[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de namespace (was [RFR] po4a://schroot/fr.po (schroot manpage))



Bonsoir,

On Thu, Mar 22, 2012 at 08:57:03PM +0100, Thomas Blein wrote:
> Bonsoir à tous,
> 
> Une petite question concernant la traduction de « namespace » en
> français. Dans ma première version je l'avais traduit en « espace de
> noms » car dans cet espace on pouvait spécifier plusieurs noms.
> 
> Étienne semble proposé la version au singulier « espace de nom ».

Ma proposition était plutôt pour rendre cohérente l’orthographe, car la
version au pluriel cohabitait avec la version au singulier. Il ne faut
pas prendre ma suggestion pour un choix éclairé : j’avoue ne pas y avoir
beaucoup réfléchi ;)

> En
> regardant sur le net (linguee.fr, open-tran.eu) on trouve de tout est
> même la version « espace de nommage ». Quand on demande à wikipedia il
> semble que cela soit « espace de noms ».
> Je me retrouve donc un peut perdu et ne sait pas trop quelle version
> sélectionner. Vos suggestion sont les bienvenue.

Il semble y avoir eu plusieurs arguments en faveur de « espace de noms »
sur la discussion de Wikipédia [1], mais on trouve encore « espace de
nommage » (qui serait plutôt la traduction de « naming space ») à
certains endroits [2], mais Wikipédia, ça se corrige ;)

[1] : http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Espace_de_noms
[2] : http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_de_noms_(programmation)

Je me rallie donc à ton « espace de noms » initial, du moment que c’est
répercuté partout dans le document. Mes excuses pour ma relecture trop
pressée !

Amicalement,
-- 
Étienne

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: