[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Proposition de contribution



Bonjour,

suggestions.

--
JP
--- format.wml	2012-10-06 20:10:25.000000000 +0200
+++ jp-format.wml	2012-10-08 11:05:23.000000000 +0200
@@ -36,7 +36,7 @@
 Pour plus de précision, voici un exemple de ce qu'il ne faut pas faire
 et de ce qu'il faut faire.</p>
 
-<p>Ce qu'il ne faut pas faire&nbsp;: Envoyer un nouveau message à chaque
+<p>Ce qu'il ne faut pas faire&nbsp;: envoyer un nouveau message à chaque
 nouvel état. Les (bons) clients de messagerie afficheront alors&nbsp;:</p>
 <ul>
 <li>...</li>
@@ -59,9 +59,9 @@
 au sujet complètement différent, ce qui complique la gestion du même
 fichier.</p>
 
-<p>Ce qu'il faut faire&nbsp;: Toujours répondre à un ancien message, en
+<p>Ce qu'il faut faire&nbsp;: toujours répondre à un ancien message, en
 changeant le sujet si nécessaire (ceci n'est valable que pour la gestion
-d'un même fichier, pour un nouveau fichier, il conviendra d'envoyer un
+d'un même fichier ; pour un nouveau fichier il conviendra d'envoyer un
 nouveau message).</p>
 <ul>
 <li>...</li>
@@ -87,7 +87,8 @@
 <tt>ddp://</tt>). La liste est détaillée sur la 
 <a href="http://www.debian.org/international/french/format";>page des états</a>.</p>
 
-<p>Les équipes de traduction sont libres d'ajouter des sous-projets su cela leur semble nécessaire. Cependant ils ne seront pas pris en compte par le robot. En plus des sous-projets commun, l'équipe francophone utilise :
+<p>Les équipes de traduction sont libres d'ajouter des sous-projets si cela leur semble nécessaire. Cependant ils ne seront pas pris en compte par le robot. En plus des sous-projets communs, l'équipe francophone utilise :
 <ul>
 <li><tt>di-manuel://</tt> désigne le manuel d'installation&nbsp;;</li>
 <li><tt>man://</tt> désigne les pages de manuel&nbsp;;</li>
@@ -111,15 +112,15 @@
 <ul>
 <li>Pour traduire la page web <tt>http://www.debian.org/devel/index</tt>,
 envoyez un message dont le sujet sera&nbsp;:
-<tt>[itt] wml://www.debian.org/devel/index.wml</tt>&nbsp;;</li>
+<tt>[itt] wml://www.debian.org/devel/index.wml</tt>&nbsp;;</li>
 <li>Pour demander une relecture du fichier po du paquet dpkg,
 envoyez un message dont le sujet sera&nbsp;:
-<tt>[rfr] po://dpkg/po/fr.po</tt>&nbsp;;</li>
+<tt>[rfr] po://dpkg/po/fr.po</tt>&nbsp;;</li>
 <li>Pour signaler que la traduction du fichier po du questionnaire
 Debconf du paquet apt-build se trouve dans le système de suivi
 des bogues et que le numéro du bogue est le 290244, envoyez un message
 dont le sujet sera&nbsp;:
-<tt>[bts] po-debconf://apt-build/fr.po #290244</tt>.</li>
+<tt>[bts] po-debconf://apt-build/fr.po #290244</tt>.</li>
 </ul>
 
 <h3>Autres</h3>
@@ -135,10 +136,10 @@
   Le mot <var>un_mot</var> pose problème. Vous demandez des avis
   éclairés aux personnes de la liste.
 </dd>
-<dt>[vac] <var>JJ</var>/<var>MM</var>/<var>AAAA</var>&nbsp;-&nbsp;\
+<dt>[vac] <var>JJ</var>/<var>MM</var>/<var>AAAA</var>&nbsp;-&nbsp;\
     <var>JJ</var>/<var>MM</var>/<var>AAAA</var></dt>
 <dd>Vous serez indisponible entre les deux dates indiquées dans le sujet.
-Il est très important de le signaler lorsque vous êtes responsables de
+Il est très important de le signaler lorsque vous êtes responsable de
 documents importants, pour que quelqu'un d'autre puisse faire sans
 hésiter les mises à jour nécessaires.</dd>
 <dt>[hs]&nbsp;<var>titre quelconque</var>
--- pseudo-urls.fr.wml	2012-10-06 20:10:25.000000000 +0200
+++ jp-pseudo-urls.fr.wml	2012-10-08 10:10:48.000000000 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 
 <p>
 Le programme qui suit les listes de coordination comme
-debian-l10n-french est capable de comprendre des pseudo-URL du sujet.
+debian-l10n-french est capable de comprendre les pseudo-URL du sujet.
 
 Les sujets doivent être de la forme suivante :
 </p>
@@ -38,8 +38,8 @@
         <tt>ITT</tt> (<q>Intent To Translate</q>, intention de traduire)
     </dt>
     <dd>
-Envoyé pour indiquer que vous avez l'intention de traduire le document,
-pour éviter que quelqu'un d'autre ne travaille dessus en même temps.
+Envoyé pour indiquer que vous avez l'intention de traduire le document
+et éviter que quelqu'un d'autre ne travaille dessus en même temps.
     </dd>
     <dt>
         <tt>RFR</tt> (<q>Request For Review</q>, demande de relecture)
@@ -51,7 +51,7 @@
 erreurs.
 <br />
 D'autres RFR peuvent suivre pour partager le
-fichier à jour des dernières modifications.
+fichier mis à jour des dernières modifications.
 <br />
 Remarque : envoyez une réponse, éventuellement hors liste, si
 vous avez vérifié le fichier et n'avez pas trouvé de défauts.
@@ -60,7 +60,7 @@
         <tt>ITR</tt> (<q>Intent To Review</q>, intention de relire)
     </dt>
     <dd>
-Pour éviter qu'un LCFC soit envoyé pendant une relecture est en cours.
+Pour éviter qu'un LCFC soit envoyé pendant qu'une relecture est en cours.
 <br />
 Surtout utilisé si vous avez l'intention d'envoyer une relecture mais qu'elle
 ne sera pas prête avant quelques jours (parce que la traduction est grosse ou
@@ -97,7 +97,7 @@
     </dt>
     <dd>
 Utilisé pour fermer un fil quand la traduction a été prise
-en compte, utile si elle n'a pas été envoyée au BTS.
+en compte ; utile si elle n'a pas été envoyée au BTS.
     </dd>
     <dt>
         <tt>HOLD</tt> (mise en attente)
@@ -136,7 +136,7 @@
 
 En principe, c'est juste un identifiant, mais puisqu'il est
 utilisé pour mettre à jour les pages d'état de cette section,
-il est fortement recommandé de suivre les schémas suivantes.
+il est fortement recommandé de suivre les schémas suivants.
 </p>
 
 <ul>
@@ -156,13 +156,13 @@
 
 Par exemple :
 </p>
-<div class="center"><code>[BTS#123456] po-debconf://cups/fr.po</code></div>
+<div class="center"><code>[BTS#123456] po-debconf://cups/fr.po</code></div>
 
 <p>
 Si vous avez l'intention de traduire plusieurs paquets,
 vous pouvez envoyer un seul ITT pour tous, par exemple :
 </p>
-<div class="center"><code>[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/fr.po</code></div>
+<div class="center"><code>[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/fr.po</code></div>
 <p>
 Le développement des accolades fonctionne comme
 dans bash(1), mais est limité à une paire.

Reply to: