Traduction de namespace (was [RFR] po4a://schroot/fr.po (schroot manpage))
Bonsoir à tous,
Une petite question concernant la traduction de « namespace » en
français. Dans ma première version je l'avais traduit en « espace de
noms » car dans cet espace on pouvait spécifier plusieurs noms.
Étienne semble proposé la version au singulier « espace de nom ». En
regardant sur le net (linguee.fr, open-tran.eu) on trouve de tout est
même la version « espace de nommage ». Quand on demande à wikipedia il
semble que cela soit « espace de noms ».
Je me retrouve donc un peut perdu et ne sait pas trop quelle version
sélectionner. Vos suggestion sont les bienvenue.
Amicalement,
Thomas
Reply to: