Re: [RFR] po4a://debian-reference/fr.po
Bonsoir,
Suggestions.
--
JP
--- debian-reference.fr.po?view=co 2012-10-21 10:44:03.000000000 +0200
+++ jp-debian-reference.fr.po?view=co 2012-10-22 00:32:31.000000000 +0200
@@ -5599,7 +5599,7 @@
"Linux possède une structure de données appelée <ulink url=\"&inode;\">inÅ?ud</"
"ulink> (« inode ») qui décrit les attributs qui lui sont associés "
"comme lâ??utilisateur qui le possède (propriétaire), le groupe auquel il "
-"appartient, lâ??heure de dernier accès, etc. Si vous êtes vraiment intéressé, "
+"appartient, lâ??heure de dernier accès, etc. Si vous êtes vraiment intéressé, "
"consultez « <literal>/usr/include/linux/fs.h</literal> » la "
"définition exacte de « <literal>struct inode</literal> » dans le "
"système Debian GNU/Linux. Lâ??idée de pouvoir presque tout représenter dans le "
@@ -6670,8 +6670,8 @@
msgstr ""
"En ce qui concerne lâ??horodatage, la commande <literal>ls</literal> affiche "
"des chaînes différentes avec les paramètres linguistiques non anglais "
-"(« <literal>fr_FR.UTF-8</literal> ») de ce qui était affiché avec "
-"les anciens(« <literal>C</literal> »)."
+"(« <literal>fr_FR.UTF-8</literal> ») qu'avec "
+"le vénérable (« <literal>C</literal> »)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
@@ -6805,7 +6805,7 @@
"effective access permissions dictated by permissions of the file that it "
"points to."
msgstr ""
-"Le lien symbolique a toujours les permissions d'accès nominale au fichier de "
+"Le lien symbolique a les permissions d'accès nominales au fichier de "
"« <literal>rwxrwxrwx</literal> » comme il apparaît dans lâ??exemple "
"ci-dessus, alors que les permissions d'accès effectives sont celles du "
"fichier vers lequel il pointe."
@@ -6817,8 +6817,8 @@
"nightmares where the logical combination of the symbolic links results in "
"loops in the filesystem."
msgstr ""
-"En général, il est souhaitable de ne pas créer de liens symboliques "
-"compliqués ni de liens physiques, à moins que vous n'ayez une très bonne "
+"En général, il n'est pas souhaitable de créer des liens symboliques "
+"compliqués ou pas du tout de liens physiques, à moins que vous n'ayez une très bonne "
"raison. Cela peut provoquer des cauchemars lorsque la combinaison logique "
"des liens symboliques crée une boucle dans le système de fichiers."
@@ -13522,7 +13522,7 @@
"utiliser des travaux qui ne sont pas conformes aux principes du logiciel "
"libre selon Debian. Les paquets correspondant prennent place dans des "
"sections nommées « <literal>contrib</literal> » (« contributions ») et "
-"« <literal>non-free</literal> » (« non libre »). Les paquets de ces sections "
+"« <literal>non-free</literal> » (« non libres »). Les paquets de ces sections "
"ne font pas partie du système Debian, bien qu'ils aient été configurés afin "
"d'être utilisés avec lui. Nous encourageons les fabricants de CD à lire les "
"licences de ces paquets afin de déterminer s'ils peuvent les distribuer. "
@@ -13583,7 +13583,7 @@
"Afin de respecter ces normes strictes du logiciel libre nécessaires pour "
"<literal>main</literal>, Debian <ulink url=\"&unbrandsmozilla;\">démarque "
"les paquets des programmes de Mozilla</ulink> comme Firefox, Thunderbird et "
-"Seamonkey en retirant leurs logos certaines données artistiques, et les "
+"Seamonkey en retirant leurs logos et certaines données artistiques, et les "
"distribue respectivement sous les noms Iceweasel, Icedove et Iceape."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -13601,7 +13601,7 @@
"GCC and Make. (mostly found in the <literal>non-free/doc</literal> section.)"
msgstr ""
"Les paquets de documentation sous <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;"
-"\">licence de documentation libre GNU</ulink> avec des sections invariantes "
+"\">licence de documentation libre GNU</ulink> avec des sections invariables "
"comme celles de GCC et Make (la plupart sont dans la section <literal>non-"
"free/doc</literal>)."
@@ -13640,8 +13640,8 @@
"<literal>main</literal>. Activer l'accès aux sections <literal>non-free</"
"literal> et <literal>contrib</literal> ne cache pas la provenance des "
"paquets. L'utilisation interactive d'<citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> fournit un contrôle et "
-"une visibilité complètes des paquets installés et de leur section pour "
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> fournit une visibilité totale et "
+"un contrôle complet des paquets installés et de leur section pour "
"garder le système aussi libre que voulu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -16909,8 +16909,8 @@
"suite », « nom de code » dans <xref linkend="
"\"_debian_archive_basics\"/>. La « distribution » est utilisée "
"pour désigner à la fois « suite » et « nom de code ». "
-"Touts les noms de « sections » de lâ??archive proposés par lâ??archive "
-"sont indiqués sous « Composantes »."
+"Tous les noms possibles de « sections » de l'archive "
+"sont indiqués dans l'archive sous « Composant »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@@ -17146,7 +17146,7 @@
"<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</"
"literal>, <literal>auto-apt</literal>, etc., il faut mettre à jour les "
"copies locales des métadonnées contenant les informations de lâ??archive "
-"Debian. Ces copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms "
+"Debian. Ces copies locales ont les noms de fichier suivants, correspondant aux noms "
"de la <literal>distribution</literal>, de la <literal>section</literal> et "
"de lâ??<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/"
"sources.list</literal> » (consultez <xref linkend="
@@ -37402,7 +37402,7 @@
"The basic static filesystem configuration is given by \"<literal>/etc/fstab</"
"literal>\". For example,"
msgstr ""
-"La configuration statique de base du système de fichiers est données par "
+"La configuration statique de base du système de fichiers est donnée par "
"« <literal>/etc/fstab</literal> ». Par exemple,"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -37891,7 +37891,7 @@
"répertoire de stockage temporaire « <literal>/tmp</literal> ». Si "
"« <literal>/tmp</literal> » ne fournit pas assez d'espace, vous pouvez "
"indiquer un autre répertoire de stockage temporaire à l'aide de la variable "
-"<literal>$TMPDIR</literal> pour les programmes qui la respectent."
+"<literal>$TMPDIR</literal> pour les programmes qui l'intègrent."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Expansion of usable storage space via LVM"
@@ -41262,7 +41262,7 @@
"configuration pour activer et désactiver les sections <literal>non-free</"
"literal> et <literal>contrib</literal> est décrite en <xref linkend="
"\"_debian_archive_basics\"/>. Vous devriez être conscient des aspects "
-"négatifs associées à l'utilisation de paquets de <literal>non-free</literal> "
+"négatifs associés à l'utilisation de paquets de <literal>non-free</literal> "
"et <literal>contrib</literal> décrits en <xref linkend="
"\"_debian_is_100_free_software\"/>."
@@ -43640,7 +43640,7 @@
"trouvant dans une arborescence de répertoires telle que celle se trouvant "
"sous le répertoire « <literal>/var/cache/apt/packages/</"
"literal> », les liens physiques avec « <literal>cp -al</"
-"literal> » fournit une alternative à la sauvegarde normale avec une "
+"literal> » fournissent une alternative à la sauvegarde normale avec une "
"utilisation efficace de lâ??espace disque."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -43650,7 +43650,7 @@
"directory to the dated directory on the parent directory or on a remote host."
msgstr ""
"Voici un script de copie, que j'ai appelé <literal>bkup</literal>, destiné à "
-"la sauvegarde de donnée. Ce script copies tous les fichiers (non-VCS) du "
+"la sauvegarde de données. Ce script copie tous les fichiers (non-VCS) du "
"répertoire actuel vers le répertoire daté du répertoire parent ou sur une "
"machine distante."
@@ -45713,9 +45713,9 @@
"« <literal>tutu</literal> » et « <literal>toto</"
"literal> » ont tous les deux un nombre de liens égal à "
"\"« 2 » (>1), ce qui indique qu'ils ont des liens physiques. "
-"Leurs numéros d'<ulink url=\"&inode;\">inÅ?uds</ulink> communs sont "
+"Leur numéro d'<ulink url=\"&inode;\">inÅ?ud</ulink> commun est "
"« 2738404 ». Cela signifie qu'ils représentent le même fichier "
-"liés par un lien physique. Si vous n'arrivez pas à trouver de fichiers liés "
+"lié par des liens physiques. Si vous n'arrivez pas à trouver de fichiers liés "
"par des liens physiques, vous pouvez les rechercher par<ulink url=\"&inode;"
"\">inÅ?ud</ulink>, par exemple « 2738404 », de la manière "
"suivante :"
Reply to: