[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Brochure de soutien à DebConf13



Bonjour,

On 30/10/2012 12:34, Raphaël Walther wrote:
> Je vous fait parvenir la traduction de la brochure de soutien de la 
> conférence du projet  Debian pour relecture. J'attache à ce courriel un fichier fr.po.

Voici quelques suggestions.

Amicalement,
Thomas
--- fr.po	2012-10-30 13:59:36.000000000 +0100
+++ fr-tv.po	2012-10-30 14:18:53.000000000 +0100
@@ -210,7 +210,7 @@
 "Debian est un système d'exploitation libre et gratuit, construit uniquement "
 "à partir de logiciel libre et ouvert. La rigueur de son organisation sert "
 "d'exemple pour de nombreux autres projets. Le projet Debian est dévoué à "
-"n'offrir que du logiciel complètement libre et à être un ``citoyen'' "
+"n'offrir que du logiciel complètement libre et à être un «~citoyen~» "
 "responsable de l'écosystème du logiciel libre et ouvert. Ses priorités "
 "premières sont le logiciel libre et ses utilisateurs."
 
@@ -230,13 +230,13 @@
 "known Linux kernel it also supports the FreeBSD kernel.  Debian is the basis "
 "for several other distributions, including Knoppix and Ubuntu."
 msgstr ""
-"Debian est connu pour son adhérence aux principes d'Unix et du logiciel "
-"libre, ainsi que pour sa taille -- la version actuelle inclut plus de 20'000 "
+"Debian est connu pour son adhésion aux principes d'Unix et du logiciel "
+"libre, ainsi que pour sa taille -- la version actuelle inclut plus de 20~000 "
 "paquets logiciels disponibles pour plus de dix architectures matérielles, "
 "depuis les plus courantes telles que les architectures Intel 32 et 64 bits "
 "jusqu'aux architectures ARM (pour téléphones et tablettes), en passant par "
 "les IBM s390 (mainframes). En plus du noyau Linux, très connu, Debian "
-"supporte également le noyau FreeBSD. Debian est la base de dizaines d'autres "
+"gère également le noyau FreeBSD. Debian est la base de dizaines d'autres "
 "distributions comme Knoppix et Ubuntu."
 
 #. type: subsection{#2}
@@ -256,14 +256,14 @@
 "similar size Debian is an independent non-profit organization not backed by "
 "a commercial company."
 msgstr ""
-"Les forces essentielles du Projet Debian sont sa base volontaires, son "
+"Les forces essentielles du Projet Debian sont sa base de volontaires, son "
 "dévouement pour son Contrat Social et son engagement à produire le meilleur "
 "système d'exploitation possible. Debian est construit par plus d'un millier "
 "de développeurs actifs répartis autour du monde qui, pour la plupart d'entre "
 "eux, le font sur leur temps libre. Hors de la DebConf, l'essentiel des "
 "communications transitent par Internet, sur des listes de diffusion et des "
 "chambres de discussion IRC. Contrairement aux autres distributions Linux de "
-"taille similaire, Debian est une organisation volontaire et indépendante; "
+"taille similaire, Debian est une organisation bénévole et indépendante~; "
 "elle n'est dirigée par aucune organisation commerciale."
 
 #. type: document
@@ -272,7 +272,7 @@
 "Debian's dedication to Free Software, its non-profit nature, and its open "
 "development model make it unique among Free Software distributions."
 msgstr ""
-"Le dévouement de Debian pour le logiciel libre, sa nature volontaire et son "
+"Le dévouement de Debian pour le logiciel libre, sa nature bénévole et son "
 "modèle de développement ouvert la rendent unique parmi les distributions de "
 "logiciel libre."
 
@@ -312,7 +312,7 @@
 "Accommodation for most participants will be on-site."
 msgstr ""
 "DebConf13 aura lieu en août 2013 sur les rives du lac suisse de Neuchâtel, à "
-"Vaumarcus. L'établissement hôte, ``Le Camp'', offre un environnement "
+"Vaumarcus. L'établissement hôte, «~Le Camp~», offre un environnement "
 "idyllique mais abordable pour les rencontres informelles de travail ainsi "
 "que pour les séances plus formelles de discussion ainsi que pour les "
 "présentations techniques. L'hébergement de la plupart des participants se "
@@ -334,7 +334,7 @@
 "will help cover the costs of the Conference, as well as enable three "
 "distinct sub-events:\\\\"
 msgstr ""
-"aidera à couvrir ses coûts et permettra ses trois sous-événements distincts~:"
+"aidera à couvrir ses coûts et permettra ces trois sous-événements distincts~:"
 "\\\\"
 
 #. type: document
@@ -351,7 +351,7 @@
 "{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} DebConf & DebCamp & Debian Day \\\\ "
 "Développement, ateliers, conférences d'un très haut niveau technique. & La "
 "semaine précédant la conférence est réservée aux équipes de développement "
-"pour des sessions de travail sans contraintes & Une journée portes ouvertes "
+"pour des sessions de travail sans contraintes. & Une journée portes ouvertes "
 "pour que les utilisateurs et décideurs puissent aller à la découverte des "
 "bénéfices du logiciel libre. \\\\ \\end{tabu} }"
 
@@ -369,8 +369,8 @@
 "{We thank our Platinum and Gold sponsors by inserting their logos in all "
 "video transmissions}."
 msgstr ""
-"Une équipe de volontaires dévoués s'occupe d'enregistrer toutes les "
-"conférences de la DebConf. Les sessions de conférences sont transmises en "
+"Une équipe de bénévoles dévoués s'occupe d'enregistrer toutes les "
+"conférences de la DebConf. Les sessions de conférences sont retransmises en "
 "direct sur Internet pour les participants qui n'ont pu se déplacer. Toutes "
 "les vidéos sont également archivées pour faire bénéficier plus largement la "
 "communauté. \\textbf{Nous remercions nos sponsors Platinum et Gold en "
@@ -392,7 +392,7 @@
 "The benefits that DebConf brings to the Debian Project as a whole, and the "
 "larger Free Software community, are best summarized by the following comment:"
 msgstr ""
-"Les bénéfices que la DebConf amène au projet Debian dans son ensemble, ainsi "
+"Les bénéfices que la DebConf apporte au projet Debian dans son ensemble, ainsi "
 "qu'à la communauté du logiciel libre dans son ensemble, peuvent être résumés "
 "par le commentaire suivant~:"
 
@@ -408,8 +408,8 @@
 "distribution."
 msgstr ""
 "Les conférences de logiciel libre telles que DebConf6 permettent des échanges "
-"de qualité entre pairs: Ce n'était pas une relation entre "
-"professeur et élève. C'était une relation entre deux \"hackers\" partageant "
+"de qualité entre pairs: ce n'était pas une relation entre "
+"professeur et élève. C'était une relation entre deux «~hackers~» partageant "
 "des connaissances ensemble. (...) \\textbf{Cette connaissance partagée a "
 "sans aucun doute amélioré Debian et par extension améliore GNU/Linux "
 "pour tout le monde}, ceci aussi bien pour les utilisateurs de Debian (ou ses "
@@ -431,7 +431,7 @@
 msgstr ""
 "DebConf permet le partage de la connaissance et de l'expérience des "
 "développeurs avec toute la communauté. Elle favorise également la promotion "
-"de certain secteur du développement et encourage \\textbf{les discussions à "
+"de certains secteurs du développement et encourage \\textbf{les discussions à "
 "propos du futur de Debian}."
 
 #. type: DCquote{#1}
@@ -445,7 +445,7 @@
 "used to install Debian, and derivative distributions, on tens of millions of "
 "systems."
 msgstr ""
-"A la DebConf3 à Oslo, j'ai finalement rencontré les autres développeurs du "
+"À la DebConf3 à Oslo, j'ai finalement rencontré les autres développeurs du "
 "programme d'installation de Debian, rassemblés en personne. Après une "
 "semaine de travail harassant, nous sommes parvenus à notre première "
 "installation couronnée de succès. Cela a eu pour effet de vivifier notre "
@@ -473,8 +473,8 @@
 ". To have everyone in one place, at the same time, working on the same "
 "system allows people to bounce ideas off each other instantly."
 msgstr ""
-". Le fait d'être tous réunis à un endroit au même moment, travaillant sur les "
-"mêmes ordinateurs, permet des échanges d'idées fournis en un instant."
+"Le fait d'être tous réunis à un endroit au même moment, travaillant sur les "
+"mêmes ordinateurs, permet des échanges d'idées en un instant."
 
 #.  <http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/drafts/biggest-debconf-achievement.txt?view=markup&pathrev=3229>
 #. type: DCquote{#1}
@@ -484,7 +484,7 @@
 "libraries; together with the GNOME team this effort was pioneering the idea "
 "of collaborative package maintenance that proved to be very effective."
 msgstr ""
-"Lors de DebConf5, nous avons discuté l'idée d'une équipe de paqueteurs pour "
+"Lors de DebConf5, nous avons discuté l'idée d'une équipe d'empaqueteurs pour "
 "les bibliothèques de Perl. De concert avec l'équipe GNOME, cet effort "
 "de pionnier développa l'idée de gestion de paquets en équipes qui s'avéra "
 "très "
@@ -508,7 +508,7 @@
 "physiquement, de socialiser et d'échanger de nouvelles idées. Les "
 "participants quittent DebConf avec un nouvel enthousiasme pour Debian et ses "
 "objectifs. \\textbf{Les dernières idées et nouveaux logiciels que Debian "
-"implémente commence souvent par un échange informel à la DebConf}."
+"implémente commencent souvent par un échange informel à la DebConf}."
 
 #. type: DCquote{#1}
 #: brochure.en.tex:330
@@ -661,7 +661,7 @@
 msgstr ""
 "DebConf a apporté des avantages à Bytemark de deux manières: 1) promotion de "
 "la marque vers la bonne cible et 2) cela a permis à Steve, le développeur "
-"Debian qui travail pour nous, de rester en contact avec le projet dont nous "
+"Debian qui travaille pour nous, de rester en contact avec le projet dont nous "
 "dépendons. Nous soutenons DebConf parce que cela nous soutient."
 
 #. type: DCquote{#1}
@@ -697,7 +697,7 @@
 "De nombreux participants à DebConf sont reconnus à travers le monde pour "
 "leurs opinions et sont suivis par de nombreuses personnes et entreprises. "
 "Debian est une démocratie où les opinions minoritaires peuvent se faire "
-"entendre facilement. Participé au soutien de DebConf est une des nombreuses "
+"entendre facilement. Participer au soutien de DebConf est une des nombreuses "
 "manières de contribuer à la réalisation du potentiel du projet Debian. La "
 "plus belle récompense pour les efforts de la plupart des membres du projet "
 "Debian est de savoir que Debian a de la valeur pour des "
@@ -728,7 +728,7 @@
 "solely on donations from users and well-wishers."
 msgstr ""
 "Le projet Debian n'est pas impliqué dans des activités commerciales et "
-"dépend uniquement sur les donations des utilisateurs et bienfaiteurs."
+"dépend uniquement des donations des utilisateurs et bienfaiteurs."
 
 #.  <mid:CAEwy9bg3L8EAQDqq7ZY=eJiF6ducupEjDQd1wbSJDLpCSpaEvQ@mail.gmail.com>
 #.  <http://lists.debconf.org/lurker/message/20121005.100049.4bb6b521.en.html>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: