[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] d-i-manuel//../fr/install-methods/official-cdrom.xml



 Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com> écrivait :
> Bonjour,
> 
> Le 17 septembre 2012 08:33, Baptiste <baptiste@mailoo.org> a écrit :
> > pour
> >>
> >> cycles de renouvellement des produits
> >
> > je proposerais « cycles de vie » ou « durée de vie ».
> 
> Phillipe, pourrais-tu fournir un RFR2 ou un LCFC en prenant en compte
> (ou pas) les diffs de Cédric et Baptiste ainsi que la dernière
> proposition de Baptiste ?

Je renvoie les textes avec les corrections de Cédric et Baptiste.

On peut aussi consulter le manuel sur
http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/.
À part le svn, c'est le seul endroit où l'on peut lire la version de
développement du manuel.

La version sur http://d-i.alioth.debian.org/manual/fr.i386/index.html
n'est plus mise à jour.


a+
-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 17:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:4
#, fuzzy
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Acheter du matériel spécialement pour GNU/&arch-kernel;"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:8
#, fuzzy
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink "
"url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for "
"the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be "
"sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
msgstr ""
"Il existe des vendeurs qui livrent des systèmes en <ulink "
"url=\"&url-pre-installed;\">pré-installant</ulink> &debian; ou d'autres "
"distributions de GNU/Linux. Vous paierez peut-être plus cher pour avoir ce "
"privilège, mais vous achetez ainsi un peu de tranquillité d'esprit, puisque "
"vous serez certain que le matériel est bien reconnu par GNU/Linux."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:16
#, fuzzy
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor.  Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Si vous devez acheter un ordinateur fourni avec Windows, lisez attentivement "
"la licence logicielle accompagnant Windows&nbsp;; vous pourrez peut-être "
"rejeter la licence et obtenir un rabais de votre vendeur. Une recherche sur "
"internet avec la chaîne <quote>remboursement Windows</quote> peut vous "
"donner des pistes."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel.  Check if your hardware is listed in "
"the references found above.  Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system.  Support &arch-kernel;-friendly "
"hardware vendors."
msgstr ""
"Que vous achetiez ou non un système livré avec &arch-kernel;, ou même un "
"système d'occasion, il est important de vérifier que votre matériel est "
"reconnu par le noyau &arch-kernel;. Vérifiez si votre matériel est listé "
"dans les références ci-dessus. Indiquez à votre revendeur que vous "
"recherchez un système &arch-kernel;. Soutenez les revendeurs de matériel "
"amis de &arch-kernel;."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:33
#, fuzzy
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Éviter le matériel propriétaire ou fermé"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software.  Since "
"we haven't been granted access to usable documentation on these devices, "
"they simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Certains constructeurs refusent simplement de fournir les informations qui "
"permettraient d'écrire des pilotes pour leur matériel. D'autres n'autorisent "
"pas l'accès à la documentation sans accord de confidentialité, ce qui nous "
"empêche de distribuer le code source qui est l'élément essentiel du logiciel "
"libre. Sans accès à une documentation utilisable, ces pilotes ne peuvent pas "
"fonctionner sous &arch-kernel;."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:46
#, fuzzy
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards)  "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices.  All devices which comply to such a "
"(de-facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
"device-specific drivers are required.  With some kinds of hardware (e.g.  "
"USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e.  keyboards, mice, etc., and "
"USB mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is "
"standards-compliant."
msgstr ""
"Le plus souvent il existe des normes (au moins, <emphasis>de "
"facto</emphasis>)  qui décrivent comment communique un système "
"d'exploitation et ses pilotes de périphériques avec les différentes classes "
"de périphériques. Tous les périphériques qui satisfont cette norme "
"<emphasis>de facto</emphasis> peuvent fonctionner avec un pilote générique.  "
"Certains périphériques USB, clavier, souris, disque flash, lecteur de carte "
"mémoire, fonctionnent ainsi très bien et pratiquement tous les modèles sur "
"le marché se conforment à la norme."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:58
#, fuzzy
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case.  While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied "
"closed-source driver."
msgstr ""
"Mais dans certains domaines, par exemple celui des imprimantes, ce n'est pas "
"le cas.  Beaucoup d'imprimantes peuvent certes être contrôlées par des "
"langages standardisés et peuvent donc fonctionner sans problème sur tout "
"système d'exploitation.  Cependant, quelques imprimantes ne comprennent que "
"des commandes spéciales pour lesquelles aucune documentation n'est "
"disponible. Elles ne peuvent donc pas fonctionner sur un système "
"d'exploitation libre sans un pilote propriétaire fourni par le constructeur."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:69
#, fuzzy
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability.  Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
"production, no driver updates get made available any more by the "
"manufacturer.  If the old closed-source driver does not work anymore after a "
"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case.  "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Même s'il existe un tel pilote propriétaire, sa disponibilité limite la "
"durée de vie du périphérique.  De nos jours,les cycles de vie des produits "
"se raccourcissent et il n'est pas inhabituel de constater l'absence de mise "
"à jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien "
"pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique "
"en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez "
"donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système "
"d'exploitation que vous utilisez."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:82
#, fuzzy
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"Vous pouvez changer cette situation en encourageant les constructeurs de "
"matériel propriétaire à publier les documentations et tout autre moyen "
"nécessaire à la programmation de pilotes libres pour leur matériel."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 17:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: ../../en/install-methods/official-cdrom.xml:5
#, fuzzy
msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgstr "CD &debian-gnu; officiels"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/install-methods/official-cdrom.xml:8
#, fuzzy
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>).  You may also "
"download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, "
"if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink "
"url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable "
"on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern "
"PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much "
"effort has been expended to ensure the most-used files are on the first CDs "
"and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only the "
"first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD."
msgstr ""
"La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement celle "
"utilisant les CD/DVD officiels. Consultez la <ulink "
"url=\"&url-debian-cd-vendors;\">page des vendeurs de CD</ulink> pour les "
"acheter.  Vous pouvez aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir "
"&debian; et fabriquer vos propres CD/DVD, si vous avez une connexion rapide "
"et un graveur (cf. la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">page des CD "
"Debian</ulink> et la <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ Debian "
"CD</ulink> pour des instructions détaillées). Si vous possédez un jeu de "
"CD/DVD et si votre machine peut s'amorcer à partir d'un CD/DVD<phrase "
"arch=\"x86\">, ce qui est le cas sur les PC modernes</phrase>, vous pouvez "
"aller directement au <xref linkend=\"boot-installer\"/>&nbsp;; un effort "
"particulier a été fait pour s'assurer que les fichiers les plus communément "
"demandés soient présents sur les premiers CD/DVD et qu'une installation "
"élémentaire d'un bureau graphique soit possible avec le premier DVD, ou même "
"avec le premier CD."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/install-methods/official-cdrom.xml:25
#, fuzzy
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
"&release;) completely fits on the first CD.  For all other desktop "
"environments a CD installation requires either network connectivity during "
"the installation to download the remaining files or additional CDs."
msgstr ""
"Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements "
"graphiques de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD ; seul Xfce, "
"l'environnement graphique installé par défaut par &debian-gnu; &release;, "
"est présent sur ce CD.  Les autres environnements graphiques demandent soit "
"une connexion à internet pendant l'installation, soit des CD "
"supplémentaires."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/install-methods/official-cdrom.xml:34
#, fuzzy
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
"use an alternative strategy such as <phrase "
"condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase "
"arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the CD; the &debian; network "
"archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths "
"are given below for particular files you need for booting, look for those "
"files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Si vous disposez de CD alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir "
"d'un CD<phrase arch=\"x86\"> (certains PC très ancients)</phrase>, vous "
"pouvez utiliser une autre stratégie, p. ex.  <phrase "
"condition=\"supports-floppy-boot\">une disquette,</phrase> <phrase "
"arch=\"s390\">une bande, une bande simulée,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">une clé usb,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">le démarrage sur le réseau,</phrase> ou bien "
"encore, le chargement du noyau à partir du CD pour lancer "
"l'installateur. Les fichiers requis pour ces différents amorçages sont aussi "
"sur le CD&nbsp;; l'archive réseau de &debian; et l'organisation des "
"répertoires du CD sont identiques. Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est "
"demandé pour un fichier particulier requis pour amorcer, cherchez ce fichier "
"dans le même répertoire ou sous-répertoire de votre CD."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/install-methods/official-cdrom.xml:57
#, fuzzy
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
msgstr ""
"Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres "
"fichiers nécessaires à partir du CD."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/install-methods/official-cdrom.xml:62
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation "
"tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk "
"or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be "
"used to boot the installer."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de CD, il sera nécessaire de télécharger les fichiers du "
"système d'installation et de les placer sur <phrase arch=\"s390\">une bande "
"d'installation,</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">une "
"disquette,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque "
"dur,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb ou</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">un ordinateur connecté</phrase> que vous "
"pourrez utiliser pour amorcer l'installateur."

Reply to: