une imprimante." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:421 #, no-wrap msgid "Satisfy all" msgstr "Satisfy all" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:423 #, no-wrap msgid "Satisfy any" msgstr "Satisfy any" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:428 msgid "" "Specifies whether all or any limits set for a Location must be satisfied to " "allow access." msgstr "" "Définir si toutes les limites (« all »), ou seulement une des limites " "(« any ») définies pour un lieu donné doivent être satisfaites pour " "permettre l'accès." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:428 #, no-wrap msgid "ServerAdmin user@domain.com" msgstr "ServerAdmin utilisateur@domaine.com" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:432 msgid "Specifies the email address of the server administrator." msgstr "Définir l'adresse électronique de l'administrateur du serveur." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:432 #, no-wrap msgid "ServerAlias hostname [... hostname]" msgstr "ServerAlias nom [... nom]" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:434 #, no-wrap msgid "ServerAlias *" msgstr "ServerAlias*" #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:439 msgid "" "Specifies an alternate name that the server is known by. The special name \"*" "\" allows any name to be used." msgstr "" "Indique un nom alternatif par lequel le serveur est connu. Le nom spécial " "« * » autorise l'emploi de n'importe quel nom." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:439 #, no-wrap msgid "ServerName hostname-or-ip-address" msgstr "ServerName hôte-ou-adresse_ip" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:443 msgid "Specifies the fully-qualified hostname of the server." msgstr "Définir le nom complet du serveur." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:443 #, no-wrap msgid "ServerTokens Full" msgstr "ServerTokens Full" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:445 #, no-wrap msgid "ServerTokens Major" msgstr "ServerTokens Major" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:447 #, no-wrap msgid "ServerTokens Minimal" msgstr "ServerTokens Minimal" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:449 #, no-wrap msgid "ServerTokens Minor" msgstr "ServerTokens Minor" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:451 #, no-wrap msgid "ServerTokens None" msgstr "ServerTokens None" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:453 #, no-wrap msgid "ServerTokens OS" msgstr "ServerTokens OS" # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:455 #, no-wrap msgid "ServerTokens ProductOnly" msgstr "ServerTokens ProductOnly" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:460 msgid "" "Specifies what information is included in the Server header of HTTP " "responses." msgstr "" "Indiquer quelles informations sont disponibles dans l'entête des réponses du " "serveur HTTP." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:460 #, no-wrap msgid "SetEnv variable value" msgstr "SetEnv variable valeur" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:464 msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes." msgstr "Fixer les varaibles d'environnement à passer aux processus fils." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:464 #, no-wrap msgid "SSLListen" msgstr "SSLListen" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:468 msgid "Listens on the specified address and port for encrypted connections." msgstr "" "Écouter à l'adresse et au port indiqués pour les connexions sécurisées." #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:468 #, no-wrap msgid "SSLOptions None" msgstr "SSLOptions Aucune" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:470 #, no-wrap msgid "SSLOptions NoEmptyFragments" msgstr "SSLOptions NoEmptyFragments" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:474 msgid "Sets SSL/TLS protocol options for encrypted connections." msgstr "" "Appliquer les options du protocole SSL/TLS pour les connexions chiffrées." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:474 #, no-wrap msgid "SSLPort" msgstr "SSLPort" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:478 msgid "Listens on the specified port for encrypted connections." msgstr "Écouter sur le port indiqué pour les connexions sécurisées." #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:478 #, no-wrap msgid "StrictConformance Yes" msgstr "" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:480 #, no-wrap msgid "StrictConformance No" msgstr "" #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:485 msgid "" "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the " "IPP specifications. The default is No." msgstr "" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:485 #, no-wrap msgid "SubscriptionPrivateAccess all" msgstr "SubscriptionPrivateAccess tout" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:487 #, no-wrap msgid "SubscriptionPrivateAccess default" msgstr "SubscriptionPrivateAccess defaut" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:489 #, no-wrap msgid "SubscriptionPrivateAccess {user|@group|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+" msgstr "SubscriptionPrivateAccess {user|@group|@ACL|@OWNER|@SYSTEM}+" #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:495 msgid "" "Specifies an access list for a subscription's private values. The \"default" "\" access list is \"@OWNER @SYSTEM\". \"@ACL\" maps to the printer's " "requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values." msgstr "" "Indique une liste d'accès pour les valeurs privées d'une souscription. La " "liste d'accès « par défaut » est « @OWNER @SYSTEM ». « @ACL » est défini " "selon les valeurs requesting-user-name-allowed ou requesting-user-name-" "denied de l'imprimante." #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:495 #, no-wrap msgid "SubscriptionPrivateValues all" msgstr "SubscriptionPrivateValues tout" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:497 #, no-wrap msgid "SubscriptionPrivateValues default" msgstr "SubscriptionPrivateValues defaut" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:499 #, no-wrap msgid "SubscriptionPrivateValues none" msgstr "SubscriptionPrivateValues aucune" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:501 #, no-wrap msgid "SubscriptionPrivateValues attribute-name-1 [ ... attribute-name-N ]" msgstr "SubscriptionPrivateValues nom-attribut-1 [ ... nom-attribut-N ]" #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:506 msgid "" "Specifies the list of job values to make private. The \"default\" values are " "\"notify-events\", \"notify-pull-method\", \"notify-recipient-uri\", " "\"notify-subscriber-user-name\", and \"notify-user-data\"." msgstr "" "Indique la liste des valeurs des tâches à rendre privées. Les valeurs par " "défaut sont « default », « notify-events », « notify-pull-method », « notify-" "recipient-uri », « notify-subscriber-user-name » et « notify-user-data »." # type: TP #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:506 #, no-wrap msgid "Timeout seconds" msgstr "Timeout secondes" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:510 msgid "Specifies the HTTP request timeout in seconds." msgstr "Définir le timeout des requêtes HTTP (en secondes)." #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:510 #, no-wrap msgid "WebInterface yes" msgstr "WebInterface oui" #. type: TP #: cupsd.conf.man.in:512 #, no-wrap msgid "WebInterface no" msgstr "WebInterface non" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:515 msgid "Specifies whether the web interface is enabled." msgstr "Indique si l'interface web est activée." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.conf.man.in:519 msgid "" "I<classes.conf(5)>, I<cups-files.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<mime.convs(5)>, " "I<mime.types(5)>, I<printers.conf(5)>, I<subscriptions.conf(5)>," msgstr "" "B<classes.conf>(5), B<cups-files.conf>(5), B<cupsd>(8), B<mime.convs>(5), " "B<mime.types>(5), B<printers.conf>(5), B<subscriptions.conf>(5)," # type: TH #. type: TH #: cups-files.conf.man.in:15 #, no-wrap msgid "cups-files.conf" msgstr "cups-files.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:18 msgid "cups-files.conf - file and directory configuration file for cups" msgstr "" "cups-files.conf - Fichier de configuration des fichiers et dossiers du " "serveur CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:22 msgid "" "The I<cups-file.conf> file configures the files and directories used by the " "CUPS scheduler, I<cupsd(8)>. It is normally located in the " "I<@CUPS_SERVERROOT@> directory." msgstr "" "Le fichier I<cups-files.conf> configure les emplacements des fichiers et " "dossiers utilisés par l'ordonnanceur CUPS, B<cupsd>(8). Il est généralement " "situé dans le répertoire I<@CUPS_SERVERROOT@>." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:28 #, no-wrap msgid "AccessLog filename" msgstr "AccessLog fichier" # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:30 #, no-wrap msgid "AccessLog syslog" msgstr "AccessLog syslog" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:34 msgid "Defines the access log filename." msgstr "Définir le fichier traçant les accès." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:34 #, no-wrap msgid "ConfigFilePerm mode" msgstr "ConfigFilePerm mode" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:39 msgid "" "Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler " "writes." msgstr "" "Définir les permissions à utiliser pour les fichiers de configuration écrits " "par l'ordonnanceur." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:39 #, no-wrap msgid "DataDir path" msgstr "DataDir path" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:43 msgid "Specified the directory where data files can be found." msgstr "Définir le répertoire où se trouvent les fichiers de données." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:43 #, no-wrap msgid "DocumentRoot directory" msgstr "DocumentRoot répertoire" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:47 msgid "Specifies the root directory for the internal web server documents." msgstr "Définir le répertoire racine des documents du serveur web interne." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:47 #, no-wrap msgid "ErrorLog filename" msgstr "ErrorLog fichier" # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:49 #, no-wrap msgid "ErrorLog syslog" msgstr "ErrorLog syslog" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:53 msgid "Specifies the error log filename." msgstr "Définir le nom du fichier traçant les erreurs." #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:53 #, no-wrap msgid "FatalErrors none" msgstr "FatalErrors none" #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:55 #, no-wrap msgid "FatalErrors all -kind [... -kind]" msgstr "FatalErrors tout -type [... -type]" #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:57 #, no-wrap msgid "FatalErrors kind [... kind]" msgstr "FatalErrors type [... type]" #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:62 msgid "" "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. \"Kind\" is " "\"browse\", \"config\", \"listen\", \"log\", or \"permissions\"." msgstr "" "Indique quelles erreurs sont fatales, entraînant l'arrêt de l'ordonnanceur. " "le « type » est « browse », « config » « listen » ou « permissions »." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:62 #, no-wrap msgid "FileDevice Yes" msgstr "FileDevice Oui" # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:64 #, no-wrap msgid "FileDevice No" msgstr "FileDevice Non" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:69 msgid "" "Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues." msgstr "" "Indiquer si un fichier de pseudo-périphérique peut être utilisé pour les " "queues d'impression." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:69 #, no-wrap msgid "FontPath directory[:directory:...]" msgstr "FontPath répertoire[:répertoire:...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:73 msgid "Specifies the search path for fonts." msgstr "Définir le chemin de recherche des polices." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:73 #, no-wrap msgid "Group group-name-or-number" msgstr "Group nom_groupe-ou-identifiant_numérique" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:78 msgid "" "Specifies the group name or ID that will be used when executing external " "programs." msgstr "" "Définir le nom du groupe ou l'identifiant numérique du groupe qui sera " "utilisé lors de l'exécution de programmes externes." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:78 #, no-wrap msgid "LogFilePerm mode" msgstr "LogFilePerm mode" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:82 msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes." msgstr "" "Définir les permissions des fichiers journaux écrits par l'ordonnanceur." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:82 #, no-wrap msgid "PageLog filename" msgstr "PageLog fichier" # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:84 #, no-wrap msgid "PageLog syslog" msgstr "PageLog syslog" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:88 msgid "Specifies the page log filename." msgstr "Définir le fichier de trace des pages web visitées." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:88 #, no-wrap msgid "Printcap" msgstr "Printcap" # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:90 #, no-wrap msgid "Printcap filename" msgstr "Printcap fichier" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:97 msgid "" "Specifies the filename for a printcap file that is updated automatically " "with a list of available printers (needed for legacy applications); " "specifying Printcap with no filename disables printcap generation." msgstr "" "Définir l'emplacement du fichier printcap, contenant la liste des " "imprimantes disponibles, et qui est mis à jour automatiquement. Ce fichier " "est indispensable aux applications classiques. Si aucun fichier printcap " "n'est précisé, la génération du fichier printcap sera désactivée." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:97 #, no-wrap msgid "RemoteRoot user-name" msgstr "RemoteRoot utilisateur" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:102 msgid "" "Specifies the username that is associated with unauthenticated root accesses." msgstr "Définir l'utilisateur associé aux accès root non identifié." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:102 #, no-wrap msgid "RequestRoot directory" msgstr "RequestRoot répertoire" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:107 msgid "" "Specifies the directory to store print jobs and other HTTP request data." msgstr "" "Définir le répertoire où sont stockés les travaux et les données des " "requêtes HTTP." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:107 #, no-wrap msgid "ServerBin directory" msgstr "ServerBin répertoire" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:112 msgid "" "Specifies the directory where backends, CGIs, daemons, and filters may be " "found." msgstr "" "Définir le répertoire où les applications de transmission, les CGI, les " "démons et les filtres sont stockés." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:112 #, no-wrap msgid "ServerCertificate filename" msgstr "ServerCertificate fichier" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:116 msgid "Specifies the encryption certificate to use." msgstr "Définir le certificat à utiliser pour le chiffrement." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:116 #, no-wrap msgid "ServerKey filename" msgstr "ServerKey fichier" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:120 msgid "Specifies the encryption key to use." msgstr "Définir la clé de chiffrement à utiliser." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:120 #, no-wrap msgid "ServerRoot directory" msgstr "ServerRoot répertoire" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:124 msgid "" "Specifies the directory where the server configuration files can be found." msgstr "" "Définir le répertoire où les fichiers de configuration du serveur sont " "stockés." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:124 #, no-wrap msgid "SystemGroup group-name [group-name ...]" msgstr "SystemGroup groupe [groupe ...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:128 msgid "Specifies the group(s) to use for System class authentication." msgstr "Définir le(s) groupe(s) à utiliser pour les identifications système." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:128 #, no-wrap msgid "TempDir directory" msgstr "TempDir répertoire" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:132 msgid "Specifies the directory where temporary files are stored." msgstr "Définir le répertoire où les fichiers temporaires sont stockés." # type: TP #. type: TP #: cups-files.conf.man.in:132 #, no-wrap msgid "User user-name" msgstr "User utilisateur" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:136 msgid "" "Specifies the user name or ID that is used when running external programs." msgstr "" "Définir le nom ou l'identifiant de l'utilisateur utilisé lors du lancement " "de programmes externes." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-files.conf.man.in:140 msgid "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime." "types(5)>, I<printers.conf(5)>, I<subscriptions.conf(5)>," msgstr "" "B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), B<mime." "types>(5), B<printers.conf>(5), B<subscriptions.conf>(5)," # type: TH #. type: TH #: cups-deviced.man.in:15 #, no-wrap msgid "cups-deviced" msgstr "cups-deviced" # type: TH #. type: TH #: cups-deviced.man.in:15 lpq.man:15 #, no-wrap msgid "16 June 2008" msgstr "16 juin 2008" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-deviced.man.in:18 msgid "cups-deviced - cups device daemon" msgstr "cups-deviced - Démon de périphériques CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-deviced.man.in:21 msgid "B<cups-deviced> I<request-id limit user-id options>" msgstr "B<cups-deviced> I<id_requête limite id_utilisateur options>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-deviced.man.in:36 msgid "" "I<cups-deviced> polls the backends in I<@CUPS_SERVERBIN@/backend> for a list " "of available devices. It is run by I<cupsd(8)> in response to a I<CUPS-Get-" "Devices> request. The output format is an IPP response message. The " "I<request-id> argument is the request ID from the original IPP request, " "typically 1. The I<limit> argument is the limit value from the original IPP " "request - 0 means no limit. The I<user-id> argument is the requesting-user-" "name value from the original IPP request. Finally, the I<options> argument " "is a space-delimited list of attributes (\"name=value name=value ...\") that " "were passed in with the request. Currently I<cups-deviced> looks for the " "I<requested-attributes> attribute and tailors the output accordingly." msgstr "" "B<cups-deviced> interroge régulièrement les programmes de transmission de " "I<@CUPS_SERVERBIN@/backend> pour avoir la liste des périphériques " "disponibles. Il est exécuté par B<cups>(8) suite à une requête I<CUPS-Get-" "Devices>. Le format de sortie est un message de réponse IPP. Le paramètre " "I<request-id> correspond à l'identifiant de la requête IPP initiale, " "typiquement 1. Le paramètre I<limite> est la valeur limite de la requête " "initiale, 0 signifiant qu'il n'y a pas de limite. Le paramètre I<user-id> " "est la valeur requesting-user-name (utilisateur demandeur) de la requête " "initiale. Enfin, le paramètre I<options> est une liste d'attributs séparés " "par des espaces (« nom=valeur nom=valeur ») qui étaient passés à la requête. " "Actuellement, B<cups-deviced> utilise les attributs I<requested-attributes> " "pour construire la sortie en conséquence." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-deviced.man.in:38 msgid "backend(7), cupsd(8), cupsd.conf(5)," msgstr "B<backend>(7), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5)," # type: TH #. type: TH #: cupsd.man.in:15 #, no-wrap msgid "cupsd" msgstr "cupsd" # type: TH #. type: TH #: cupsd.man.in:15 #, no-wrap msgid "9 March 2009" msgstr "9 mars 2009" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:18 msgid "cupsd - cups scheduler" msgstr "cupsd - ordonnanceur cups" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:23 msgid "B<cupsd> [ -c I<config-file> ] [ -f ] [ -F ] [ -h ] [ -l ] [ -t ]" msgstr "" "B<cupsd> [ -c I<fichier_configuration> ] [ -f ] [ -F ] [ -h ] [ -l ] [ -t ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:28 msgid "" "I<cupsd> is the scheduler for CUPS. It implements a printing system based " "upon the Internet Printing Protocol, version 2.1. If no options are " "specified on the command-line then the default configuration file " "I<@CUPS_SERVERROOT@/cupsd.conf> will be used." msgstr "" "I<cupsd> est l'ordonnanceur pour CUPS. Il fournit un système d'impression " "basé sur l'Internet Printing Protocol, version 2.1. Si aucune option n'est " "indiquée sur la ligne de commande, alors le fichier de configuration par " "défaut I<@CUPS_SERVERROOT@/cupsd.conf> sera utilisé." # type: TP #. type: TP #: cupsd.man.in:29 cupsfilter.man:54 #, no-wrap msgid "-c config-file" msgstr "-c I<fichier_configuration>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:33 msgid "Uses the named configuration file." msgstr "Utiliser le fichier de configuration donné." # type: TP #. type: TP #: cupsd.man.in:33 #, no-wrap msgid "-f" msgstr "B<-f>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:38 msgid "" "Run I<cupsd> in the foreground; the default is to run in the background as a " "\"daemon\"." msgstr "" "Forcer B<cupsd> à tourner au premier plan ; par défaut, cupsd tourne en " "arrière-plan comme « démon »." # type: TP #. type: TP #: cupsd.man.in:38 #, no-wrap msgid "-F" msgstr "B<-F>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:44 msgid "" "Run I<cupsd> in the foreground but detach the process from the controlling " "terminal and current directory. This is useful for running I<cupsd> from " "I<init(8)>." msgstr "" "Forcer B<cupsd> à tourner en avant-plan, mais détache le processus du " "terminal et du répertoire de travail. Cette option est utile pour lancer " "B<cupsd> depuis B<init>(8)." # type: TP #. type: TP #: cupsd.man.in:44 lpr.man:75 #, no-wrap msgid "-h" msgstr "B<-h>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:48 msgid "Shows the program usage." msgstr "Afficher un message d'aide." # type: TP #. type: TP #: cupsd.man.in:48 lpinfo.man:69 lpoptions.man.in:84 lpq.man:59 lpr.man:80 #: lpstat.man:87 #, no-wrap msgid "-l" msgstr "B<-l>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:53 msgid "This option is passed to I<cupsd> when it is run from I<launchd(8)>." msgstr "" "Cette option est passée à B<cupsd> losqu'il est lancé par B<launchd>(8)." # type: TP #. type: TP #: cupsd.man.in:53 lpstat.man:112 #, no-wrap msgid "-t" msgstr "B<-t>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:57 msgid "Test the configuration file for syntax errors." msgstr "Tester le fichier de configuration pour les erreurs de syntaxe." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:61 msgid "" "I<cupsd> implements all of the required IPP/2.1 attributes and operations. " "It also implements several CUPS-specific administration operations." msgstr "" "I<cupsd> fournit tous les attributs et opération de IPP/2.1. Il implémente " "aussi plusieurs opérations d'administration spécifiques à CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsd.man.in:66 msgid "" "I<backend(7)>, I<classes.conf(5)>, I<cups-deviced(8)>, I<cups-driverd(8)>, " "I<cups-lpd(8)>, I<cups-polld(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>, I<launchd" "(8)>, I<mime.convs(5)>, I<mime.types(5)>, I<printers.conf(5)>," msgstr "" "B<backend>(7), B<classes.conf>(5), B<cups-deviced>(8), B<cups-driverd>(8), " "B<cups-lpd>(8), B<cups-polld>(8), B<cupsd.conf>(5), B<filter>(7), B<launchd>" "(8), B<mime.convs>(5), B<mime.types>(5), B<printers.conf>(5)," # type: TH #. type: TH #: cups-driverd.man.in:15 #, no-wrap msgid "cups-driverd" msgstr "cups-driverd" # type: TH #. type: TH #: cups-driverd.man.in:15 #, no-wrap msgid "6 January 2011" msgstr "6 janvier 2011" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:18 msgid "cups-driverd - cups driver daemon" msgstr "cups-driverd - Démon de pilotes CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:22 msgid "B<cups-driverd> cat I<ppd-name>" msgstr "B<cups-driverd> cat I<nom_ppd>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:26 msgid "B<cups-driverd> list I<request_id limit options>" msgstr "B<cups-driverd> list I<id_requête limite options>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:31 msgid "" "I<cups-driverd> shows or lists PPD files. It is run in response to CUPS-Add-" "Modify-Printer or CUPS-Get-Devices requests. The first form (\"cups-driverd " "cat ppd-name\") writes the named PPD file to stdout. The output format is an " "uncompressed PPD file." msgstr "" "B<cups-driverd> affiche ou liste les fichiers PPD. Il est exécuté en réponse " "à des requêtes CUPS-Add-Modify-Printer ou CUPS-Get-Devices. La première " "forme (« cups-driverd cat nom_ppd ») écrit le fichier PPD sur la sortie " "standard. Le format de sortie est un fichier PPD non compressé." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:43 msgid "" "The second form lists the available manufacturers or PPD files to stdout as " "indicated by the I<options> argument. The output format is an IPP response " "message. The I<request_id> argument is the request ID from the original IPP " "request, typically 1. The I<limit> argument is the limit value from the " "original IPP request - 0 means no limit. Finally, the I<options> argument is " "a space-delimited list of attributes (\"name=value name=value \\&...\") that " "were passed in with the request. Currently I<cups-driverd> looks for the " "I<ppd-make> and I<requested-attributes> attributes and tailors the output " "accordingly." msgstr "" "La seconde forme liste les fabricants ou les fichiers PPD disponibles sur la " "sortie standard, comme demandé par le paramètre I<options>. Le format de " "sortie est un message de réponse IPP. Le paramètre I<request-id> correspond " "à l'identifiant de la requête IPP initiale, typiquement 1. Le paramètre " "I<limite> est la valeur limite de la requête initiale, 0 signifiant qu'il " "n'y a pas de limite. Enfin, le paramètre I<options> est une liste " "d'attributs séparés par des espaces (« nom=valeur nom=valeur \\&... ») qui " "étaient passés à la requête. Actuellement, B<cups-deviced> utilise les " "attributs I<ppd-make> et I<requested-attributes> pour construire la sortie " "en conséquence." # type: SH #. type: SH #: cups-driverd.man.in:43 #, no-wrap msgid "DRIVERS" msgstr "PILOTES" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:51 msgid "" "Drivers can be static PPD files under the I<@CUPS_DATADIR@/model> directory " "or programs under the I<@CUPS_SERVERBIN@/driver> directory. Static PPD files " "must conform to the Adobe PPD File Format Specification version 4.3 and may " "be compressed using the I<gzip(1)> program. Driver programs must implement " "the command-line interface shown in the next section." msgstr "" "Les pilotes peuvent être des fichiers PPD dans le répertoire " "I<@CUPS_DATADIR@/model> ou des programmes dans le répertoire " "I<@CUPS_SERVERBIN@/driver>. Les fichiers PPD statiques doivent se conformer " "aux spécifications Adobe du format de fichier PPD, version 4.3, et peuvent " "être compressés avec le programme B<gzip>(1). Les programmes de pilotes " "doivent gérer l'interface en ligne de commande définie dans la section " "suivante." # type: SS #. type: SS #: cups-driverd.man.in:51 #, no-wrap msgid "DRIVER PROGRAMS" msgstr "PROGRAMMES DE PILOTES" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:54 msgid "" "Driver programs provide a interface to dynamically-generated PPD files. The " "following arguments are currently defined:" msgstr "" "Les programmes de pilotes fournissent une interface pour générer " "dynamiquement les fichiers PPD. Pour l'instant, les paramètres suivants sont " "définis :" # type: TP #. type: TP #: cups-driverd.man.in:54 #, no-wrap msgid "drivername list" msgstr "drivername list" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:58 msgid "Lists the supported PPD files to stdout." msgstr "Liste, sur la sortie standard, les fichiers PPD gérés." # type: TP #. type: TP #: cups-driverd.man.in:58 #, no-wrap msgid "drivername cat ppdname" msgstr "drivername cat nom_ppd" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:62 msgid "Writes the named PPD file to stdout." msgstr "Écrire le fichier PPD indiqué sur la sortie standard." #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:66 msgid "" "Driver programs MUST NOT query hardware or make other long-term operations " "that would delay the return of a driver list. See the NOTES section below " "for specific recommendations." msgstr "" "Les pilotes ne DOIVENT PAS effectuer de requêtes sur le matériel ou " "effectuer des opérations longues qui pourraient retarder l'affichage d'une " "liste de pilotes. Veuillez lire la section NOTES ci-dessous pour les " "recommandations spécifiques." # type: SS #. type: SS #: cups-driverd.man.in:66 #, no-wrap msgid "LISTING FILES (drivername list)" msgstr "LISTER LES FICHIER (nom_pilote list)" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:70 msgid "" "When run with the single argument \"list\", the program must list the " "available PPD files it can generate to stdout using the following format:" msgstr "" "Lorsqu'il est lancé avec l'unique paramètre « list », le programme doit " "lister sur la sortie standard les fichiers PPD disponibles qu'il peut " "générer, en utilisant le format suivant :" #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:76 #, no-wrap msgid "" " \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\"\n" " \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\"\n" " \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\" \"(PPD product)\"\n" " \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\" \"(PPD product)\" \"PostScript version\"\n" " \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 device id\" \"(PPD product)\" \"PostScript version\" \"type\"\n" msgstr "" "« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle »\n" "« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle » « id périphérique 1284 »\n" "« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle » « id périphérique 1284 » « (Produit PPD) »\n" "« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle » « id périphérique 1284 » « (Produit PPD) » « version PostScript »\n" "« nom du pilote : nom ppd » langue « marque » « marque et modèle » « id périphérique 1284 » « (Produit PPD) » « version PostScript » « type »\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:89 msgid "" "I<Drivername> is the name of the driver program. I<Ppdname> is the name used " "to select the given driver. I<Language> is the locale associated with the " "default language of the PPD file, typically \"en\". I<Make> is the " "Manufacturer name from the PPD file. I<Make and model> is the NickName name " "from the PPD file. I<1284 device id> is the 1284DeviceId from the PPD file, " "if any. I<(PPD product)> is the Product string as it would appear in the PPD " "file or from a PostScript query. I<PostScript version> is the PSVersion " "string as it would appear in the PPD file or from a PostScript query. " "I<Type> is \"postscript\" for PostScript printers, \"pdf\" for PDF printers, " "\"raster\" for raster printers, or \"fax\" for facsimile devices." msgstr "" "I<nom_pilote> est le nom du programme pilote. I<nom_ppd> est le nom utilisé " "pour sélectionner le pilote donné. I<langue> est la locale associée avec la " "langue par défaut du fichier PPD, généralement « en ». I<marque> est le nom " "du fabriquant dans le fichier PPD. I<marque et modèle> est le nom du fichier " "PPD. I<id_1284_périphérique> est l'identifiant 1284DeviceID du fichier PPD, " "s'il y en a un. I<produit_PPD> est la chaîne de caractères Produit telle " "qu'elle apparaîtrait dans le fichier PPD, ou dans une requête PostScript. " "I<version PostScript> est la chaîne de caractères version PS telle qu'elle " "apparaîtrait dans le fichier PPD, ou dans une requête PostScript. I<Type> " "est défini à : « postscript » pour les imprimantes PostScript, « pdf » pour " "les imprimantes PDF, « raster » pour les imprimantes à processeur d'images " "vectorielles, ou « fax » pour les périphériques facsimile." # type: SS #. type: SS #: cups-driverd.man.in:89 #, no-wrap msgid "WRITING FILES (drivername cat ppdname)" msgstr "ÉCRIRE LES FICHIER (nom_pilote cat nom_ppd)" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:94 msgid "" "When the driver program is run with the \"cat ppdname\" arguments, it must " "write the named PPD file to stdout, uncompressed. If the named PPD file does " "not exist, the driver program must not write any output to stdout and report " "the error to stderr instead." msgstr "" "Quand le programme pilote est lancé avec les paramètres « cat nom_ppd », il " "écrit le fichier PPD demandé, non compressé, sur la sortie standard. Si le " "fichier PPD demandé n'existe pas, le programme pilote ne doit rien écrire " "sur la sortie standard, mais doit utiliser la sortie d'erreur à la place." # type: SS #. type: SS #: cups-driverd.man.in:94 #, no-wrap msgid "DRIVER ERROR MESSAGES" msgstr "MESSAGES D'ERREUR DES PILOTES" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:97 msgid "" "Error messages can be relayed back to I<cupsd> by writing them to stderr. " "The following prefixes are recognized:" msgstr "" "Les messages d'erreur peuvent être renvoyés à I<cupsd> en les écrivant sur " "la sortie standard d'erreur. Les préfixes suivants sont reconnus :" # type: TP #. type: TP #: cups-driverd.man.in:97 #, no-wrap msgid "DEBUG: [drivername]" msgstr "DEBUG: [drivername]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:101 msgid "Debugging messages" msgstr "Messages de débogage." # type: TP #. type: TP #: cups-driverd.man.in:101 #, no-wrap msgid "ERROR: [drivername]" msgstr "ERROR: [nom_pilote]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:105 msgid "Error messages" msgstr "Messages d'erreur." # type: TP #. type: TP #: cups-driverd.man.in:105 #, no-wrap msgid "INFO: [drivername]" msgstr "INFO: [nom_pilote]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:109 msgid "Informational messages" msgstr "Messages d'information." #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:114 msgid "" "Due to performance considerations, driver programs have been officially " "deprecated and should not be used for new development. Currently only the " "CUPS web interface and I<lpinfo(8)> command will request lists from all " "driver programs." msgstr "" "Pour des raisons de performance, les pilotes ont été officiellement rendus " "obsolètes et ne devraient plus être utilisés pour le nouveau développement. " "Actuellement, seule l'interface web de CUPS et la commande I<lpinfo(8)> " "peuvent demander les listes de tous les pilotes." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-driverd.man.in:116 msgid "cupsd(8), cupsd.conf(5), cupstestppd(1), lpinfo(8)," msgstr "cupsd(8), cupsd.conf(5), cupstestppd(1), lpinfo(8)," # type: TH #. type: TH #: cupsenable.man:15 #, no-wrap msgid "cupsenable" msgstr "cupsenable" # type: TH #. type: TH #: cupsenable.man:15 #, no-wrap msgid "9 October 2008" msgstr "9 octobre 2008" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsenable.man:18 msgid "cupsdisable, cupsenable - stop/start printers and classes" msgstr "" "cupsdisable, cupsenable - Arrêter/démarrer des imprimantes ou classes " "d'imprimantes." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsenable.man:27 msgid "" "B<cupsdisable> [ -E ] [-U I<username> ] [ -c ] [ -h I<server[:port]> ] [ -r " "I<reason> ] [ --hold ] destination(s)" msgstr "" "B<cupsdisable> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -c ] [ -h I<serveur[:port]> ] " "[ -r I<raison> ] [--hold] destination(s)" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsenable.man:34 msgid "" "B<cupsenable> [ -E ] [-U I<username> ] [ -c ] [ -h I<server[:port]> ] [ --" "release ] destination(s)" msgstr "" "B<cupsenable> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -c ] [ -h I<serveur[:port]> ] [--" "release ] destination(s)" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsenable.man:36 msgid "I<cupsenable> starts the named printers or classes." msgstr "B<cupsenable> démarre l'imprimante ou la classe d'imprimante indiquée." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsenable.man:39 msgid "" "I<cupsdisable> stops the named printers or classes. The following options " "may be used:" msgstr "" "B<cupsdisable> arrête l'imprimante ou la classe d'imprimante indiquée. Les " "options suivantes peuvent être utilisées :" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsenable.man:43 msgid "Forces encryption of the connection to the server." msgstr "Forcer le chiffrement de la connexion au serveur." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsenable.man:47 msgid "Uses the specified username when connecting to the server." msgstr "Utiliser l'utilisateur indiqué pour les connexions au serveur." # type: TP #. type: TP #: cupsenable.man:47 lp.man:85 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "B<-c>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsenable.man:51 msgid "Cancels all jobs on the named destination." msgstr "Annuler tous les travaux sur la destination donnée." # type: TP #. type: TP #: cupsenable.man:51 lpinfo.man:65 lpmove.man:54 lpoptions.man.in:80 #: lpq.man:55 lprm.man:49 lpstat.man:83 #, no-wrap msgid "-h server[:port]" msgstr "B<-h> I<serveur>[B<:>I<port>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsenable.man:55 msgid "Uses the specified server and port." msgstr "Utiliser le serveur et le port indiqués." # type: TP #. type: TP #: cupsenable.man:55 #, no-wrap msgid "--hold" msgstr "B<--hold>" #. type: Plain text #: cupsenable.man:60 msgid "" "Holds remaining jobs on the named printer. Useful for allowing the current " "job to complete before performing maintenance." msgstr "" "Suspend les travaux restants sur l'imprimante donnée. Utile pour autoriser " "le travail en cours à finir avant d'exécuter une maintenance." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsenable.man:65 msgid "" "Sets the message associated with the stopped state. If no reason is " "specified then the message is set to \"Reason Unknown\"." msgstr "" "Configurer le message associé avec l'état arrêté. Si aucune raison n'est " "indiquée, alors le message sera « Reason Unknown » (« Raison Inconnue »)." #. type: TP #: cupsenable.man:65 #, no-wrap msgid "--release" msgstr "B<--release>" #. type: Plain text #: cupsenable.man:70 msgid "" "Releases pending jobs for printing. Use after running I<cupsdisable> with " "the I<--hold> option to resume printing." msgstr "" "Libère les travaux en attente et les imprime. À utiliser après avoir exécuté " "B<cupsdisable> avec l'option B<--hold> pour reprendre l'impression." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsenable.man:78 msgid "" "The System V versions of these commands are I<disable> and I<enable>. They " "have been renamed to avoid conflicts with the I<bash(1)> build-in commands " "of the same name." msgstr "" "Les versions System V de ces commandes sont B<disable> et B<enable>. Elles " "ont été renommées pour éviter les conflits avec les commandes internes de " "B<bash>(1) du même nom." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsenable.man:83 msgid "" "The CUPS versions of I<disable> and I<enable> may ask the user for an access " "password depending on the printing system configuration. This differs from " "the System V versions which require the root user to execute these commands." msgstr "" "Les versions CUPS de B<disable> et B<enable> peuvent demander à " "l'utilisateur de s'identifier suivant la configuration du système " "d'impression, à la différence des versions System V, qui demandent le mot de " "passe root pour exécuter ces commandes." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsenable.man:86 msgid "" "I<cupsaccept(8)>, I<cupsreject(8)>, I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, " "I<lpstat(1)>," msgstr "" "B<cupsaccept>(8), B<cupsreject>(8), B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), " "B<lpstat>(1)," # type: TP #. type: TH #: cupsfilter.man:14 #, no-wrap msgid "cupsfilter" msgstr "cupsfilter" # type: TH #. type: TH #: cupsfilter.man:14 #, no-wrap msgid "20 June 2012" msgstr "20 juin 2012" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsfilter.man:17 msgid "cupsfilter - convert a file to another format using cups filters" msgstr "" "cupsfilter - Convertir un fichier vers un autre format en utilisant les " "filtres CUPS" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsfilter.man:41 #, fuzzy msgid "" "B<cupsfilter> [ -D ] [ -U I<user> ] [ -c I<config-file> ] [ -d I<printer> ] " "[ -e ] [ -i I<mime/type> ] [ -j I<job-id[,N]> ] [ -m I<mime/type> ] [ -n " "I<copies> ] [ -o I<name=value> ] [ -p I<filename.ppd> ] [ -t I<title> ] [ -" "u ] I<filename>" msgstr "" "B<cupsfilter> [ -c I<fichier_configuration> ] [ -d I<imprimante> ] [ -e ] -j " "I<id_tâche[,N]> [ -m I<type/mime> ] [ -n I<copies> ] [ -o I<nom=valeur> ] [ -" "p I<fichier.ppd> ] [ -t I<titre> ] I<fichier>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsfilter.man:45 msgid "" "I<cupsfilter> is a front-end to the CUPS filter subsystem which allows you " "to convert a file to a specific format, just as if you had printed the file " "through CUPS. By default, I<cupsfilter> generates a PDF file." msgstr "" "B<cupsfilter> est une interface pour le système de filtres de CUPS qui vous " "permet de convertir un fichier dans un format spécifique, comme si vous " "aviez imprimé le fichier avec CUPS. Par défaut, B<cupsfilter> génère un " "fichier PDF." #. type: TP #: cupsfilter.man:46 #, no-wrap msgid "-D" msgstr "" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:50 msgid "Delete the input file after conversion." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: cupsfilter.man:50 #, fuzzy, no-wrap msgid "-U user" msgstr "B<-U> I<utilisateur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsfilter.man:54 #, fuzzy msgid "" "Specifies the username passed to the filters. The default is the name of the " "current user." msgstr "Indiquer l'utilisateur à utiliser pour les connexions au serveur." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsfilter.man:58 msgid "Uses the named cupsd.conf configuration file." msgstr "Utiliser le fichier de configuration I<cupsd.conf> donné." # type: TP #. type: TP #: cupsfilter.man:58 #, no-wrap msgid "-d printer" msgstr "-d imprimante" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsfilter.man:61 msgid "Uses information from the named printer." msgstr "Utilise des informations de l'imprimante nommée." #. type: TP #: cupsfilter.man:61 #, no-wrap msgid "-e" msgstr "-e" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:65 msgid "Use every filter from the PPD file." msgstr "Utiliser tous les filtres du fichier PPD." # type: TH #. type: TP #: cupsfilter.man:65 #, fuzzy, no-wrap msgid "-i mime/type" msgstr "B<-m> I<type/mime>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsfilter.man:70 #, fuzzy msgid "" "Specifies the source file type. The default file type is guessed using the " "filename and contents of the file." msgstr "" "Indique le type du fichier de destination. La valeur par défaut est " "application/pdf. Utiliser l'imprimante/foo pour convertir pour le format de " "l'imprimante défini dans les filtres du fichier PPD." # type: TP #. type: TP #: cupsfilter.man:70 #, no-wrap msgid "-j job-id[,N]" msgstr "-j id_tâche[,N]" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:75 msgid "" "Converts document N from the specified job. If N is omitted, document 1 is " "converted." msgstr "" "Convertit le document N depuis le travail indiqué. Si N est omis, le " "document 1 sera converti." # type: TH #. type: TP #: cupsfilter.man:75 #, no-wrap msgid "-m mime/type" msgstr "B<-m> I<type/mime>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsfilter.man:81 msgid "" "Specifies the destination file type. The default file type is application/" "pdf. Use printer/foo to convert to the printer format defined by the " "filters in the PPD file." msgstr "" "Indique le type du fichier de destination. La valeur par défaut est " "application/pdf. Utiliser l'imprimante/foo pour convertir pour le format de " "l'imprimante défini dans les filtres du fichier PPD." # type: TP #. type: TP #: cupsfilter.man:81 lp.man:109 #, no-wrap msgid "-n copies" msgstr "B<-n> I<copies>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsfilter.man:85 msgid "Specifies the number of copies to generate." msgstr "Indiquer le nombre de copies à créer." # type: TP #. type: TP #: cupsfilter.man:85 cups-lpd.man.in:73 lpadmin.man:122 #, no-wrap msgid "-o name=value" msgstr "B<-o> I<nom=valeur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsfilter.man:89 msgid "Specifies options to pass to the CUPS filters." msgstr "Indiquer les options à fournir aux filtres CUPS." # type: TP #. type: TP #: cupsfilter.man:89 #, no-wrap msgid "-p filename.ppd" msgstr "B<-p> I<fichier.ppd>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsfilter.man:93 msgid "Specifies the PPD file to use." msgstr "Définir le fichier PPD à utiliser." # type: TP #. type: TP #: cupsfilter.man:93 #, no-wrap msgid "-t title" msgstr "B<-t> I<titre>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupsfilter.man:97 msgid "Specifies the document title." msgstr "Définir le titre du document." #. type: TP #: cupsfilter.man:97 #, no-wrap msgid "-u" msgstr "" #. type: Plain text #: cupsfilter.man:101 msgid "Delete the PPD file after conversion." msgstr "" # type: TH #. type: Plain text #: cupsfilter.man:103 msgid "I<cupsd.conf(5)>" msgstr "B<cupsd.conf>(5)" # type: TH #. type: TH #: cups-lpd.man.in:15 #, no-wrap msgid "cups-lpd" msgstr "cups-lpd" #. type: TH #: cups-lpd.man.in:15 #, no-wrap msgid "4 August 2008" msgstr "4 août 2008" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:18 msgid "cups-lpd - receive print jobs and report printer status to lpd clients" msgstr "" "cups-lpd - Recevoir les travaux d'impression et renvoyer l'état des " "imprimantes aux clients lpd." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:25 msgid "B<cups-lpd> [ -h I<hostname[:port]> ] [ -n ] [ -o I<option=value> ]" msgstr "B<cups-lpd> [-h I<nom[:port]> [ -n ] [ -o I<option=valeur> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:33 msgid "" "I<cups-lpd> is the CUPS Line Printer Daemon (\"LPD\") mini-server that " "supports legacy client systems that use the LPD protocol. I<cups-lpd> does " "not act as a standalone network daemon but instead operates using the " "Internet \"super-server\" I<inetd(8)> or I<xinetd(8)>. If you are using " "I<inetd>, add the following line to the I<inetd.conf> file to enable the " "I<cups-lpd> mini-server:" msgstr "" "B<cups-lpd> est le mini serveur Line Printer Daemon (« LPD ») de CUPS, qui " "gère les client classiques utilisant le protocole LPD. B<cups-lpd> ne " "fonctionne pas lui-même comme un démon réseau, mais utilise le super-serveur " "B<inetd>(8). Si vous utilisez B<inetd>, ajoutez la ligne suivante au fichier " "I<inetd.conf> pour activer le démon B<cups-lpd> :" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:38 #, no-wrap msgid "" " printer stream tcp nowait lp @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n" " -o document-format=application/octet-stream\n" msgstr "" " printer stream tcp nowait lp @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd cups-lpd \\e\n" " -o document-format=application/octet-stream\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:44 msgid "" "B<Note:> If you are using Solaris 10 or higher, you must run the I<inetdconv" "(1m)> program to register the changes to the inetd.conf file." msgstr "" "B<Remarque :> si vous utilisez Solaris 10 ou une version ultérieure, vous " "devez exécuter B<inetdconv>(1m) pour enregistrer les changements apportés au " "fichier I<inetd.conf>." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:47 msgid "" "If you are using the newer I<xinetd(8)> daemon, create a file named I</etc/" "xinetd.d/cups> containing the following lines:" msgstr "" "Si vous utilisez le démon plus récent I<xinetd>(8), créez le fichier I</etc/" "xinetd.d/cups> contenant les lignes suivantes :" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:61 #, no-wrap msgid "" " service printer\n" " {\n" " socket_type = stream\n" " protocol = tcp\n" " wait = no\n" " user = lp\n" "\tgroup = sys\n" "\tpassenv =\n" " server = @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd\n" "\tserver_args = -o document-format=application/octet-stream\n" " }\n" msgstr "" " service printer\n" " {\n" " socket_type = stream\n" " protocol = tcp\n" " wait = no\n" " user = lp\n" "\tgroup = sys\n" "\tpassenv =\n" " server = @CUPS_SERVERBIN@/daemon/cups-lpd\n" "\tserver_args = -o document-format=application/octet-stream\n" " }\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:67 msgid "Sets the CUPS server (and port) to use." msgstr "Définir le serveur CUPS (et le port) à utiliser." # type: TP #. type: TP #: cups-lpd.man.in:67 #, no-wrap msgid "-n" msgstr "B<-n>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:73 msgid "" "Disables reverse address lookups; normally I<cups-lpd> will try to discover " "the hostname of the client via a reverse DNS lookup." msgstr "" "Désactiver la résolution inverse des noms d'hôte ; normalement, B<cups-lpd> " "essaie de récupérer le nom d'hôte à l'aide d'une requête DNS inverse." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:81 msgid "" "Inserts options for all print queues. Most often this is used to disable the " "\"l\" filter so that remote print jobs are filtered as needed for printing; " "the examples in the previous section set the \"document-format\" option to " "\"application/octet-stream\" which forces autodetection of the print file " "format." msgstr "" "Insérer des options pour toutes les queues d'impression. Le plus souvent, " "c'est utilisé pour désactiver le filtre « l » pour que les travaux distants " "soient également filtrés correctement ; les exemples des sections " "précédentes fixent l'option « document-format » à « application/octet-" "stream », ce qui force l'autodétection du format des fichiers à imprimer." # type: SH #. type: SH #: cups-lpd.man.in:81 #, no-wrap msgid "PERFORMANCE" msgstr "PERFORMANCE" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:88 msgid "" "I<cups-lpd> performs well with small numbers of clients and printers. " "However, since a new process is created for each connection and since each " "process must query the printing system before each job submission, it does " "not scale to larger configurations. We highly recommend that large " "configurations use the native IPP support provided by CUPS instead." msgstr "" "Les performances de B<cups-lpd> sont correctes avec un petit nombre de " "clients et d'imprimantes. Cependant, comme un nouveau processus est créé " "pour chaque connexion et comme chaque processus doit interroger le système " "d'impression avant chaque soumission d'un travail d'impression, ça ne " "s'étend pas facilement à des configurations plus importantes. Nous " "recommandons d'utiliser la gestion du protocole IPP native dans CUPS pour " "les configurations importantes." # type: SH #. type: SH #: cups-lpd.man.in:88 #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SÉCURITÉ" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:95 msgid "" "I<cups-lpd> currently does not perform any access control based on the " "settings in I<cupsd.conf(5)> or in the I<hosts.allow(5)> or I<hosts.deny(5)> " "files used by TCP wrappers. Therefore, running I<cups-lpd> on your server " "will allow any computer on your network (and perhaps the entire Internet) to " "print to your server." msgstr "" "B<cups-lpd> n'applique pour le moment aucun des contrôles d'accès définis " "dans les fichiers B<cupsd.conf>(5), B<hosts.allow>(5) ou B<hosts.deny>(5) " "utilisés par les wrappers TCP. L'exécution de B<cups-lpd> sur un serveur " "permet donc le lancement d'impressions depuis n'importe quel ordinateur de " "votre réseau, voire même de n'importe quel ordinateur sur Internet." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:100 msgid "" "While I<xinetd> has built-in access control support, you should use the TCP " "wrappers package with I<inetd> to limit access to only those computers that " "should be able to print through your server." msgstr "" "Bien que I<xinetd> possède un contrôle d'accès intégré, il est recommandé " "d'utiliser le wrapper TCP fourni avec I<inetd> pour limiter les accès aux " "seuls ordinateurs autorisés à lancer des impressions sur le serveur." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:104 msgid "" "I<cups-lpd> is not enabled by the standard CUPS distribution. Please " "consult with your operating system vendor to determine whether it is enabled " "on your system." msgstr "" "B<cups-lpd> n'est pas activé dans la distribution standard de CUPS. Veuillez " "consulter votre distributeur de système d'exploitation pour savoir s'il est " "activé sur votre système." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:110 msgid "" "I<cups-lpd> does not enforce the restricted source port number specified in " "RFC 1179, as using restricted ports does not prevent users from submitting " "print jobs. While this behavior is different than standard Berkeley LPD " "implementations, it should not affect normal client operations." msgstr "" "B<cups-lpd> ne se conforme pas à la RFC 1179 concernant l'utilisation des " "ports systèmes (1 à 1\\|024), car l'utilisation de ces ports n'empêche pas " "un utilisateur d'envoyer un travail d'impression. Bien que ce comportement " "soit différent de celui des implémentations LPD Berkeley, il ne devrait pas " "affecter le déroulement correct des impressions." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:115 msgid "" "The output of the status requests follows RFC 2569, Mapping between LPD and " "IPP Protocols. Since many LPD implementations stray from this definition, " "remote status reporting to LPD clients may be unreliable." msgstr "" "Le format de sortie des demandes d'état se conforme à la RFC 2569, « Mapping " "between LPD and IPP Protocols ». Comme bon nombre d'implémentations LPD ne " "suivent pas cette définition, la récupération d'état par un client LPD peut " "être erronée." # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-lpd.man.in:118 msgid "I<cups(1)>, I<cupsd(8)>, I<inetconv(1m)>, I<inetd(8)>, I<xinetd(8)>," msgstr "B<cups>(1), B<cupsd>(8), B<inetconv>(1m), B<inetd>(8), B<xinetd>(8)," # type: TH #. type: TH #: cups-snmp.conf.man:15 #, no-wrap msgid "snmp.conf" msgstr "snmp.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:19 msgid "snmp.conf - snmp configuration file for cups" msgstr "snmp.conf - Fichier de configuration SNMP pour CUPS" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:25 #, fuzzy msgid "" "The I<snmp.conf> file configures how the standard CUPS network backends " "(http, https, ipp, ipps, lpd, snmp, and socket) access printer information " "using SNMPv1 and is normally located in the I</etc/cups> directory. Each " "line in the file can be a configuration directive, a blank line, or a " "comment. Comment lines start with the # character." msgstr "" "Le fichier I<snmp.conf> configure le service SNMP de découverte des " "imprimantes de CUPS et se trouve normalement dans le répertoire I</etc/" "cups>. Chaque ligne du fichier est une directive de configuration, une ligne " "vide ou un commentaire. Les commentaires commencent par le symbole #." #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:28 msgid "" "The Community and DebugLevel directives are used by all backends. The " "remainder apply only to the SNMP backend (I<cups-snmp(8)>)." msgstr "" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:31 #, fuzzy msgid "" "The following directives are understood by the CUPS network backends. " "Consult the on-line help for detailed descriptions:" msgstr "" "Les directives suivantes sont comprises par le service SNMP. Veuillez vous " "reporter à l'aide en ligne pour une description plus détaillée." # type: TP #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:31 #, no-wrap msgid "Address @IF(I<name>)" msgstr "Address @IF(I<nom>)" # type: TP #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:33 #, no-wrap msgid "Address @LOCAL" msgstr "Address @LOCAL" # type: TP #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:35 #, no-wrap msgid "Address I<address>" msgstr "Address I<adresse>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:40 #, fuzzy msgid "" "Sends SNMP broadcast queries to the specified address(es). There is no " "default for the broadcast address." msgstr "" "Envoyer les requêtes SNMP de broadcast à (aux) adresse(s) indiquée(s). Par " "défaut, l'adresse est « @LOCAL », ce qui signifie que les requêtes sont " "envoyées sur les interfaces LAN." # type: TP #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:40 #, no-wrap msgid "Community I<name>" msgstr "Community I<nom>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:45 #, fuzzy msgid "" "Specifies the community name to use. Only a single community name may be " "specified. The default community name is \"public\"." msgstr "" "Indiquer la communauté SNMP à interroger. La communauté par défaut est " "« public »." # type: TP #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:45 #, fuzzy, no-wrap msgid "DebugLevel number" msgstr "DebugLevel I<N>" #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:50 msgid "" "Specifies the logging level from 0 (none) to 3 (everything). Typically only " "used for debugging (thus the name). The default debug level is 0." msgstr "" #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:50 #, no-wrap msgid "DeviceURI \"regular expression\" device-uri [... device-uri]" msgstr "" #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:58 msgid "" "Specifies one or more device URIs that should be used for a given make and " "model string. The regular expression is used to match the detected make and " "model, and the device URI strings must be of the form \"scheme://%s[:port]/" "[path]\", where \"%s\" represents the detected address or hostname. There " "are no default device URI matching rules." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:58 #, no-wrap msgid "HostNameLookups on" msgstr "HostNameLookups on" # type: TP #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:60 #, no-wrap msgid "HostNameLookups off" msgstr "HostNameLookups off" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:65 msgid "" "Specifies whether the addresses of printers should be converted to hostnames " "or left as numeric IP addresses. The default is \"off\"." msgstr "" "Définir si les adresses des imprimantes doivent être converties en nom " "d'hôtes ou doivent être laissées en adresses IP numériques. La valeur par " "défaut est « off »." # type: TP #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:65 #, no-wrap msgid "MaxRunTime I<seconds>" msgstr "MaxRunTime I<secondes>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:70 #, fuzzy msgid "" "Specifies the maximum number of seconds that the SNMP backend will scan the " "network for printers. The default is 120 seconds (2 minutes)." msgstr "" "Indiquer le nombre maximal de secondes entre les requêtes du programme de " "transmission SNMP pour la découverte des imprimantes réseau." #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:72 msgid "cups-snmp(8)," msgstr "" # type: TH #. type: TH #: cupstestdsc.man:15 #, no-wrap msgid "cupstestdsc" msgstr "cupstestdsc" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestdsc.man:18 msgid "cupstestdsc - test conformance of postscript files" msgstr "cupstestppd - Tester la conformité des fichiers postscript." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestdsc.man:23 msgid "B<cupstestdsc> [ -h ] filename.ps [ ... I<filenameN.ps> ]" msgstr "B<cupstestdsc> [ -h ] I<fichier.ps> [ ... I<fichierN.ps> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestdsc.man:26 msgid "B<cupstestdsc> [ -h ] -" msgstr "B<cupstestdsc> [ -h ] -" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestdsc.man:32 msgid "" "I<cupstestdsc> tests the conformance of PostScript files to the Adobe " "PostScript Language Document Structuring Conventions Specification version " "3.0. The results of testing and any other output are sent to the standard " "output. The second form of the command reads PostScript from the standard " "input." msgstr "" "B<cupstestdsc> teste la conformité de fichiers PostScript envers la " "spécification de format de fichier édictée par Adobe, « Adobe PostScript " "Language Document Structuring Conventions Specification » dans sa version " "3.0. Les résultats des tests et autres sorties sont envoyés sur la sortie " "standard. La seconde forme de la commande lit l'entrée PostScript depuis " "l'entrée standard." # type: SH #. type: SH #: cupstestdsc.man:32 lpadmin.man:215 lpc.man:53 #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "LIMITATIONS" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestdsc.man:41 msgid "" "I<cupstestdsc> only validates the DSC comments in a PostScript file and does " "not attempt to validate the PostScript code itself. Developers must ensure " "that the PostScript they generate follows the rules defined by Adobe. " "Specifically, all pages must be independent of each other, code outside page " "descriptions may not affect the graphics state (current font, color, " "transform matrix, etc.), and device-specific commands such as setpagedevice " "should not be used." msgstr "" "B<cupstestdsc> ne valide que les commentaires DSC du fichier PostScript et " "ne cherche pas à valider le code PostScript lui-même. Les développeurs " "doivent s'assurer que le PostScript qu'ils génèrent est conforme aux règles " "définies par Adobe. En particulier, toutes les pages doivent être " "indépendantes les unes des autres, le code en dehors des descriptions des " "pages ne doit pas affecter l'état des graphiques (police, couleur, matrices " "de transformations en cours, etc.) et les commandes spécifiques à certains " "périphériques ne doivent pas être utilisées." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestdsc.man:46 msgid "" "Adobe PostScript Language Document Structuring Conventions Specification, " "Version 3.0." msgstr "" "Adobe PostScript Language Document Structuring Conventions Specification, " "Version 3.0." # type: TH #. type: TH #: cupstestppd.man:15 #, no-wrap msgid "cupstestppd" msgstr "cupstestppd" # type: TH #. type: TH #: cupstestppd.man:15 #, no-wrap msgid "19 November 2009" msgstr "19 novembre 2009" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:18 msgid "cupstestppd - test conformance of ppd files" msgstr "cupstestppd - Tester la conformité des fichiers PPD." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:27 msgid "" "B<cupstestppd> [ -I I<category> ] [ -R I<rootdir> ] [ -W I<category> ] [ -" "q ] [-r] [ -v[v] ] filename.ppd[.gz] [ ... filenameN.ppd[.gz] ]" msgstr "" "B<cupstestppd> [-I I<catégorie>[ -R I<rép_racine> ] [ -W I<catégorie> ] [ -" "q ] [-r] [ -v[v] ] fichier.ppd[.gz] [ ... fichierN.ppd[.gz] ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:34 msgid "" "B<cupstestppd> [ -R I<rootdir> ] [ -W I<category> ] [ -q ] [-r] [ -v[v] ] -" msgstr "" "B<cupstestppd> [ -R I<rép_racine> ] [ -W I<catégorie> ] [ -q ] [-r] [ -v" "[v] ] -" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:40 msgid "" "I<cupstestppd> tests the conformance of PPD files to the Adobe PostScript " "Printer Description file format specification version 4.3. It can also be " "used to list the supported options and available fonts in a PPD file. The " "results of testing and any other output are sent to the standard output." msgstr "" "B<cupstestppd> teste la conformité des fichiers PPD envers la spécification " "de format de fichier édictée par Adobe, « Adobe PostScript Printer " "Description » dans sa version 4.3. Cette commande peut également être " "utilisée pour voir la liste des options reconnues et des polices disponibles " "d'un fichier PPD. Toutes les sorties sont effectuées sur la sortie standard." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:44 msgid "" "The first form of I<cupstestppd> tests one or more PPD files on the command-" "line. The second form tests the PPD file provided on the standard input." msgstr "" "Le premier mode d'appel de B<cupstestppd> teste un ou plusieurs fichiers PPD " "fournis sur la ligne de commande. Le second mode d'appel teste le fichier " "PPD fourni sur l'entrée standard." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:46 msgid "I<cupstestppd> supports the following options:" msgstr "B<cupstestppd> gère les options suivantes :" # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:46 #, no-wrap msgid "-I filename" msgstr "-I fichier" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:50 msgid "Ignores all PCFileName warnings." msgstr "Ignore tous les avertissements PCFileName." # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:50 #, no-wrap msgid "-I filters" msgstr "-I filtres" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:54 msgid "Ignores all filter errors." msgstr "Ignore toutes les erreurs sur les filtres." # type: Plain text #. type: TP #: cupstestppd.man:54 #, no-wrap msgid "-I profiles" msgstr "-I profils" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:58 msgid "Ignores all profile errors." msgstr "Ignore toutes les erreurs de profil." # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:58 #, no-wrap msgid "-R rootdir" msgstr "B<-R> I<rép_racine>" # NOTE: support file checks? # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:63 msgid "" "Specifies an alternate root directory for the filter, pre-filter, and other " "support file checks." msgstr "" "Définir un autre répertoire racine pour les filtres, pré-filtres et autres " "fichiers de vérification." # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:63 #, no-wrap msgid "-W constraints" msgstr "B<-W> I<constraints>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:67 msgid "Report all UIConstraint errors as warnings." msgstr "Remonter toutes les erreurs UIConstraint comme des avertissements." # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:67 #, no-wrap msgid "-W defaults" msgstr "B<-W> I<defaults>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:71 msgid "" "Except for size-related options, report all default option errors as " "warnings." msgstr "" "À l'exception des options liées à la taille, remonter toutes les erreurs sur " "les valeurs par défaut comme des avertissements." # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:71 #, no-wrap msgid "-W filters" msgstr "B<-W> I<filters>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:75 msgid "Report all filter errors as warnings." msgstr "Remonter toutes les erreurs sur les filtres comme des avertissements." # type: Plain text #. type: TP #: cupstestppd.man:75 #, no-wrap msgid "-W profiles" msgstr "-W profiles" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:79 msgid "Report all profile errors as warnings." msgstr "Remonter toutes les erreurs sur les profils comme des avertissements." #. type: TP #: cupstestppd.man:79 #, no-wrap msgid "-W sizes" msgstr "-W sizes" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:83 msgid "Report all media size errors as warnings." msgstr "" "Remonter toutes les erreurs sur la taille des média comme des avertissements." # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:83 #, no-wrap msgid "-W translations" msgstr "B<-W> I<translations>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:87 msgid "Report all translation errors as warnings." msgstr "Remonter toutes les erreurs de conversion comme des avertissements." # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:87 #, no-wrap msgid "-W all" msgstr "B<-W> I<all>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:91 msgid "Report all of the previous errors as warnings." msgstr "Remonter toutes les erreurs précédentes comme des avertissements." # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:91 #, no-wrap msgid "-W none" msgstr "B<-W> I<none>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:95 msgid "Report all of the previous errors as errors." msgstr "Remonter toutes les erreurs précédentes comme des erreurs." # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:95 lpr.man:101 #, no-wrap msgid "-q" msgstr "B<-q>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:99 msgid "Specifies that no information should be displayed." msgstr "N'afficher aucune information." # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:99 lpr.man:105 lpstat.man:101 #, no-wrap msgid "-r" msgstr "B<-r>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:105 msgid "" "Relaxes the PPD conformance requirements so that common whitespace, control " "character, and formatting problems are not treated as hard errors." msgstr "" "Réduire les exigences de conformité des PPD de telle sorte que les espaces " "communes, les caractères de contrôle et les problèmes de format ne soient " "pas traités comme des erreurs fatales." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:110 msgid "" "Specifies that detailed conformance testing results should be displayed " "rather than the concise PASS/FAIL/ERROR status." msgstr "" "Demander l'affichage des résultats détaillés des tests de conformité au lieu " "des états concis PASS/FAIL/ERROR." # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:110 #, no-wrap msgid "-vv" msgstr "B<-vv>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:116 msgid "" "Specifies that all information in the PPD file should be displayed in " "addition to the detailed conformance testing results." msgstr "" "Afficher toutes les informations d'un fichier PPD en plus des résultats " "détaillés des tests de conformité." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:118 msgid "The I<-q>, I<-v>, and I<-vv> options are mutually exclusive." msgstr "Les options B<-q>, B<-v> et B<-vv> sont mutuellement exclusives." # type: SH #. type: SH #: cupstestppd.man:118 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:121 msgid "" "I<cupstestppd> returns zero on success and non-zero on error. The error " "codes are as follows:" msgstr "" "B<cupstestppd> renvoie 0 en cas de réussite aux tests et une valeur " "différente de 0 en cas d'échec. Les codes d'erreur sont les suivants :" # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:121 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:125 msgid "Bad command-line arguments or missing PPD filename." msgstr "" "Paramètres de la ligne de commandes incorrects ou fichier PPD non trouvé." # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:125 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:129 msgid "Unable to open or read PPD file." msgstr "Impossible d'ouvrir ou de lire le fichier PPD." # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:129 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:133 msgid "The PPD file contains format errors that cannot be skipped." msgstr "" "Le fichier PPD contient des erreurs de format ne pouvant être ignorées." # type: TP #. type: TP #: cupstestppd.man:133 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:137 msgid "The PPD file does not conform to the Adobe PPD specification." msgstr "Le fichier PPD n'est pas conforme à la spécification Adobe." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:141 msgid "" "The following command will test all PPD files under the current directory " "and print the names of each file that does not conform:" msgstr "" "La commande suivante teste tous les fichiers PPD du répertoire courant et " "affiche le nom de ceux qui ne sont pas conformes :" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:144 #, no-wrap msgid " find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n" msgstr " find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:149 msgid "" "The next command tests all PPD files under the current directory and print " "detailed conformance testing results for the files that do not conform:" msgstr "" "La commande suivante teste tous les fichiers PPD du répertoire courant et " "affiche les résultats détaillés des tests de conformité pour les fichiers " "qui ne sont pas conformes :" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:153 #, no-wrap msgid "" " find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n" " -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n" msgstr "" " find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n" " -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:157 lpinfo.man:109 msgid "I<lpadmin(8)>," msgstr "B<lpadmin>(8)," # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:161 msgid "" "Adobe PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3." msgstr "" "Adobe PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3." # type: TP #. type: TH #: filter.man:15 #, no-wrap msgid "filter" msgstr "filter" # type: TH #. type: TH #: filter.man:15 #, fuzzy, no-wrap msgid "18 May 2012" msgstr "18 mai 2011" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:18 msgid "filter - cups file conversion filter interface" msgstr "" "filter - Interface pour des filtres de conversion de fichiers pour CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:23 msgid "B<filter> job user title num-copies options [ I<filename> ]" msgstr "B<filter> travail utilisateur titre copies options [ I<fichier> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:28 msgid "" "The CUPS filter interface provides a standard method for adding support for " "new document types to CUPS. Each filter is capable of converting from one or " "more input formats to another format that can either be printed directly or " "piped into another filter to get it to a printable format." msgstr "" "Les filtres CUPS offrent la possibilité de gérer avec CUPS des nouveaux " "types de documents. Chaque filtre est capable de convertir des fichiers de " "différents formats dans un format qui est soit géré directement par CUPS ou " "qui peut être envoyé à un autre filtre afin d'être imprimable." # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:33 msgid "" "Filters B<must> be capable of reading from a filename on the command-line or " "from the standard input, copying the standard input to a temporary file as " "required by the file format. All output B<must> be sent to the standard " "output." msgstr "" "Les filtres B<doivent> être capables de lire depuis un fichier fourni sur la " "ligne de commande ou depuis l'entrée standard, en copiant l'entrée standard " "vers un fichier temporaire si nécessaire pour ce format de fichier. Toutes " "les sorties B<doivent> être envoyées sur la sortie standard." # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:36 msgid "" "The command name (argv[0]) is set to the name of the destination printer but " "is also available in the PRINTER environment variable." msgstr "" "Le nom de la commande (argv[0]) vaut le nom de l'imprimante de destination, " "mais est également disponible dans la variable d'environnement PRINTER." #. type: Plain text #: filter.man:44 msgid "" "CUPS filters are not meant to be run directly by the user. Aside from the " "legacy System V interface issues (argv[0] is the printer name), CUPS filters " "also expect specific environment variables and file descriptors, and " "typically run in a user session that (on OS X) has additional restrictions " "that affect how it runs. Unless you are a developer and know what you are " "doing, please do not run filters directly. Instead, use the I<cupsfilter(8)> " "program to use the appropriate filters to do the conversions you need." msgstr "" #. type: Plain text #: filter.man:53 msgid "" "Options passed on the command-line typically do not include the default " "choices the printer's PPD file. In addition, some options may be specified " "in multiple ways - \"landscape\" is a synonym for \"orientation-" "requested=4\", \"media\" is a synonym for \"PageSize\", \"PageRegion\", " "\"InputSlot\", and \"MediaType\", and \"sides\" is a synonym for the various " "\"Duplex\" options. Non-raster filters B<must> support both explicit and " "implicit specification of PPD options - use the ppdMarkDefaults and " "cupsMarkOptions functions in the CUPS library to use the correct mapping, " "and ppdFindMarkedChoice to get the user-selected choice." msgstr "" "Les options passées sur la ligne de commande n'incluent généralement pas le " "fichier PPD par défaut de l'imprimante. De plus, certaines options doivent " "être indiquées de plusieurs façons différentes - « landscape » est synonyme " "de « orientation-requested=4 », « media » est synonyme de « PageSize » " "« PageRegion » « InputSlot » et «MediaType», et « sides » est synonyme pour " "les nombreuses options de « Duplex ». Les filtres non-vectoriels B<doivent> " "supporter les deux spécifications explicites et implicites des options PPD - " "utilisez les fonctions ppdMappdMarkDefaults et cupsMarkOptions de la " "librairie CUPS pour employer la bonne correspondance, et ppdFindMarkedChoice " "pour obtenir le choix de l'utilisateur sélectionné." #. type: Plain text #: filter.man:58 msgid "" "Raster filters should use option choices set through the raster page header, " "as those reflect the options in effect for a given page. Options specified " "on the command-line determine the default values for the entire job, which " "can be overridden on a per-page basis." msgstr "" "Les filtres vectoriels devraient utiliser des choix optionnels passés par " "les entêtes de la page vectorielle, étant donné qu'ils sont à l'identique " "des options actives pour une page donnée. Les options passées sur la ligne " "de commande déterminent les valeurs par défaut pour le travail en entier, et " "peuvent être outrepassées en les définissant par page." # type: SH #. type: SH #: filter.man:58 #, no-wrap msgid "LOG MESSAGES" msgstr "MESSAGES JOURNALISÉS" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:62 msgid "" "Messages sent to stderr are generally logged to printer-state-message " "attribute and the current I<ErrorLog>. Each line begins with a standard " "prefix:" msgstr "" "Les messages envoyés à la sortie d'erreur sont généralement enregistrés dans " "l'attribut printer-state-message et dans le journal I<ErrorLog> actuel. " "Chaque ligne commence par un préfixe standard :" # type: TP #. type: TP #: filter.man:62 #, no-wrap msgid "ALERT: message" msgstr "ALERT: message" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:67 msgid "" "Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to " "the current I<ErrorLog> using the \"alert\" log level." msgstr "" "Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au " "journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation " "« alert »." # type: TP #. type: TP #: filter.man:67 #, no-wrap msgid "ATTR: attribute=value [attribute=value]" msgstr "ATTR: attribut=valeur [attribut=valeur]" #. type: Plain text #: filter.man:75 msgid "" "Sets the named job or printer attribute(s). The following job attributes can " "be set: \"job-media-progress\". The following printer attributes can be set: " "\"auth-info-required\", \"marker-colors\", \"marker-high-levels\", \"marker-" "levels\", \"marker-low-levels\", \"marker-message\", \"marker-names\", " "\"marker-types\", \"printer-alert\", and \"printer-alert-description\"." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: filter.man:75 #, no-wrap msgid "CRIT: message" msgstr "CRIT: message" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:80 msgid "" "Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to " "the current I<ErrorLog> using the \"critical\" log level." msgstr "" "Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au " "journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation " "« critical »." # type: TP #. type: TP #: filter.man:80 #, no-wrap msgid "DEBUG: message" msgstr "DEBUG: message" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:85 msgid "" "Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to " "the current I<ErrorLog> using the \"debug\" log level." msgstr "" "Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au " "journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation " "« debug »." # type: TP #. type: TP #: filter.man:85 #, no-wrap msgid "DEBUG2: message" msgstr "DEBUG2: message" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:90 msgid "" "Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to " "the current I<ErrorLog> using the \"debug2\" log level." msgstr "" "Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au " "journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation " "« debug2 »." # type: TP #. type: TP #: filter.man:90 #, no-wrap msgid "EMERG: message" msgstr "EMERG: message" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:95 msgid "" "Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to " "the current I<ErrorLog> using the \"emergency\" log level." msgstr "" "Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au " "journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation " "« emergency »." # type: TP #. type: TP #: filter.man:95 #, no-wrap msgid "ERROR: message" msgstr "ERROR: message" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:100 msgid "" "Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to " "the current I<ErrorLog> using the \"error\" log level." msgstr "" "Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au " "journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation " "« error »." # type: TP #. type: TP #: filter.man:100 #, no-wrap msgid "INFO: message" msgstr "INFO: message" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:106 msgid "" "Sets the printer-state-message attribute. If the current I<LogLevel> is set " "to \"debug2\", also adds the specified message to the current I<ErrorLog> " "using the \"info\" log level." msgstr "" "Fixer l'attribut printer-state-message. Si I<LogLevel> vaut « debug2 », le " "message est également ajouté au journal I<ErrorLog> en utilisant le niveau " "« info »." # type: TP #. type: TP #: filter.man:106 #, no-wrap msgid "NOTICE: message" msgstr "NOTICE: message" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:111 msgid "" "Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to " "the current I<ErrorLog> using the \"notice\" log level." msgstr "" "Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au " "journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation " "« notice »." # type: TP #. type: TP #: filter.man:111 #, no-wrap msgid "PAGE: page-number #-copies" msgstr "PAGE: numéro_page #-copies" # type: TP #. type: TP #: filter.man:113 #, no-wrap msgid "PAGE: total #-pages" msgstr "PAGE: total #-pages" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:119 msgid "" "Adds an entry to the current I<PageLog>. The first form adds #-copies to the " "job-media-sheets-completed attribute. The second form sets the job-media-" "sheets-completed attribute to #-pages." msgstr "" "Ajouter une entrée au fichier I<PageLog> actuel. La première forme ajoute le " "nombre de copies à l'attribut job-media-sheets-completed. La seconde forme " "définit l'attribut job-media-sheets-completed au nombre de pages." #. type: TP #: filter.man:119 #, no-wrap msgid "PPD: Keyword=Value ... KeywordN=Value" msgstr "PPD: Mot Clé=Valeur ... Mot CléN=Valeur" #. type: Plain text #: filter.man:125 msgid "" "Sets the named keywords in the printer's PPD file. This is typically used to " "update default option keywords such as DefaultPageSize and the various " "installable options in the PPD file." msgstr "" "Définir les mots clés dans le fichier PPD de l'imprimante. Ceci est " "généralement utilisé pour mettre à jour les options de mots clés par défaut " "telles que DefaultPageSize et les nombreuses options insérables dans le " "fichier PPD." # type: TP #. type: TP #: filter.man:125 #, no-wrap msgid "STATE: printer-state-reason [printer-state-reason ...]" msgstr "STATE: raison-état-imprimante [raison-état-imprimante ...]" # type: TP #. type: TP #: filter.man:127 #, no-wrap msgid "STATE: + printer-state-reason [printer-state-reason ...]" msgstr "STATE: + raison-état-imprimante [raison-état-imprimante ...]" # type: TP #. type: TP #: filter.man:129 #, no-wrap msgid "STATE: - printer-state-reason [printer-state-reason ...]" msgstr "STATE: - raison-état-imprimante [raison-état-imprimante ...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:135 msgid "" "Sets, adds, or removes printer-state-reason keywords to the current queue. " "Typically this is used to indicate media, ink, and toner conditions on a " "printer." msgstr "" "Définir, ajouter ou retirer des mots clé raison-état-imprimante de la file " "d'attente en cours. Typiquement c'est utilisé pour indiquer l'état du média, " "de l'encre et du toner d'une imprimante." # type: TP #. type: TP #: filter.man:135 #, no-wrap msgid "WARNING: message" msgstr "WARNING: message" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:140 msgid "" "Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to " "the current I<ErrorLog> using the \"warning\" log level." msgstr "" "Définir l'attribut printer-state-message et ajouter le message donné au " "journal I<ErrorLog> actuel en utilisant le niveau de journalisation " "« warning »." # type: SH #. type: SH #: filter.man:140 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:143 msgid "" "The following environment variables are defined by the CUPS server when " "executing the filter:" msgstr "" "Les variables d'environnement suivantes sont définies par le serveur CUPS " "pour l'exécution des filtres :" # type: TP #. type: TP #: filter.man:143 #, no-wrap msgid "CHARSET" msgstr "CHARSET" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:147 msgid "The default text character set, typically utf-8." msgstr "" "Définir le jeu de caractères par défaut à utiliser pour les textes, " "typiquement utf-8." # type: TP #. type: TP #: filter.man:147 #, no-wrap msgid "CLASS" msgstr "CLASS" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:153 msgid "" "When a job is submitted to a printer class, contains the name of the " "destination printer class. Otherwise this environment variable will not be " "set." msgstr "" "Quand un travail est soumis à une classe d'imprimantes, elle contient le nom " "de la classe d'imprimante. Sinon, cette variable d'environnement n'est pas " "définie." # type: TP #. type: TP #: filter.man:153 #, no-wrap msgid "CONTENT_TYPE" msgstr "CONTENT_TYPE" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:158 msgid "The MIME type associated with the file (e.g. application/postscript)." msgstr "Le type MIME associé au fichier (par exemple application/postscript)." # type: TP #. type: TP #: filter.man:158 #, no-wrap msgid "CUPS_CACHEDIR" msgstr "CUPS_CACHEDIR" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:162 msgid "The directory for semi-persistent cache files can be found." msgstr "Le répertoire où se trouvent les fichiers cache semi-persistant" # type: TP #. type: TP #: filter.man:162 #, no-wrap msgid "CUPS_DATADIR" msgstr "CUPS_DATADIR" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:166 msgid "The directory where data files can be found." msgstr "Le répertoire où se trouvent les fichiers de données." #. type: TP #: filter.man:166 #, no-wrap msgid "CUPS_FILETYPE" msgstr "CUPS_FILETYPE" #. type: Plain text #: filter.man:171 msgid "" "The type of file being printed: \"job-sheet\" for a banner page and " "\"document\" for a regular print file." msgstr "" "Le type du fichier en cours d'impression : « job-sheet » pour une bannière " "et « document » pour une impression de fichier normale." #. type: TP #: filter.man:171 #, no-wrap msgid "CUPS_MAX_MESSAGE" msgstr "" #. type: Plain text #: filter.man:176 msgid "" "The maximum size of a message sent to stderr, including any leading prefix " "and the trailing newline." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: filter.man:176 #, no-wrap msgid "CUPS_SERVERROOT" msgstr "CUPS_SERVERROOT" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:180 msgid "The root directory of the server." msgstr "Le répertoire racine du serveur." # type: TP #. type: TP #: filter.man:180 #, no-wrap msgid "DEVICE_URI" msgstr "DEVICE_URI" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:184 msgid "The device-uri associated with the printer." msgstr "L'uri du périphérique associé à l'imprimante." # type: TP #. type: TP #: filter.man:184 #, no-wrap msgid "FINAL_CONTENT_TYPE" msgstr "FINAL_CONTENT_TYPE" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:189 msgid "" "The MIME type associated with the printer (e.g. application/vnd.cups-" "postscript)." msgstr "" "Le type MIME associé à l'imprimante (par exemple application/vnd.cups-" "postscript)." # type: TP #. type: TP #: filter.man:189 #, no-wrap msgid "LANG" msgstr "LANG" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:193 msgid "The default language locale (typically C or en)." msgstr "La locale de la langue par défaut (généralement C ou en)." # type: TP #. type: TP #: filter.man:193 #, no-wrap msgid "PATH" msgstr "PATH" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:198 msgid "" "The standard execution path for external programs that may be run by the " "filter." msgstr "" "Le chemin d'exécution par défaut pour les programmes externes qui peuvent " "être exécutés par le filtre." # type: TP #. type: TP #: filter.man:198 #, no-wrap msgid "PPD" msgstr "PPD" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:203 msgid "" "The full pathname of the PostScript Printer Description (PPD) file for this " "printer." msgstr "" "Le chemin complet vers le fichier PPD (« PostScript Printer Description ») " "de cette imprimante." # type: TP #. type: TP #: filter.man:203 #, no-wrap msgid "PRINTER" msgstr "PRINTER" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:207 msgid "The name of the printer." msgstr "Le nom de l'imprimante." # type: TP #. type: TP #: filter.man:207 #, no-wrap msgid "RIP_CACHE" msgstr "RIP_CACHE" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:212 msgid "" "The recommended amount of memory to use for Raster Image Processors (RIPs)." msgstr "" "La quantité de mémoire recommandée pour les RIP (« Raster Image " "Processors »)." # type: TP #. type: TP #: filter.man:212 #, no-wrap msgid "SOFTWARE" msgstr "SOFTWARE" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:216 msgid "The name and version number of the server (typically CUPS/1.2)." msgstr "Le nom et la version du serveur (par exemple CUPS/1.2)." # type: TP #. type: TP #: filter.man:216 #, no-wrap msgid "TZ" msgstr "TZ" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:220 msgid "The timezone of the server." msgstr "Le fuseau horaire du serveur" # type: TP #. type: TP #: filter.man:220 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "USER" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:225 msgid "" "The user executing the filter, typically \"lp\" or \"root\"; consult the " "I<cupsd.conf(5)> file for the current setting." msgstr "" "L'utilisateur qui exécute le filtre, typiquement « lp » ou « root » ; " "consultez le fichier B<cupsd.conf>(5) pour le paramétrage courant." # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:230 msgid "" "While the filter interface is compatible with System V interface scripts, it " "will only work with the System V interface script as the only filter. " "Typically the interface script will be provided via the I<lpadmin(8)> " "command using the I<-i> option." msgstr "" "Alors que l'interface des filtres est compatible avec l'interface des " "scripts Système V, elle ne fonctionnera avec le script d'interface " "Système V que comme unique filtre. Typiquement le script d'interface sera " "fourni par la commande B<lpadmin>(8) en utilisant l'option B<-i>." # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:232 #, fuzzy msgid "I<backend(7)>, I<cupsd(8)>, I<cupsfilter(8)>," msgstr "I<backend(7)>, I<cupsd(8)>," # type: TH #. type: TH #: lpadmin.man:15 #, no-wrap msgid "lpadmin" msgstr "lpadmin" # type: TH #. type: TH #: lpadmin.man:15 lp.man:15 #, fuzzy, no-wrap msgid "16 July 2012" msgstr "6 juillet 2007" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:18 msgid "lpadmin - configure cups printers and classes" msgstr "lpadmin - Configurer les imprimantes et classes d'imprimantes CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:26 msgid "" "B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -d I<destination>" msgstr "" "B<lpadmin> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -d " "I<destination>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:38 msgid "" "B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -p " "I<destination> [ -R I<name-default> ] I<option(s)>" msgstr "" "B<lpadmin> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -p " "I<destination> [ -R I<nom par défaut>] I<option(s)>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:46 msgid "" "B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -x I<destination>" msgstr "" "B<lpadmin> [ -E ] [-U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -x " "I<destination>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:50 msgid "" "I<lpadmin> configures printer and class queues provided by CUPS. It can also " "be used to set the server default printer or class." msgstr "" "B<lpadmin> configure les imprimantes et classes d'imprimantes CUPS. Il est " "également utilisé pour définir l'imprimante ou classe d'imprimante par " "défaut." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:54 msgid "" "When specified before the I<-d>, I<-p>, or I<-x> options, the I<-E> option " "forces encryption when connecting to the server." msgstr "" "Lorsque l'option B<-E> est indiquée avant les options B<-d>, B<-p> ou B<-x>, " "la communication avec le serveur est chiffrée." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:60 msgid "" "The first form of the command (I<-d>) sets the default printer or class to " "I<destination>. Subsequent print jobs submitted via the I<lp(1)> or I<lpr(1)" "> commands will use this destination unless the user specifies otherwise " "with the I<lpoptions(1)> command." msgstr "" "La première méthode d'utilisation de la commande (avec B<-d>) définit " "l'imprimante ou la classe par défaut. Les impressions futures demandées par " "les commandes B<lp>(1) ou B<lpr>(1) utiliseront cette destination sauf avis " "contraire de l'utilisateur par l'utilisation de la commande B<lpoptions>(1)." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:63 msgid "" "The second form of the command (I<-p>) configures the named printer or " "class. The additional options are described below." msgstr "" "La seconde forme de la commande (avec B<-p>) configure l'imprimante indiquée " "ou la classe. Les options supplémentaires sont décrites ci-dessous." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:68 msgid "" "The third form of the command (I<-x>) deletes the printer or class " "I<destination>. Any jobs that are pending for the destination will be " "removed and any job that is currently printed will be aborted." msgstr "" "La troisième forme de la commande (avec B<-x>) supprime l'imprimante ou " "classe I<destination>. Tous les travaux d'impression en attente sur cette " "destination sont supprimés, et les travaux en cours d'impression sont " "arrêtés." # type: SH #. type: SH #: lpadmin.man:68 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE CONFIGURATION" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:71 msgid "The following options are recognized when configuring a printer queue:" msgstr "" "Les options suivantes sont reconnues pour la configuration d'une liste " "d'attente :" # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:71 #, no-wrap msgid "-c class" msgstr "B<-c> I<classe>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:76 msgid "" "Adds the named I<printer> to I<class>. If I<class> does not exist it is " "created automatically." msgstr "" "Ajouter l'imprimante I<imprimante> à la classe I<classe>. Si la I<classe> " "n'existe pas encore, elle est créée automatiquement." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:76 #, no-wrap msgid "-i interface" msgstr "B<-i> I<interface>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:82 msgid "" "Sets a System V style interface script for the printer. This option cannot " "be specified with the I<-P> option (PPD file) and is intended for providing " "support for legacy printer drivers." msgstr "" "Créer un script d'interface System V pour l'imprimante. Cette option ne peut " "être utilisée en même temps que l'option B<-P> (fichier PPD) et est destinée " "au support des imprimantes de base." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:82 #, no-wrap msgid "-m model" msgstr "B<-m> I<modèle>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:88 msgid "" "Sets a standard System V interface script or PPD file for the printer from " "the I<model> directory or using one of the driver interfaces. Use the I<-m> " "option with the I<lpinfo(8)> command to get a list of supported models." msgstr "" "Définir un script d'interface System V standard ou un fichier PPD pour " "l'imprimante du répertoire I<model> ou en utilisant une des interfaces du " "pilote. Utilisez l'option I<-m> avec la commande I<lpinfo(8)> pour obtenir " "une liste des modèles pris en charge." #. type: TP #: lpadmin.man:88 #, no-wrap msgid "-o cupsIPPSupplies=true" msgstr "-o cupsIPPSupplies=true" #. type: TP #: lpadmin.man:90 #, no-wrap msgid "-o cupsIPPSupplies=false" msgstr "-o cupsIPPSupplies=false" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:94 msgid "Specifies whether IPP supply level values should be reported." msgstr "Indique si le niveau de fournitures IPP doit être remonté." #. type: TP #: lpadmin.man:94 #, no-wrap msgid "-o cupsSNMPSupplies=true" msgstr "-o cupsSNMPSupplies=true" #. type: TP #: lpadmin.man:96 #, no-wrap msgid "-o cupsSNMPSupplies=false" msgstr "-o cupsSNMPSupplies=false" #. type: Plain text #: lpadmin.man:100 msgid "" "Specifies whether SNMP supply level (RFC 3805) values should be reported." msgstr "" "Indique si les valeurs SNMP du niveau des fournitures (RFC 3805) doivent " "être remontées." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:100 #, no-wrap msgid "-o job-k-limit=value" msgstr "B<-o> B<job-k-limit>=I<valeur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:105 msgid "" "Sets the kilobyte limit for per-user quotas. The value is an integer number " "of kilobytes; one kilobyte is 1024 bytes." msgstr "" "Définir les quotas par utilisateur en kilo-octets. La valeur est un nombre " "entier de kilo-octets (valant 1 024 octets)." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:105 #, no-wrap msgid "-o job-page-limit=value" msgstr "B<-o> B<job-page-limit>=I<valeur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:111 msgid "" "Sets the page limit for per-user quotas. The value is the integer number of " "pages that can be printed; double-sided pages are counted as two pages." msgstr "" "Définir les quotas par utilisateur en nombre de pages. La valeur est un " "nombre entier de pages pouvant être imprimées. Les recto-verso comptent pour " "deux pages." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:111 #, no-wrap msgid "-o job-quota-period=value" msgstr "B<-o> B<job-quota-period>=I<valeur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:116 msgid "" "Sets the accounting period for per-user quotas. The value is an integer " "number of seconds; 86,400 seconds are in one day." msgstr "" "Définir les quotas par utilisateur en impressions par intervalle de temps. " "La valeur est un nombre entier définissant le nombre de secondes entre " "chaque impression. Une journée contient 86 400 secondes." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:116 #, no-wrap msgid "-o job-sheets-default=banner" msgstr "B<-o> B<job-sheets-default>=I<bannière>" # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:118 #, no-wrap msgid "-o job-sheets-default=banner,banner" msgstr "B<-o> B<job-sheets-default>=I<bannière,bannière>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:122 msgid "Sets the default banner page(s) to use for print jobs." msgstr "" "Fixer la (les) pages de bannière par défaut pour les travaux d'impression." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:127 msgid "" "Sets a PPD option for the printer. PPD options can be listed using the I<-l> " "option with the I<lpoptions(1)> command." msgstr "" "Définir une option PPD pour l'imprimante. La liste des options PPD peut être " "obtenue en utilisant l'option B<-l> de la commande B<lpoptions>(1)." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:127 #, no-wrap msgid "-o name-default=value" msgstr "B<-o> B<name-default>=I<valeur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:133 msgid "" "Sets a default server-side option for the destination. Any print-time option " "can be defaulted, e.g. \"-o cpi-default=17\" to set the default \"cpi\" " "option value to 17." msgstr "" "Définit au niveau du serveur une option par défaut pour la destination. " "Toute option pouvant être définie au moment de l'impression peut avoir une " "valeur par défaut, par exemple « -o cpi-default=17 » pour définir l'option " "« cpi » par défaut à la valeur 17." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:133 #, no-wrap msgid "-o port-monitor=name" msgstr "B<-o> B<port-monitor>=I<nom>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:139 msgid "" "Sets the binary communications program to use when printing, \"none\", \"bcp" "\", or \"tbcp\". The default program is \"none\". The specified port monitor " "must be listed in the printer's PPD file." msgstr "" "Fixer le programme à utiliser pour les communications binaires lors de " "l'impression : « none », « bcp » ou « tbcp ». Le programme par défaut est " "« none ». Le moniteur de port indiqué doit être listé dans le fichier PPD de " "l'imprimante." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:139 #, no-wrap msgid "-o printer-error-policy=name" msgstr "B<-o> B<printer-error-policy=>I<nom>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:147 msgid "" "Sets the error policy to be used when the printer backend is unable to send " "the job to the printer. The name must be one of \"abort-job\", \"retry-job" "\", \"retry-current-job\", or \"stop-printer\". The default error policy is " "\"stop-printer\" for printers and \"retry-current-job\" for classes." msgstr "" "Fixe la politique à utiliser en cas d'erreur quand le programme de " "transmission responsable de l'impression n'arrive pas à envoyer le travail à " "l'imprimante. Le nom doit être soit « abort-job » (annuler l'impression), " "« retry-job » (réessayer) ou « stop-printer » (arrêter l'imprimante). La " "politique par défaut en cas d'erreur est « stop-printer » pour les " "imprimantes, et « retry-current-job » pour les classes." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:147 #, no-wrap msgid "-o printer-is-shared=true/false" msgstr "B<-o> B<printer-is-shared=>I<true>|I<false>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:155 msgid "" "Sets the destination to shared/published or unshared/unpublished. Shared/" "published destinations are publicly announced by the server on the LAN based " "on the browsing configuration in B<cupsd.conf>, while unshared/unpublished " "destinations are not announced. The default value is \"true\"." msgstr "" "Placer l'imprimante dans l'état partagée/publiée ou non partagée/non " "publiée. Les imprimantes partagées/publiées sont annoncées publiquement par " "le serveur sur le réseau local, en fonction de la configuration pour les " "recherches de B<cupsd.conf>, tandis que les imprimantes non partagées/non " "publiées ne sont pas annoncées. La valeur par défaut est « true »." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:155 #, no-wrap msgid "-o printer-op-policy=name" msgstr "B<-o> B<printer-op-policy=>I<nom>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:161 msgid "" "Sets the IPP operation policy associated with the destination. The name must " "be defined in the B<cupsd.conf> in a Policy section. The default operation " "policy is \"default\"." msgstr "" "Fixe la politique des opérations IPP associée à l'imprimante. Le nom doit " "être défini dans B<cupsd.conf>, dans une section de type « Policy ». La " "politique des opérations est par défaut « default »." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:161 #, no-wrap msgid "-R name-default" msgstr "-R nom-defaut" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:165 msgid "Deletes the named option from I<printer>." msgstr "Supprime les options données pour l'I<imprimante>." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:165 #, no-wrap msgid "-r class" msgstr "B<-r> I<classe>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:170 msgid "" "Removes the named I<printer> from I<class>. If the resulting class becomes " "empty it is removed." msgstr "" "Supprimer l'I<imprimante> de la I<classe>. Si la classe d'imprimante devient " "vide, celle-ci est supprimée." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:170 #, no-wrap msgid "-u allow:user,user,@group" msgstr "B<-u> B<allow>:I<utilisateur,utilisateur,@groupe>" # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:172 #, no-wrap msgid "-u deny:user,user,@group" msgstr "B<-u> B<deny>:I<utilisateur,utilisateur,@groupe>" # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:174 #, no-wrap msgid "-u allow:all" msgstr "B<-u> B<allow>:B<all>" # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:176 #, no-wrap msgid "-u deny:none" msgstr "B<-u> B<deny>:B<none>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:182 msgid "" "Sets user-level access control on a destination. Names starting with \"@\" " "are interpreted as UNIX groups. The latter two forms turn user-level access " "control off." msgstr "" "Définit les accès au niveau utilisateur sur une imprimante. Les noms " "commençant par un « @ » sont interprétés comme des groupes UNIX. Les deux " "dernières expressions désactivent les contrôles d'accès au niveau " "utilisateur." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:182 #, no-wrap msgid "-v \"device-uri\"" msgstr "B<-v> I<uri_périphérique>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:188 #, fuzzy msgid "" "Sets the I<device-uri> attribute of the printer queue. Use the I<-v> option " "with the I<lpinfo(8)> command to get a list of supported device URIs and " "schemes." msgstr "" "Définit l'attribut I<uri_périphérique> de la file d'attente de l'imprimante. " "Si I<uri_périphérique> est un nom de fichier, il est converti " "automatiquement en la forme I<file:///fichier/nom>. Utilisez l'option I<-v> " "de la commande I<lpinfo(8)> pour avoir la liste des URI de périphériques " "gérés et leurs schémas." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:188 #, no-wrap msgid "-D \"info\"" msgstr "B<-D> I<info>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:192 msgid "Provides a textual description of the destination." msgstr "Définit une description textuelle de l'imprimante." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:197 msgid "" "Enables the destination and accepts jobs; this is the same as running the " "I<cupsaccept(8)> and I<cupsenable(8)> programs on the destination." msgstr "" "Active l'imprimante et lui fait accepter les travaux d'impression. Ceci peut " "également être effectué en lançant les commandes I<cupsaccept(8)> et " "I<cupsenable(8)> avec cette imprimante." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:197 #, no-wrap msgid "-L \"location\"" msgstr "B<-L> I<emplacement>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:201 msgid "Provides a textual location of the destination." msgstr "Définit un emplacement textuel de l'imprimante." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:201 #, no-wrap msgid "-P ppd-file" msgstr "B<-P> I<fichier-ppd>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:207 msgid "" "Specifies a PostScript Printer Description file to use with the printer. If " "specified, this option overrides the I<-i> option (interface script)." msgstr "" "Définir le fichier PPD (« Postscript Printer Description ») à utiliser avec " "cette imprimante. Si cette option est indiquée, elle annule l'option B<-i> " "(script d'interface)." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:215 msgid "" "Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain " "any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\". Also, printer " "and class names are I<not> case-sensitive. Finally, the CUPS version of " "I<lpadmin> may ask the user for an access password depending on the printing " "system configuration. This differs from the System V version which requires " "the root user to execute this command." msgstr "" "Contrairement au système d'impression System V, CUPS permet des noms " "d'imprimantes contenant tout caractère imprimable sauf ESPACE, TABULATION, " "« / » ou « # ». De plus, les noms d'imprimante et de classe ne sont I<pas> " "sensibles à la casse. Enfin, la version CUPS de B<lpadmin> peut demander un " "mot de passe, suivant la configuration du système, à la différence de la " "version System V qui demande le mot de passe root lors de l'exécution de " "cette commande." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:218 msgid "" "The CUPS version of I<lpadmin> does not support all of the System V or " "Solaris printing system configuration options." msgstr "" "La version CUPS de B<lpadmin> ne reconnaît pas toutes les options de " "configuration disponibles dans les versions System V ou Solaris." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:221 msgid "I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>," msgstr "I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>," # type: TH #. type: TH #: lpc.man:15 #, no-wrap msgid "lpc" msgstr "lpc" # type: TH #. type: TH #: lpc.man:15 #, no-wrap msgid "3 November 2008" msgstr "3 novembre 2008" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpc.man:18 msgid "lpc - line printer control program" msgstr "lpc - Programme de contrôle d'imprimantes par ligne." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpc.man:25 msgid "B<lpc> [ I<command> [ I<parameter(s)> ] ]" msgstr "B<lpc> [ I<commande> [ I<paramètre(s)> ] ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpc.man:29 msgid "" "I<lpc> provides limited control over printer and class queues provided by " "CUPS. It can also be used to query the state of queues." msgstr "" "B<lpc> permet de contrôler partiellement des imprimantes et classes " "d'imprimantes de CUPS. Il est également utilisé pour récupérer l'état des " "files d'attente." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpc.man:32 msgid "" "If no command is specified on the command-line, lpc will display a prompt " "and accept commands from the standard input." msgstr "" "Si aucune commande n'est donnée dans la ligne de commande, lpc affichera une " "invite et prendra ses commandes depuis l'entrée standard." # type: SH #. type: SH #: lpc.man:32 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpc.man:35 msgid "" "The I<lpc> program accepts a subset of commands accepted by the Berkeley " "I<lpc> program of the same name:" msgstr "" "B<lpc> reconnaît un sous-ensemble des commandes reconnues le programme " "B<lpc> de Berkeley :" # type: TP #. type: TP #: lpc.man:35 #, no-wrap msgid "exit" msgstr "B<exit>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpc.man:39 lpc.man:49 msgid "Exits the command interpreter." msgstr "Quitte l'interpréteur de commandes." # type: TP #. type: TP #: lpc.man:39 #, no-wrap msgid "help [command]" msgstr "B<help> I<[commande]>" # type: TP #. type: TP #: lpc.man:41 #, no-wrap msgid "? [command]" msgstr "B<?> I<[commande]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpc.man:45 msgid "Displays a short help message." msgstr "Afficher un message d'aide." # type: TP #. type: TP #: lpc.man:45 #, no-wrap msgid "quit" msgstr "B<quit>" # type: TP #. type: TP #: lpc.man:49 #, no-wrap msgid "status [queue]" msgstr "B<status> [I<file-attente>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpc.man:53 msgid "Displays the status of one or more printer or class queues." msgstr "" "Afficher l'état des files d'attente d'une ou plusieurs imprimantes ou " "classes d'imprimantes." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpc.man:59 msgid "" "Since I<lpc> is geared towards the Berkeley printing system, it is " "impossible to use I<lpc> to configure printer or class queues provided by " "CUPS. To configure printer or class queues you must use the I<lpadmin(8)> " "command or another CUPS-compatible client with that functionality." msgstr "" "Étant donné que B<lpc> est spécifique au système d'impression de Berkeley, " "il est impossible de l'utiliser pour configurer les files d'attente de CUPS. " "Pour cela, vous devez utiliser le programme B<lpadmin>(8) ou tout autre " "client compatible avec CUPS remplissant ces fonctions." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpc.man:62 msgid "" "The CUPS version of I<lpc> does not implement all of the standard Berkeley " "or LPRng commands." msgstr "" "La version CUPS de B<lpc> n'implémente pas toutes les commandes des versions " "Berkeley ou LPRng." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpc.man:65 msgid "" "I<cancel(1)>, I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm" "(1)>, I<lpstat(1)>," msgstr "" "I<cancel(1)>, I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm" "(1)>, I<lpstat(1)>," # type: TH #. type: TH #: lpinfo.man:15 #, no-wrap msgid "lpinfo" msgstr "lpinfo" # type: TH #. type: TH #: lpinfo.man:15 #, no-wrap msgid "5 December 2008" msgstr "5 décembre 2008" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpinfo.man:18 msgid "lpinfo - show available devices or drivers" msgstr "lpinfo - Afficher les périphériques et pilotes disponibles." #. type: Plain text #: lpinfo.man:37 msgid "" "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] [ --" "device-id I<device-id-string> ] [ --exclude-schemes I<scheme-list> ] [ --" "include-schemes I<scheme-list> ] [ --language I<locale> ] [ --make-and-model " "I<name> ] [ --product I<name> ] -m" msgstr "" "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -l ] [ --" "device-id I<chaîne-id-périphérique> ] [ --exclude-schemes I<liste-schéma> ] " "[ --include-schemes I<liste-schéma> ] [ --language I<locale> ] [ --make-and-" "model I<nom> ] [ --product I<nom> ] -m" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpinfo.man:50 msgid "" "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] [ --" "exclude-schemes I<scheme-list> ] [ --include-schemes I<scheme-list> ] [ --" "timeout I<seconds> ] -v" msgstr "" "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -l ] [ --" "exclude-schemes I<liste-schéma> ] [ --include-schemes I<liste-schéma> ] [ --" "timeout I<secondes> ] -v" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpinfo.man:55 msgid "" "I<lpinfo> lists the available devices or drivers known to the CUPS server. " "The first form (I<-m>) lists the available drivers, while the second form " "(I<-v>) lists the available devices." msgstr "" "B<lpinfo> affiche la liste des périphériques ou pilotes connus par le " "serveur CUPS. La première forme (avec B<-m>) liste les pilotes disponibles, " "et la seconde forme (avec B<-v>) liste les périphériques disponibles." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpinfo.man:57 msgid "I<lpinfo> accepts the following options:" msgstr "B<lpinfo> gère les options suivantes :" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpinfo.man:65 msgid "Sets the username to use when connecting to the server." msgstr "Indiquer l'utilisateur utilisé pour se connecter au serveur." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpinfo.man:69 msgid "Selects an alternate server." msgstr "Sélectionner un autre serveur." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpinfo.man:73 msgid "Shows a \"long\" listing of devices or drivers." msgstr "Afficher une liste « longue » des périphériques ou pilotes." #. type: TP #: lpinfo.man:73 #, no-wrap msgid "--device-id device-id-string" msgstr "--device-id chaîne-id-périphérique" #. type: Plain text #: lpinfo.man:78 msgid "" "Specifies the IEEE-1284 device ID to match when listing drivers with the I<-" "m> option." msgstr "" "Indique l'ID des périphériques IEEE-1284 à faire correspondre lors du " "parcours de la liste des pilotes avec l'option I<-m>." #. type: TP #: lpinfo.man:78 #, no-wrap msgid "--exclude-schemes scheme-list" msgstr "--exclude-schemes liste-schéma" #. type: Plain text #: lpinfo.man:83 msgid "" "Specifies a comma-separated list of device or PPD schemes that should be " "excluded from the results. Static PPD files use the \"file\" scheme." msgstr "" "Indique une liste séparée par des virgules de périphériques ou de schémas " "PPD qui devraient être exclus des résultats. Les fichiers statiques PPD " "utilisent le schéma « file »." #. type: TP #: lpinfo.man:83 #, no-wrap msgid "--include-schemes scheme-list" msgstr "--include-schemes liste-schéma" #. type: Plain text #: lpinfo.man:88 msgid "" "Specifies a comma-separated list of device or PPD schemes that should be " "included in the results. Static PPD files use the \"file\" scheme." msgstr "" "indique une liste séparée par des virgules de périphériques ou de schémas " "PPD qui devraient être inclus dans les résultats. Les fichiers statiques PPD " "utilisent le shéma « file »." # type: TP #. type: TP #: lpinfo.man:88 #, no-wrap msgid "--language locale" msgstr "--language locale" #. type: Plain text #: lpinfo.man:92 msgid "" "Specifies the language to match when listing drivers with the I<-m> option." msgstr "" "Indique la langue à faire correspondre lors du parcours de la liste des " "pilotes avec l'option I<-m>." #. type: TP #: lpinfo.man:92 #, no-wrap msgid "--make-and-model name" msgstr "--make-and-model nom" #. type: Plain text #: lpinfo.man:97 msgid "" "Specifies the make and model to match when listing drivers with the I<-m> " "option." msgstr "" "Indique la marque et le modèle à faire correspondre lors du parcours de la " "liste des pilotes avec l'option I<-m>." # type: TP #. type: TP #: lpinfo.man:97 #, no-wrap msgid "--product name" msgstr "--product nom" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpinfo.man:101 msgid "" "Specifies the product to match when listing drivers with the I<-m> option." msgstr "" "Indique le produit à sélectionner lors du parcours de la liste des pilotes " "avec l'option I<-m>." # type: TP #. type: TP #: lpinfo.man:101 #, no-wrap msgid "--timeout seconds" msgstr "--timeout secondes" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpinfo.man:105 msgid "Specifies the timeout when listing devices with the I<-v> option." msgstr "" "Indique le timeout lors du parcours de la liste des périphériques avec " "l'option I<-v>." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpinfo.man:107 msgid "The I<lpinfo> command is unique to CUPS." msgstr "La commande B<lpinfo> est spécifique à CUPS." # type: TH #. type: TH #: lp.man:15 #, no-wrap msgid "lp" msgstr "lp" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:18 msgid "lp - print files" msgstr "lp - Imprimer des fichiers." # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:41 msgid "" "B<lp> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -c ] [ -d I<destination[/instance]> ] [ -h " "I<hostname[:port]> ] [ -m ] [ -n I<num-copies> ] [ -o I<option[=value]> ] [ -" "q I<priority> ] [ -s ] [ -t I<title> ] [ -H I<handling> ] [ -P I<page-" "list> ] [ -- ] [ I<file(s)> ]" msgstr "" "B<lp> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -c ] [ -d I<destination[/instance]> ] " "[ -h I<hostname[:port]> ] [ -m ] [ -n I<copies> ] [ -o I<option[=valeur]> ] " "[ -q I<priorité> ] [ -s ] [ -t I<titre> ] [ -H I<méthode> ] [ -P " "I<liste_de_pages> ] [ -- ] [ I<fichier(s)> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:62 msgid "" "B<lp> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -c ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -i I<job-" "id> ] [ -n I<num-copies> ] [ -o I<option[=value]> ] [ -q I<priority> ] [ -t " "I<title> ] [ -H I<handling> ] [ -P I<page-list> ]" msgstr "" "B<lp> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -c ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -i " "I<id_travail> ] [ -n I<copies> ] [ -o I<option[=valeur]> ] [ -q " "I<priorité> ] [ -t I<titre> ] [ -H I<méthode> ] [ -P I<liste_de_pages> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:65 msgid "" "I<lp> submits files for printing or alters a pending job. Use a filename of " "\"-\" to force printing from the standard input." msgstr "" "B<lp> demande l'impression d'un fichier ou modifie un travail d'impression " "en attente. Utiliser « - » comme fichier pour forcer l'impression à partir " "de l'entrée standard." #. type: SH #: lp.man:65 lpr.man:40 #, no-wrap msgid "THE DEFAULT DESTINATION" msgstr "LA DESTINATION PAR DÉFAUT" #. type: Plain text #: lp.man:70 lpr.man:45 msgid "" "CUPS provides many ways to set the default destination. The \"LPDEST\" and " "\"PRINTER\" environment variables are consulted first. If neither are set, " "the current default set using the I<lpoptions(1)> command is used, followed " "by the default set using the I<lpadmin(8)> command." msgstr "" "CUPS fournit plusieurs façons de spécifier la destination par défaut. Les " "variables d'environnement « LDPREST » et « PRINTER » sont lues en premier. " "Si aucune n'est paramétrée, la valeur par défaut spécifiée en utilisant la " "commande B<lptoptions>(1), est utilisée, suivie par la valeur par défaut " "spécifiée en utilisant la commande B<lpadmin>(8)." # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:72 msgid "The following options are recognized by I<lp>:" msgstr "Les options suivantes sont reconnues par B<lp> :" # type: TP #. type: TP #: lp.man:72 #, no-wrap msgid "--" msgstr "B<-->" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:77 msgid "" "Marks the end of options; use this to print a file whose name begins with a " "dash (-)." msgstr "" "Marquer la fin des options ; utilisez ceci pour imprimer un fichier dont le " "nom commence par un tiret (« - »)." # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:93 msgid "" "This option is provided for backwards-compatibility only. On systems that " "support it, this option forces the print file to be copied to the spool " "directory before printing. In CUPS, print files are always sent to the " "scheduler via IPP which has the same effect." msgstr "" "Cette option n'est fournie que pour des raisons de compatibilité avec les " "précédentes versions. Sur les systèmes le permettant, elle force la copie du " "fichier d'impression dans le répertoire spool avant impression. Avec CUPS, " "les fichiers d'impression sont envoyés à l'ordonnanceur via IPP. Le résultat " "est le même dans les deux cas." # type: TP #. type: TP #: lp.man:93 #, no-wrap msgid "-d destination" msgstr "B<-d> I<destination>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:97 lpr.man:67 msgid "Prints files to the named printer." msgstr "Imprimer les fichiers sur l'imprimante donnée." # type: TP #. type: TP #: lp.man:101 #, no-wrap msgid "-i job-id" msgstr "B<-i> I<id_travail>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:105 msgid "Specifies an existing job to modify." msgstr "Indiquer l'identifiant du travail d'impression à modifier." # type: TP #. type: TP #: lp.man:105 lpr.man:86 #, no-wrap msgid "-m" msgstr "B<-m>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:109 msgid "Sends an email when the job is completed." msgstr "Envoyer un courrier électronique lorsque l'impression est terminée." # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:113 lpr.man:75 msgid "Sets the number of copies to print from 1 to 100." msgstr "Nombre de copies à effectuer (de 1 à 100)." # type: TP #. type: TP #: lp.man:113 #, no-wrap msgid "-o \"name=value [name=value ...]\"" msgstr "B<-o> I<nom=valeur [nom=valeur ...]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:117 msgid "Sets one or more job options." msgstr "Définir une ou plusieurs options pour le travail d'impression." # type: TP #. type: TP #: lp.man:117 #, no-wrap msgid "-q priority" msgstr "B<-q> I<priorité>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:122 msgid "" "Sets the job priority from 1 (lowest) to 100 (highest). The default priority " "is 50." msgstr "" "Définir la priorité du travail d'impression, de 1 (minimale) à 100 " "(maximale). La priorité par défaut est 50." # type: TP #. type: TP #: lp.man:122 lpstat.man:105 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "B<-s>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:126 msgid "Do not report the resulting job IDs (silent mode.)" msgstr "Ne pas afficher le numéro du travail (mode silencieux)." # type: TP #. type: TP #: lp.man:126 #, no-wrap msgid "-t \"name\"" msgstr "B<-t> I<nom>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:130 lpr.man:63 msgid "Sets the job name." msgstr "Définir le I<nom> du travail." # type: TP #. type: TP #: lp.man:130 #, no-wrap msgid "-H hh:mm" msgstr "B<-H> I<hh:mm>" # type: TP #. type: TP #: lp.man:132 #, no-wrap msgid "-H hold" msgstr "B<-H hold>" # type: TP #. type: TP #: lp.man:134 #, no-wrap msgid "-H immediate" msgstr "B<-H immediate>" # type: TP #. type: TP #: lp.man:136 #, no-wrap msgid "-H restart" msgstr "B<-H restart>" # type: TP #. type: TP #: lp.man:138 #, no-wrap msgid "-H resume" msgstr "B<-H resume>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:147 msgid "" "Specifies when the job should be printed. A value of I<immediate> will print " "the file immediately, a value of I<hold> will hold the job indefinitely, and " "a UTC time value (HH:MM) will hold the job until the specified UTC (not " "local) time. Use a value of I<resume> with the I<-i> option to resume a " "held job. Use a value of I<restart> with the I<-i> option to restart a " "completed job." msgstr "" "Définit quand l'impression doit être effectuée. La valeur I<immediate> " "effectue l'impression immédiatement, la valeur I<hold> suspend l'impression " "pour un temps indéterminé, une heure UTC (HH:MM) suspend l'impression " "jusqu'à l'heure donnée. Utilisez la valeur I<resume> avec l'option I<-i> " "pour reprendre un travail suspendu. Utilisez la valeur I<restart> avec " "l'option B<-i> pour relancer un travail terminé." # type: TP #. type: TP #: lp.man:147 #, no-wrap msgid "-P page-list" msgstr "B<-P> I<liste-de-pages>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:155 msgid "" "Specifies which pages to print in the document. The list can contain a list " "of numbers and ranges (#-#) separated by commas (e.g. 1,3-5,16). The page " "numbers refer to the output pages and not the document's original pages - " "options like \"number-up\" can affect the numbering of the pages." msgstr "" "Définit quelles sont les pages du document à imprimer. Cette liste peut " "contenir des numéros ou des portions (#-#), séparés par des virgules (par " "exemple : 1,3-5,16). Les numéros de page font référence à la sortie des " "pages et non aux pages originales du document - des options telles que « " "number-up» peuvent affecter la numérotation des pages." # type: SH #. type: SH #: lp.man:155 #, no-wrap msgid "COMMON JOB OPTIONS" msgstr "OPTIONS COMMUNES DES TRAVAUX" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:159 msgid "" "Aside from the printer-specific options reported by the I<lpoptions(1)> " "command, the following generic options are available:" msgstr "" "En plus des options spécifiques des imprimantes, indiquées par B<lpoptions>" "(1), les options génériques suivantes sont disponibles :" # type: TP #. type: TP #: lp.man:159 #, no-wrap msgid "-o media=size" msgstr "B<-o> B<media>=I<taille>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:164 msgid "" "Sets the page size to I<size>. Most printers support at least the size names " "\"a4\", \"letter\", and \"legal\"." msgstr "" "Fixer la taille du papier à I<taille>. La plupart des imprimantes gèrent au " "moins les tailles appelées « a4 », « letter » et « legal »." # type: TP #. type: TP #: lp.man:164 #, no-wrap msgid "-o landscape" msgstr "B<-o landscape>" # type: TP #. type: TP #: lp.man:166 #, no-wrap msgid "-o orientation-requested=4" msgstr "B<-o orientation-requested>=I<4>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:170 msgid "Prints the job in landscape (rotated 90 degrees)." msgstr "Imprimer en mode paysage (rotation de 90 degrés)." # type: TP #. type: TP #: lp.man:170 #, no-wrap msgid "-o sides=one-sided" msgstr "B<-o sides>=B<one-sided>" # type: TP #. type: TP #: lp.man:172 #, no-wrap msgid "-o sides=two-sided-long-edge" msgstr "B<-o sides>=B<two-sided-long-edge>" # type: TP #. type: TP #: lp.man:174 #, no-wrap msgid "-o sides=two-sided-short-edge" msgstr "B<-o sides>=B<two-sided-short-edge>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:181 msgid "" "Prints on one or two sides of the paper. The value \"two-sided-long-edge\" " "is normally used when printing portrait (unrotated) pages, while \"two-sided-" "short-edge\" is used for landscape pages." msgstr "" "Imprimer sur une face ou en recto-verso. La valeur « B<two-sided-long-" "edge> » (double faces, côté long) est normalement utilisée pour l'impression " "en mode portrait (pas de rotation), et « B<two-sided-short-edge> » (double " "faces, petit côté) pour l'impression de pages en mode paysage." #. type: TP #: lp.man:181 #, no-wrap msgid "-o fit-to-page" msgstr "" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:185 msgid "Scales the print file to fit on the page." msgstr "Mettre le fichier à l'échelle pour qu'il prenne la taille de la page." # type: TP #. type: TP #: lp.man:185 #, no-wrap msgid "-o number-up=2" msgstr "-o number-up=2" # type: TP #. type: TP #: lp.man:187 #, no-wrap msgid "-o number-up=4" msgstr "-o number-up=4" # type: TP #. type: TP #: lp.man:189 #, no-wrap msgid "-o number-up=6" msgstr "-o number-up=6" # type: TP #. type: TP #: lp.man:191 #, no-wrap msgid "-o number-up=9" msgstr "-o number-up=9" # type: TP #. type: TP #: lp.man:193 #, no-wrap msgid "-o number-up=16" msgstr "-o number-up=16" #. type: Plain text #: lp.man:197 msgid "Prints multiple document pages on each output page." msgstr "Imprime plusieurs pages du document sur chaque page sortie." # type: TP #. type: TP #: lp.man:197 #, no-wrap msgid "-o cpi=N" msgstr "B<-o cpi>=I<N>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:202 msgid "" "Sets the number of characters per inch to use when printing a text file. The " "default is 10." msgstr "" "Fixer le nombre de caractères par pouces à utiliser pour l'impression de " "fichiers texte. La valeur par défaut est 10." # type: TP #. type: TP #: lp.man:202 #, no-wrap msgid "-o lpi=N" msgstr "B<-o lpi>=I<N>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:207 msgid "" "Sets the number of lines per inch to use when printing a text file. The " "default is 6." msgstr "" "Fixer le nombre de lignes par pouces à utiliser pour l'impression de " "fichiers texte. La valeur par défaut est 6." # type: TP #. type: TP #: lp.man:207 #, no-wrap msgid "-o page-bottom=N" msgstr "B<-o page-bottom>=I<N>" # type: TP #. type: TP #: lp.man:209 #, no-wrap msgid "-o page-left=N" msgstr "B<-o page-left>=I<N>" # type: TP #. type: TP #: lp.man:211 #, no-wrap msgid "-o page-right=N" msgstr "B<-o page-right>=I<N>" # type: TP #. type: TP #: lp.man:213 #, no-wrap msgid "-o page-top=N" msgstr "B<-o page-top>=I<N>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:218 msgid "" "Sets the page margins when printing text files. The values are in points - " "there are 72 points to the inch." msgstr "" "Fixer les marges des pages pour l'impression de fichiers texte. Les valeurs " "sont exprimées en points ; il y a 72 points par pouces." # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:220 msgid "Print a double-sided legal document to a printer called \"foo\":" msgstr "Imprimer en recto-verso sur du papier a4 avec l'imprimante « toto »." # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:222 #, no-wrap msgid " lp -d foo -o media=legal -o sides=two-sided-long-edge filename\n" msgstr " lp -d toto -o media=a4 -o sides=two-sided-long-edge fichier\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:225 msgid "Print an image across 4 pages:" msgstr "Imprimer une image sur 4 pages :" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:227 #, no-wrap msgid " lp -d bar -o scaling=200 filename\n" msgstr " lp -d titi -o scaling=200 fichier\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:231 msgid "" "Print a text file with 12 characters per inch, 8 lines per inch, and a 1 " "inch left margin:" msgstr "" "Imprimer un fichier texte avec 12 caractères par pouces, 8 lignes par pouces " "et une marge de gauche de 1 pouce :" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:233 #, no-wrap msgid " lp -d bar -o cpi=12 -o lpi=8 -o page-left=72 filename\n" msgstr " lp -d titi -o cpi=12 -o lpi=8 -o page-left=72 fichier\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:243 msgid "" "The \"q\" option accepts a different range of values than the Solaris lp " "command, matching the IPP job priority values (1-100, 100 is highest " "priority) instead of the Solaris values (0-39, 0 is highest priority)." msgstr "" "L'option « B<-q> » accepte des valeurs différentes de celles utilisées par " "la commande lp de Solaris (qui utilise les valeurs de 0 à 39, 0 étant la " "priorité la plus élevée), correspondant aux priorités des travaux IPP (de 1 " "à 100, 100 étant la priorité la plus élevée)." # type: Plain text #. type: Plain text #: lp.man:246 msgid "" "I<cancel(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpmove(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpstat(1)>," msgstr "" "I<cancel(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpmove(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpstat(1)>," # type: TH #. type: TH #: lpmove.man:15 #, no-wrap msgid "lpmove" msgstr "lpmove" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpmove.man:18 msgid "lpmove - move a job or all jobs to a new destination" msgstr "" "lpmove - Déplacer un travail d'impression (ou tous) vers une nouvelle " "destination." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpmove.man:26 msgid "" "B<lpmove> [ -E ] [ -h I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] I<job " "destination>" msgstr "" "B<lpmove> [ -E ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -U I<utilisateur> ] I<travail " "destination>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpmove.man:34 msgid "" "B<lpmove> [ -E ] [ -h I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] I<source " "destination>" msgstr "" "B<lpmove> [ -E ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -U I<utilisateur> ] I<source " "destination>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpmove.man:38 msgid "" "B<lpmove> moves the specified I<job> or all jobs from I<source> to " "I<destination>. I<job> can be the job ID number or the old destination and " "job ID:" msgstr "" "B<lpmove> déplace le I<travail> d'impression ou tous les travaux de " "I<source> vers I<destination>. Le I<travail> peut être défini sous deux " "formes : soit l'identifiant du travail d'impression, soit l'ancienne " "destination et l'identifiant du travail. Par exemple :" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpmove.man:43 #, no-wrap msgid "" " lpmove 123 newprinter\n" " lpmove oldprinter-123 newprinter\n" msgstr "" " lpmove 123 NouvelleImprimante\n" " lpmove AncienneImprimante-123 NouvelleImprimante\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpmove.man:46 msgid "The I<lpmove> command supports the following options:" msgstr "B<lpmove> gère les options suivantes :" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpmove.man:54 lpq.man:51 lpr.man:71 lprm.man:49 lpstat.man:61 msgid "Specifies an alternate username." msgstr "Utiliser l'I<utilisateur> donné." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpmove.man:58 lpq.man:59 lpr.man:55 lprm.man:53 lpstat.man:87 msgid "Specifies an alternate server." msgstr "Utiliser le serveur donné." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpmove.man:60 lpstat.man:137 msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>," msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1)," # type: TH #. type: TH #: lpoptions.man.in:15 #, no-wrap msgid "lpoptions" msgstr "lpoptions" #. type: TH #: lpoptions.man.in:15 lpr.man:15 #, no-wrap msgid "29 August 2008" msgstr "29 août 2008" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:18 msgid "lpoptions - display or set printer options and defaults" msgstr "" "lpoptions - Afficher et définir les options et paramètres par défaut d'une " "imprimante." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:31 msgid "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -d " "I<destination[/instance]> [ -o I<option[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]" "> ]" msgstr "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -d " "I<destination[/instance]> [ -o I<option[=valeur]> ] ... [ -o I<option" "[=valeur]> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:40 msgid "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -p " "I<destination[/instance]> ] -l" msgstr "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -p " "I<destination[/instance]> ] -l" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:54 msgid "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -o I<option" "[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]> ] [ -p I<destination[/instance]> ] -r " "I<option>" msgstr "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -o " "I<option[=value]> ] ... [ -o I<option[=valeur]> ] [ -p I<destination[/" "instance]> ] -r I<option>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:62 msgid "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -x " "I<destination[/instance]>" msgstr "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] -x " "I<destination[/instance]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:66 msgid "" "I<lpoptions> displays or sets printer options and defaults. I<lpoptions> " "shows the default printer options when run with no arguments. Other options " "include:" msgstr "" "B<lpoptions> affiche et définit les options et valeurs par défaut d'une " "imprimante. Lorsqu'il est lancé sans arguments, B<lpoptions> affiche les " "options. Les otpions pouvant être fournies sont :" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:70 msgid "Enables encryption when communicating with the CUPS server." msgstr "Activer le chiffrement pour la communication avec le serveur CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:74 msgid "Uses an alternate username." msgstr "Utilise un autre utilisateur." # type: TP #. type: TP #: lpoptions.man.in:74 #, no-wrap msgid "-d destination[/instance]" msgstr "B<-d> I<destination[/instance]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:80 msgid "" "Sets the user default printer to I<destination>. If I<instance> is supplied " "then that particular instance is used. This option overrides the system " "default printer for the current user." msgstr "" "Définit I<destination> comme imprimante par défaut. Si I<instance> est " "indiqué alors c'est cette instance qui sera utilisée. Cette option redéfinit " "l'imprimante par défaut de l'utilisateur en cours." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:84 msgid "Uses an alternate server." msgstr "Utiliser un autre serveur." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:88 msgid "Lists the printer specific options and their current settings." msgstr "Affiche les options spécifiques d'une imprimante et leur valeur." # type: TP #. type: TP #: lpoptions.man.in:88 lpr.man:90 #, no-wrap msgid "-o option[=value]" msgstr "B<-o> I<option[=valeur]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:92 msgid "Specifies a new option for the named destination." msgstr "Définir une nouvelle option pour la destination donnée." # type: TP #. type: TP #: lpoptions.man.in:92 #, no-wrap msgid "-p destination[/instance]" msgstr "B<-p> I<destination[/instance]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:98 msgid "" "Sets the destination and instance, if specified, for any options that " "follow. If the named instance does not exist then it is created." msgstr "" "Définir la destination et l'instance, si elle est indiquée. Si l'instance " "n'existe pas, celle-ci est créée." # type: TP #. type: TP #: lpoptions.man.in:98 #, no-wrap msgid "-r option" msgstr "B<-r> I<option>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:102 msgid "Removes the specified option for the named destination." msgstr "Supprimer une option de la destination fournie en paramètre." # type: TP #. type: TP #: lpoptions.man.in:102 #, no-wrap msgid "-x destination[/instance]" msgstr "B<-x> I<destination[/instance]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:108 msgid "" "Removes the options for the named destination and instance, if specified. If " "the named instance does not exist then this does nothing." msgstr "" "Supprimer toutes les options de la destination, et de l'instance si elle est " "indiquée, fournie en paramètre. Si l'instance n'existe pas, la commande n'a " "pas d'effet." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:112 msgid "" "If no options are specified using the I<-o> option, then the current options " "for the named printer are reported on the standard output." msgstr "" "Si aucune option n'est fournie avec l'option B<-o>, les options actuelles de " "l'imprimante fournie en paramètre sont affichées sur la sortie standard." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:115 msgid "" "Options set with the I<lpoptions> command are used by the I<lp(1)> and I<lpr" "(1)> commands when submitting jobs." msgstr "" "Les options définies par la commande B<lpoptions> sont utilisées par les " "commandes B<lp>(1) et B<lpr>(1) lors de l'envoi de travaux d'impression." # type: SH #. type: SH #: lpoptions.man.in:115 #, no-wrap msgid "ROOT ACCOUNT OPTIONS" msgstr "OPTION DU COMPTE ROOT" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:119 msgid "" "When run by the root user, I<lpoptions> gets and sets default options and " "instances for I<all users> in the @CUPS_SERVERROOT@/lpoptions file." msgstr "" "Lorsque la commande B<lpoptions> est lancée par l'utilisateur root, les " "options sont lues et sauvegardées pour I<tous les utilisateurs> dans le " "fichier @CUPS_SERVERROOT@/lpoptions." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:121 msgid "The I<lpoptions> command is unique to CUPS." msgstr "La commande B<lpoptions> est spécifique à CUPS." # type: SH #. type: SH #: lpoptions.man.in:121 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:124 msgid "" "~/.cups/lpoptions - user defaults and instances created by non-root users." msgstr "" "~/.cups/lpoptions - Fichier des valeurs par défaut et instance de " "l'utilisateur." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:127 msgid "" "@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - system-wide defaults and instances created by " "the root user." msgstr "" "@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - Fichier global des instances et valeurs par " "défaut, créé par l'utilisateur root." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:129 msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>," msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>," # type: TH #. type: TH #: lppasswd.man:15 #, no-wrap msgid "lppasswd" msgstr "lppasswd" # type: TH #. type: TH #: lppasswd.man:15 #, no-wrap msgid "22 February 2008" msgstr "22 février 2008" # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:18 msgid "lppasswd - add, change, or delete digest passwords." msgstr "lppasswd - Ajouter, modifier ou supprimer des mots de passe." # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:23 msgid "B<lppasswd> [ I<username> ]" msgstr "B<lppasswd> [ I<utilisateur> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:29 msgid "B<lppasswd> -a [ -g I<groupname> ] I<username>" msgstr "B<lppasswd> -a [ -g I<groupe> ] I<utilisateur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:33 msgid "B<lppasswd> -x I<username>" msgstr "B<lppasswd> -x I<utilisateur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:41 msgid "" "I<lppasswd> adds, changes, or deletes passwords in the CUPS digest password " "file, I<passwd.md5>. When run by a normal user, I<lppasswd> will prompt for " "the old and new passwords. When run by the super-user, I<lppasswd> can add " "new accounts (I<-a username>), change existing accounts (I<username>), or " "delete accounts (I<-x username>) in the digest password file. Digest " "usernames do not have to match local UNIX usernames." msgstr "" "B<lppasswd> ajoute, modifie ou supprime des mots de passe du fichier CUPS de " "hachés de mots de passe, I<passwd.md5>. Lorsque ce programme est lancé par " "un utlisateur non privilégié, B<lppasswd> demande l'ancien et le nouveau mot " "de passe. Lorsque ce programme est lancé par un superutilisateur, il peut " "créer de nouveaux comptes utilisateurs (B<-a> I<utilisateur>), modifier des " "comptes existants (I<utilisateur>) ou supprimer des comptes (B<-x> " "I<utilisateur>). Les noms d'utilisateurs ne doivent pas forcément " "correspondre à des noms d'utilisateurs UNIX." # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:43 msgid "I<lppasswd> supports the following options:" msgstr "B<lppasswd> gère les options suivantes :" # type: TP #. type: TP #: lppasswd.man:43 #, no-wrap msgid "-g groupname" msgstr "B<-g> I<groupe>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:47 msgid "Specifies a group other than the default system group." msgstr "Définir un groupe autre que le groupe système par défaut." # type: SH #. type: SH #: lppasswd.man:47 #, no-wrap msgid "SECURITY ISSUES" msgstr "PROBLÈMES DE SÉCURITÉ" #. type: Plain text #: lppasswd.man:51 msgid "" "By default, the I<lppasswd> program is not installed to allow ordinary users " "to change their passwords. To enable this, the I<lppasswd> command must be " "made setuid to root with the command:" msgstr "" "Par défaut, le programme I<lppasswd> n'est pas configuré pour autoriser les " "utilisateurs ordinaires à modifier leur mot de passe. Pour activer cette " "possibilité, la commande I<lppasswd> doit être utilisée avec le setuid de " "root avec la commande :" #. type: Plain text #: lppasswd.man:54 #, no-wrap msgid "chmod u+s lppasswd\n" msgstr "chmod u+s lppasswd\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:60 msgid "" "While every attempt has been made to make I<lppasswd> secure against " "exploits that could grant super-user privileges to unprivileged users, " "paranoid system administrators may wish to use Basic authentication with " "accounts managed by PAM instead." msgstr "" "Bien que toutes les précautions aient été prises pour empêcher les failles " "permettant l'accès aux privilèges du super-utilisateur par un utilisateur " "non privilégié, certains administrateurs systèmes paranoïaques peuvent " "vouloir utiliser l'authentification Basic pour les comptes gérés par PAM à " "la place." # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:62 msgid "I<lp(1)>, I<lpr(1)>," msgstr "B<lp>(1), B<lpr>(1)," # type: TH #. type: TH #: lpq.man:15 #, no-wrap msgid "lpq" msgstr "lpq" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:18 msgid "lpq - show printer queue status" msgstr "lpq - Afficher l'état d'une file d'attente d'impression." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:29 msgid "" "B<lpq> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination[/" "instance]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+interval> ]" msgstr "" "B<lpq> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -P " "I<destination[/instance]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+intervalle> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:33 msgid "" "I<lpq> shows the current print queue status on the named printer. Jobs " "queued on the default destination will be shown if no printer or class is " "specified on the command-line." msgstr "" "B<lpq> affiche l'état actuel de la file d'attente d'une imprimante donnée. " "Si aucune imprimante ou classe d'imprimante n'est donnée dans la ligne de " "commande, les travaux en attente sur la destination par défaut seront " "affichés." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:37 msgid "" "The I<+interval> option allows you to continuously report the jobs in the " "queue until the queue is empty; the list of jobs is shown once every " "I<interval> seconds." msgstr "" "L'option I<+intervalle> permet d'afficher les travaux en attente en continu " "jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. La liste est réaffichée toutes les " "I<intervalle> secondes." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:39 msgid "I<lpq> supports the following options:" msgstr "B<lpq> gère les options suivantes :" # type: TP #. type: TP #: lpq.man:43 lpr.man:63 lprm.man:41 #, no-wrap msgid "-P destination[/instance]" msgstr "B<-P> I<destination[/instance]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:47 msgid "Specifies an alternate printer or class name." msgstr "Utiliser l'imprimante ou classe d'imprimante donnée." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:55 msgid "Reports jobs on all printers." msgstr "Afficher les travaux de toutes les imprimantes." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:63 msgid "Requests a more verbose (long) reporting format." msgstr "Demander un format de rapport plus bavard." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:66 msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>," msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), B<lpstat>(1)," # type: TH #. type: TH #: lpr.man:15 #, no-wrap msgid "lpr" msgstr "lpr" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:18 msgid "lpr - print files" msgstr "lpr - Imprimer des fichiers." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:35 msgid "" "B<lpr> [ -E ] [ -H I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] [ -P I<destination[/" "instance]> ] [ -# I<num-copies> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o I<option[=value]" "> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<title> ] [ I<file(s)> ]" msgstr "" "B<lpr> [ -E ] [ -H I<serveur[:port]> ] [ -U I<utilisateur> ] [ -P " "I<destination[/instance]> ] [ -# I<copies> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o I<option" "[=valeur]> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<titre> ] [ I<fichier(s)> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:40 msgid "" "I<lpr> submits files for printing. Files named on the command line are sent " "to the named printer (or the default destination if no destination is " "specified). If no files are listed on the command-line, I<lpr> reads the " "print file from the standard input." msgstr "" "I<lpr> demande l'impression de fichiers. Les fichiers qui sont donnés dans " "la ligne de commande sont envoyés à la destination donnée (ou la destination " "par défaut si aucune n'est fournie). Si aucun fichier n'est donné dans la " "ligne de commande, I<lpr> lit le fichier sur l'entrée standard." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:47 msgid "The following options are recognized by I<lpr>:" msgstr "Les options suivantes sont gérées par B<lpr>\\ :" # type: TP #. type: TP #: lpr.man:51 #, no-wrap msgid "-H server[:port]" msgstr "B<-H> I<serveur[:port]>" # type: TP #. type: TP #: lpr.man:55 #, no-wrap msgid "-C \"name\"" msgstr "B<-C> I<nom>" # type: TP #. type: TP #: lpr.man:57 #, no-wrap msgid "-J \"name\"" msgstr "B<-J> I<nom>" # type: TP #. type: TP #: lpr.man:59 #, no-wrap msgid "-T \"name\"" msgstr "B<-T> I<nom>" # type: TP #. type: TP #: lpr.man:71 #, no-wrap msgid "-# I<copies>" msgstr "B<-#> I<copies>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:80 msgid "" "Disables banner printing. This option is equivalent to \"-o job-sheets=none" "\"." msgstr "" "Désactiver l'impression de la bannière. Cette option est équivalente à « B<-" "o job-sheets=none> »." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:86 msgid "" "Specifies that the print file is already formatted for the destination and " "should be sent without filtering. This option is equivalent to \"-o raw\"." msgstr "" "Indiquer que le fichier est déjà formaté pour la destination et qu'aucun " "filtre n'a besoin d'être appliqué. Cette option est équivalente à « B<-o " "raw> »." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:90 msgid "Send an email on job completion." msgstr "Envoyer un courrier électronique à la fin du travail d'impression." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:94 msgid "Sets a job option." msgstr "Définir une option pour le travail d'impression." # type: TP #. type: TP #: lpr.man:94 #, no-wrap msgid "-p" msgstr "B<-p>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:101 msgid "" "Specifies that the print file should be formatted with a shaded header with " "the date, time, job name, and page number. This option is equivalent to \"-o " "prettyprint\" and is only useful when printing text files." msgstr "" "Indiquer que chaque page du fichier à imprimer doit avoir un en-tête ombré " "contenant la date, l'heure, le nom du travail d'impression et le numéro de " "page. Cette option est équivalente à « -oprettyprint » et n'est utile que " "dans le cas de fichiers texte." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:105 msgid "Hold job for printing." msgstr "Suspendre l'impression d'un travail." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:110 msgid "" "Specifies that the named print files should be deleted after printing them." msgstr "" "Indiquer que les fichiers nommés doivent être effacés après impression." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:113 msgid "" "The \"c\", \"d\", \"f\", \"g\", \"i\", \"n\", \"t\", \"v\", and \"w\" " "options are not supported by CUPS and produce a warning message if used." msgstr "" "Les options « B<-c> », « B<-d> », « B<-f> », « B<-g> », « B<-i> », « B<-" "n> », « B<-t> », « B<-v> » et « B<-w> » ne sont pas gérées par CUPS et " "donnent un message d'avertissement lorsqu'elles sont utilisées." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:116 msgid "" "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)" ">, I<lpstat(1)>," msgstr "" "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)" ">, I<lpstat(1)>," # type: TH #. type: TH #: lprm.man:15 #, no-wrap msgid "lprm" msgstr "lprm" #. type: TH #: lprm.man:15 #, no-wrap msgid "28 August 2009" msgstr "28 août 2009" # type: Plain text #. type: Plain text #: lprm.man:18 msgid "lprm - cancel print jobs" msgstr "lprm - Annuler des travaux d'impression." # type: Plain text #. type: Plain text #: lprm.man:29 msgid "" "B<lprm> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination" "[/instance]> ] [ - ] [ I<job ID(s)> ]" msgstr "" "B<lprm> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -P " "I<destination[/instance]> ] [ - ] [ I<identifiant(s) des travaux " "d'impression> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lprm.man:35 msgid "" "I<lprm> cancels print jobs that have been queued for printing. If no " "arguments are supplied, the current job on the default destination is " "cancelled. You can specify one or more job ID numbers to cancel those jobs " "or use the I<-> option to cancel all jobs." msgstr "" "B<lprm> annule des travaux d'impression en attente. Si aucun paramètre n'est " "fourni, c'est le travail en cours sur la destination par défaut qui est " "annulé. Il est possible de fournir un ou plusieurs identifiants de travaux " "d'impression à annuler ou d'utiliser l'option B<-> pour annuler tous les " "travaux." # type: Plain text #. type: Plain text #: lprm.man:37 msgid "The I<lprm> command supports the following options:" msgstr "B<lprm> gère les options suivantes :" # type: Plain text #. type: Plain text #: lprm.man:45 msgid "Specifies the destination printer or class." msgstr "Indiquer l'imprimante, ou la classe d'imprimante, de destination." # type: Plain text #. type: Plain text #: lprm.man:56 msgid "" "The CUPS version of I<lprm> is compatible with the standard Berkeley I<lprm> " "command." msgstr "" "La version CUPS de B<lprm> est compatible avec la version standard Berkeley." # type: Plain text #. type: Plain text #: lprm.man:59 msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lpr(1)>, I<lpstat(1)>," msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpq>(1), B<lpr>(1), B<lpstat>(1)," # type: TH #. type: TH #: lpstat.man:15 #, no-wrap msgid "lpstat" msgstr "lpstat" # type: TH #. type: TH #: lpstat.man:15 #, no-wrap msgid "10 September 2008" msgstr "10 septembre 2008" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:18 msgid "lpstat - print cups status information" msgstr "lpstat - Afficher l'état de CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:39 msgid "" "B<lpstat> [ -E ] [ -H ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -l ] " "[ -W I<which-jobs> ] [ -a [ I<destination(s)> ] ] [ -c [ I<class(es)> ] ] [ -" "d ] [ -o [ I<destination(s)> ] ] [ -p [ I<printer(s)> ] ] [ -r ] [ -R ] [ -" "s ] [ -t ] [ -u [ I<user(s)> ] ] [ -v [ I<printer(s)> ] ]" msgstr "" "B<lpstat> [ -E ] [-H] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<nom[:port]> ] [ -l ] [ -W " "I<quels_travaux> ] [ -a [ I<destination(s)> ] ] [ -c [ I<class(es)> ] ] [ -" "d ] [ -o [ I<destination(s)> ] ] [ -p [ I<imprimante(s)> ] ] [ -r ] [ -R ] " "[ -s ] [ -t ] [ -u [ I<utilisateur(s)> ] ] [ -v [ I<imprimante(s)> ] ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:43 msgid "" "I<lpstat> displays status information about the current classes, jobs, and " "printers. When run with no arguments, I<lpstat> will list jobs queued by the " "current user." msgstr "" "B<lpstat> affiche l'état des classes, travaux et imprimantes. Quand " "B<lpstat> est lancé sans arguments, la liste des travaux en attente de " "l'utilisateur est affichée." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:45 msgid "The I<lpstat> command supports the following options:" msgstr "B<lpstat> gère les options suivantes :" #. type: TP #: lpstat.man:49 #, no-wrap msgid "-H" msgstr "-H" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:53 msgid "Shows the server hostname and port." msgstr "Affiche le nom du serveur et son port." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:53 #, no-wrap msgid "-R" msgstr "B<-R>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:57 msgid "Shows the ranking of print jobs." msgstr "Afficher le rang des travaux d'impression." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:61 #, no-wrap msgid "-W which-jobs" msgstr "B<-W> I<travaux>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:69 msgid "" "Specifies which jobs to show, I<completed> or I<not-completed> (the " "default). This option I<must> appear before the I<-o> option and/or any " "printer names, otherwise the default (not-completed) value will be used in " "the request to the scheduler." msgstr "" "Indiquer quels travaux afficher : B<completed> (les travaux terminés) ou " "B<not-completed> (les travaux non terminés, par défaut). Cette option " "I<doit> être précisée avant l'option B<-o> et/ou des noms d'imprimantes, " "sinon la valeur par défaut (« B<not-completed> ») sera utilisée pour la " "requête à l'ordonnanceur." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:69 #, no-wrap msgid "-a [printer(s)]" msgstr "B<-a> [I<imprimante(s)>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:74 msgid "" "Shows the accepting state of printer queues. If no printers are specified " "then all printers are listed." msgstr "" "Afficher si les files d'attente des imprimantes acceptent les travaux " "d'impression. Si aucune imprimante n'est fournie dans la ligne de commande, " "toutes les imprimantes sont affichées." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:74 #, no-wrap msgid "-c [class(es)]" msgstr "B<-c> [I<classe(s)>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:79 msgid "" "Shows the printer classes and the printers that belong to them. If no " "classes are specified then all classes are listed." msgstr "" "Afficher la classe d'imprimantes et ses imprimantes associées. Si aucune " "classe n'est fournie dans la ligne de commande, toutes les classes sont " "affichées." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:79 #, no-wrap msgid "-d" msgstr "B<-d>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:83 msgid "Shows the current default destination." msgstr "Affiche la destination par défaut." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:91 msgid "Shows a long listing of printers, classes, or jobs." msgstr "" "Afficher une liste détaillée des imprimantes, classes et travaux " "d'impression." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:91 #, no-wrap msgid "-o [destination(s)]" msgstr "B<-o> [I<destination(s)>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:96 msgid "" "Shows the jobs queue on the specified destinations. If no destinations are " "specified all jobs are shown." msgstr "" "Afficher la file d'attente des travaux des destinations indiquées. Si aucune " "destination n'est fournie dans la ligne de commande, tous les travaux sont " "affichés." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:96 #, no-wrap msgid "-p [printer(s)]" msgstr "B<-p> [I<imprimante(s)>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:101 msgid "" "Shows the printers and whether or not they are enabled for printing. If no " "printers are specified then all printers are listed." msgstr "" "Afficher les imprimantes et indiquer si elles sont prêtes ou non à " "l'impression. Si aucune imprimante n'est fournie dans la ligne de commande, " "toutes les imprimantes sont listées." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:105 msgid "Shows whether the CUPS server is running." msgstr "Afficher si le serveur CUPS est actif." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:112 msgid "" "Shows a status summary, including the default destination, a list of classes " "and their member printers, and a list of printers and their associated " "devices. This is equivalent to using the \"-d\", \"-c\", and \"-v\" options." msgstr "" "Afficher un résumé de l'état, comprenant la destination par défaut, la liste " "des classes et leurs imprimantes associées, la liste des imprimantes et leur " "périphérique. Ceci est équivalent à utiliser les options « B<-d> », « B<-" "c> » et « B<-p> »." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:117 msgid "" "Shows all status information. This is equivalent to using the \"-r\", \"-d" "\", \"-c\", \"-v\", \"-a\", \"-p\", and \"-o\" options." msgstr "" "Affiche toutes les informations. Ceci peut être effectué en utilisant les " "options « B<-r> », « B<-d> », « B<-c> », « B<-d> », « B<-v> », « B<-a> », " "« B<-p> » et « B<-o> »." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:117 #, no-wrap msgid "-u [user(s)]" msgstr "B<-u> [I<utilisateur(s)>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:122 msgid "" "Shows a list of print jobs queued by the specified users. If no users are " "specified, lists the jobs queued by the current user." msgstr "" "Afficher les travaux d'impression en attente pour un utilisateur. Si aucun " "utilisateur n'est fourni dans la ligne de commande, afficher les travaux de " "l'utilisateur qui lance la commande." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:122 #, no-wrap msgid "-v [printer(s)]" msgstr "B<-v> [I<imprimante(s)>]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:127 msgid "" "Shows the printers and what device they are attached to. If no printers are " "specified then all printers are listed." msgstr "" "Afficher les imprimantes et à quel matériel elles sont rattachées. Si aucune " "imprimante n'est fournie sur la ligne de commande, toutes les imprimantes " "sont affichées." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:131 msgid "" "Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain " "any printable character except SPACE, TAB, \"/\", and \"#\". Also, printer " "and class names are I<not> case-sensitive." msgstr "" "Contrairement au système d'impression System V, CUPS permet des noms " "d'imprimantes contenant tout caractère imprimable sauf ESPACE, TABULATION, " "« / » et « # ». De plus, les noms d'imprimante et de classe d'imprimante ne " "sont pas sensibles à la casse." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:133 msgid "The \"-h\", \"-E\", \"-U\", and \"-W\" options are unique to CUPS." msgstr "" "Les options « B<-h> », « B<-E> », « B<-U> » et « B<-W> » sont spécifiques à " "CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:135 msgid "The Solaris \"-f\", \"-P\", and \"-S\" options are silently ignored." msgstr "" "Les options « B<-f> », « B<-P> » et « B<-S> » de Solaris sont ignorées." # type: TH #. type: TH #: mailto.conf.man:15 #, no-wrap msgid "mailto.conf" msgstr "mailto.conf" # type: TH #. type: TH #: mailto.conf.man:15 #, no-wrap msgid "12 July 2006" msgstr "12 juillet 2006" # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:18 msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier" msgstr "" "mailto.conf - Fichier de configuration pour les notifications par courrier " "électronique de CUPS" # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:21 msgid "" "The I<mailto.conf> file defines the local mail server and email notification " "preferences for CUPS." msgstr "" "Le fichier I<mailto.conf> configure le serveur de courriers et les " "notifications par courrier électronique pour CUPS." # type: TP #. type: TP #: mailto.conf.man:25 #, no-wrap msgid "Cc I<cc-address@domain.com>" msgstr "Cc I<adresse_copie@domaine.com>" # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:29 msgid "Specifies an additional recipient for all email notifications." msgstr "" "Indiquer une adresse supplémentaire à laquelle les notifications par " "courrier électronique seront envoyées." # type: TP #. type: TP #: mailto.conf.man:29 #, no-wrap msgid "From I<from-address@domain.com>" msgstr "From I<adresse_émetteur@domaine.com>" # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:33 msgid "Specifies the sender of email notifications." msgstr "Indiquer l'émetteur des notifications par courrier électronique." # type: Plain text #. type: TP #: mailto.conf.man:33 #, no-wrap msgid "Sendmail I<sendmail command and options>" msgstr "Sendmail I<commande sendmail et options>" # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:40 msgid "" "Specifies the sendmail command to use when sending email notifications. Only " "one I<Sendmail> or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> " "file. If multiple lines are present, only the last one is used." msgstr "" "Indiquer la commande sendmail à utiliser pour l'envoi des courriers de " "notifications. Seule une ligne B<Sendmail> ou B<SMTPServer> peut être " "présente dans le fichier I<mailto.conf>. Si plusieurs lignes sont présentes, " "seule la dernière est prise en compte." # type: TP #. type: TP #: mailto.conf.man:40 #, no-wrap msgid "SMTPServer I<servername>" msgstr "SMTPServer I<nom_serveur>" # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:47 msgid "" "Specifies a SMTP server to send email notifications to. Only one I<Sendmail> " "or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> file. If multiple " "lines are present, only the last one is used." msgstr "" "Indiquer le serveur SMTP à utiliser pour l'envoi des courriers de " "notifications. Seule une ligne B<Sendmail> ou B<SMTPServer> peut être " "présente dans le fichier I<mailto.conf>. Si plusieurs lignes sont présentes, " "seule la dernière est prise en compte." # type: TP #. type: TP #: mailto.conf.man:47 #, no-wrap msgid "Subject I<subject-prefix>" msgstr "Subject I<préfix_sujet>" # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:51 msgid "" "Specifies a prefix string for the subject line of an email notification." msgstr "Utiliser un préfixe dans les sujets des courriers de notification." # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:54 msgid "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime." "types(5)>, I<printers.conf(5)>," msgstr "" "B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), B<mime." "types>(5), B<printers.conf>(5)," # type: TH #. type: TH #: mime.convs.man:15 #, no-wrap msgid "mime.convs" msgstr "mime.convs" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.convs.man:18 msgid "mime.convs - mime type conversion file for cups" msgstr "mime.convs - Fichier de conversion des types MIME pour CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.convs.man:23 msgid "" "The I<mime.convs> file defines the filters that are available for converting " "files from one format to another. The standard filters support text, PDF, " "PostScript, HP-GL/2, and many types of image files." msgstr "" "Le fichier I<mime.convs> définit les filtres disponibles pour convertir des " "fichiers d'un format vers un autre. Les filtres standards concernent les " "fichiers textes, PDF, PostScript, HP-GL/2 ainsi que de nombreux formats " "graphiques." # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.convs.man:26 msgid "" "Additional filters can be added to the I<mime.convs> file or (preferably) to " "other files in the CUPS configuration directory." msgstr "" "Des filtres supplémentaires peuvent être ajoutés dans le fichier I<mime." "convs> ou (de préférence) dans d'autres fichiers du répertoire de " "configuration de CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.convs.man:31 msgid "" "Each line in the I<mime.convs> file is a comment, blank, or filter line. " "Comment lines start with the # character. Filter lines specify the source " "and destination MIME types along with a relative cost associated with the " "filter and the filter to run:" msgstr "" "Chaque ligne du fichier I<mime.convs> est un commentaire, une ligne vide ou " "une définition de filtre. Les commentaires commencent par le caractère #. " "Les lignes contenant un filtre indiquent les types MIME source et cible, le " "coût du filtre, puis le filtre lui-même :" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.convs.man:36 #, no-wrap msgid "" "super/type super/type cost filter\n" "application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n" msgstr "" "super/type super/type coût filtre\n" "application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.convs.man:40 msgid "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.types(5)>, " "I<printers.conf(5)>," msgstr "" "B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.types>(5), " "B<printers.conf>(5)," # type: TH #. type: TH #: mime.types.man:15 #, no-wrap msgid "mime.types" msgstr "mime.types" # type: TH #. type: TH #: mime.types.man:15 #, no-wrap msgid "16 May 2009" msgstr "16 mai 2009" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:18 msgid "mime.types - mime type description file for cups" msgstr "mime.types - Fichier de description des types MIME de CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:20 msgid "The I<mime.types> file defines the recognized file types." msgstr "" "Le fichier I<mime.types> définit les types de fichier reconnus par CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:24 msgid "" "Additional file types can be added to I<mime.types> or (preferably) in " "additional files in the CUPS configuration directory with the extension \"." "types\"." msgstr "" "D'autres types de fichiers peuvent être ajoutés au fichier I<mime.types> ou " "(de préférence) à d'autres fichier dans le répertoire de configuration de " "CUPS, avec l'extension « .types »." # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:30 msgid "" "Each line in the I<mime.types> file is a comment, blank, or rule line. " "Comment lines start with the # character. Rule lines start with the MIME " "type name and are optionally followed by a series of file recognition rules " "that are used to automatically identify print and web files:" msgstr "" "Chaque ligne du fichier I<mime.types> est soit un commentaire, soit une " "ligne vide, soit une règle. Les lignes définissant une règle commencent par " "le nom du type MIME et peuvent être suivies par une liste de règles de " "reconnaissance utilisées pour déterminer automatiquement le type du fichier :" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:34 #, no-wrap msgid " super/type rule [ ... ruleN]\n" msgstr " super/type règle [ ... règleN]\n" #. type: Plain text #: mime.types.man:38 msgid "" "MIME type names are case-insensitive and are sorted in ascending " "alphanumeric order for the purposes of matching. See the \"TYPE MATCHING AND " "PRIORITY\" section for more information." msgstr "" "Les noms de type MIME sont sensibles à la casse et sont triés par odre " "alphanumérique croissant à des fins de correspondance. Veuillez lire la " "section « CORRESPONDANCE DE TYPE ET PRIORITÉ » pour plus d'information." # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:42 msgid "" "The rules may be grouped using parenthesis, joined using \"+\" for a logical " "AND and \",\" or whitespace for a logical OR, and negated using \"!\"." msgstr "" "Ces règles doivent être mises entre parenthèses, liées par un « + » pour " "exprimer un ET logique, « , » ou une espace pour exprimer un OU logique. " "Elles sont précédées de « ! » pour exprimer un NON logique." # type: SH #. type: SH #: mime.types.man:42 #, no-wrap msgid "RULES" msgstr "RÈGLES" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:45 msgid "" "Rules take two forms - a filename extension by itself and functions with " "test values inside parenthesis. The following functions are available:" msgstr "" "Les règles sont composées de deux parties : une extension de fichier et des " "fonctions de test entre parenthèses. Les fonctions suivantes peuvent être " "utilisées :" # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:45 #, no-wrap msgid "match(\"pattern\")" msgstr "match(\"motif\")" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:49 msgid "Pattern match on filename" msgstr "Reconnaissance d'un motif sur le nom du fichier" # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:49 #, no-wrap msgid "ascii(offset,length)" msgstr "ascii(début, longueur)" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:53 msgid "True if bytes are valid printable ASCII (CR, NL, TAB, BS, 32-126)" msgstr "" "Vrai si tous les octets sont des caractères ASCII valables (CR, NL, TAB, BS, " "32-126)." # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:53 #, no-wrap msgid "printable(offset,length)" msgstr "printable(début, longueur)" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:57 msgid "" "True if bytes are printable 8-bit chars (CR, NL, TAB, BS, 32-126, 128-254)" msgstr "" "Vrai si tous les octets sont des caractères 8 bits imprimables (CR, NL, TAB, " "BS, 32-126, 128-254)." # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:57 #, no-wrap msgid "priority(number)" msgstr "priorité(nombre)" #. type: Plain text #: mime.types.man:62 msgid "" "Specifies the relative priority of this MIME type. The default priority is " "100. Larger values have higher priority while smaller values have lower " "priority." msgstr "" "Indique la priorité relative de ce type MIME. La priorité par défaut est " "100. Les valeurs plus importantes ont une priorité plus haute tandis que les " "valeurs moins importantes ont une priorité plus basse. " # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:62 #, no-wrap msgid "string(offset,\"string\")" msgstr "string(début, \"chaîne\")" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:66 msgid "True if bytes are identical to string" msgstr "Vrai si les octets sont identiques à « chaîne »" # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:66 #, no-wrap msgid "istring(offset,\"string\")" msgstr "istring(début, \"chaîne\")" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:70 msgid "True if a case-insensitive comparison of the bytes is identical" msgstr "Vrai si les octets sont identiques, sans prendre en compte la casse." # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:70 #, no-wrap msgid "char(offset,value)" msgstr "char(début, valeur)" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:74 msgid "True if byte is identical" msgstr "Vrai si les octets sont identiques." # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:74 #, no-wrap msgid "short(offset,value)" msgstr "short(début, valeur)" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:78 msgid "True if 16-bit integer is identical" msgstr "Vrai si les nombres entiers (16 bits) sont identiques." # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:78 #, no-wrap msgid "int(offset,value)" msgstr "int(début, valeur)" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:82 msgid "True if 32-bit integer is identical" msgstr "Vrai si les nombres entiers (32 bits) sont identiques." # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:82 #, no-wrap msgid "locale(\"string\")" msgstr "locale(\"chaîne\")" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:86 msgid "True if current locale matches string" msgstr "Vrai si les définitions de langage sont identiques." # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:86 #, no-wrap msgid "contains(offset,range,\"string\")" msgstr "contains(début, portée, \"chaîne\")" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:90 msgid "True if the range contains the string" msgstr "Vrai si la chaîne est trouvée dans la portion précisée." # type: SH #. type: SH #: mime.types.man:90 #, no-wrap msgid "STRING CONSTANTS" msgstr "CHAÎNES DE CARACTÈRES" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:94 msgid "" "String constants can be specified inside quotes (\"\") for strings " "containing whitespace and angle brackets (E<lt>E<gt>) for hexadecimal " "strings." msgstr "" "Les chaînes de caractères peuvent être définies entre guillemets (\"\") pour " "des chaînes contenant des espaces ou entre crochets (E<lt>E<gt>) pour des " "chaînes en hexadécimal." #. type: SH #: mime.types.man:94 #, no-wrap msgid "TYPE MATCHING AND PRIORITY" msgstr "CORRESPONDANCE DE TYPE ET PRIORITÉ" #. type: Plain text #: mime.types.man:101 msgid "" "When CUPS needs to determine the MIME type of a given file, it checks every " "MIME type defined in the .types files. When two types have the same matching " "rules, the type chosen will depend on the type name and priority, with " "higher- priority types being used over lower-priority ones. If the types " "have the same priority, the type names are sorted alphanumerically in " "ascending order and the first type is chosen." msgstr "" "Lorsque CUPS a besoin de déterminer le type MIME d'un fichier, il vérifie " "tous les types MIME définis dans les fichiers avec extension .types. Lorsque " "deux types ont les mêmes règles de correspondance, le type choisi dépendra " "du nom du type et de sa priorité, selon : les types à plus haute priorité " "sont préférés à ceux à priorité plus basse. Si les types ont une priorité " "identique, les noms des types sont triés par ordre alphanumérique ascendant, " "et le premier type est sélectionné." #. type: Plain text #: mime.types.man:106 msgid "" "For example, if two types \"text/bar\" and \"text/foo\" are defined as " "matching the extension \"doc\", normally the type \"text/bar\" will be " "chosen since its name is alphanumerically smaller than \"text/foo\". " "However, if \"text/foo\" also defines a higher priority than \"text/bar\", " "\"text/foo\" will be chosen instead." msgstr "" "Par example, si deux types « text/bar » et « text/foo » sont définis comme " "correspondants à l'extension « doc », normalement le type « text/bar » sera " "choisi car son nom est alphanumériquement moindre que « text/foo ». " "Cependant si « text/foo » est également défini avec une priorité plus haute " "que « text/bar », « texte/foo » sera choisi à la place." # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:109 msgid "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, " "I<printers.conf(5)>," msgstr "" "B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), " "B<printers.conf>(5)," # type: TH #. type: TH #: printers.conf.man:15 #, no-wrap msgid "printers.conf" msgstr "printers.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:18 msgid "printers.conf - printer configuration file for cups" msgstr "printers.conf - Fichier de configuration des imprimantes CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:23 msgid "" "The I<printers.conf> file defines the local printers that are available. It " "is normally located in the I</etc/cups> directory and is generated " "automatically by the I<cupsd(8)> program when printers are added or deleted." msgstr "" "Le fichier I<printers.conf> définit les imprimantes locales disponibles. Il " "est habituellement situé dans le répertoire I</etc/cups> et est créé " "automatiquement par le programme B<cupsd>(8) lors de l'ajout ou de la " "suppression d'imprimantes." # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:27 #, no-wrap msgid "E<lt>Printer nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>" msgstr "E<lt>Printer nomE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:31 msgid "Defines a specific printer." msgstr "Définir une certaine imprimante." # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:31 #, no-wrap msgid "E<lt>DefaultPrinter nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>" msgstr "E<lt>DefaultPrinter nomE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:35 msgid "Defines a default printer." msgstr "Définir une imprimante par défaut." # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:49 #, no-wrap msgid "DeviceURI uri" msgstr "DeviceURI uri" # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:53 msgid "Specifies the device URI for a printer." msgstr "Indiquer l'URI de périphérique d'une imprimante." # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:53 #, no-wrap msgid "ErrorPolicy abort-job" msgstr "ErrorPolicy abort-job" # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:55 #, no-wrap msgid "ErrorPolicy retry-current-job" msgstr "ErrorPolicy retry-current-job" # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:57 #, no-wrap msgid "ErrorPolicy retry-job" msgstr "ErrorPolicy retry-job" # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:59 #, no-wrap msgid "ErrorPolicy stop-printer" msgstr "ErrorPolicy stop-printer" # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:63 msgid "Specifies the error policy for the printer." msgstr "Définir la politique à appliquer en cas d'erreur pour l'imprimante." # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:87 #, no-wrap msgid "PortMonitor monitor" msgstr "PortMonitor moniteur" # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:91 msgid "Specifies the port monitor for a printer." msgstr "Indiquer le moniteur de port pour l'imprimante." # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:118 msgid "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime." "types(5)>," msgstr "" "B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), B<mime." "types>(5)," # type: TH #. type: TH #: subscriptions.conf.man:15 #, no-wrap msgid "subscriptions.conf" msgstr "subscriptions.conf" # type: TH #. type: TH #: subscriptions.conf.man:15 #, no-wrap msgid "30 April 2006" msgstr "30 avril 2006" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:18 msgid "subscriptions.conf - subscriptions file for cups" msgstr "subscriptions.conf - Fichier des abonnements pour CUPS" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:23 msgid "" "The I<subscriptions.conf> file defines the local subscriptions that are " "active. It is normally located in the I</etc/cups> directory and is " "generated automatically by the I<cupsd(8)> program when subscriptions are " "created, renewed, or cancelled." msgstr "" "Le fichier I<subscriptions.conf> définit les abonnements locaux actifs. Il " "est habituellement situé dans le répertoire I</etc/cups> et est créé " "automatiquement par le programme B<cupsd>(8) lors de l'ajout, le " "renouvellement ou l'annulation d'abonnements." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:27 #, no-wrap msgid "E<lt>Subscription NNNE<gt> ... E<lt>/SubscriptionE<gt>" msgstr "E<lt>Subscription NNNE<gt> ... E<lt>/SubscriptionE<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:31 msgid "Defines a subscription." msgstr "Définir un abonnement." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:31 #, no-wrap msgid "Events name [ ... name ]" msgstr "Events nom [ ... nom ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:35 msgid "Specifies the events that are subscribed." msgstr "Définir les événements auquels on s'abonne." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:35 #, no-wrap msgid "ExpirationTime unix-time" msgstr "ExpirationTime temps_UNIX" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:40 msgid "" "Specifies the expiration time of a subscription as a UNIX time value in " "seconds since January 1st, 1970." msgstr "" "Définir la date d'expiration d'un abonnement. La date est indiquée en " "utilisant le temps UNIX, c'est-à-dire en exprimée en secondes depuis le " "1er janvier 1970." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:40 #, no-wrap msgid "Interval seconds" msgstr "Interval secondes" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:45 msgid "" "Specifies the preferred time interval for event notifications in seconds." msgstr "Définir l'intervalle voulu entre les notifications, en secondes." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:45 #, no-wrap msgid "JobId job-id" msgstr "JobId id_travail" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:49 msgid "Specifies the job ID associated with the subscription." msgstr "Indiquer l'identifiant de travail associé avec l'abonnement." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:49 #, no-wrap msgid "LeaseDuration seconds" msgstr "LeaseDuration secondes" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:54 msgid "" "Specifies the number of seconds that the subscription is valid for. If 0, " "the subscription does not expire." msgstr "" "Indiquer le nombre de secondes pendants lesquelles l'abonnement sera " "valable. 0 permet aux abonnement de ne pas expirer." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:54 #, no-wrap msgid "NextEventId number" msgstr "NextEventId numéro" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:59 msgid "Specifies the next notify-sequence-number to use for the subscription." msgstr "Indiquer le prochain numéro de séquence à utiliser pour l'abonnement." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:59 #, no-wrap msgid "NextSubscriptionId number" msgstr "NextSubscriptionId nombre" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:63 msgid "Specifies the next subscription-id to use." msgstr "Indiquer le prochain identifiant d'abonnement à utiliser." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:63 #, no-wrap msgid "Owner username" msgstr "Owner utilisateur" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:67 msgid "Specifies the user that owns the subscription." msgstr "Indiquer le propriétaire de l'abonnement." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:67 #, no-wrap msgid "PrinterName printername" msgstr "PrinterName imprimante" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:71 msgid "Specifies the printer or class associated with the subscription." msgstr "Indiquer l'imprimante ou la classe associée à l'abonnement." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:71 #, no-wrap msgid "Recipient uri" msgstr "Recipient URI" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:75 msgid "Specifies the notify-recipient-uri value for push-type notifications." msgstr "" "Indiquer l'URI recevant les notifications pour les notifications de type " "push (envoi)." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:75 #, no-wrap msgid "UserData hex-escaped-data" msgstr "UserData donnée_hexa_protégées" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:80 msgid "" "Specifies user data to be included in event notifications. This is typically " "the \"from\" address in mailto: notifications." msgstr "" "Indiquer des données utilisateur à inclure dans les notifications " "d'événement. C'est typiquement l'adresse émettrice des courriels de " "notifications." # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:83 msgid "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime." "types(5)>, printers.conf(5)" msgstr "" "B<classes.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5), B<mime.convs>(5), B<mime." "types>(5), B<printers.conf>(5)" # type: Plain text #~ msgid "Enable printing using the file: pseudo-device:" #~ msgstr "Activer l'impression dans le fichier « pseudo-périphérique » :" # type: TP #~ msgid " cupsctl FileDevice=Yes\n" #~ msgstr " cupsctl FileDevice=Yes\n" # type: TP #~ msgid "AuthClass User" #~ msgstr "AuthClass User" # type: TP #~ msgid "AuthClass Group" #~ msgstr "AuthClass Group" # type: TP #~ msgid "AuthClass System" #~ msgstr "AuthClass System" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Specifies the authentication class (User, Group, System) - B<this " #~ "directive is deprecated>." #~ msgstr "" #~ "Définir la classe d'identification (User, Group, System). B<Cette " #~ "directive est obsolète.>" # type: TP #~ msgid "AuthGroupName group-name" #~ msgstr "AuthGroupName groupe" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Specifies the authentication group - B<this directive is deprecated>." #~ msgstr "" #~ "Définir le groupe d'identification. B<Cette directive est obsolète.>" # type: TP #~ msgid "PrintcapGUI" #~ msgstr "PrintcapGUI" # type: TP #~ msgid "PrintcapGUI gui-program-filename" #~ msgstr "PrintcapGUI fichier_interface_graphique" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Specifies whether to generate option panel definition files on some " #~ "operating systems. When provided with no program filename, disables " #~ "option panel definition files." #~ msgstr "" #~ "Définir s'il faut créer des fichiers de définition d'options pour des " #~ "systèmes d'exploitation. Quand c'est fourni sans nom de programme, il n'y " #~ "a pas de fichier de définition d'options." # type: Plain text #~ msgid "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<filter(7)>," #~ msgstr "I<cupsd>(8), I<cupsd.conf>(5), I<filter>(7)" #~ msgid "2 September 2011" #~ msgstr "2 septembre 2011" # type: TH #~ msgid "10 January 2011" #~ msgstr "10 janvier 2011" # type: TP #~ msgid "--[no-]remote-printers" #~ msgstr "B<--[no-]remote-printers>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Enables or disables the display of remote printers shared via the CUPS, " #~ "LDAP, or SLP protocols." #~ msgstr "" #~ "Activer ou désactiver l'affichage d'imprimantes distantes partagées par " #~ "les protocoles CUPS, LDAP ou SLP." # type: TP #~ msgid "BrowseAddress ip-address" #~ msgstr "BrowseAddress adresse_ip" # type: TP #~ msgid "BrowseAddress @IF(name)" #~ msgstr "BrowseAddress @IF(nom)" # type: TP #~ msgid "BrowseAddress @LOCAL" #~ msgstr "BrowseAddress @LOCAL" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Specifies a broadcast address for outgoing printer information packets." #~ msgstr "" #~ "Définir une adresse où broadcaster les informations sur les imprimantes." # type: TP #~ msgid "BrowseAllow all" #~ msgstr "BrowseAllow all" # type: TP #~ msgid "BrowseAllow none" #~ msgstr "BrowseAllow none" # type: TP #~ msgid "BrowseAllow host.domain.com" #~ msgstr "BrowseAllow serveur.domaine.com" # type: TP #~ msgid "BrowseAllow *.domain.com" #~ msgstr "BrowseAllow *.domaine.com" # type: TP #~ msgid "BrowseAllow ip-address" #~ msgstr "BrowseAllow adresse_ip" # type: TP #~ msgid "BrowseAllow ip-address/netmask" #~ msgstr "BrowseAllow adresse_ip/masque_sous_réseau" # type: TP #~ msgid "BrowseAllow ip-address/mm" #~ msgstr "BrowseAllow adresse_ip/mm" # type: TP #~ msgid "BrowseAllow @IF(name)" #~ msgstr "BrowseAllow @IF(nom)" # type: TP #~ msgid "BrowseAllow @LOCAL" #~ msgstr "BrowseAllow @LOCAL" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Allows incoming printer information packets from the named host or " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Accepter les paquets arrivant des machines ou adresses IP indiquées." # type: TP #~ msgid "BrowseDeny all" #~ msgstr "BrowseDeny all" # type: TP #~ msgid "BrowseDeny none" #~ msgstr "BrowseDeny none" # type: TP #~ msgid "BrowseDeny host.domain.com" #~ msgstr "BrowseDeny serveur.domaine.com" # type: TP #~ msgid "BrowseDeny *.domain.com" #~ msgstr "BrowseDeny *.domaine.com" # type: TP #~ msgid "BrowseDeny ip-address" #~ msgstr "BrowseDeny adresse_ip" # type: TP #~ msgid "BrowseDeny ip-address/netmask" #~ msgstr "BrowseDeny adresse_ip/masque_sous_réseau" # type: TP #~ msgid "BrowseDeny ip-address/mm" #~ msgstr "BrowseDeny addresse_ip/mm" # type: TP #~ msgid "BrowseDeny @IF(name)" #~ msgstr "BrowseDeny @IF(nom)" # type: TP #~ msgid "BrowseDeny @LOCAL" #~ msgstr "BrowseDeny @LOCAL" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Denies incoming printer information packets from the named host or " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Refuser les paquets d'informations sur les imprimantes arrivant de " #~ "machines ou d'adresses IP données." # type: TP #~ msgid "BrowseInterval seconds" #~ msgstr "BrowseInterval secondes" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum interval between printer information broadcasts." #~ msgstr "" #~ "Définir l'intervalle maximum entre les envois d'information sur les " #~ "imprimantes." #~ msgid "BrowseLDAPBindDN" #~ msgstr "BrowseLDAPBindDN" # type: Plain text #~ msgid "Specifies the LDAP domain name to use when registering printers." #~ msgstr "" #~ "Indique le nom de domaine LDAP à utiliser lors de l'ajout d'imprimantes." #~ msgid "BrowseLDAPCACertFile" #~ msgstr "BrowseLDAPCACertFile" # type: Plain text #~ msgid "Specifies the SSL certificate authority file to use." #~ msgstr "Indique le certificat SSL de l'autorité à utiliser." #~ msgid "BrowseLDAPDN" #~ msgstr "BrowseLDAPDN" # type: Plain text #~ msgid "Specifies the LDAP domain name to use when discovering printers." #~ msgstr "" #~ "Indique le nom de domaine LDAP à utiliser lors de la découverte " #~ "d'imprimantes." #~ msgid "BrowseLDAPPassword" #~ msgstr "BrowseLDAPPassword" # type: Plain text #~ msgid "Specifies the password to use when accessing the LDAP server." #~ msgstr "Indique le mot de passe à utiliser pour accéder au serveur LDAP." #~ msgid "BrowseLDAPServer" #~ msgstr "BrowseLDAPServer" # type: Plain text #~ msgid "Specifies the LDAP server to use." #~ msgstr "Indique le serveur LDAP à utiliser." # type: TP #~ msgid "BrowseOrder allow,deny" #~ msgstr "BrowseOrder allow,deny" # type: TP #~ msgid "BrowseOrder deny,allow" #~ msgstr "BrowseOrder deny,allow" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Specifies the order of printer information access control (allow,deny or " #~ "deny,allow)" #~ msgstr "" #~ "Définir l'ordre du contrôle d'accès aux informations des imprimantes " #~ "(allow,deny ou deny,allow)." # type: TP #~ msgid "BrowsePoll host-or-ip-address" #~ msgstr "BrowsePoll serveur-ou-adresse_ip" # type: Plain text #~ msgid "Specifies a server to poll for printer information." #~ msgstr "" #~ "Définir un serveur à interroger régulièrement pour les informations sur " #~ "les imprimantes." # type: TP #~ msgid "BrowsePort port" #~ msgstr "BrowsePort port" # type: Plain text #~ msgid "Specifies the port to listen to for printer information packets." #~ msgstr "" #~ "Définir le port utilisé pour écouter les informations sur les imprimantes." # type: TP #~ msgid "BrowseProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]" #~ msgstr "BrowseProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]" # type: Plain text #~ msgid "Specifies the protocols to use for printer browsing." #~ msgstr "" #~ "Définir les protocoles réseaux à utiliser pour la recherche d'imprimantes." # type: TP #~ msgid "BrowseRemoteProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]" #~ msgstr "BrowseRemoteProtocols [All] [CUPS] [DNSSD] [LDAP] [SLP]" # type: Plain text #~ msgid "Specifies the protocols to use for remote printer browsing." #~ msgstr "" #~ "Définir les protocoles réseaux à utiliser pour la recherche d'imprimantes " #~ "distantes." # type: TP #~ msgid "BrowseRelay from-address to-address" #~ msgstr "BrowseRelay depuis_adresse vers_adresse" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Specifies that printer information packets should be relayed from one " #~ "host or network to another." #~ msgstr "" #~ "Indiquer que les informations sur les imprimantes doivent être relayés " #~ "depuis une machine ou un réseau vers un autre." # type: TP #~ msgid "BrowseShortNames Yes" #~ msgstr "BrowseShortNames Yes" # type: TP #~ msgid "BrowseShortNames No" #~ msgstr "BrowseShortNames No" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Specifies whether remote printers will use short names (\"printer\") or " #~ "not (\"printer@server\"). This option is ignored if more than one remote " #~ "printer exists with the same name." #~ msgstr "" #~ "Définir si les imprimantes distantes utilisent les noms abrégés " #~ "(« imprimante ») ou non (« imprimante@serveur »). Cette option est " #~ "ignorée si plus d'une imprimante distante a le même nom." # type: TP #~ msgid "BrowseTimeout seconds" #~ msgstr "BrowseTimeout secondes" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum interval between printer information updates before " #~ "remote printers will be removed from the list of available printers." #~ msgstr "" #~ "Définir l'intervalle maximum de temps entre deux mises à jour " #~ "d'informations des imprimantes distantes avant que celles-ci ne soient " #~ "supprimées de la liste des imprimantes disponibles." # type: TP #~ msgid "HideImplicitMembers Yes" #~ msgstr "HideImplicitMembers Yes" # type: TP #~ msgid "HideImplicitMembers No" #~ msgstr "HideImplicitMembers No" # type: Plain text #~ msgid "Specifies whether to hide members of implicit classes." #~ msgstr "Définir s'il faut cacher ou non les membres des classes implicites." # type: TP #~ msgid "ImplicitAnyClasses Yes" #~ msgstr "ImplicitAnyClasses Yes" # type: TP #~ msgid "ImplicitAnyClasses No" #~ msgstr "ImplicitAnyClasses No" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Specifies whether or not to create implicit classes for local and remote " #~ "printers, e.g. \"AnyPrinter\" from \"Printer\", \"Printer@server1\", and " #~ "\"Printer@server2\"." #~ msgstr "" #~ "Indiquer s'il faut créer des classes implicites pour les imprimantes " #~ "locales et distantes (par exemple « UneImprimante » pour « Imprimante », " #~ "« Imprimante@serveur1 » et « Imprimante@serveur2 »)." # type: TP #~ msgid "ImplicitClasses Yes" #~ msgstr "ImplicitClasses Yes" # type: TP #~ msgid "ImplicitClasses No" #~ msgstr "ImplicitClasses No" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Specifies whether or not to create implicit classes from identical remote " #~ "printers." #~ msgstr "" #~ "Indiquer s'il faut créer une classe implicite pour les imprimantes " #~ "distantes identiques." # type: TH #~ msgid "4 March 2010" #~ msgstr "4 mars 2010" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "I<cupsfilter> currently does not use the filters defined in the PPD " #~ "file. This will be addressed in a future CUPS release." #~ msgstr "" #~ "B<cupsaddsmb> n'utilise pas pour l'instant les filtres définis dans le " #~ "fichier PPD. Ces filtres seronts gérés dans une version future de CUPS." # type: Plain text #~ msgid "Copyright 2007-2010 by Apple Inc." #~ msgstr "Copyright 2007-2010 par Apple Inc." # type: TH #~ msgid "cups-polld" #~ msgstr "cups-polld" # type: Plain text #~ msgid "cups-polld - cups printer polling daemon" #~ msgstr "cups-polld - Démon d'interrogation des imprimantes CUPS." # type: Plain text #~ msgid "B<cups-polld> I<address ipp-port interval browse-port>" #~ msgstr "B<cups-polld> I<adresse port-ipp intervalle port-de-navigation>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "I<cups-polld> polls remote servers for a list of available printers and " #~ "printer classes every I<interval> seconds. Printer and class information " #~ "is then broadcast to the localhost interface (127.0.0.1) on the specified " #~ "browse port for reception by I<cupsd(8)>." #~ msgstr "" #~ "B<cups-polld> interroge des serveurs distants afin d'obtenir la liste des " #~ "imprimantes et classes d'imprimantes disponibles toutes les I<intervalle> " #~ "secondes. Les informations sont alors renvoyées vers l'interface locale " #~ "(127.0.0.1) et le port de navigation indiqué pour être récupérées par " #~ "B<cupsd>(8)." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "This program is started automatically by I<cupsd> for every I<BrowsePoll> " #~ "directive found in the I<cupsd.conf(5)> file." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est démarré automatiquement par B<cupsd> pour chaque " #~ "directive « BrowsePoll » trouvée dans le fichier B<cupsd.conf>(5)." # type: Plain text #~ msgid "I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>," #~ msgstr "B<cupsd>(8), B<cupsd.conf>(5)," # type: TH #~ msgid "31 July 2006" #~ msgstr "31 juillet 2006" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "The SNMP backend uses the SNMPv1 protocol to discover network printers, " #~ "collecting information from the Host MIB along with intelligent port " #~ "probes to determine the correct device URI and make and model for each " #~ "printer. Future versions of CUPS will likely support the new Port Monitor " #~ "MIB as well." #~ msgstr "" #~ "La gestion du SNMP utilise le protocole SNMPv1 pour découvrir les " #~ "imprimantes réseau, récupérer les informations à partir de la MIB de " #~ "l'hôte en plus de sondes de ports pour déterminer l'URI correcte du " #~ "périphérique, la marque et le modèle pour chacune des imprimantes. Les " #~ "versions futures de CUPS géreront probablement également la nouvelle MIB " #~ "« Port Monitor »." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Sets the debug logging level to I<N>; 0 disables debug logging, 1 enables " #~ "basic logging, 2 displays SNMP values, and 3 displays raw hex data." #~ msgstr "" #~ "Fixer le niveau de débogage enregistré dans les journaux à I<N> ; 0 " #~ "désative l'enregistrement des informations pour le débogage, 1 active un " #~ "enregistrement basique, 2 affiche les valeurs SNMP et 3 affiche les " #~ "données brutes hexadécimales." # type: TH #~ msgid "13 May 2009" #~ msgstr "13 mai 2009" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Sets the named job attribute(s). Typically this will be used to set the " #~ "job-remote-id attribute." #~ msgstr "" #~ "Définir l'attribut (les attributs) donné(s) du travail d'impression. " #~ "Typiquement, c'est utilisé pour fixer l'attribut job-remote-id." # type: TH #~ msgid "10 May 2011" #~ msgstr "10 mai 2011" # type: TH #~ msgid "3 October 2011" #~ msgstr "3 octobre 2011" # type: TP #~ msgid "-o fitplot" #~ msgstr "B<-o fitplot>" # type: TP #~ msgid "-o scaling=number" #~ msgstr "B<-o scaling>=I<nombre>" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Scales image files to use up to I<number> percent of the page. Values " #~ "greater than 100 cause the image file to be printed across multiple pages." #~ msgstr "" #~ "Mettre les fichiers image à l'échelle de telle sorte qu'ils utilisent " #~ "jusqu'à I<nombre> pourcents de la page. Les valeurs supérieures à 100 " #~ "forceront l'impression des images sur plusieurs pages." # type: TH #~ msgid "Common UNIX Printing System" #~ msgstr "Common UNIX Printing System" # type: Plain text #~ msgid "Copyright 2007 by Apple Inc." #~ msgstr "Copyright 2007 by Apple Inc." # type: TH #~ msgid "25 February 2006" #~ msgstr "25 février 2006" # type: TH #~ msgid "5 July 2007" #~ msgstr "5 juillet 2007" # type: TP #~ msgid "DefaultCharset charset" #~ msgstr "DefaultCharset jeux_de_caractères" # type: TP #~ msgid "Krb5Keytab filename" #~ msgstr "Krb5Keytab fichier" # type: Plain text #~ msgid "Overrides the Kerberos key tab location." #~ msgstr "Changer l'emplacement du fichier de clés (« key tab ») Kerberos." # type: Plain text #~ msgid "cupsd - common unix printing system daemon" #~ msgstr "cupsd - démon Common Unix Printing System." # type: Plain text #~ msgid "" #~ " \"drivername:ppdname\" language \"make\" \"make and model\" \"1284 " #~ "device id\"\n" #~ msgstr "" #~ " \"nom_pilote:nom_ppd\" langue \"marque\" \"marque et modèle\" \"1284 " #~ "id_périphérique\"\n" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Sets a standard System V interface script or PPD file from the I<model> " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Définir un script d'interface System V ou un fichier PPD du répertoire " #~ "I<modèle>." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] -m" #~ msgstr "" #~ "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -l ] -m" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] -v" #~ msgstr "" #~ "B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<utilisateur> ] [ -h I<serveur[:port]> ] [ -l ] -v" # type: TH #~ msgid "23 March 2006" #~ msgstr "23 mars 2006" # type: Plain text #~ msgid "Submits jobs as I<username>." #~ msgstr "Envoyer les travaux d'impression en tant que I<utilisateur>." # type: Plain text #~ msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>," #~ msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpr>(1)," # type: Plain text #~ msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>," #~ msgstr "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpq>(1), B<lprm>(1), B<lpstat>(1)," # type: Plain text #~ msgid "Specifies and alternate server." #~ msgstr "Définir un autre serveur." # type: TH #~ msgid "11 February 2006" #~ msgstr "11 février 2006" # type: TP #~ msgid "HostNameLookups Yes" #~ msgstr "HostNameLookups Yes" # type: TP #~ msgid "HostNameLookups No" #~ msgstr "HostNameLookups No" # type: TH #~ msgid "Easy Software Products" #~ msgstr "Easy Software Products" # type: Plain text #~ msgid "Copyright 1997-2006 by Easy Software Products, All Rights Reserved." #~ msgstr "Copyright 1997-2006 Easy Software Products, Tous droits réservés." # type: Plain text #~ msgid "Copyright 2006 by Easy Software Products, All Rights Reserved." #~ msgstr "Copyright 2006 Easy Software Products, Tous droits réservés." # type: TH #~ msgid "13 July 2006" #~ msgstr "13 juillet 2006" # #-#-#-#-# cupsd.conf.5.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # type: TP # #-#-#-#-# cups-lpd.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # type: Plain text # #-#-#-#-# lpstat.1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # type: TP #, fuzzy #~ msgid "TBD1" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# cupsd.conf.5.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "RunAsUser\n" #~ "#-#-#-#-# cups-lpd.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "/path/to/cups/daemon est habituellement /usr/lib/cups/daemon ou /usr/" #~ "libexec/cups/daemon, suivant votre système d'exploitation. Vous pouvez " #~ "trouver cette information dans le fichier cupsd.conf.\n" #~ "#-#-#-#-# lpstat.1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "-W [I<quels-travaux>]" # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "TBD2" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# cupsd.conf.5.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Définit si l'ordonnanceur doit être lancé en tant qu'utilisateur, dont le " #~ "nom doit être défini par la directive «\\ User\\ ».\n" #~ "#-#-#-#-# lpstat.1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Définit quels sont les travaux à afficher, terminés («\\ I<completed>\\ " #~ "») ou en cours («\\ I<not-completed>\\ »), qui est l'option par défaut. " #~ "Cette option B<doit> doit se trouver dans la ligne de commandes avant " #~ "l'option I<-o> et tout nom d'imprimante. Dans le cas contraire, la valeur " #~ "par défaut («\\ I<not-completed>\\ ») sera envoyée à l'ordonnanceur." # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "TBD10" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# cups-lpd.8.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Dans cet exemple, le format du document est réinitialisé à la valeur " #~ "I<application/octet-stream>, ce qui force l'auto-détection du type de " #~ "fichier.\n" #~ "#-#-#-#-# lpq.1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Pour chaque job soumis (à la suite d'un appel à lpr(1)) B<lpq> affiche le " #~ "nom de l'utilisateur, le rang actuel dans la file d'attente, le nom des " #~ "fichiers constituant le job, l'identificateur du job (un nombre qui doit " #~ "être fourni à lprm(1) pour annuler le job), et la taille totale en " #~ "octets. L'ordre de classement des jobs dépend de l'algorithme utilisé " #~ "pour consulter le répertoire de spool, il est supposé que c'est un ordre " #~ "FIFO (First In First Out). Les noms des fichiers constituant un job " #~ "peuvent être indisponibles (quand lpr(1) est utilisé comme puits dans un " #~ "pipeline) auquel cas le fichier est désigné par ``(standard input)''." # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "TBD11" #~ msgstr "" #~ "Si B<lpq> prévient s'il n'y a pas de démon présent (ceci indique un " #~ "défaut de fonctionnement de la chaîne d'impression), la commande lpc(8) " #~ "permet de relancer le démon d'impression." # type: Plain text #~ msgid "Copyright 2007-2011 by Apple Inc." #~ msgstr "Copyright 2007-2011 par Apple Inc."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.