Bonjour, On 30/10/2012 12:34, Raphaël Walther wrote: > Je vous fait parvenir la traduction de la brochure de soutien de la > conférence du projet Debian pour relecture. J'attache à ce courriel un fichier fr.po. Voici quelques suggestions. Amicalement, Thomas
--- fr.po 2012-10-30 13:59:36.000000000 +0100 +++ fr-tv.po 2012-10-30 14:18:53.000000000 +0100 @@ -210,7 +210,7 @@ "Debian est un système d'exploitation libre et gratuit, construit uniquement " "à partir de logiciel libre et ouvert. La rigueur de son organisation sert " "d'exemple pour de nombreux autres projets. Le projet Debian est dévoué à " -"n'offrir que du logiciel complètement libre et à être un ``citoyen'' " +"n'offrir que du logiciel complètement libre et à être un «~citoyen~» " "responsable de l'écosystème du logiciel libre et ouvert. Ses priorités " "premières sont le logiciel libre et ses utilisateurs." @@ -230,13 +230,13 @@ "known Linux kernel it also supports the FreeBSD kernel. Debian is the basis " "for several other distributions, including Knoppix and Ubuntu." msgstr "" -"Debian est connu pour son adhérence aux principes d'Unix et du logiciel " -"libre, ainsi que pour sa taille -- la version actuelle inclut plus de 20'000 " +"Debian est connu pour son adhésion aux principes d'Unix et du logiciel " +"libre, ainsi que pour sa taille -- la version actuelle inclut plus de 20~000 " "paquets logiciels disponibles pour plus de dix architectures matérielles, " "depuis les plus courantes telles que les architectures Intel 32 et 64 bits " "jusqu'aux architectures ARM (pour téléphones et tablettes), en passant par " "les IBM s390 (mainframes). En plus du noyau Linux, très connu, Debian " -"supporte également le noyau FreeBSD. Debian est la base de dizaines d'autres " +"gère également le noyau FreeBSD. Debian est la base de dizaines d'autres " "distributions comme Knoppix et Ubuntu." #. type: subsection{#2} @@ -256,14 +256,14 @@ "similar size Debian is an independent non-profit organization not backed by " "a commercial company." msgstr "" -"Les forces essentielles du Projet Debian sont sa base volontaires, son " +"Les forces essentielles du Projet Debian sont sa base de volontaires, son " "dévouement pour son Contrat Social et son engagement à produire le meilleur " "système d'exploitation possible. Debian est construit par plus d'un millier " "de développeurs actifs répartis autour du monde qui, pour la plupart d'entre " "eux, le font sur leur temps libre. Hors de la DebConf, l'essentiel des " "communications transitent par Internet, sur des listes de diffusion et des " "chambres de discussion IRC. Contrairement aux autres distributions Linux de " -"taille similaire, Debian est une organisation volontaire et indépendante; " +"taille similaire, Debian est une organisation bénévole et indépendante~; " "elle n'est dirigée par aucune organisation commerciale." #. type: document @@ -272,7 +272,7 @@ "Debian's dedication to Free Software, its non-profit nature, and its open " "development model make it unique among Free Software distributions." msgstr "" -"Le dévouement de Debian pour le logiciel libre, sa nature volontaire et son " +"Le dévouement de Debian pour le logiciel libre, sa nature bénévole et son " "modèle de développement ouvert la rendent unique parmi les distributions de " "logiciel libre." @@ -312,7 +312,7 @@ "Accommodation for most participants will be on-site." msgstr "" "DebConf13 aura lieu en août 2013 sur les rives du lac suisse de Neuchâtel, à " -"Vaumarcus. L'établissement hôte, ``Le Camp'', offre un environnement " +"Vaumarcus. L'établissement hôte, «~Le Camp~», offre un environnement " "idyllique mais abordable pour les rencontres informelles de travail ainsi " "que pour les séances plus formelles de discussion ainsi que pour les " "présentations techniques. L'hébergement de la plupart des participants se " @@ -334,7 +334,7 @@ "will help cover the costs of the Conference, as well as enable three " "distinct sub-events:\\\\" msgstr "" -"aidera à couvrir ses coûts et permettra ses trois sous-événements distincts~:" +"aidera à couvrir ses coûts et permettra ces trois sous-événements distincts~:" "\\\\" #. type: document @@ -351,7 +351,7 @@ "{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} DebConf & DebCamp & Debian Day \\\\ " "Développement, ateliers, conférences d'un très haut niveau technique. & La " "semaine précédant la conférence est réservée aux équipes de développement " -"pour des sessions de travail sans contraintes & Une journée portes ouvertes " +"pour des sessions de travail sans contraintes. & Une journée portes ouvertes " "pour que les utilisateurs et décideurs puissent aller à la découverte des " "bénéfices du logiciel libre. \\\\ \\end{tabu} }" @@ -369,8 +369,8 @@ "{We thank our Platinum and Gold sponsors by inserting their logos in all " "video transmissions}." msgstr "" -"Une équipe de volontaires dévoués s'occupe d'enregistrer toutes les " -"conférences de la DebConf. Les sessions de conférences sont transmises en " +"Une équipe de bénévoles dévoués s'occupe d'enregistrer toutes les " +"conférences de la DebConf. Les sessions de conférences sont retransmises en " "direct sur Internet pour les participants qui n'ont pu se déplacer. Toutes " "les vidéos sont également archivées pour faire bénéficier plus largement la " "communauté. \\textbf{Nous remercions nos sponsors Platinum et Gold en " @@ -392,7 +392,7 @@ "The benefits that DebConf brings to the Debian Project as a whole, and the " "larger Free Software community, are best summarized by the following comment:" msgstr "" -"Les bénéfices que la DebConf amène au projet Debian dans son ensemble, ainsi " +"Les bénéfices que la DebConf apporte au projet Debian dans son ensemble, ainsi " "qu'à la communauté du logiciel libre dans son ensemble, peuvent être résumés " "par le commentaire suivant~:" @@ -408,8 +408,8 @@ "distribution." msgstr "" "Les conférences de logiciel libre telles que DebConf6 permettent des échanges " -"de qualité entre pairs: Ce n'était pas une relation entre " -"professeur et élève. C'était une relation entre deux \"hackers\" partageant " +"de qualité entre pairs: ce n'était pas une relation entre " +"professeur et élève. C'était une relation entre deux «~hackers~» partageant " "des connaissances ensemble. (...) \\textbf{Cette connaissance partagée a " "sans aucun doute amélioré Debian et par extension améliore GNU/Linux " "pour tout le monde}, ceci aussi bien pour les utilisateurs de Debian (ou ses " @@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "" "DebConf permet le partage de la connaissance et de l'expérience des " "développeurs avec toute la communauté. Elle favorise également la promotion " -"de certain secteur du développement et encourage \\textbf{les discussions à " +"de certains secteurs du développement et encourage \\textbf{les discussions à " "propos du futur de Debian}." #. type: DCquote{#1} @@ -445,7 +445,7 @@ "used to install Debian, and derivative distributions, on tens of millions of " "systems." msgstr "" -"A la DebConf3 à Oslo, j'ai finalement rencontré les autres développeurs du " +"À la DebConf3 à Oslo, j'ai finalement rencontré les autres développeurs du " "programme d'installation de Debian, rassemblés en personne. Après une " "semaine de travail harassant, nous sommes parvenus à notre première " "installation couronnée de succès. Cela a eu pour effet de vivifier notre " @@ -473,8 +473,8 @@ ". To have everyone in one place, at the same time, working on the same " "system allows people to bounce ideas off each other instantly." msgstr "" -". Le fait d'être tous réunis à un endroit au même moment, travaillant sur les " -"mêmes ordinateurs, permet des échanges d'idées fournis en un instant." +"Le fait d'être tous réunis à un endroit au même moment, travaillant sur les " +"mêmes ordinateurs, permet des échanges d'idées en un instant." #. <http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/drafts/biggest-debconf-achievement.txt?view=markup&pathrev=3229> #. type: DCquote{#1} @@ -484,7 +484,7 @@ "libraries; together with the GNOME team this effort was pioneering the idea " "of collaborative package maintenance that proved to be very effective." msgstr "" -"Lors de DebConf5, nous avons discuté l'idée d'une équipe de paqueteurs pour " +"Lors de DebConf5, nous avons discuté l'idée d'une équipe d'empaqueteurs pour " "les bibliothèques de Perl. De concert avec l'équipe GNOME, cet effort " "de pionnier développa l'idée de gestion de paquets en équipes qui s'avéra " "très " @@ -508,7 +508,7 @@ "physiquement, de socialiser et d'échanger de nouvelles idées. Les " "participants quittent DebConf avec un nouvel enthousiasme pour Debian et ses " "objectifs. \\textbf{Les dernières idées et nouveaux logiciels que Debian " -"implémente commence souvent par un échange informel à la DebConf}." +"implémente commencent souvent par un échange informel à la DebConf}." #. type: DCquote{#1} #: brochure.en.tex:330 @@ -661,7 +661,7 @@ msgstr "" "DebConf a apporté des avantages à Bytemark de deux manières: 1) promotion de " "la marque vers la bonne cible et 2) cela a permis à Steve, le développeur " -"Debian qui travail pour nous, de rester en contact avec le projet dont nous " +"Debian qui travaille pour nous, de rester en contact avec le projet dont nous " "dépendons. Nous soutenons DebConf parce que cela nous soutient." #. type: DCquote{#1} @@ -697,7 +697,7 @@ "De nombreux participants à DebConf sont reconnus à travers le monde pour " "leurs opinions et sont suivis par de nombreuses personnes et entreprises. " "Debian est une démocratie où les opinions minoritaires peuvent se faire " -"entendre facilement. Participé au soutien de DebConf est une des nombreuses " +"entendre facilement. Participer au soutien de DebConf est une des nombreuses " "manières de contribuer à la réalisation du potentiel du projet Debian. La " "plus belle récompense pour les efforts de la plupart des membres du projet " "Debian est de savoir que Debian a de la valeur pour des " @@ -728,7 +728,7 @@ "solely on donations from users and well-wishers." msgstr "" "Le projet Debian n'est pas impliqué dans des activités commerciales et " -"dépend uniquement sur les donations des utilisateurs et bienfaiteurs." +"dépend uniquement des donations des utilisateurs et bienfaiteurs." #. <mid:CAEwy9bg3L8EAQDqq7ZY=eJiF6ducupEjDQd1wbSJDLpCSpaEvQ@mail.gmail.com> #. <http://lists.debconf.org/lurker/message/20121005.100049.4bb6b521.en.html>
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature