[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debdelta/fr.po 65u



Bonjour,

On 05/06/2012 00:09, Thomas Blein wrote:
> Voici ma proposition de traduction.

Quelques suggestions.

Amicalement,
Thomas
--- fr.po	2012-06-05 14:21:47.000000000 +0200
+++ fr-tv.po	2012-06-05 14:32:51.000000000 +0200
@@ -34,15 +34,15 @@
 "--delta-algo ALGO\n"
 "            use a specific backend for computing binary diffs\n"
 msgstr ""
-"Usage: debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n"
-"  Calcul la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et "
+"Usage : debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n"
+"  Calcule la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et "
 "FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n"
 "\n"
-"Options:\n"
+"Options :\n"
 "--signing-key CLÃ?\n"
 "            clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n"
 "--no-md5    ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n"
-"--needsold  créer un delta qui ne peut être utiliser que si le vieux deb\n"
+"--needsold  créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux deb\n"
 "            est disponible\n"
 " -M Mb      mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n"
 "--delta-algo ALGO\n"
@@ -72,25 +72,25 @@
 " -M Mb      maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n"
 "--clean-deltas     delete deltas if newer deb is not in archive\n"
 msgstr ""
-"Usage: debdeltas [OPTION]  [fichier et dossiers deb, ou fichiers 'Package']\n"
-"  Calcul tous les deltas manquant pour les fichiers deb.\n"
-"  Les fichiers deb sont classés par numéro de version et produit des deltas "
+"Usage·: debdeltas [OPTION]  [fichiers et dossiers deb, ou fichiers 'Package']\n"
+"  Calcule tous les deltas manquants pour les fichiers deb.\n"
+"  Les fichiers deb sont classés par numéro de version et des deltas sont produits "
 "par rapport à la version la plus récente.\n"
 "\n"
-"Options:\n"
+"Options :\n"
 "--signing-key KEY\n"
 "            clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n"
 "--dir R�P   force l'enregistrement des deltas dans le répertoire R�P\n"
 "            (autrement ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb\n"
-"             la plus récent)\n"
+"             le plus récent)\n"
 "--old ARGS  fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n"
-"            des fichier deb\n"
-"--alt ARGS  pour tout argument de ligne de commande, rechercher aussi pour\n"
+"            des fichiers deb\n"
+"--alt ARGS  pour tout paramètre de ligne de commande, rechercher aussi pour\n"
 "            des debs également à cette place.\n"
 " -n N       Combien de deltas doivent être produits pour chaque deb\n"
 "            (illimité par défaut)\n"
 "--no-md5    ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n"
-"--needsold  créer un delta qui ne peut être utiliser que si le vieux .deb "
+"--needsold  créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux .deb "
 "            est disponible\n"
 "--delta-algo ALGO\n"
 "            utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences\n"
@@ -117,17 +117,17 @@
 "--no-md5   do not verify MD5 (if found in info in delta)\n"
 " -A        accept unsigned deltas\n"
 msgstr ""
-"Usage: debpatch [OPTION] DELTA FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION \n"
+"Usage : debpatch [OPTION] DELTA FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION \n"
 "  Applique un DELTA sur FICHIER_ORIGINE et produit une version reconstruite "
 "de FICHIER_DESTINATION.\n"
 "\n"
 "(Lors de l'utilisation de 'debpatch' et si le vieux .deb n'est pas \n"
 "disponible, utilisez « / » comme FICHIER_ORIGINE.)\n"
 "\n"
-"Usage: debpatch --info DELTA\n"
+"Usage : debpatch --info DELTA\n"
 "  Ã?crire les informations du DELTA.\n"
 "\n"
-"Options:\n"
+"Options :\n"
 "--no-md5   ne pas vérifier le MD5 (si trouvé dans les infos de delta).\n"
 " -A        accepter les deltas non signés.\n"
 
@@ -143,11 +143,11 @@
 "            policy to decide which debs to download,\n"
 " -A         accept unsigned deltas\n"
 msgstr ""
-"Usage: debdelta-upgrade [NOMS_DE_PAQUET]\n"
+"Usage : debdelta-upgrade [NOMS_DE_PAQUET]\n"
 "  Télécharger tous les deltas et les appliquer pour créer les debs\n"
 "  qui sont requis par « apt-get upgrade ».\n"
 "\n"
-"Options:\n"
+"Options :\n"
 "--dir R�P   répertoire où les résultats seront enregistrés\n"
 "--deb-policy RÃ?GLE\n"
 "            règle utilisée pour décider quels debs seront téléchargés.\n"
@@ -159,7 +159,7 @@
 "  Show URL wherefrom to downloads all deltas that may be used to upgrade the "
 "given package names\n"
 msgstr ""
-"Usage: debpatch-url [NOMS_DE_PAQUET]\n"
+"Usage : debpatch-url [NOMS_DE_PAQUET]\n"
 "  Afficher l'URL utilisée pour le téléchargement de tous les deltas qui "
 "peuvent être utilisés pour mettre à jour les paquets précisés.\n"
 
@@ -175,7 +175,7 @@
 "See man page for more options and details.\n"
 msgstr ""
 " -v         verbosité (peut être utilisé plusieurs fois)\n"
-"--no-act    ne pas effectuer l'action (quoique ce soit !)\n"
+"--no-act    ne pas effectuer l'action (quelle qu'elle soit !)\n"
 " -d         ajouter des vérifications de débogage supplémentaires\n"
 " -k         garder les fichiers temporaires (utilisés à des fins de\n"
 "            débogage)\n"
@@ -186,15 +186,15 @@
 
 #: ../debdelta:258
 msgid "Error: argument of --dir is not a directory:"
-msgstr "Erreur : l'argument de --dir n'est pas un répertoire :"
+msgstr "Erreur : le paramètre de --dir n'est pas un répertoire :"
 
 #: ../debdelta:262
 msgid "Error: argument of --alt is not a directory or a regular file:"
-msgstr "Erreur : l'argument de --alt n'est pas un fichier classique :"
+msgstr "Erreur : le paramètre de --alt n'est pas un fichier classique :"
 
 #: ../debdelta:267
 msgid "Error: argument of --old is not a directory or a regular file:"
-msgstr "Erreur : l'argument de --old n'est pas un fichier classique :"
+msgstr "Erreur : le paramètre de --old n'est pas un fichier classique :"
 
 #: ../debdelta:283
 #, python-format
@@ -219,7 +219,7 @@
 #: ../debdelta:610 ../debdelta:620
 #, python-format
 msgid "Error: `%s' is not a regular file."
-msgstr "Erreur : Le fichier « %s » n'est pas un fichier classique."
+msgstr "Erreur : le fichier « %s » n'est pas un fichier classique."
 
 #: ../debdelta:613
 #, python-format
@@ -237,7 +237,7 @@
 "not enough disk space (%(free)dkB) in directory %(dir)s for applying delta "
 "(needs %(size)dkB)"
 msgstr ""
-"pas assez d'espaces disque (%(free)d kB) dans le répertoire %(dir)s pour "
+"pas assez d'espace disque (%(free)d kB) dans le répertoire %(dir)s pour "
 "appliquer les deltas (besoin de %(size)d kB)."
 
 #: ../debdelta:1244
@@ -262,7 +262,7 @@
 #: ../debdelta:1630
 #, python-format
 msgid "Patching done, time %(time).2fsec, speed %(speed)dk/sec"
-msgstr "Patching effectué, en %(time).2f sec, à la vitesse de %(speed)d k/sec."
+msgstr "Correction effectuée, en %(time).2f sec, à la vitesse de %(speed)d k/sec."
 
 #: ../debdelta:1632
 #, python-format
@@ -285,7 +285,7 @@
 "delta is %(perc)3.1f%% of deb; that is, %(save)dkB are saved, on a total of "
 "%(tot)dkB."
 msgstr ""
-"Le delta a une taille de %(perc)3.1f% % du deb; c'est à dire que %(save)d kB "
+"Le delta a une taille de %(perc)3.1f% % du deb ; c'est-à-dire que %(save)d kB "
 "ont été sauvés sur un total de %(tot)d kB."
 
 #: ../debdelta:2755
@@ -299,16 +299,16 @@
 
 #: ../debdelta:2768
 msgid "Warning, no non-option arguments, debdeltas does nothing."
-msgstr "Attention, aucun argument non-option, aucune action de debdeltas."
+msgstr "Attention, aucun paramètre non-option, aucune action de debdeltas."
 
 #: ../debdelta:2772
 msgid "Warning, no --old arguments, debdeltas will not generate any deltas."
-msgstr "Attention, aucun argument --old, debdeltas ne générera aucun delta."
+msgstr "Attention, aucun paramètre --old, debdeltas ne générera aucun delta."
 
 #: ../debdelta:3176
 #, python-format
 msgid "Not enough disk space for storing `%s'."
-msgstr "Pas assez d'espaces disque pour sauver « %s »"
+msgstr "Pas assez d'espace disque pour sauver « %s »"
 
 #: ../debdelta:3216
 msgid "Creating:"
@@ -316,7 +316,7 @@
 
 #: ../debdelta:3253
 msgid "Error: testing of delta failed:"
-msgstr "Erreur : les tests de delta ont échoués :"
+msgstr "Erreur : les tests de delta ont échoué :"
 
 #: ../debdelta:3300
 #, python-format
@@ -326,7 +326,7 @@
 #: ../debdelta:3415
 #, python-format
 msgid "(sources.conf does not provide a server for `%s')"
-msgstr "(sources.conf ne fourni aucun server pour « %s »)"
+msgstr "(sources.conf ne fournit aucun serveur pour « %s »)"
 
 #: ../debdelta:3430
 msgid ""
@@ -335,7 +335,7 @@
 "  this disables some features and is in general slower and buggier. See man "
 "page."
 msgstr ""
-"Configuration de proxy détecté dans l'environnement ; utilisation de "
+"Configuration de proxy détectée dans l'environnement ; utilisation de "
 "« urllib2 » pour le téléchargement ; mais cela désactive certaines "
 "caractéristiques et c'est généralement plus lent. Consultez la page de "
 "manuel."
@@ -372,7 +372,7 @@
 
 #: ../debdelta:3831
 msgid "Not enough disk space to download:"
-msgstr "Pas assez d'espaces disque pour télécharger :"
+msgstr "Pas assez d'espace disque pour télécharger :"
 
 #: ../debdelta:3856
 #, python-format
@@ -395,7 +395,7 @@
 #: ../debdelta:4047
 #, python-format
 msgid "Downloaded head of %s."
-msgstr "Entête du fichier %s téléchargé."
+msgstr "En-tête du fichier %s téléchargé."
 
 #: ../debdelta:4085
 #, python-format
@@ -416,7 +416,7 @@
 
 #: ../debdelta:4126
 msgid "You may wish to rerun, to get also:"
-msgstr "Vous pourriez relancé, pour obtenir également :"
+msgstr "Vous pourriez relancer, pour obtenir également :"
 
 #: ../debdelta:4181
 msgid "Delta-upgrade statistics:"
@@ -433,7 +433,7 @@
 
 #: ../debdelta:4192
 msgid "patching to debs, "
-msgstr "patching des debs, "
+msgstr "correction des debs, "
 
 #: ../debdelta:4197
 msgid "downloaded debs, "
@@ -458,7 +458,7 @@
 
 #: ../debdelta:4281
 msgid "Error: argument is not a directory or a regular file:"
-msgstr "Erreur : l'argument n'est pas un fichier classique :"
+msgstr "Erreur : le paramètre n'est pas un fichier classique :"
 
 #: ../debdelta:4334
 #, python-format

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: