Salut, Osamu à l'intention de bientôt envoyer le paquet, j'ai mis à jour le fichier en ligne dans le dépôt [1], donc la documentation en ligne [2] sera bientôt à jour. 1 : http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po?view=co 2 : http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ Par avance merci pour vos relectures. Amicalement David
Index: po4a/debian-reference.fr.po =================================================================== --- po4a/debian-reference.fr.po (révision 9426) +++ po4a/debian-reference.fr.po (copie de travail) @@ -7,15 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-reference\n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-20 20:46+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-19 14:28-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-20 20:59+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-20 18:37-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # ----------------- translated @@ -482,10 +482,8 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the cpld entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Complex_programmable_logic_device" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Circuit_logique_programmable#CPLD" # ----------------- translated #. type: Content of the cpm entity @@ -986,10 +984,8 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the fpga entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FPGA" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FTTx" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Circuit_logique_programmable#FPGA" # ----------------- translated #. type: Content of the freebsd entity @@ -1092,10 +1088,8 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the gnufreedocumentationlicense entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Licence_de_documentation_libre_GNU" #. type: Content of the gnufreefont entity msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/" @@ -1144,10 +1138,8 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the gpu entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_processing_unit" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Processeur_graphique" # ----------------- translated #. type: Content of the gui entity @@ -1930,10 +1922,8 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the microcode entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microcode" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Unicode" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Microprogrammation" # ----------------- translated #. type: Content of the microsoftwindows entity @@ -2138,10 +2128,8 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the nouveau entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nouveau_(software)" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Make" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nouveau_(informatique)" # ----------------- translated #. type: Content of the nssnameserviceswitch entity @@ -3111,10 +3099,8 @@ "http://fr.wikipedia.org/wiki/Renommage_des_applications_de_Mozilla_par_Debian" #. type: Content of the unbrandsmozilla entity -#, fuzzy -#| msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=354622" -msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" +msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=354622" # ----------------- translated #. type: Content of the unicode entity @@ -3484,12 +3470,12 @@ msgstr "Référence Debian" #. type: Content of: <book><bookinfo> -#, fuzzy -#| msgid "<author> <personname>Osamu Aoki</personname> </author>" msgid "" "<author> <personname> <othername>Osamu Aoki</othername> </personname> </" "author>" -msgstr "<author> <personname>Osamu Aoki</personname> </author>" +msgstr "" +"<author> <personname> <othername>Osamu Aoki</othername> </personname> </" +"author>" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> msgid "" @@ -5610,17 +5596,17 @@ msgstr "" "Chaque fichier, répertoire, tube nommé (une manière pour les programmes de " "partager des données) ou périphérique physique sur un système Debian GNU/" -"Linux possède une structure de données appelée <ulink url=\"&inode;\">i-" -"nÅ?ud</ulink> (« inode ») qui décrit les attributs qui lui sont " -"associés comme lâ??utilisateur qui le possède (propriétaire), le groupe auquel " -"il appartient, lâ??heure de dernier accès, etc. Si vous êtes vraiment " -"intéressé, consultez « <literal>/usr/include/linux/fs.h</" -"literal> » la définition exacte de « <literal>struct inode</" -"literal> » dans le système Debian GNU/Linux. Lâ??idée de pouvoir presque " -"tout représenter dans le système de fichiers était une innovation dâ??UNIX, et " -"les noyaux modernes de Linux ont encore développé plus loin cette idée. Ã? " -"lâ??heure actuelle, même les informations concernant les processus qui " -"tournent sur le système se trouvent sur le système de fichiers." +"Linux possède une structure de données appelée <ulink url=\"&inode;\">inÅ?ud</" +"ulink> (« inode ») qui décrit les attributs qui lui sont associés " +"comme lâ??utilisateur qui le possède (propriétaire), le groupe auquel il " +"appartient, lâ??heure de dernier accès, etc. Si vous êtes vraiment intéressé, " +"consultez « <literal>/usr/include/linux/fs.h</literal> » la " +"définition exacte de « <literal>struct inode</literal> » dans le " +"système Debian GNU/Linux. Lâ??idée de pouvoir presque tout représenter dans le " +"système de fichiers était une innovation dâ??UNIX, et les noyaux modernes de " +"Linux ont encore développé plus loin cette idée. Ã? lâ??heure actuelle, même " +"les informations concernant les processus qui tournent sur le système se " +"trouvent sur le système de fichiers." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -5798,7 +5784,7 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">nombre de liens durs</emphasis> vers le " +"<emphasis role=\"strong\">nombre de liens physiques</emphasis> vers le " "fichier ;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -6058,19 +6044,7 @@ msgstr "Voici quelques exemples intéressants de permissions de fichiers." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" -#| "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" -#| "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" -#| "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" -#| "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" -#| "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" -#| "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" -#| "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" -#| "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" -#| "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" -#| "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" +#, no-wrap msgid "" "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" "crw------T 1 root root 108, 0 Oct 16 20:57 /dev/ppp\n" @@ -6085,16 +6059,16 @@ "drwxrwxrwt 3 root root 4096 Oct 16 21:20 /var/tmp" msgstr "" "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" -"crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" -"-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" -"-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" -"-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" +"crw------- 1 root root 108, 0 oct. 20 07:12 /dev/ppp\n" +"-rw-r--r-- 1 root root 2718 oct. 5 22:09 /etc/passwd\n" +"-rw-r----- 1 root shadow 1741 oct. 5 22:09 /etc/shadow\n" +"-rwsr-xr-x 1 root root 973824 sept. 23 07:04 /usr/sbin/exim4\n" "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" -"drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" -"drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" -"drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" -"drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" -"drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" +"drwxrwxrwt 17 root root 102400 oct. 20 16:42 /tmp\n" +"drwxrwsr-x 10 root staff 4096 nov. 29 2011 /usr/local\n" +"drwxr-xr-x 13 root root 4096 sept. 30 11:24 /usr/src\n" +"drwxrwsr-x 2 root mail 4096 sept. 27 11:07 /var/mail\n" +"drwxrwxrwt 5 root root 4096 oct. 20 09:14 /var/tmp" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -6189,14 +6163,7 @@ msgstr "Essayez, par exemple, ce qui suit :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "$ touch foo bar\n" -#| "$ chmod u=rw,go=r foo\n" -#| "$ chmod 644 bar\n" -#| "$ ls -l foo bar\n" -#| "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" -#| "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" +#, no-wrap msgid "" "$ touch foo bar\n" "$ chmod u=rw,go=r foo\n" @@ -6209,8 +6176,8 @@ "$ chmod u=rw,go=r toto\n" "$ chmod 644 titi\n" "$ ls -l toto titi\n" -"-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 17 2007-04-29 08:22 titi\n" -"-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 12 2007-04-29 08:22 toto" +"-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 0 oct. 20 16:46 titi\n" +"-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 0 oct. 20 16:46 toto" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" @@ -6338,14 +6305,12 @@ "de sécurité)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> -#, fuzzy -#| msgid "Type \"<literal>bt</literal>\" at the <literal>gdb</literal> prompt." msgid "" "Enable UPG by putting \"<literal>umask 002</literal>\" in the <literal>~/." "bashrc</literal> file." msgstr "" -"Entrez « <literal>bt</literal> » à lâ??invite de <literal>gdb</" -"literal> ;" +"Activez UPG en plaçant « <literal>umask 002</literal> » dans le fichier " +"<literal>~/.bashrc</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Permissions for groups of users (group)" @@ -6677,9 +6642,9 @@ "citerefentry>." msgstr "" "Sur un système Debian, même la simple lecture d'un fichier provoque " -"normalement une opération d'écriture afin de mettre à jour lâ??information " +"normalement une opération d'écriture afin de mettre à jour les informations " "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> dans lâ??<emphasis role=\"strong" -"\">i-nÅ?ud</emphasis>. Monter un système de fichiers avec lâ??option « " +"\">inÅ?ud</emphasis>. Monter un système de fichiers avec lâ??option « " "<literal>noatime</literal> » ou « <literal>relatime</" "literal> » fait que le système n'effectuera pas cette opération et, en " "conséquence, les accès aux fichiers en lecture seront plus rapides. C'est " @@ -6698,38 +6663,28 @@ "lâ??horodatage des fichiers existants." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different " -#| "strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>" -#| "\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")." msgid "" "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings " "under non-English locale (\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\") from under the " "old one (\"<literal>C</literal>\")." msgstr "" "En ce qui concerne lâ??horodatage, la commande <literal>ls</literal> affiche " -"des chaînes différentes avec les paramètres linguistiques modernes (« " -"<literal>en_US.UTF-8</literal> ») de ce qui était affiché avec les " -"anciens(« <literal>C</literal> »)." +"des chaînes différentes avec les paramètres linguistiques non anglais " +"(« <literal>fr_FR.UTF-8</literal> ») de ce qui était affiché avec " +"les anciens(« <literal>C</literal> »)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" -#| "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" -#| "$ LANG=C ls -l foo\n" -#| "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" +#, no-wrap msgid "" "$ LANG=fr_FR.UTF-8 ls -l foo\n" "-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 oct. 16 21:35 foo\n" "$ LANG=C ls -l foo\n" "-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo" msgstr "" -"$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l toto\n" -"-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 3 2008-03-05 00:47 toto\n" -"$ LANG=C ls -l toto\n" -"-rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 3 Mar 5 00:47 toto" +"$ LANG=fr_FR.UTF-8 ls -l foo\n" +"-rw-rw-r-- 1 pingouin pingouin 0 oct. 16 21:35 foo\n" +"$ LANG=C ls -l foo\n" +"-rw-rw-r-- 1 pingouin pingouin 0 Oct 16 21:35 foo$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l toto" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" @@ -6754,7 +6709,7 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>" -msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">Lien dur</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">Lien physique</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Duplicate name for an existing file" @@ -6783,31 +6738,11 @@ "See the following example for changes in link counts and the subtle " "differences in the result of the <literal>rm</literal> command." msgstr "" -"Cusultez lâ??exemple suivant pour des modifications du nombre de liens et les " +"Consultez lâ??exemple suivant pour des modifications du nombre de liens et les " "subtiles différences dans le résultat de la commande <literal>rm</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "$ echo \"Original Content\" > foo\n" -#| "$ ls -li foo\n" -#| "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" -#| "$ ln foo bar # hard link\n" -#| "$ ln -s foo baz # symlink\n" -#| "$ ls -li foo bar baz\n" -#| "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" -#| "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" -#| "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" -#| "$ rm foo\n" -#| "$ echo \"New Content\" > foo\n" -#| "$ ls -li foo bar baz\n" -#| "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" -#| "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" -#| "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" -#| "$ cat bar\n" -#| "Original Content\n" -#| "$ cat baz\n" -#| "New Content" +#, no-wrap msgid "" "$ umask 002\n" "$ echo \"Original Content\" > foo\n" @@ -6830,21 +6765,22 @@ "$ cat baz\n" "New Content" msgstr "" +"$ umask 002\n" "$ echo \"Contenu d'origine\" > toto\n" "$ ls -li toto\n" -"2398521 -rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 17 2007-04-29 08:15 toto\n" -"$ ln toto titi # hard link\n" -"$ ln -s toto tutu # symlink\n" +"1449840 -rw-rw-r-- 1 pingouin pingouin 18 oct. 20 16:50 toto\n" +"$ ln toto titi # lien physique\n" +"$ ln -s toto tutu # lien symbolique\n" "$ ls -li toto titi tutu\n" -"2398521 -rw-r--r-- 2 pingouin pingouin 17 2007-04-29 08:15 titi\n" -"2398538 lrwxrwxrwx 1 pingouin pingouin 3 2007-04-29 08:16 tutu -> toto\n" -"2398521 -rw-r--r-- 2 pingouin pingouin 17 2007-04-29 08:15 toto\n" +"1449840 -rw-rw-r-- 2 pingouin pingouin 18 oct. 20 16:50 titi\n" +"1449840 -rw-rw-r-- 1 pingouin pingouin 18 oct. 20 16:50 toto\n" +"1450180 lrwxrwxrwx 2 pingouin pingouin 18 oct. 20 16:55 tutu -> toto\n" "$ rm toto\n" "$ echo \"Nouveau contenu\" > toto\n" "$ ls -li toto titi tutu\n" -"2398521 -rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 17 2007-04-29 08:15 titi\n" -"2398538 lrwxrwxrwx 1 pingouin pingouin 3 2007-04-29 08:16 tutu -> toto\n" -"2398540 -rw-r--r-- 1 pingouin pingouin 12 2007-04-29 08:17 toto\n" +"1450183 -rw-rw-r-- 2 pingouin pingouin 18 oct. 20 16:56 titi\n" +"1449840 -rw-rw-r-- 1 pingouin pingouin 18 oct. 20 16:50 toto\n" +"1450180 lrwxrwxrwx 2 pingouin pingouin 18 oct. 20 16:55 tutu -> toto\n" "$ cat titi\n" "Contenu d'origine\n" "$ cat tutu\n" @@ -6857,8 +6793,8 @@ "<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> reveals." msgstr "" -"Un lien dur peut être mis en place à lâ??intérieur du même système de " -"fichiers, il partage le même numéro d'i-nÅ?ud, ce que montre lâ??option « " +"Un lien physique peut être mis en place à lâ??intérieur du même système de " +"fichiers, il partage le même numéro d'inÅ?ud, ce que montre lâ??option « " "<literal>-i</literal> » de <citerefentry><refentrytitle>ls</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." @@ -6882,9 +6818,9 @@ "loops in the filesystem." msgstr "" "En général, il est souhaitable de ne pas créer de liens symboliques " -"compliqués ni de liens durs, à moins que vous n'ayez une très bonne raison. " -"Cela peut provoquer des cauchemars lorsque la combinaison logique des liens " -"symboliques crée une boucle dans le système de fichiers." +"compliqués ni de liens physiques, à moins que vous n'ayez une très bonne " +"raison. Cela peut provoquer des cauchemars lorsque la combinaison logique " +"des liens symboliques crée une boucle dans le système de fichiers." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> msgid "" @@ -6892,8 +6828,8 @@ "unless you have a good reason for using a hardlink." msgstr "" "Il est généralement préférable d'utiliser des liens symboliques plutôt que " -"des liens durs à moins que vous n'ayez une bonne raison d'utiliser un lien " -"dur." +"des liens physiques à moins que vous n'ayez une bonne raison d'utiliser un " +"lien physique." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -6906,7 +6842,7 @@ "Le répertoire « <literal>.</literal> » est lié au répertoire dans " "lequel il apparaît, le nombre de liens de n'importe quel nouveau répertoire " "commence donc à 2. Le répertoire « <literal>..</literal> » est lié " -"au répertoire-père, le nombre de liens du répertoire augmente donc lors de " +"au répertoire parent, le nombre de liens du répertoire augmente donc lors de " "lâ??ajout de nouveaux sous-répertoires." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -6921,8 +6857,8 @@ "système de fichiers UNIX comparé à lâ??équivalent le plus proche que sont les " "« raccourcis Windows » deviendra vite claire. Parce qu'il est " "implémenté dans le système de fichiers, les application ne voient pas de " -"différence entre un fichier lié et son original. Dans le cas de liens durs, " -"il n'y a vraiment aucune différence." +"différence entre un fichier lié et son original. Dans le cas de liens " +"physiques, il n'y a vraiment aucune différence." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Named pipes (FIFOs)" @@ -6965,19 +6901,7 @@ "innovation influente dâ??UNIX." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "$ cd; mkfifo mypipe\n" -#| "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" -#| "[1] 8022\n" -#| "$ ls -l mypipe\n" -#| "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" -#| "$ cat mypipe\n" -#| "hello\n" -#| "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" -#| "$ ls mypipe\n" -#| "mypipe\n" -#| "$ rm mypipe" +#, no-wrap msgid "" "$ cd; mkfifo mypipe\n" "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" @@ -6992,13 +6916,13 @@ "$ rm mypipe" msgstr "" "$ cd; mkfifo montube\n" -"$ echo \"hello\" >montube & # mettre en arrière-plan\n" +"$ echo \"salut\" >montube & # mettre en arrière-plan\n" "[1] 8022\n" "$ ls -l montube\n" -"prw-r--r-- 1 pingouin pingouin 0 2007-04-29 08:25 montube\n" +"prw-r--r-- 1 pingouin pingouin 0 oct. 20 17:02 montube\n" "$ cat montube\n" -"hello\n" -"[1]+ Done echo \"hello\" >montube\n" +"salut\n" +"[1]+ Fini echo \"salut\" > montube\n" "$ ls montube\n" "montube\n" "$ rm montube" @@ -7139,12 +7063,7 @@ "citerefentry> comme suit :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" -#| "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" -#| "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" -#| "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" +#, no-wrap msgid "" "$ ls -l /dev/sda /dev/sr0 /dev/ttyS0 /dev/zero\n" "brw-rw---T 1 root disk 8, 0 Oct 16 20:57 /dev/sda\n" @@ -7152,41 +7071,32 @@ "crw-rw---T 1 root dialout 4, 64 Oct 16 20:57 /dev/ttyS0\n" "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 Oct 16 20:57 /dev/zero" msgstr "" -"$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" -"brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" -"crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" -"crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" +"$ ls -l /dev/sda /dev/sr0 /dev/ttyS0 /dev/zero\n" +"brw-rw---- 1 root disk 8, 0 20 oct. 07:13 /dev/sda\n" +"brw-rw----+ 1 root cdrom 11, 0 20 oct. 07:13 /dev/sr0\n" +"crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 20 oct. 07:13 /dev/ttyS0\n" +"crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 20 oct. 07:13 /dev/zero" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the " -#| "minor device number 0. This is read/write accessible by the user who " -#| "belongs to <literal>cdrom</literal> group." msgid "" "\"<literal>/dev/sda</literal>\" has the major device number 8 and the minor " "device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to " "<literal>disk</literal> group." msgstr "" -"« <literal>/dev/hda</literal> » a le numéro majeur de périphérique " +"« <literal>/dev/sda</literal> » a le numéro majeur de périphérique " "3 et le numéro mineur de périphérique 0. Il est accessible en lecture et " -"écriture par les utilisateurs qui appartiennent au groupe <literal>cdrom</" +"écriture aux utilisateurs qui appartiennent au groupe <literal>disk</" "literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the " -#| "minor device number 0. This is read/write accessible by the user who " -#| "belongs to <literal>cdrom</literal> group." msgid "" "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 11 and the minor " "device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to " "<literal>cdrom</literal> group." msgstr "" -"« <literal>/dev/hda</literal> » a le numéro majeur de périphérique " -"3 et le numéro mineur de périphérique 0. Il est accessible en lecture et " -"écriture par les utilisateurs qui appartiennent au groupe <literal>cdrom</" +"« <literal>/dev/sr0</literal> » a le numéro majeur de périphérique " +"11 et le numéro mineur de périphérique 0. Il est accessible en lecture et " +"écriture aux utilisateurs qui appartiennent au groupe <literal>cdrom</" "literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -7197,7 +7107,7 @@ msgstr "" "« <literal>/dev/ttyS0</literal> » a le numéro majeur de " "périphérique 4 et le numéro mineur de périphérique 64. Il est accessible en " -"lecture et écriture par les utilisateurs qui appartiennent au groupe " +"lecture et écriture aux utilisateurs qui appartiennent au groupe " "<literal>dialout</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -7207,21 +7117,16 @@ msgstr "" "« <literal>/dev/zero</literal> » a le numéro majeur de " "périphérique 1 et le numéro mineur de périphérique 5. Il est accessible en " -"lecture et écriture par tout le monde." +"lecture et écriture à tout le monde." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>" -#| "\" is automatically populated by the <citerefentry><refentrytitle>udev</" -#| "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> mechanism." msgid "" "On the modern Linux system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>" "\" is automatically populated by the <citerefentry><refentrytitle>udev</" "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> mechanism." msgstr "" -"Avec le système Linux 2.6, le système de fichiers sous « <literal>/dev/" -"</literal> » est automatiquement rempli par " +"Sur les systèmes Linux modernes, le système de fichiers sous « " +"<literal>/dev/</literal> » est automatiquement rempli par " "<citerefentry><refentrytitle>udev</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" "citerefentry>." @@ -8959,7 +8864,7 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "list all contents of directory with inode number and detail information" msgstr "" -"afficher tout le contenu du répertoire avec les numéros d'i-nÅ?uds et les " +"afficher tout le contenu du répertoire avec les numéros d'inÅ?uds et les " "informations détaillées" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -12886,7 +12791,7 @@ "The 3rd and following arguments are the list of valid archive area names of " "the Debian archive." msgstr "" -"le troisième paramètre et les suivants sont la liste des noms de zones " +"le troisième paramètre et les suivants sont la liste des noms de sections " "d'archives valables dans lâ??archive Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -13149,11 +13054,11 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> msgid "List of Debian archive area" -msgstr "Liste des zones d'archive de Debian" +msgstr "Liste des sections de l'archive de Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> msgid "area" -msgstr "zone" +msgstr "section" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> msgid "number of packages" @@ -13201,19 +13106,14 @@ msgstr "non conforme à DFSG" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture. " -#| "Strictly speaking, only the <literal>main</literal> area archive shall be " -#| "considered as the Debian system." msgid "" "Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture. " "The <literal>main</literal> area provides the Debian system (see <xref " "linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)." msgstr "" -"Ici, le nombre de paquets est celui de lâ??architecture &arch;. Strictement " -"parlant, seule la zone <literal>main</literal> de lâ??archive peut être " -"considérée comme le système Debian." +"Ici, le nombre de paquets est celui de lâ??architecture &arch;. La section " +"<literal>main</literal> fournit le système Debian (consultez <xref linkend=" +"\"_debian_is_100_free_software\"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -13302,7 +13202,7 @@ "Dans la terminologie la plus stricte de lâ??archive Debian, le mot « " "section » est spécifiquement utilisé pour la catégorisation des paquets " "par zone d'application. (Cependant lâ??expression « section " -"principale » peut parfois être utilisée pour décrire la zone de " +"principale » peut parfois être utilisée pour décrire la section de " "lâ??archive Debian qui fournit la zone « main »)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -13489,121 +13389,93 @@ "« <ulink url=\"&essentialpackages;\">Paquets essentiels</ulink> »" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> -#, fuzzy -#| msgid "Debian Reference" msgid "Debian is 100% free software" -msgstr "Référence Debian" +msgstr "Debian est totalement libre" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "They may be connected via any one of the following." msgid "Debian is 100% free software because of the followings:" -msgstr "Ils peuvent être connectés à l'aide de n'importe quel moyen suivant." +msgstr "Debian est totalement libre pour les raisons suivantes :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Debian installs only free software by default to respect user freedoms." msgstr "" +"Debian n'installe que des logiciels libres par défaut pour respecter les " +"libertés des utilisateurs ;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Data files directly created by you: data in \"<literal>~/</literal>\"" msgid "Debian provides only free software in <literal>main</literal>." msgstr "" -"les fichiers que vous avez directement créé : données de « " -"<literal>~/</literal> » ;" +"Debian ne fournit que des logiciels libres dans <literal>main</literal> ;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Debian recommends running only free software from <literal>main</literal>." msgstr "" +"Debian recommande de n'utiliser que des logiciels libres de <literal>main</" +"literal> ;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</" -#| "literal> and <literal>testing</literal> archives" msgid "" "No packages in <literal>main</literal> depend nor recommend packages in " "<literal>non-free</literal> nor <literal>contrib</literal>." msgstr "" -"lâ??accent sur une mise à niveau en douceur vers les dernières versions des " -"logiciels par lâ??utilisation des archives <literal>unstable</literal> et " -"<literal>testing</literal> ;" +"Aucun paquet de <literal>main</literal> ne dépend ou ne recommande de " +"paquets de <literal>non-free</literal> ni de <literal>contrib</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "Some people wonder if the following 2 facts contradict or not." msgstr "" +"Certaines personnes se demandent si les deux faits suivants sont " +"contradictoires ou non." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian." -#| "org</ulink> for the general information" msgid "" "\"Debian will remain 100% free\". (First term of <ulink url=" "\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>)" msgstr "" -"le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" -"ulink> pour les informations générales ;" +"« Debian demeurera totalement libre. » (Premier point du <ulink url=" +"\"&debiansocialcontract;\">contrat social Debian</ulink>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "List of TAB conversion commands from <literal>bsdmainutils</literal> and " -#| "<literal>coreutils</literal> packages" msgid "" "Debian servers host some <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</" "literal> packages." msgstr "" -"Liste des commande de conversion de TAB des paquets <literal>bsdmainutils</" -"literal> et <literal>coreutils</literal>" +"Debian héberge des paquets <literal>non-free</literal> (non libres) et " +"<literal>contrib</literal> (contributions)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "They may be connected via any one of the following." msgid "These do not contradict, because of the followings." -msgstr "Ils peuvent être connectés à l'aide de n'importe quel moyen suivant." +msgstr "Ce n'est pas contradictoire pour les raisons suivantes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Debian system has some notable packages for the print servers and " -#| "utilities." msgid "" "The Debian system is 100% free and its packages are hosted by Debian servers " "in the <literal>main</literal> area." msgstr "" -"Le système Debian possède certains paquets notables de serveurs et " -"d'utilitaires d'impression :" +"Le système Debian est totalement libre et ses paquets sont hébergés par les " +"serveurs Debian dans la section <literal>main</literal> de l'archive." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "List of TAB conversion commands from <literal>bsdmainutils</literal> and " -#| "<literal>coreutils</literal> packages" msgid "" "Packages outside of the Debian system are hosted by Debian servers in the " "<literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> areas." msgstr "" -"Liste des commande de conversion de TAB des paquets <literal>bsdmainutils</" -"literal> et <literal>coreutils</literal>" +"Des paquets hors du système Debian sont hébergés par les serveurs Debian " +"dans les sections <literal>non-free</literal> et <literal>contrib</literal> " +"de l'archive." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian." -#| "org</ulink> for the general information" msgid "" "These are precisely explained in the 4th and 5th terms of <ulink url=" "\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>:" msgstr "" -"le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" -"ulink> pour les informations générales ;" +"C'est précisément expliqué dans les quatrième et cinquième points du <ulink " +"url=\"&debiansocialcontract;\">contrat social Debian</ulink>) comme suit." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Our priorities are our users and free software" -msgstr "" +msgstr "Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -13618,10 +13490,20 @@ "materials with no legal restrictions that would prevent such uses of the " "system." msgstr "" +"Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels libres " +"nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de nos priorités. Nous " +"répondrons aux besoins de nos utilisateurs dans de nombreux types " +"d'environnements informatiques différents. Nous ne nous opposerons pas aux " +"travaux non libres prévus pour fonctionner sur les systèmes Debian. Nous " +"permettrons, sans réclamer rétribution, que d'autres créent des " +"distributions contenant conjointement des logiciels Debian et d'autres " +"travaux. Pour servir ces objectifs, nous fournirons un système intégrant des " +"composants de grande qualité sans restrictions légales incompatibles avec " +"ces modes d'utilisation." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Works that do not meet our free software standards" -msgstr "" +msgstr "Travaux non conformes à nos standards sur les logiciels libres." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -13636,33 +13518,44 @@ "provide infrastructure for non-free packages (such as our bug tracking " "system and mailing lists)." msgstr "" +"Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à pouvoir " +"utiliser des travaux qui ne sont pas conformes aux principes du logiciel " +"libre selon Debian. Les paquets correspondant prennent place dans des " +"sections nommées « <literal>contrib</literal> » (« contributions ») et " +"« <literal>non-free</literal> » (« non libre »). Les paquets de ces sections " +"ne font pas partie du système Debian, bien qu'ils aient été configurés afin " +"d'être utilisés avec lui. Nous encourageons les fabricants de CD à lire les " +"licences de ces paquets afin de déterminer s'ils peuvent les distribuer. " +"Ainsi, bien que les travaux non libres ne fassent pas partie de Debian, nous " +"prenons en compte leur utilisation et fournissons donc l'infrastructure " +"nécessaire (à l'image de notre système de suivi des bogues et de nos listes " +"de diffusion)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</" -#| "literal> and <literal>testing</literal> archives" msgid "" "Users should be aware of the risks of using packages in the <literal>non-" "free</literal> and <literal>contrib</literal> areas:" msgstr "" -"lâ??accent sur une mise à niveau en douceur vers les dernières versions des " -"logiciels par lâ??utilisation des archives <literal>unstable</literal> et " -"<literal>testing</literal> ;" +"Les utilisateurs doivent être conscients des risques lors de l'utilisation " +"des sections <literal>non-free</literal> et <literal>contrib</literal> de " +"l'archive." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "lack of freedom for such software packages" -msgstr "" +msgstr "l'absence de liberté pour de tels paquets de logiciel ;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "lack of support from Debian on such software packages (Debian can't support " "software properly without having access to its source code.)" msgstr "" +"l'absence de suivi de la part de Debian pour de tels paquets de logiciel " +"(Debian ne peut pas suivre correctement un logiciel sans avoir accès à son " +"code source) ;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "contamination of your 100% free Debian system" -msgstr "" +msgstr "la contamination de votre système Debian totalement libre." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -13672,6 +13565,12 @@ "including document, firmware, logo, and artwork data in the package. This " "makes Debian's free software standards very strict ones." msgstr "" +"<ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Les principes du logiciel " +"libre selon Debian</ulink> sont les normes du logiciel libre pour <ulink url=" +"\"&debian;\">Debian</ulink>. Debian interprète « logiciel » de la façon la " +"plus large possible, y compris la documentation, les microprogrammes, les " +"logos et données artistiques des paquets. Cela rend les normes du logiciel " +"libre de Debian très strictes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -13681,18 +13580,19 @@ "Seamonkey by removing their logo and some artwork data; and ships them as " "Iceweasel, Icedove, and Iceape, respectively." msgstr "" +"Afin de respecter ces normes strictes du logiciel libre nécessaires pour " +"<literal>main</literal>, Debian <ulink url=\"&unbrandsmozilla;\">démarque " +"les paquets des programmes de Mozilla</ulink> comme Firefox, Thunderbird et " +"Seamonkey en retirant leurs logos certaines données artistiques, et les " +"distribue respectivement sous les noms Iceweasel, Icedove et Iceape." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You (re)configure <literal>postfix</literal> and <literal>sasl2-bin</" -#| "literal> packages as follows." msgid "" "Typical <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> packages " "include freely distributable packages of following types:" msgstr "" -"Vous (re)configurez les paquets <literal>postfix</literal> et <literal>sasl2-" -"bin</literal> comme suit :" +"Les paquets typiques de <literal>non-free</literal> et <literal>contrib</" +"literal> contiennent des paquets librement distribuables des types suivants." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -13700,6 +13600,10 @@ "Free Documentation License</ulink> with invariant sections such as ones for " "GCC and Make. (mostly found in the <literal>non-free/doc</literal> section.)" msgstr "" +"Les paquets de documentation sous <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;" +"\">licence de documentation libre GNU</ulink> avec des sections invariantes " +"comme celles de GCC et Make (la plupart sont dans la section <literal>non-" +"free/doc</literal>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -13707,12 +13611,17 @@ "<xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> as non-free. (mostly " "found in the <literal>non-free/kernel</literal> section.)" msgstr "" +"Les paquets de microprogramme contenant des données binaires sans source " +"comme celles de <xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> dans non-" +"free (la plupart sont dans la section<literal>non-free/kernel</literal>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Game and font packages with restriction on commercial use and/or content " "modification." msgstr "" +"Les paquets de jeu ou de police avec des restrictions sur l'utilisation " +"commerciale ou la modification de contenu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -13726,6 +13635,14 @@ "what packages are installed from which area to keep your system as free as " "you wish." msgstr "" +"Veuillez remarquer que le nombre de paquets de <literal>non-free</literal> " +"et <literal>contrib</literal> est inférieur à 2 % de ceux dans " +"<literal>main</literal>. Activer l'accès aux sections <literal>non-free</" +"literal> et <literal>contrib</literal> ne cache pas la provenance des " +"paquets. L'utilisation interactive d'<citerefentry><refentrytitle>aptitude</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> fournit un contrôle et " +"une visibilité complètes des paquets installés et de leur section pour " +"garder le système aussi libre que voulu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Package dependencies" @@ -16478,32 +16395,24 @@ "avec initramfs activé" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>dpkg -i <package_name><emphasis><version>-<" -#| "debian_version></emphasis><arch>.deb</literal>" msgid "" "<literal>dpkg -i <package_name>_<version>-<debian_version>" "_<arch>.deb</literal>" msgstr "" -"<literal>dpkg -i <nom_paquet><emphasis><version>-<" -"version_debian></emphasis><arch>.deb</literal>" +"<literal>dpkg -i <nom_paquet>_<version>-<version_debian>" +"_<arch>.deb</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "install a local package to the system" msgstr "installer un paquet local sur le système" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>debi <package_name><emphasis><version>-<" -#| "debian_version></emphasis><arch>.dsc</literal>" msgid "" "<literal>debi <package_name>_<version>-<debian_version>" "_<arch>.dsc</literal>" msgstr "" -"<literal>debi <nom_paquet><emphasis><version>-<" -"version_debian></emphasis><arch>.dsc</literal>" +"<literal>debi <nom_paquet>_<version>-<version_debian>_<" +"arch>.dsc</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "install local package(s) to the system" @@ -16887,7 +16796,7 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "top of each distribution/area/architecture combination" -msgstr "sommet de chaque combinaison de distribution/zone/architecture" +msgstr "sommet de chaque combinaison de distribution/section/architecture" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" @@ -16905,7 +16814,8 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "top of each distribution/area/binary-architecture combination" -msgstr "sommet de chaque combinaison de distribution/zone/binary-architecture" +msgstr "" +"sommet de chaque combinaison de distribution/section/architecture binaire" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for binary packages" @@ -16917,7 +16827,7 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "top of each distribution/area/source combination" -msgstr "sommet de chaque combinaison distribution/zone/source" +msgstr "sommet de chaque combinaison distribution/section/source" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for source packages" @@ -16999,7 +16909,7 @@ "suite », « nom de code » dans <xref linkend=" "\"_debian_archive_basics\"/>. La « distribution » est utilisée " "pour désigner à la fois « suite » et « nom de code ». " -"Touts les noms de « zones » de lâ??archive proposés par lâ??archive " +"Touts les noms de « sections » de lâ??archive proposés par lâ??archive " "sont indiqués sous « Composantes »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -17234,11 +17144,11 @@ msgstr "" "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, " "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</" -"literal>, <literal>auto-apt</literal>, â?¦, il faut mettre à jour les copies " -"locales des métadonnées contenant les informations de lâ??archive Debian. Ces " -"copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la " -"<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de " -"lâ??<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" +"literal>, <literal>auto-apt</literal>, etc., il faut mettre à jour les " +"copies locales des métadonnées contenant les informations de lâ??archive " +"Debian. Ces copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms " +"de la <literal>distribution</literal>, de la <literal>section</literal> et " +"de lâ??<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" "sources.list</literal> » (consultez <xref linkend=" "\"_debian_archive_basics\"/>)." @@ -25068,12 +24978,6 @@ msgstr "La gestion du périphérique réseau" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Although most hardware devices are supported by the Debian system, there " -#| "are some network devices which require <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> " -#| "non-free external hardware drivers to support them. Please see <xref " -#| "linkend=\"_non_free_hardware_drivers\"/>." msgid "" "Although most hardware devices are supported by the Debian system, there are " "some network devices which require <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> non-" @@ -25082,8 +24986,9 @@ msgstr "" "La plupart des périphériques matériels sont pris en charge par le système " "Debian, il y a quelques périphériques de réseau qui exigent, pour les gérer, " -"des pilotes matériels non libres selon <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>. " -"Veuillez consulter <xref linkend=\"_non_free_hardware_drivers\"/>." +"des microprogrammes non libres d'après les <ulink url=\"&dfsg;\">principes " +"du logiciel libre selon Debian</ulink>. Veuillez consulter <xref linkend=" +"\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "The modern network configuration for desktop" @@ -29285,17 +29190,17 @@ "install non-free browser plugin packages as contrib or non-free archive area." msgstr "" "Debian propose de nombreux paquets de greffons libres pour les navigateurs " -"dans la zone main qui peuvent gérer non seulement <ulink url=" +"dans la section principale qui peuvent gérer non seulement <ulink url=" "\"&javasoftwareplatform;\">Java (plateforme logicielle)</ulink> et <ulink " "url=\"&flash;\">Flash</ulink> mais aussi les fichiers <ulink url=\"&mpeg;" "\">MPEG</ulink>, <ulink url=\"&mpegc;\">MPEG2</ulink>, <ulink url=\"&mpege;" "\">MPEG4</ulink>, <ulink url=\"&divx;\">DivX</ulink>, <ulink url=" "\"&windowsmediavideowmv;\">Windows Media Video (.wmv)</ulink>, <ulink url=" "\"&quicktimemov;\">QuickTime (.mov)</ulink>, <ulink url=\"&mpdmpd;\">MP3 (." -"mp3)</ulink>, <ulink url=\"&oggvorbis;\">Ogg/Vorbis</ulink>, les DVD, VCD, " -"etc. Debian propose aussi, dans les zones contrib ou non-free, des paquets " -"de programmes facilitant lâ??installation de greffons non libres pour les " -"navigateurs." +"mp3)</ulink>, <ulink url=\"&oggvorbis;\">Ogg/Vorbis</ulink>, les DVD, " +"VCD, etc. Debian propose aussi, dans les sections contrib ou non-free, des " +"paquets de programmes facilitant lâ??installation de greffons non libres pour " +"les navigateurs." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> msgid "List of browser plugin packages" @@ -36544,16 +36449,12 @@ "literal> »)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Display examples of time and date for the \"<literal>ls -l</literal>\" " -#| "command for <literal>lenny</literal>" msgid "" "Display examples of time and date for the \"<literal>ls -l</literal>\" " "command for <literal>wheezy</literal>" msgstr "" "Exemples d'affichage de la date et de lâ??heure pour la commande « " -"<literal>ls -l</literal> » avec <literal>lenny</literal>" +"<literal>ls -l</literal> » avec <literal>wheezy</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> msgid "time style value" @@ -36572,10 +36473,8 @@ msgstr "<literal>iso</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#, fuzzy -#| msgid "acronym" msgid "any" -msgstr "acronyme" +msgstr "n'importe laquelle" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<literal>01-19 00:15</literal>" @@ -37314,7 +37213,7 @@ "\"&extd;\">ext3</ulink>, il y a <citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext3</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et " "<citerefentry><refentrytitle>fsck.ext3</refentrytitle><manvolnum>8</" -"manvolnum></citerefentry> (ils sont liés par un lien dur à " +"manvolnum></citerefentry> (ils sont liés par un lien physique à " "<citerefentry><refentrytitle>mke2fs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> et<citerefentry><refentrytitle>e2fsck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)." @@ -37499,14 +37398,12 @@ msgstr "Optimisation du système de fichiers à lâ??aide des options de montage" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\"" msgid "" "The basic static filesystem configuration is given by \"<literal>/etc/fstab</" "literal>\". For example," msgstr "" -"les fichiers de configuration du système : fichiers de « <literal>/" -"etc/</literal> » ;" +"La configuration statique de base du système de fichiers est données par " +"« <literal>/etc/fstab</literal> ». Par exemple," #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap @@ -37517,15 +37414,13 @@ "UUID=817bae6b-45d2-5aca-4d2a-1267ab46ac23 none swap sw 0 0\n" "/dev/scd0 /media/cdrom0 udf,iso9660 user,noauto 0 0" msgstr "" +"# <système fic> <point montage> <type> <options> <dump> <pass>\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"UUID=709cbe4c-80c1-56db-8ab1-dbce3146d2f7 / ext4 noatime,errors=remount-ro 0 1\n" +"UUID=817bae6b-45d2-5aca-4d2a-1267ab46ac23 none swap sw 0 0\n" +"/dev/scd0 /media/cdrom0 udf,iso9660 user,noauto 0 0" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend=" -#| "\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a block " -#| "special device instead of its file name such as \"<literal>/dev/hda3</" -#| "literal>\", e.g.\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 " -#| "ro</literal>\"." msgid "" "<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend=" "\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a block " @@ -37534,9 +37429,9 @@ msgstr "" "Un <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (consultez <xref linkend=" "\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) peut être utilisé pour identifier un " -"périphérique spécial par bloc plutôt que son nom de fichier comme « " -"<literal>/dev/hda3</literal> », par exemple, « " -"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 ro</literal> »." +"périphérique bloc au lieu des noms de périphériques blocs normaux comme " +"« <literal>/dev/sda1</literal> » ou « <literal>/dev/sda2</" +"literal> » par exemple." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -37983,7 +37878,7 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Specify temporary storage directory via $TMPDIR" -msgstr "" +msgstr "Indication du répertoire de stockage temporaire à l'aide de $TMPDIR" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -37992,6 +37887,11 @@ "not provide enough space, you can specify such temporary storage directory " "via the <literal>$TMPDIR</literal> variable for well-behaving programs." msgstr "" +"Les applications créent normalement des fichiers temporaires dans le " +"répertoire de stockage temporaire « <literal>/tmp</literal> ». Si " +"« <literal>/tmp</literal> » ne fournit pas assez d'espace, vous pouvez " +"indiquer un autre répertoire de stockage temporaire à l'aide de la variable " +"<literal>$TMPDIR</literal> pour les programmes qui la respectent." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Expansion of usable storage space via LVM" @@ -41217,12 +41117,6 @@ "version>.tar.bz2</literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For building specific binary packages from the Debian kernel source " -#| "package, you should use the \"<literal>binary-arch_<architecture>" -#| "<emphasis><featureset></emphasis><flavour></literal>\" " -#| "targets in \"<literal>debian/rules.gen</literal>\"." msgid "" "For building specific binary packages from the Debian kernel source package, " "you should use the \"<literal>binary-arch_<architecture>_<" @@ -41231,8 +41125,8 @@ msgstr "" "Pour construire des paquets binaires particuliers à partir du paquet source " "Debian, vous devriez utiliser les cibles « <literal>binary-arch_<" -"architecture><emphasis><jeu_de_fonctionnalités></emphasis><" -"saveur></literal> » dans « <literal>debian/rules.gen</literal> »." +"architecture>_<jeu_de_fonctionnalités>_<saveur></literal> » " +"dans « <literal>debian/rules.gen</literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap @@ -41269,10 +41163,8 @@ "org</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> -#, fuzzy -#| msgid "Non-free hardware drivers" msgid "Hardware drivers and firmware" -msgstr "Pilotes de matériel non libres" +msgstr "Pilotes de matériel et microprogramme" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -41280,24 +41172,21 @@ "drivers are available as free software now and are included in the normal " "Debian kernel packages." msgstr "" +"Le pilote de matériel est le code s'exécutant sur le système cible. Le " +"plupart des pilotes de matériel sont maintenant disponibles sont forme de " +"logiciels libres et font partie des paquets Debian du noyau." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink> service" msgid "<ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink> driver" -msgstr "service <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>" +msgstr "Pilote de <ulink url=\"&gpu;\">processeur graphique</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "<literal>tree</literal>" msgid "INTEL GPU driver (<literal>free</literal>)" -msgstr "<literal>tree</literal>" +msgstr "Pilote Intel (<literal>libre</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "<literal>tree</literal>" msgid "AMD/ATI GPU driver (<literal>free</literal>)" -msgstr "<literal>tree</literal>" +msgstr "Pilote AMD ou ATI (<literal>libre</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -41305,18 +41194,17 @@ "ulink>) (But there are <literal>non-free</literal> drivers supported by the " "vender, too.)" msgstr "" +"Pilote NVIDIA (<ulink url=\"&nouveau;\">nouveau</ulink> <literal>libre</" +"literal>, mais des pilotes <literal>non libres</literal> distribués par le " +"constructeur existent aussi)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "<ulink url=\"&monotone;\">Monotone</ulink>" msgid "<ulink url=\"&softmodem;\">Softmodem</ulink> driver" -msgstr "<ulink url=\"&monotone;\">Monotone</ulink>" +msgstr "Pilote de <ulink url=\"&softmodem;\">Softmodem</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "DFSG compliant and no dependency to <literal>non-free</literal>" msgid "martian-modem and sl-modem-dkms packages (<literal>non-free</literal>)" -msgstr "conforme à DFSG sans dépendance vers <literal>non-free</literal>" +msgstr "Paquets martian-modem et sl-modem-dkms (<literal>non libres</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -41327,42 +41215,37 @@ "packages are not available as free software since they contain sourceless " "binary data." msgstr "" +"Le microprogramme est le code ou les données chargées sur le périphérique " +"(par exemple le <ulink url=\"µcode;\">microcode</ulink> de processeur, " +"le code de rendu exécuté sur les processeurs graphiques, ou les données de " +"<ulink url=\"&fpga;\">FPGA</ulink> ou de <ulink url=\"&cpld;\">CPLD</" +"ulink>, etc.) Certains paquets de microprogramme sont disponibles sous forme " +"de logiciel libre, mais beaucoup de paquets de microprogramme ne le sont pas " +"car ils contiennent des données binaires sans source." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "<literal>tree</literal>" msgid "firmware-linux-free (<literal>free</literal>)" -msgstr "<literal>tree</literal>" +msgstr "firmware-linux-free (<literal>libre</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "<literal>non-free</literal>" msgid "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free</literal>)" -msgstr "<literal>non-free</literal>" +msgstr "firmware-linux-nonfree (<literal>non libre</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "<literal>non-free</literal>" msgid "firmware-linux-* (<literal>non-free</literal>)" -msgstr "<literal>non-free</literal>" +msgstr "firmware-linux-* (<literal>non libre</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "<literal>non-free</literal>" msgid "*-fiirmware (<literal>non-free</literal>)" -msgstr "<literal>non-free</literal>" +msgstr "*-firmware (<literal>non libre</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "<literal>non-free</literal>" msgid "intel-microcode (<literal>non-free</literal>)" -msgstr "<literal>non-free</literal>" +msgstr "intel-microcode (<literal>non libre</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "<literal>non-free</literal>" msgid "amd64-microcode (<literal>non-free</literal>)" -msgstr "<literal>non-free</literal>" +msgstr "amd64-microcode (<literal>non libre</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -41374,6 +41257,14 @@ "free</literal> and <literal>contrib</literal> packages as described in <xref " "linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>." msgstr "" +"Veuillez remarquer que les paquets de <literal>non-free</literal> et " +"<literal>contrib</literal> ne font pas partie du système Debian. La " +"configuration pour activer et désactiver les sections <literal>non-free</" +"literal> et <literal>contrib</literal> est décrite en <xref linkend=" +"\"_debian_archive_basics\"/>. Vous devriez être conscient des aspects " +"négatifs associées à l'utilisation de paquets de <literal>non-free</literal> " +"et <literal>contrib</literal> décrits en <xref linkend=" +"\"_debian_is_100_free_software\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Virtualized system" @@ -43748,9 +43639,9 @@ "Pour un gros ensemble de données statiques ne devant pas être réécrites se " "trouvant dans une arborescence de répertoires telle que celle se trouvant " "sous le répertoire « <literal>/var/cache/apt/packages/</" -"literal> », les liens durs avec « <literal>cp -al</literal> » " -"fournit une alternative à la sauvegarde normale avec une utilisation " -"efficace de lâ??espace disque." +"literal> », les liens physiques avec « <literal>cp -al</" +"literal> » fournit une alternative à la sauvegarde normale avec une " +"utilisation efficace de lâ??espace disque." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -43825,7 +43716,7 @@ "s) MODE=\"CPIOSSH\";; # cpio/ssh\n" "t) MODE=\"TARSSH\";; # tar/ssh\n" "r) MODE=\"RSYNCSSH\";; # rsync/ssh\n" -"l) OPT=\"-alv\";; # lien dur (GNU cp)\n" +"l) OPT=\"-alv\";; # lien physique (GNU cp)\n" "L) OPT=\"-av\";; # copier (GNU cp)\n" "a) FIND=\"fall\";; # tout rechercher\n" "A) FIND=\"fdot\";; # rechercher ce qui n'est pas CVS/ .???/\n" @@ -45786,13 +45677,13 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Searching all hardlinks" -msgstr "Rechercher tous les liens durs" +msgstr "Rechercher tous les liens physiques" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Files with hardlinks can be identified by \"<literal>ls -li</literal>\"." msgstr "" -"Les fichiers ayant des liens durs peuvent être identifiés par « " +"Les fichiers ayant des liens physiques peuvent être identifiés par « " "<literal>ls -li</literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> @@ -45821,12 +45712,13 @@ msgstr "" "« <literal>tutu</literal> » et « <literal>toto</" "literal> » ont tous les deux un nombre de liens égal à " -"\"« 2 » (>1), ce qui indique qu'ils ont des liens durs. Leurs " -"numéros d'<ulink url=\"&inode;\">inodes</ulink> communs sont " +"\"« 2 » (>1), ce qui indique qu'ils ont des liens physiques. " +"Leurs numéros d'<ulink url=\"&inode;\">inÅ?uds</ulink> communs sont " "« 2738404 ». Cela signifie qu'ils représentent le même fichier " -"liés par un lien dur. Si vous n'arrivez pas à trouver de fichiers liés par " -"des liens durs, vous pouvez les rechercher par<ulink url=\"&inode;\"> inode</" -"ulink>, par exemple « 2738404 », de la manière suivante :" +"liés par un lien physique. Si vous n'arrivez pas à trouver de fichiers liés " +"par des liens physiques, vous pouvez les rechercher par<ulink url=\"&inode;" +"\">inÅ?ud</ulink>, par exemple « 2738404 », de la manière " +"suivante :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap @@ -53130,7 +53022,7 @@ "number" msgstr "" "<fichier1> et <fichier2> sont sur le même périphérique et le " -"même numéro d'i-nÅ?ud" +"même numéro d'inÅ?ud" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> msgid "List of string comparison operators in the conditional expression"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature