[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Brochure de soutien à DebConf13



Bonjour,
Le samedi 03 novembre 2012 à 16:06 +0100, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 1 novembre 2012 17:40, Raphael Walther <raphael.walther@gmail.com> a écrit :
> > J'ai mis à jour les pdf:
> > http://vasks.debian.org/~rafw-guest/
> 
> Propositions et corrections dans le fichier joint.
J'ai mis à jour la brochure pdf et attache à cet email la dernière version du fichier fr.po.

Cordialement,
Raphaël


# Copyright (C) YEAR DebConf Organizer Team
# This file is distributed under the same license as the Sponsoring Brochure package.
#
# Didier Raboud <odyx@debian.org>, 2012.
# Raphaël Walther <raphael.walther@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sponsoring Brochure VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf-team@lists.debconf.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-30 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-30 08:29+0100\n"
"Last-Translator: Raphaël Walther <raphael.walther@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debconf-team@lists.debconf.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:37
msgid ""
"\\usepackage[ pdfauthor={DebConf Team}, pdftitle={DebConf13 sponsoring "
"brochure}, pdfsubject={Sponsoring the 14th Debian annual Conference}, "
"hidelinks ]{hyperref}"
msgstr ""
"\\usepackage[ pdfauthor={L'Équipe DebConf}, pdftitle={Brochure de soutien "
"pour la DebConf13}, pdfsubject={Soutenir la 14ème conférence annuelle du "
"projet Debian}, hidelinks ]{hyperref}"

#.  Standard margins; left is bigger because titles are "-1 cm"
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:40
msgid "\\usepackage[top=2cm,bottom=2cm,left=2.5cm,right=1.5cm]{geometry}"
msgstr "\\usepackage[top=2cm,bottom=2cm,left=2.5cm,right=1.5cm]{geometry}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage[english]{babel}"
msgstr "\\usepackage[frenchb]{babel}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage[utf8]{inputenc}"
msgstr "\\usepackage[utf8]{inputenc}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage[T1]{fontenc}"
msgstr "\\usepackage[T1]{fontenc}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage{dejavu}"
msgstr "\\usepackage{dejavu}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage{fancyhdr}"
msgstr "\\usepackage{fancyhdr}"

#. % Better tables
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:52
msgid "\\usepackage{tabu}"
msgstr "\\usepackage{tabu}"

#. % Wrapped figures
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:55
msgid "\\usepackage{wrapfig}"
msgstr "\\usepackage{wrapfig}"

#. % Multiple columns
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:58
msgid "\\usepackage{multicol}"
msgstr "\\usepackage{multicol}"

#. % Bottom shade
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:62
msgid "\\usepackage[all]{background}"
msgstr "\\usepackage[all]{background}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:62
msgid "\\usepackage{tikz}"
msgstr "\\usepackage{tikz}"

#. % Coloured titles
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:66
msgid "\\usepackage{titlesec}"
msgstr "\\usepackage{titlesec}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:66
msgid "\\usepackage{color}"
msgstr "\\usepackage{color}"

#. type: tikzpicture
#: brochure.en.tex:94
msgid ""
"\\shade[top color=white,bottom color=dcshade] (0,-\\paperheight) rectangle "
"(\\paperwidth,-\\paperheight+0.85\\headheight);"
msgstr ""
"\\shade[top color=white,bottom color=dcshade] (0,-\\paperheight) rectangle "
"(\\paperwidth,-\\paperheight+0.85\\headheight);"

#. type: lfoot{#1}
#: brochure.en.tex:115
msgid "DebConf13 | Vaumarcus, Switzerland - August 5-18, 2013"
msgstr "DebConf13 | Vaumarcus, Suisse - 5-18 août 2013 "

#. % graphics support
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:128
msgid "\\usepackage{graphicx}"
msgstr "\\usepackage{graphicx}"

#. type: quote
#: brochure.en.tex:135
msgid "#1"
msgstr "#1"

#. type: flushright
#: brochure.en.tex:135
msgid "#2"
msgstr "#2 "

#.  DD (man)
#. type: newcommand{#4}
#: brochure.en.tex:138
msgid "Debian Developer"
msgstr "Développeur Debian"

#.  DD (woman)
#. type: newcommand{#4}
#: brochure.en.tex:141
msgid "Debian Developer~"
msgstr "Développeuse Debian~"

#.  Added rule for word bénévole
#. type: hyphenation{#1}
#: brochure.en.tex:144
msgid "béné-vole"
msgstr ""

#.  Disable the red shade below
#. type: document
#: brochure.en.tex:151
msgid "\\NoBgThispage"
msgstr "\\NoBgThispage"

#.  For the PDF outline
#. type: addcontentsline{#3}
#: brochure.en.tex:157
msgid "DebConf13 - Sponsoring brochure"
msgstr "Brochure de soutien à la DebConf13"

#. type: center
#: brochure.en.tex:157 brochure.en.tex:163 brochure.en.tex:166
msgid "~"
msgstr "~"

#. type: center
#: brochure.en.tex:157
msgid "[1cm]"
msgstr "[1cm]"

#. type: textsc{#1}
#: brochure.en.tex:163
msgid "14th Annual Conference"
msgstr "14ème conférence annuelle"

#. type: center
#: brochure.en.tex:163 brochure.en.tex:166
msgid "[3cm]"
msgstr "[3cm]"

#. type: huge
#: brochure.en.tex:170
msgid "Sponsoring Brochure"
msgstr "Brochure de soutien"

#. type: tikzpicture
#: brochure.en.tex:179
msgid ""
"\\node[above] at (current page.south) {\\includegraphics"
"[width=1.05\\paperwidth]{img/Dc13-leogg-mountains}};"
msgstr ""
"\\node[above] at (current page.south) {\\includegraphics"
"[width=1.05\\paperwidth]{img/Dc13-leogg-mountains}};"

#. type: section{#2}
#: brochure.en.tex:181
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:183
msgid "Free Operating System"
msgstr "Système d'exploitation libre"

#. type: document
#: brochure.en.tex:190
msgid ""
"Debian is a free and open operating system, consisting entirely of Free and "
"Open Source Software. Its strict guidelines serve as an example for many "
"other projects. The Debian project is dedicated to remaining 100\\% free and "
"to being a responsible ``citizen'' of the Free and Open Source Software "
"ecosystem. Its key priorities are Free Software and its users."
msgstr ""
"Debian est un système d'exploitation libre et gratuit, construit uniquement "
"à partir de logiciels libres et ouverts («~Free and Open Source Software~»). La rigueur de son organisation sert "
"d'exemple pour de nombreux autres projets. Le projet Debian est dévoué à "
"n'offrir que du logiciel complètement libre et à être un «~citoyen~» "
"responsable de l'écosystème du logiciel libre et ouvert. Ses priorités "
"premières sont le logiciel libre et ses utilisateurs."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:200
msgid "Debian is Choice"
msgstr "Debian offre le choix"

#. type: document
#: brochure.en.tex:200
msgid ""
"Debian is known for its adherence to the Unix and Free Software "
"philosophies, and for its coverage -- the current release includes over "
"20,000 software packages for more than ten computer architectures, ranging "
"from the more common Intel 32-bit and 64-bit architectures to ARM "
"(cellphones and tablets) and the IBM s390 (mainframes). Besides the well-"
"known Linux kernel it also supports the FreeBSD kernel.  Debian is the basis "
"for several other distributions, including Knoppix and Ubuntu."
msgstr ""
"Debian est connu pour son adhésion aux principes d'Unix et du logiciel "
"libre, ainsi que pour sa taille -- la version actuelle inclut plus de 20~000 "
"paquets logiciels disponibles pour plus de dix architectures matérielles, "
"depuis les plus courantes telles que les architectures Intel 32 et 64~bits "
"jusqu'aux architectures ARM (pour téléphones et tablettes), en passant par "
"les IBM s390 (mainframes). En plus du noyau Linux, très connu, Debian gère "
"également le noyau FreeBSD. Debian est la base de dizaines d'autres "
"distributions comme Knoppix et Ubuntu."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:202
msgid "A Large Scale, Non-profit, Distributed Project"
msgstr "Un grand projet distribué et non-commercial"

#. type: document
#: brochure.en.tex:219
msgid ""
"The Debian Project's key strengths are its volunteer base, its dedication to "
"the Debian Social Contract, and its commitment to providing the best "
"operating system possible. Debian is produced by over a thousand active "
"developers spread around the world, many of whom volunteer in their spare "
"time. Apart from DebConf most communication takes place on the Internet in "
"mailing-lists and IRC chat-rooms.  Unlike all other Linux distributions of "
"similar size Debian is an independent non-profit organization not backed by "
"a commercial company."
msgstr ""
"Les forces essentielles du projet Debian sont sa base de volontaires, son "
"dévouement pour son Contrat Social et son engagement à produire le meilleur "
"système d'exploitation possible. Debian est construit par plus d'un millier "
"de développeurs actifs répartis autour du monde qui, pour la plupart d'entre "
"eux, le font sur leur temps libre. Hors de la DebConf, l'essentiel des "
"communications transitent par Internet, sur des listes de diffusion et des "
"salons de discussion IRC. Contrairement aux autres distributions Linux de "
"taille similaire, Debian est une organisation bénévole et indépendante~; "
"elle n'est dirigée par aucune organisation commerciale."

#. type: document
#: brochure.en.tex:223
msgid ""
"Debian's dedication to Free Software, its non-profit nature, and its open "
"development model make it unique among Free Software distributions."
msgstr ""
"Le dévouement de Debian pour le logiciel libre, sa nature bénévole et son "
"modèle de développement ouvert la rendent unique parmi les distributions de "
"logiciel libre."

#. type: section{#2}
#: brochure.en.tex:225
msgid "DebConf"
msgstr "DebConf"

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:227
msgid "Debian Annual Conference"
msgstr "Conférence annuelle du projet Debian"

#. type: document
#: brochure.en.tex:234
msgid ""
"DebConf is the annual conference for Debian contributors and interested "
"users. Previous Debian Conferences have featured speakers and attendees from "
"around the world (DebConf11 had about 300 attendees from more than 50 "
"different countries). Thanks to our sponsors, \\textbf{participation, "
"accommodation, and meals are free of charge} to Debian developers and "
"contributors."
msgstr ""
"La DebConf est la conférence annuelle pour les contributeurs et utilisateurs "
"de Debian. Les conférences précédentes ont réuni orateurs et participants de "
"tous pays (DebConf11 a ainsi réuni environ 300~personnes dont plus de 50~nationalités différentes étaient représentées). "
"Grâce à nos généreux sponsors, \\textbf{la participation, le logement et les "
"repas} sont gratuits pour les développeurs et contributeurs."

#. type: document
#: brochure.en.tex:240
msgid ""
"DebConf13 will take place in August 2013 on the shore of Lake Neuchâtel in "
"Vaumarcus, Switzerland. The conference venue, ``Le Camp'', offers an "
"idyllic, yet affordable environment for informal workgroup meetings as well "
"as more formal discussion sessions and technical presentations. "
"Accommodation for most participants will be on-site."
msgstr ""
"DebConf13 aura lieu en août 2013 sur les rives du lac suisse de Neuchâtel, à "
"Vaumarcus. L'établissement hôte, «~Le Camp~», offre un environnement "
"idyllique mais abordable pour les rencontres informelles de travail, "
"les séances plus formelles de discussion ainsi que les "
"présentations techniques. L'hébergement de la plupart des participants se "
"fera sur place."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:245
msgid "Three distinct parts"
msgstr "Trois parties distinctes"

#. type: textbf{#1}
#: brochure.en.tex:245
msgid "Sponsoring the Debian Conference"
msgstr "Soutenir la conférence Debian"

#. type: document
#: brochure.en.tex:245
msgid ""
"will help cover the costs of the Conference, as well as enable three "
"distinct sub-events:\\\\"
msgstr ""
"aidera à couvrir ses coûts et permettra ces trois sous-événements distincts~:"
"\\\\"

#. type: document
#: brochure.en.tex:262
msgid ""
"{ \\tabulinesep=6pt \\begin{tabu} to \\linewidth{@{}X X X} \\rowfont[c]"
"{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} DebConf & DebCamp & Debian Day \\\\ "
"Hands-on coding, workshops, and talks -- all highly technical in nature.  & "
"The week prior to the conference is reserved for development teams to "
"participate in undisturbed collaborative work.  & An open day for users and "
"decision makers to discover the benefits of Free Software. \\\\ \\end{tabu} }"
msgstr ""
"{ \\tabulinesep=6pt \\begin{tabu} to \\linewidth{@{}X X X} \\rowfont[c]"
"{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} DebConf & DebCamp & Debian Day \\\\ "
"Développement, ateliers, conférences d'un très haut niveau technique. & La "
"semaine précédant la conférence, réservée aux équipes de développement "
"pour des sessions de travail sans contraintes. & Une journée portes ouvertes "
"pour que les utilisateurs et décideurs puissent aller à la découverte des "
"bénéfices du logiciel libre. \\\\ \\end{tabu} }"

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:262
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#. type: document
#: brochure.en.tex:268
msgid ""
"We have a dedicated team of volunteers recording all talks at DebConf.  The "
"sessions are streamed live via the Internet for remote participants. All "
"videos are also archived for the further benefit of the community. \\textbf"
"{We thank our Platinum and Gold sponsors by inserting their logos in all "
"video transmissions}."
msgstr ""
"Une équipe de bénévoles dévoués s'occupe d'enregistrer toutes les "
"conférences de la DebConf. Les sessions de conférences sont retransmises en "
"direct sur Internet pour les participants qui n'ont pu se déplacer. Toutes "
"les vidéos sont également archivées pour faire bénéficier plus largement la "
"communauté. \\textbf{Nous remercions nos sponsors Platinum et Gold en "
"insérant leurs logos dans toutes les transmissions vidéo.}"

#. type: section{#2}
#: brochure.en.tex:270
msgid "DebConf and Debian"
msgstr "DebConf et Debian"

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:272
msgid "The Bigger Picture"
msgstr "Vision d'ensemble"

#. type: document
#: brochure.en.tex:276
msgid ""
"The benefits that DebConf brings to the Debian Project as a whole, and the "
"larger Free Software community, are best summarized by the following comment:"
msgstr ""
"Les bénéfices que la DebConf apporte au projet Debian dans son ensemble, "
"ainsi qu'à la communauté du logiciel libre dans son ensemble, peuvent être "
"résumés par le commentaire suivant~:"

#. type: DCquote{#1}
#: brochure.en.tex:286
msgid ""
"This is the kind of peer-to-peer networking that makes open source "
"conferences like DebConf6 worthwhile. It wasn't a teacher/student "
"relationship. It was two hackers sharing knowledge with each other. [...] "
"\\textbf{The knowledge they shared will, no doubt, improve Debian --- and by "
"extension will help improve GNU/Linux for everyone}, whether they use Debian "
"(or a Debian derivative), SuSE, Fedora, Gentoo, Mandriva, or any other "
"distribution."
msgstr ""
"Ce sont les conférences de logiciel libre telles que DebConf6 qui permettent des "
"échanges de qualité entre pairs~: ce n'était pas une relation entre "
"professeur et élève. C'était une relation entre deux «~hackers~» partageant "
"leurs connaissances. (...) \\textbf{Cette connaissance partagée a "
"sans aucun doute amélioré Debian et par extension améliore GNU/Linux pour "
"tout le monde}, ceci aussi bien pour les utilisateurs de Debian (ou ses "
"dérivés) que SuSE, Fedora, Gentoo, Mandriva, ou n'importe quelle autre "
"distribution."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:288
msgid "Knowledge Sharing"
msgstr "Partage de la connaissance"

#. type: document
#: brochure.en.tex:293
msgid ""
"DebConf helps share the knowledge and experience of individual developers "
"with the entire community. It also helps promote enthusiasm for specialized "
"areas of development, and encourages \\textbf{discussions about Debian's "
"future}."
msgstr ""
"DebConf permet le partage de la connaissance et de l'expérience des "
"développeurs avec toute la communauté. Elle favorise également la promotion "
"de certains secteurs du développement et encourage \\textbf{les discussions "
"à propos du futur de Debian}."

#. type: DCquote{#1}
#: brochure.en.tex:303
msgid ""
"At DebConf3 in Oslo, I finally met the other Debian Installer developers "
"gathered together in person, and after a week of challenging work, we "
"achieved the first successful installation of Debian with it.  This "
"reinvigorated our team, leading to many new members, more rapid development, "
"and many more developer gatherings.  The resulting program has since been "
"used to install Debian, and derivative distributions, on tens of millions of "
"systems."
msgstr ""
"À la DebConf3 à Oslo, j'ai finalement rencontré les autres développeurs du "
"programme d'installation de Debian, rassemblés en personne. Après une "
"semaine de travail harassant, nous sommes parvenus à notre première "
"installation couronnée de succès. Cela a eu pour effet de vivifier notre "
"équipe, d'ajouter de nombreux nouveaux membres à l'équipe, d'accélérer le "
"développement et de nous réunir plus souvent. Le programme résultant a été "
"utilisé pour installer Debian et ses distributions dérivées sur des dizaines "
"de millions d'ordinateurs."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:305
msgid "Work Groups"
msgstr "Groupe de travail"

#. type: textbf{#1}
#: brochure.en.tex:310
msgid ""
"DebConf enables some of the most productive sessions that Debian has "
"experienced"
msgstr ""
"DebConf permet les réunions les plus productives que Debian ait connues"

#. type: document
#: brochure.en.tex:310
msgid ""
". To have everyone in one place, at the same time, working on the same "
"system allows people to bounce ideas off each other instantly."
msgstr ""
". Le fait d'être tous réunis au même endroit et au même moment, travaillant sur les "
"mêmes ordinateurs, permet des échanges d'idées en un instant."

#.  <http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/drafts/biggest-debconf-achievement.txt?view=markup&pathrev=3229>
#. type: DCquote{#1}
#: brochure.en.tex:318
msgid ""
"During DebConf5 we discussed the idea of a packaging team for Perl "
"libraries; together with the GNOME team this effort was pioneering the idea "
"of collaborative package maintenance that proved to be very effective."
msgstr ""
"Lors de DebConf5, nous avons discuté l'idée d'une équipe d'empaqueteurs pour "
"les bibliothèques de Perl. De concert avec l'équipe GNOME, cet effort "
"pionnier développa l'idée de gestion de paquets en équipes qui s'avéra très "
"efficace."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:320
msgid "Project Synergy"
msgstr "Synergies"

#. type: document
#: brochure.en.tex:326
msgid ""
"DebConf gives contributors a chance to meet face to face, socialize, and "
"brainstorm new ideas. As a result people leave DebConf with a renewed sense "
"of enthusiasm for Debian and its goals. \\textbf{The latest ideas and "
"systems that Debian implements often start as an informal session at "
"DebConf}."
msgstr ""
"DebConf offre l'opportunité aux contributeurs du projet de se réunir "
"physiquement, de socialiser et d'échanger de nouvelles idées. Les "
"participants quittent DebConf avec un nouvel enthousiasme pour Debian et ses "
"objectifs. \\textbf{Les dernières idées et nouveaux logiciels que Debian "
"implémente commencent souvent par un échange informel à la DebConf}."

#. type: DCquote{#1}
#: brochure.en.tex:333
msgid ""
"As Debian Account Manager, DebConf is a priceless opportunity for me to "
"handle sensitive matters face to face, in an appropriate setting.  Over time "
"there will be several such issues accumulating that cannot easily be handled "
"via email."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur, DebConf est une opportunité unique pour moi de "
"régler des cas délicats en personne. Au fil du temps, des cas de ce genre"
"s'accumulent et il n'est pas facile de trouver une solution par courrier électronique."

#. type: section{#2}
#: brochure.en.tex:335
msgid "Benefits"
msgstr "Avantages"

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:337
msgid "Sponsorship Levels"
msgstr "Niveaux de soutien"

#. type: document
#: brochure.en.tex:372
msgid ""
"{ \\small\\tabulinesep=4pt \\begin{tabu} to \\textwidth{@{}X[1] X[-1,c] X[-1,"
"c] X[-1,c] X[-1,c] X[-1,c] } \\rowfont{\\bfseries\\color"
"{DebConf_tableheader}} Description & Supporter & Bronze & Silver & Gold & "
"Platinum \\\\ Logo on the sponsor web page & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ "
"& $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo on all web pages and link back to company "
"homepage & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo in full-"
"page ``thank you'' ad in Linux Magazine worldwide & & & $\\surd$ & $\\surd$ "
"& $\\surd$ \\\\ Logo printed on conference T-Shirts & & & $\\surd$ & $\\surd"
"$ & $\\surd$ \\\\ Logo printed larger and in superior position & & & & $"
"\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo on all video streams, during breaks & & & & $"
"\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo on banner in conference lobby & & & & $\\surd$ "
"& $\\surd$ \\\\ Logo on banner behind talk podiums & & & & & $\\surd$ \\\\ "
"Name and description of sponsor in all press releases relating to the "
"conference & & & & & $\\surd$ \\\\ 45-minute slot for a Free Software-"
"related talk & & & & & $\\surd$ \\\\ \\rowfont{\\bfseries\\color"
"{DebConf_tableheader}} Contribution in CHF & <2~000 & 2~000 & 6~000 & 12~000 "
"& 25~000 \\end{tabu} }"
msgstr ""
"{ \\small\\tabulinesep=4pt \\begin{tabu} to \\textwidth{@{}X[1] X[-1,c] X[-1,"
"c] X[-1,c] X[-1,c] X[-1,c] } \\rowfont{\\bfseries\\color"
"{DebConf_tableheader}} Description & Supporter & Bronze & Argent & Or & "
"Platine \\\\ Votre logo sur notre page web des sponsors & $\\surd$ & $\\surd"
"$ & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Votre logo sur toutes nos pages web "
"et un lien vers le site de votre entreprise & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd"
"$ & $\\surd$ \\\\ Votre logo sur une pleine page «~merci~» dans Linux "
"Magazine & & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Votre logo imprimé sur le "
"T-shirt de la conférence & & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Votre "
"logo plus grand imprimé sur le T-shirt de la conférence  & & & & $\\surd$ & $"
"\\surd$ \\\\ Votre logo sur les vidéos diffusées sur internet pendant les "
"pauses & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Votre logo sur une bannière dans les "
"salles de conférence & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Votre logo sur une "
"bannière derrière le podium & & & & & $\\surd$ \\\\ Nom et description de "
"votre entreprise dans les dépêches concernant la conférence & & & & & $\\surd"
"$ \\\\ 45 minutes pour une conférence liée au logiciel libre & & & & & $"
"\\surd$ \\\\ \\rowfont{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} Contribution "
"en CHF & <2~000 & 2~000 & 6~000 & 12~000 & 25~000 \\end{tabu} }"

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:372
msgid "Additional Opportunities"
msgstr "Opportunités supplémentaires"

#. type: document
#: brochure.en.tex:377
msgid ""
"We also invite sponsors, in addition to their basic sponsorship, to sponsor "
"a specific part of the conference.  Here are some of the opportunities "
"available -- please contact the sponsorship team to discuss prices and other "
"details:"
msgstr ""
"Nous invitons également nos sponsors à soutenir une partie spécifique de la "
"conférence. Veuillez trouver quelques possibilités ci-dessous (contactez "
"notre équipe parrainage si vous êtes intéressés)~:"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Hardware infrastructure"
msgstr "infrastructure informatique"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Lecture and meeting rooms"
msgstr "conférence et salle de réunion"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Conference dinner"
msgstr "dîner de la conférence"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Attendee travel bursaries"
msgstr "bourse pour les voyages"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Sponsored meals for attendees"
msgstr "repas pour les participants"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Sponsored accommodation for attendees"
msgstr "logement pour les participants"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Coffee or snacks"
msgstr "café ou snack"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Day trip (social event for the whole group, without computers)"
msgstr "excursion (événement social pour tout le groupe)"

#. type: section{#2}
#: brochure.en.tex:392
msgid "Reasons"
msgstr "Motivations"

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:394
msgid "In the Words of Our Past Sponsors"
msgstr "Nos parrains des années précédentes"

#. type: document
#: brochure.en.tex:398
msgid ""
"There are as many reasons to sponsor DebConf as there are reasons Debian "
"developers spend their time to fix bugs, improve the overall system, and "
"help its installed base. In the words of our past sponsors:"
msgstr ""
"Il y a de nombreuses raisons de soutenir DebConf. Il y a autant de raisons "
"qui motivent les développeurs à investir leur temps pour résoudre des "
"bogues, améliorer le programme dans son ensemble et aider à l'installer. Ce "
"que les parrains des années précédentes disent de nous~:"

#. type: DCquote{#1}
#: brochure.en.tex:406
msgid ""
"Sponsoring DebConf has benefited Bytemark in two ways: 1) it puts our brand "
"in front of exactly the right crowd and 2) it allows Steve, the Debian "
"developer on our staff, to keep in touch with the project that we rely on so "
"heavily. We support DebConf because it supports us."
msgstr ""
"Soutenir DebConf a apporté des avantages à Bytemark de deux manières~: 1) cela a fait la promotion "
"de la marque vers la bonne cible et 2) cela a permis à Steve, le développeur "
"Debian qui travaille pour nous, de rester en contact avec le projet dont "
"nous dépendons. Nous soutenons DebConf parce que cela nous soutient."

#. type: DCquote{#1}
#: brochure.en.tex:414
msgid ""
"Sponsoring DebConf helps us to get the recognition we need from inside the "
"Debian Project. It is astonishing how many potential employees, partners and "
"even customers are aware of our sponsorship activities at DebConf. We even "
"got a couple of exciting job applications only through DebConf."
msgstr ""
"Soutenir DebConf nous a donné la visibilité dont nous avions besoin. C'est "
"surprenant combien de candidats, partenaires et même nos clients, sont au "
"courant que nous soutenons DebConf. Nous avons également eu des candidatures "
"très intéressantes rien qu'à travers DebConf."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:416
msgid "The Value of Sponsorship"
msgstr "La valeur du soutien"

#. type: document
#: brochure.en.tex:425
msgid ""
"Many of DebConf's high profile attendees are well known around the world and "
"their opinions and views are followed by many individuals and businesses. "
"Debian is a democracy of its developers where smaller voices can be easily "
"heard. Participating through sponsorship is one of the many ways to help the "
"project achieve its full potential. The knowledge that Debian, its "
"community, and what it represents, is of a certain value to companies and "
"individuals is the best show of appreciation to the volunteer efforts of "
"many Debian members."
msgstr ""
"De nombreux participants à DebConf sont reconnus à travers le monde pour "
"leurs opinions et sont suivis par de nombreuses personnes et entreprises. "
"Debian est une démocratie où les opinions minoritaires peuvent se faire "
"entendre facilement. Participer au soutien de DebConf est une des nombreuses "
"manières de contribuer à la réalisation du potentiel du projet Debian. La "
"plus belle récompense pour les efforts de la plupart des membres du projet "
"Debian est de savoir que Debian a de la valeur pour des entreprises et des "
"individus."

#.  Kevin: add examples from the DebConf12 survey
#. type: document
#: brochure.en.tex:430
msgid ""
"A modest amount of sponsorship would not only help Debian, but would earn "
"you goodwill in the Free Software community at large. Past DebConfs have "
"also offered great opportunities for contact building and recruitment."
msgstr ""
"Un soutien même modeste n'aidera pas seulement Debian mais vous permettra "
"d'améliorer votre réputation auprès des communautés du logiciel libre. Les "
"dernières conférences ont offert de nombreuses opportunités de construction "
"de réseau social, professionnel et de recrutement."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:433
msgid "The Need for Sponsorship"
msgstr "De la nécessité de votre soutien"

#. type: document
#: brochure.en.tex:436
msgid ""
"The Debian Project does not engage in commercial activities and depends "
"solely on donations from users and well-wishers."
msgstr ""
"Le projet Debian n'est pas impliqué dans des activités commerciales et "
"dépend uniquement des donations des utilisateurs et bienfaiteurs."

#.  <mid:CAEwy9bg3L8EAQDqq7ZY=eJiF6ducupEjDQd1wbSJDLpCSpaEvQ@mail.gmail.com>
#.  <http://lists.debconf.org/lurker/message/20121005.100049.4bb6b521.en.html>
#.  <http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13/Switzerland/Bid#Rough_budget_calculations>
#. type: document
#: brochure.en.tex:445
msgid ""
"DebConf has evolved from humble beginnings in Bordeaux, France (2000)  with "
"30 attendees and virtually no budget, to recent years where we accommodate "
"an average of 250 attendees, with a budget of around 210~000.00 CHF.  "
"DebConf13 is a challenge, as Switzerland is a demanding destination in terms "
"of cost."
msgstr ""
"DebConf a évolué de ses humbles débuts à Bordeaux, en France, en 2000, avec "
"30~participants et virtuellement sans argent vers ce que nous avons connu "
"ces dernières années, une moyenne d'environ 250~participants avec un budget "
"de 210~000~CHF. DebConf13 est un défi car c'est une destination coûteuse. "

#. type: document
#: brochure.en.tex:449
msgid ""
"DebConf organizational teams are made up of volunteers to keep costs at a "
"minimum. However, as we expect a turnout of 300 attendees, there is a real "
"need for substantial sponsoring."
msgstr ""
"Les équipes d'organisation sont composées de volontaires afin de réduire les "
"coûts. Cependant, sachant que nous attendons environ 300 participants, nous "
"avons besoin de soutien."

#. type: textbf{#1}
#: brochure.en.tex:452
msgid ""
"Sponsorship will be paid to the ``DebConf13 association'', a non-profit "
"association"
msgstr ""
"Le montant choisi pourra être versé à notre association locale «~DebConf13 "
"association~», association à but non-lucratif"

#. type: document
#: brochure.en.tex:452
msgid "under Swiss law."
msgstr "de droit suisse."

#. type: section{#2}
#: brochure.en.tex:454
msgid "More About DebConf"
msgstr "En savoir plus à propos de DebConf"

#. type: document
#: brochure.en.tex:458
msgid ""
"For more information about DebConf, the final reports from our past "
"conferences illustrate the broad spectrum, quality, and enthusiasm of the "
"community at work: \\url{http://media.debconf.org/reports/}.";
msgstr ""
"Si vous souhaitez avoir plus d'information sur DebConf, les rapports finaux "
"de nos conférences précédentes, illustrant la diversité, la qualité et "
"l'enthousiasme de notre communauté en action~: \\url{http://media.debconf.org/";
"reports/}."

#. type: document
#: brochure.en.tex:462
msgid ""
"For further details, feel free to contact us through \\href{mailto:";
"sponsors@debconf.org}{sponsors@debconf.org} or visit our website at \\url"
"{http://debconf13.debconf.org}";
msgstr ""
"Pour plus d'information, contactez-nous \\href{mailto:sponsors@debconf.org}";
"{sponsors@debconf.org} ou visitez notre site internet \\url{http://debconf13.";
"debconf.org}"

#. type: document
#: brochure.en.tex:464
msgid "Thank you for reading this proposal. We hope to hear from you soon!"
msgstr ""
"Merci d'avoir pris le temps de lire notre offre. Nous espérons en discuter "
"avec vous bientôt~!"

#. type: addcontentsline{#3}
#: brochure.en.tex:476
msgid "See you soon!"
msgstr "À bientôt~!"

#. type: textbf{#1}
#: brochure.en.tex:476
msgid "See You in Vaumarcus!"
msgstr "Au plaisir de vous accueillir à Vaumarcus~!"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:483
msgid "<!-- Local Variables: ispell-dictionary: \"english\" End: -->"
msgstr "<!-- Local Variables: ispell-dictionary: \"francais\" End: -->"

Reply to: