[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Proposition de contribution



Le 3 septembre 2012 00:05, David Prévot <david@tilapin.org> a écrit :
> Le 02/09/2012 17:44, Stéphane Blondon a écrit :
>> Proposition de réalisation :
>>  - la première page garderait l'explication sur la façon d'utiliser
>> son client mail, les sections « Exemples » et « Autres », et
>> pointerait vers la seconde.
>>  - la seconde récupérerait les infos disponibles en plus dans la
>> première concernant les détails à propos des états ainsi que les
>> projets concernés.
>
> Ça semble pas mal dit comme ça, merci.

Après modification puis corrections de la version anglaise sur la
liste d-l10n-en, voici les fichiers pour relecture :
 - les fichiers diff comparent la version francophone actuellement en
cours et les modifications que je propose ;
 - pseudo-urls.fr.wml et format.wml sont les versions complètes
incluant mes modifs ;
 - pseudo-urls.en.wml est la version englophone avec mes modifications
et les (nombreuses) corrections sur la liste d-l10n-en.


Bon week-end,
-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane

Attachment: format.wml.stephane.diff
Description: Binary data

Attachment: pseudo-urls.fr.wml.stephane.diff
Description: Binary data

#use wml::debian::template title="Coordination of l10n teams"


<h1>Pseudo-URLs</h1>

<p>
The program that listens to debian-l10n-* lists understands pseudo-URLs in the
subject header.
The pseudo-URLs need to have the following form.
</p>
<div class="center"><code>[&lt;state&gt;]&nbsp;&lt;type&gt;://&lt;package&gt;/&lt;file&gt;</code></div>

<p>
The <i>state</i> must be one of the following:
TAF, MAJ, ITT, RFR, LCFC, BTS#&lt;bug number&gt;, DONE, or HOLD.
</p>

<dl>
  <dt>
    <tt>TAF</tt> (<i>Travail À Faire</i>)
  </dt>
  <dd>
        Sent by a <strong>coordinator</strong> (not by a random list member) to
        indicate that there is a document that needs to be worked on.
  </dd>
  <dt>
    <tt>MAJ</tt> (<i>Mise À Jour</i>)
  </dt>
  <dd>
        Sent by a <strong>coordinator</strong> (not by a random list member) to
        indicate that there is a document that needs to be updated
	    and that the work is reserved for the previous translator.
  </dd>
  <dt>
    <tt>ITT</tt> (Intent To Translate)
  </dt>
  <dd>
        Sent to register a claim on a translation; used to
	    avoid double work.<br />
  </dd>
  <dt>
    <tt>RFR</tt> (Request For Review)
  </dt>
  <dd>
        An initial draft translation is attached. Others on the list are
	    requested to check it for errors and send a reply (possibly
	    off-list if they found no flaws).<br />
	    Further RFRs may follow if substantial changes have been made.
  </dd>
  <dt>
    <tt>ITR</tt> (Intent To Review)
  </dt>
  <dd>
   	    Used to avoid LCFCs being sent when there are reviews pending.<br />
  	    Mainly used when you expect your review not to be ready for several
  	    days (because the translation is big, or you don't have any time
  	    before the weekend, etc.)<br />
  	    The mail body should contain an indication of when to expect the
  	    review.<br />
        Note that ITR pseudo-URLs are ignored by the spider.<br />
  </dd>
  <dt>
    <tt>LCFC</tt> (Last Chance For Comment)
  </dt>
  <dd>
        Indicates that translation is finished, with changes from the
	    review process incorporated, and that it will be sent to the
	    appropriate place.<br />
        Can be sent when there are no ITRs, and discussion following the
            last RFR has ended for a few days.<br />
	    Should not be sent before there has been at least one review.
  </dd>
  <dt>
    <tt>BTS#&lt;bug number&gt;</tt> (Bug Tracking System)
  </dt>
  <dd>
    Used to register a bug number once you have submitted the
            translation to the BTS.<br />
	The spider will regularly check if an open bug report has been
	    fixed or closed.
  </dd>
  <dt>
    <tt>DONE</tt>
  </dt>
  <dd>
	Used to close a thread once the translation has been dealt with;
	    useful if it has not been sent to the BTS.
  </dd>
  <dt>
    <tt>HOLD</tt>
  </dt>
  <dd>
        Used to put a translation on hold when there's a danger that
        any work done now may be wasted, for example when problems
        have been found that require changes in the original text.
  </dd>
</dl>

<p>
The <i>type</i> can be anything indicating the type of the document, such as
po-debconf, debian-installer, po, po4a, or wml.
</p>

<p>
<i>package</i> is the name of the package that the document comes from.
Please use <i>www.debian.org</i> or nothing for the WML files of the
Debian web site.
</p>

<p>
<i>file</i> is the filename of the document; it can contain other information
to uniquely identify the document, such as the path to the file.
It's usually a name like <i>lc</i>.po where <i>lc</i> is the language code
(e.g.: <i>de</i> for German, or <i>pt_BR</i> for Brazilian Portuguese).
</p>

<p>
The structure of <i>file</i> depends on the chosen type, and of course the
language.
In principle it's just an identifier, but since it's used
on these web pages to track the status of translations,
it's strongly recommended to follow the scheme given below.
</p>

<ul>
<li><code>debian-installer://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (for the installer)</li>
<li><code>ddp://document/filename.po</code> (for Debian documentation)</li>
<li><code>xml://installation-guide/lang/path-in-sourcepackage/file.xml</code> (for the installation guide)</li>
<li><code>po://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (for classical po file)</li>
<li><code>po-debconf://package-name/lc.po</code> (for installer configuration interface)</li>
<li><code>po4a://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (for documentation converted to po format)</li>
<li><code>wml://path_under_language_name_in_CVS</code> (for web site pages)</li>
</ul>

<p>
The BTS state is somewhat special; it registers a bug number so the
l10n-bot can track the status of the translation once submitted to
the BTS by checking whether any of the open bug reports have been
closed. Thus for instance the debian-l10n-spanish list might use:
</p>
<div class="center"><code>[BTS#123456] po-debconf://cups/es.po</code></div>

<p>
If you intend to translate a lot of packages, you can ITT them all
at once. An example (for the debian-l10n-danish list):
</p>
<div class="center"><code>[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/da.po</code></div>
<p>
So put the packages between braces and separate them with commas. No
extra spaces!
</p>
#use wml::debian::template title="Le format des messages"

<p>Le nombre de messages sur la liste étant assez important et les
sous-projets variés, nous donnons des titres spéciaux à nos messages
pour pouvoir sélectionner facilement ceux qui nous intéressent.
Les principes généraux sont expliqués ici, veuillez vous reporter
à chaque <a href="index#sous-projets">sous-projet</a> pour les nuances
pouvant apparaître.</p>

<h3>Format classique du sujet des messages</h3>

<p>Avec le temps, nous sommes arrivés à un formalisme que tout le monde
semble trouver suffisant et utile. Ces titres sont analysés par un robot,
les résultats sont disponibles pour la traduction française sur la 
<a href="http://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_translator.html";>page
de coordination</a>. Essayez donc de ne pas vous tromper
lorsque vous utilisez ce format. Si cela arrivait, ce n'est évidemment
pas la fin du monde. Il suffit d'envoyer immédiatement un <tt>[done]</tt>
contenant l'erreur, suivi du message corrigé.</p>

<p>Le titre d'un message doit contenir quatre informations&nbsp;:</p>

<h4><a name="etat"></a>L'état du document</h4>

<p>Certains de ces états ne sont applicables que pour une partie des
sous-projets (par exemple, la marque [bts] ne concerne pas le site web).
Lisez bien les instructions spécifiques à chacun de ces sous-projets
pour comprendre les différences.</p>

<p>Les différents états sont détaillés sur une <a href="http://www.debian.org/international/french/format";>page spécifique</a>. <br />
Les marques d'état peuvent être indifféremment en minuscules ou en majuscules.</p>

<p>Ces différents états sont chronologiques et certains clients de
messagerie gèrent parfaitement les fils de discussion. Il faut donc
toujours essayer de répondre à l'ancien message en y changeant le sujet.
Pour plus de précision, voici un exemple de ce qu'il ne faut pas faire
et de ce qu'il faut faire.</p>

<p>Ce qu'il ne faut pas faire&nbsp;: Envoyer un nouveau message à chaque
nouvel état. Les (bons) clients de messagerie afficheront alors&nbsp;:</p>
<ul>
<li>...</li>
<li>[taf] wml://www.debian.org/index.wml</li>
<li>...</li>
<li>[itt] wml://www.debian.org/index.wml</li>
<li>...</li>
<li>[rfr] wml://www.debian.org/index.wml
<ul><li>Re: [rfr] wml://www.debian.org/index.wml</li></ul>
<ul><li>Re: [rfr] wml://www.debian.org/index.wml</li></ul>
</li>
<li>...</li>
<li>[lcfc] wml://www.debian.org/index.wml
<ul><li>Re: [lcfc] wml://www.debian.org/index.wml</li></ul></li>
<li>...</li>
<li>[done] wml://www.debian.org/index.wml</li>
<li>...</li>
</ul>
<p>Chaque nouvel envoi pourra être entrecoupé par d'autres messages
au sujet complètement différent, ce qui complique la gestion du même
fichier.</p>

<p>Ce qu'il faut faire&nbsp;: Toujours répondre à un ancien message, en
changeant le sujet si nécessaire (ceci n'est valable que pour la gestion
d'un même fichier, pour un nouveau fichier, il conviendra d'envoyer un
nouveau message).</p>
<ul>
<li>...</li>
<li>[taf] wml://www.debian.org/index.wml
  <ul><li>[itt] wml://www.debian.org/index.wml
    <ul><li>[rfr] wml://www.debian.org/index.wml
      <ul><li>Re: [rfr] wml://www.debian.org/index.wml
        <ul><li>[lcfc] wml://www.debian.org/index.wml
          <ul><li>Re: [lcfc] wml://www.debian.org/index.wml
            <ul><li>[done] wml://www.debian.org/index.wml</li></ul>
          </li></ul>
        </li></ul>
      </li></ul>
    <ul><li>Re: [rfr] wml://www.debian.org/index.wml</ul></li></ul>
  </li></ul>
</li>
<li>...</li>
</ul>

<h4>Le sous-projet concerné</h4>

<p>Chaque sous-projet est désigné dans le titre par un pseudo-protocole (par exemple 
<tt>ddp://</tt>). La liste est détaillée sur la 
<a href="http://www.debian.org/international/french/format";>page des états</a>.</p>

<p>Les équipes de traduction sont libres d'ajouter des sous-projets su cela leur semble nécessaire. Cependant ils ne seront pas pris en compte par le robot. En plus des sous-projets commun, l'équipe francophone utilise :
<ul>
<li><tt>di-manuel://</tt> désigne le manuel d'installation&nbsp;;</li>
<li><tt>man://</tt> désigne les pages de manuel&nbsp;;</li>
</ul>
</p>

<h4>Le paquet concerné</h4>

<p>Dans le cas de la documentation, il s'agit de <tt>manuals.sgml</tt> et
dans le cas du site web, de <tt>www.debian.org</tt>. Pour les autres
sous-projets, il s'agit du paquet auquel le fichier traduit est
rattaché.</p>

<h4>Le document</h4>

<p>La pseudo-URL est complétée par le chemin complet (répertoire et
nom du fichier) où trouver le document original.</p>

<h3>Exemples</h3>

<ul>
<li>Pour traduire la page web <tt>http://www.debian.org/devel/index</tt>,
envoyez un message dont le sujet sera&nbsp;:
<tt>[itt] wml://www.debian.org/devel/index.wml</tt>&nbsp;;</li>
<li>Pour demander une relecture du fichier po du paquet dpkg,
envoyez un message dont le sujet sera&nbsp;:
<tt>[rfr] po://dpkg/po/fr.po</tt>&nbsp;;</li>
<li>Pour signaler que la traduction du fichier po du questionnaire
Debconf du paquet apt-build se trouve dans le système de suivi
des bogues et que le numéro du bogue est le 290244, envoyez un message
dont le sujet sera&nbsp;:
<tt>[bts] po-debconf://apt-build/fr.po #290244</tt>.</li>
</ul>

<h3>Autres</h3>

Quelques autres marques sont également utilisées à certains moments.
Elles ne sont pas lues par les robots, donc le format est nettement
moins strict. Cependant, en les utilisant, vous permettez à tout le
monde de savoir précisément de quoi parle votre message.
En voici quelques-unes&nbsp;:
<dl>
<dt>[dico]&nbsp;<var>un_mot</var></dt>
<dd>
  Le mot <var>un_mot</var> pose problème. Vous demandez des avis
  éclairés aux personnes de la liste.
</dd>
<dt>[vac] <var>JJ</var>/<var>MM</var>/<var>AAAA</var>&nbsp;-&nbsp;\
    <var>JJ</var>/<var>MM</var>/<var>AAAA</var></dt>
<dd>Vous serez indisponible entre les deux dates indiquées dans le sujet.
Il est très important de le signaler lorsque vous êtes responsables de
documents importants, pour que quelqu'un d'autre puisse faire sans
hésiter les mises à jour nécessaires.</dd>
<dt>[hs]&nbsp;<var>titre quelconque</var>
</dt>
<dd>Votre message n'a pas grand chose à voir avec la localisation de
Debian en français, mais vous estimez qu'il peut intéresser suffisamment
de personnes sur la liste pour y être envoyé. Vous signalez donc que
votre message est hors sujet.
</dd>
</dl>
#use wml::debian::template title="Coordination des équipes de localisation"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"


<h1>Format des messages</h1>

<p>
Le programme qui suit les listes de coordination comme
debian-l10n-french est capable de comprendre des pseudo-URL du sujet.

Les sujets doivent être de la forme suivante :
</p>
<div class="center"><code>[&lt;état&gt;]&nbsp;&lt;type&gt;://&lt;paquet&gt;/&lt;fichier&gt;</code></div>

<p>
L'<i>état</i> peut prendre une des valeurs suivantes :
TAF, MAJ, ITT, RFR, LCFC, BTS#&lt;numéro de bogue&gt;, DONE ou HOLD.
</p>


<dl>
    <dt>
        <tt>TAF</tt> (<i>Travail À Faire</i>)
    </dt>
    <dd>
Envoyé par un <strong>coordinateur</strong> de la
liste (et non un simple participant) pour indiquer qu'un document est à traduire.
    </dd>
    <dt>
        <tt>MAJ</tt> (<i>Mise À Jour</i>)
    </dt>
    <dd>
Envoyé par un <strong>coordinateur</strong> de la liste (et non un simple
participant) pour indiquer
qu'un document est à mettre à jour par le précédent traducteur.
    </dd>
    <dt>
        <tt>ITT</tt> (<q>Intent To Translate</q>, intention de traduire)
    </dt>
    <dd>
Envoyé pour indiquer que vous avez l'intention de traduire le document,
pour éviter que quelqu'un d'autre ne travaille dessus en même temps.
    </dd>
    <dt>
        <tt>RFR</tt> (<q>Request For Review</q>, demande de relecture)
    </dt>
    <dd>
Une première version de la traduction est ajoutée en pièce jointe du message.

Les autres membres de la liste sont invités à la vérifier pour signaler les
erreurs.
<br />
D'autres RFR peuvent suivre pour partager le
fichier à jour des dernières modifications.
<br />
Remarque : envoyez une réponse, éventuellement hors liste, si
vous avez vérifié le fichier et n'avez pas trouvé de défauts.
    </dd>
    <dt>
        <tt>ITR</tt> (<q>Intent To Review</q>, intention de relire)
    </dt>
    <dd>
Pour éviter qu'un LCFC soit envoyé pendant une relecture est en cours.
<br />
Surtout utilisé si vous avez l'intention d'envoyer une relecture mais qu'elle
ne sera pas prête avant quelques jours (parce que la traduction est grosse ou
que vous n'avez pas le temps avant quelques jours par exemple).
<br />
Le corps du message devrait indiquer une date approximative de relecture.
<br />
Remarquez que cet état n'est pas considéré par le robot.
    </dd>
    <dt>
        <tt>LCFC</tt> (<q>Last Chance For Comment</q>, dernier appel à commentaires)
    </dt>
    <dd>
Indique que la traduction est terminée, que les
modifications du processus de relecture ont été intégrées
et que la traduction va être envoyée à l'endroit approprié.
<br />
Peut être envoyé s'il n'y a pas d'ITR et que la discussion
suivant le RFR est terminée depuis quelques jours.
<br />
Ne devrait pas être envoyé avant d'avoir reçu au moins une relecture.
    </dd>
    <dt>
        <tt>BTS#&lt;numéro de bogue&gt;</tt> (<q>Bug Tracking System</q>, système de gestion des bogues)
    </dt>
    <dd>
Utilisé pour enregistrer un numéro de bogue
une fois la traduction au BTS envoyée.
<br />
Le robot vérifiera régulièrement l'état du rapport de bogue.
    </dd>
    <dt>
        <tt>DONE</tt> (terminé)
    </dt>
    <dd>
Utilisé pour fermer un fil quand la traduction a été prise
en compte, utile si elle n'a pas été envoyée au BTS.
    </dd>
    <dt>
        <tt>HOLD</tt> (mise en attente)
    </dt>
    <dd>
Utilisé pour mettre une traduction en attente, par
exemple si d'autres modifications sont attendues.

Il n'est donc pas nécessaire de mettre à jour la traduction
tout de suite, car elle serait probablement inutile.
    </dd>
</dl>

<p>
Le <i>type</i> permet d'indiquer le type de document, comme
po-debconf, debian-installer, po, po4a ou wml.
</p>

<p>
<i>paquet</i> est le nom du paquet d'où vient le document.

Veuillez utiliser <i>www.debian.org</i> ou rien
du tout pour les fichiers WML du site web.
</p>

<p>
<i>fichier</i> est le nom de fichier du document, qui peut contenir
d'autres renseignements pour l'identifier de façon unique, comme le
chemin complet vers le fichier.

C'est en général fr.po pour le français.
</p>

<p>
La structure de <i>fichier</i> dépend du type choisi, et bien sûr de la langue.

En principe, c'est juste un identifiant, mais puisqu'il est
utilisé pour mettre à jour les pages d'état de cette section,
il est fortement recommandé de suivre les schémas suivantes.
</p>

<ul>
<li><code>debian-installer://nom_de_paquet/arborescence_dans_le_code_source/fr.po</code></li>
<li><code>ddp://document/fichier.po</code> (pour la documentation Debian)</li>
<li><code>xml://installation-guide/lang/chemin-dans-le-paquet-source/fichier.xml</code> (pour le guide d'installation)</li>
<li><code>po://nom_de_paquet/arborescence_dans_le_code_source/fr.po</code> (pour les fichiers po classiques)</li>
<li><code>po-debconf://nom_de_paquet/fr.po</code></li>
<li><code>po4a://nom_de_paquet/arborescence_dans_le_code_source/fr.po</code> (pour la documentation convertie au format po)</li>
<li><code>wml://chemin_dans_le_répertoire_french_du_dépôt_CVS</code> (pour les pages du site web)</li>
</ul>

<p>
L'état BTS est un peu particulier, il est utilisé pour enregistrer un
numéro de bogue, ce qui permet au robot de suivre l'état de la traduction
envoyée au BTS : il vérifiera si les rapports de bogue ont été fermés.

Par exemple :
</p>
<div class="center"><code>[BTS#123456] po-debconf://cups/fr.po</code></div>

<p>
Si vous avez l'intention de traduire plusieurs paquets,
vous pouvez envoyer un seul ITT pour tous, par exemple :
</p>
<div class="center"><code>[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/fr.po</code></div>
<p>
Le développement des accolades fonctionne comme
dans bash(1), mais est limité à une paire.
</p>

Reply to: