Bonjour,
En cherchant la « policy » sur http://www.debian.org/devel/ , j'ai
parcouru le lien vers « La charte Debian » sans m'arrêter,
m'imaginant qu'il devait s'agir du contrat social ou alors de la
constitution. Or, il ne s'agit en fait que de la « Debian Policy »
(politique d'empaquetage générale). Pour moi, « charte » évoque
quelque chose de « fondamental ».
« charte Debian » porte donc à confusion. Il y a aussi un problème
de cohérence. En anglais :
- Debian
Policy Manual
- This manual describes the policy requirements for the
Debian GNU/Linux distribution. This includes the structure and
contents of the Debian archive, several design issues of the
operating system, as well as technical requirements that each
package must satisfy to be included in the distribution.
In short, you need to read it.
There are several documents related to the Policy that you
might be interested in, such as:
[...]
Traduction :
- La charte
Debian
- Ce manuel est la charte de la distribution Debian
GNU/Linux. Sont abordés la structure et le contenu d'une
archive Debian, certaines questions sur la conception du
système d'exploitation, ainsi que les exigences techniques que
chaque paquet doit satisfaire afin d'être inclus dans la
distribution.
En bref, vous devez le lire.
[...]
[...]
Nous traduisons donc « policy » par « charte » 2 fois, et par «
règles » le reste du temps.
Je trouve que le nom anglais laisse déjà à désirer. "Debian Policy"
est vague, ce n'est pas clair que ça parle d'empaquetage. La
description aussi :
This manual describes the policy
requirements for the Debian GNU/Linux distribution.
Mais si l'anglais est flou, je ne trouve pas qu'il porte à
confusion.
J'ai demandé sur #debian-l10n-french ce que les autres en pensaient.
Simon Paillard, David Prévot et Cédric Boutillier sont tous
confortables avec « charte ».
David Prévot a retrouvé la première discussion sur ce problème...
datant de 2000!
https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2000/11/msg00045.html
Dans cette discussion, Philippe Batailler et Martin Quinson
exprimaient leur affection pour « charte ».
Philippe Batailler indiquait qu'il n'était pas mal à l'aise
d'utiliser une traduction dans un contexte (le titre) et une autre
ailleurs.
Notre première traduction était « Les règles Debian ». Celle-ci
change pour « Charte Debian » en 2001, apparemment après une
traduction par Philippe Batailler :
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/devel/index.wml?r1=1.19&r2=1.20
La chose ne semble pas avoir été discutée depuis ce changement. Un
glossaire de 2001 reconnaissait cet usage (
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/devel/index.wml?r1=1.19&r2=1.20
).
Le multidictionnaire de la langue française (cinquième édition)
donne, comme toute définition de « charte », « Loi fondamentale ».
La « policy » est plus ou moins une loi, mais surtout, elle n'est
pas fondamentale à mes yeux. À tout le moins, par comparaison avec
la constitution et les « documents fondateurs », qui nécessitent un
vote des membres du projet - en plus d'une majorité qualifiée - pour
être modifiés. La « policy », elle, est simplement gérée par le
responsable du projet (et fréquemment modifiée).
Pour ce qui est d'alternatives, Simon Paillard lançait « règles » et
« pratiques ». Je trouve ces suggestions intéressantes, mais elles
sonnent toutes deux aux extrêmes du débat quant à savoir si la «
policy » recense des coutumes ou impose plutôt un idéal. Je trouve
que « normes » est au milieu des deux.
Alain Reinhardt a donné une liste de traductions possibles :
https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2000/11/msg00047.html
Didier Chalm parlait de « politique (générale) Debian ». Martin
Wheeler préférerait « lignes de conduite » ou « directives ».
Je pense que les expressions suivantes amèneraient notre traduction
au niveau de clarté de l'anglais :
les règles [de] Debian
la politique Debian
les normes [de] Debian
D'autres opinions ou suggestions?
Pour référence, voici la discussion IRC d'aujourd'hui :
[2012-03-29 18:22:29] <chealer>
suis-je seul à trouver que "charte" est une drôle de traduction de
"policy" (Debian policy -> charte Debian)?
http://www.debian.org/devel/
[2012-03-29 18:23:22] <taffit> chealer: Une meilleur
proposition ?
[2012-03-29 18:23:25] <symoon> salut chealer. moi je trouve
ça pas mal
[2012-03-29 18:23:55] <chealer> taffit: j'avoue que c'est
pas évident, mais à défaut de mieux, "politique", j'imagine
[2012-03-29 18:24:02] <symoon> règles, pratiques?
[2012-03-29 18:24:10] <chealer> OK symoon
[2012-03-29 18:24:26] <symoon> je trouve que ça reste moins
bien que charte
[2012-03-29 18:24:34] <symoon> mais c'est ptet l'habitude
[2012-03-29 18:24:48] <taffit> pareil que symoon
[2012-03-29 18:24:55] <chealer> symoon: bonne question, ça
soulèverait le débat entre si la "policy" contient des habitudes
ou des règles :-)
[2012-03-29 18:25:55] <chealer> "pratiques" j'aime pas trop,
règles ça m'irait
[2012-03-29 18:26:57] <chealer> symoon: ouais... c'est
drôle, la traduction ne m'a pas frappé avant aujourd'hui. est-ce
que vous connaissez des usages comparables de "charte"?
[2012-03-29 18:27:43] <chealer> peut-être que c'est juste
mon ignorance...
[2012-03-29 18:28:42] <taffit> “Privacy Policy”
[2012-03-29 18:29:32] <taffit> (Charte sur {le respect,la
protection} de la vie privée)
[2012-03-29 18:30:04] <chealer> Wikipédia me donne
"Politique de confidentialité" pour ça (
http://fr.wikipedia.org/wiki/Politique_de_confidentialit%C3%A9 )
[2012-03-29 18:31:18] <chealer> taffit: OK, je vois. mais
une politique de confidentialité, c'est quand même plus
"juridique" que la charte Debian non?
[2012-03-29 18:31:24] <boutil> salut chealer ! je trouve moi
aussi que charte colle bien. La page Wikipédia de charte contient
la phrase suivante :
[2012-03-29 18:31:34] <boutil> Une charte est l'ensemble de
règles et principes fondamentaux d'une institution officielle.
Voir notamment la Charte des Nations unies.
[2012-03-29 18:31:37] <chealer> en lisait "charte Debian",
je pensais au contrat social
[2012-03-29 18:32:32] <chealer> salut boutil. oui, voilà,
c'est pourquoi « charte Debian » me fait penser à la constitution
ou au contrat social, mais pas à la "debian policy"
[2012-03-29 18:34:21] <chealer> sinon, est-ce qu'on a une
page de terminologie francophone?
[2012-03-29 18:35:50] <symoon>
http://www.debian.org/international/french/lexique
[2012-03-29 18:37:55] <chealer> symoon: oups. merci.
[2012-03-29 18:38:10] <chealer> (rien sur "policy" là)
[2012-03-29 18:38:33] <taffit> PAs vraiment besoin d'ajouter
le vocabulaire établi non plus…
[2012-03-29 18:39:13] <taffit> Au passage, il y a aussi les
archives de la liste :
https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2000/11/msg00045.html
[2012-03-29 18:41:16] <chealer> taffit: je crois que le
lexique est fait pour le vocavulaire établi (je cherchais plutôt
des cas incertains)
[2012-03-29 18:42:09] <chealer> taffit: ah-hah!
[2012-03-29 18:44:37] <chealer> il y a pas mal de
propositions mais j'aime "normes"
[2012-03-29 18:45:26] <chealer> je trouve ça entre "règles"
et "pratiques
[2012-03-29 18:45:32] <chealer> merci taffit
|