[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] d-i-manuel//../fr/preparing/non-debian-partitioning.xml



Un autre fichier du manuel à relire, non-debian-partitioning.xml.

Merci d'avance aux relecteurs.

a+
-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 10:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:5
#, fuzzy
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Partitionnement préalable d'une machine multisystème"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:8
#, fuzzy
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others.  It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser en "
"plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des autres. C'est "
"en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une maison&nbsp;: ajouter des "
"meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de "
"<quote>disque</quote> par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;.  De "
"même, une machine signifie une LPAR ou VM."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase "
"arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
"Solaris, FreeBSD, &hellip;)  </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
"OS/390, &hellip;)  </phrase> which uses the whole disk and you want to stick "
"&debian; on the same disk, you will need to repartition it. &debian; "
"requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or "
"MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Unix "
"systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
"dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase "
"arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
"Solaris, FreeBSD&hellip;)  </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
"OS/390&hellip;)  </phrase> qui utilise tout le disque sur lequel vous "
"désirez placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système "
"&debian; a besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé "
"sur des partitions Windows ou MacOS. Il peut partager des partitions avec "
"d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez "
"attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:40
#, fuzzy
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase "
"arch=\"any-x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk "
"in DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, "
"or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM "
"diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing "
"partitions without making changes."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel en "
"utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase "
"arch=\"any-x86\">, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque "
"intégré pour Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tel que Drive Setup, "
"HD Toolkit ou MacTools</phrase> <phrase arch=\"s390\">, tel que le diskmap "
"VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent toujours de montrer "
"l'état actuel sans rien modifier."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:50
#, fuzzy
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning.  Using the analogy of the house, you would "
"probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall "
"or you risk destroying it."
msgstr ""
"Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces "
"fichiers.  Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout "
"partitionnement. En continuant l'analogie avec la maison, avant d'abattre "
"une cloison, vous déplaceriez certainement les meubles afin de ne pas les "
"endommager."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:58
#, fuzzy
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents.  This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data.  Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data.  <phrase "
"arch=\"any-x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and "
"Windows systems, the ability to move and resize them losslessly is provided "
"both by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows "
"7. </phrase>"
msgstr ""
"Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de "
"déplacer et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs "
"données.  De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions.  Même si "
"cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions "
"d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute "
"modification, une sauvegarde des données doit être effectuée.  <phrase "
"arch=\"any-x86\">Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les "
"systèmes DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de "
"Windows 7 permettent de modifier les partitions.</phrase>"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:72
#, fuzzy
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller à "
"l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel, "
"choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle "
"dimension."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:79
#, fuzzy
msgid "<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis>"

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:83
#, fuzzy
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
"Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le "
"système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux utiliser "
"le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions.  Ainsi, les "
"partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les partitions "
"pour un autre système seront créées avec cet autre système.  L'&d-i; peut "
"créer sans problème particulier des partitions pour d'autres systèmes "
"d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut poser des "
"problèmes.  Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un système avec "
"les outils de partitionnement de ce système."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:96
#, fuzzy
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
"Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, "
"vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer "
"&debian;. Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation "
"peuvent vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous encourager à reformater "
"les partitions non reconnues."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:104
#, fuzzy
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
"Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier le "
"système natif vous épargnera des problèmes."

#. type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:109
#, fuzzy
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
"&arch-parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
"disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when "
"pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition "
"to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the "
"disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not "
"bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition tools "
"later during the actual install, and replace it with &arch-parttype; "
"partitions."
msgstr ""
"Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les "
"partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition "
"sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de MacOS.  Il "
"faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le "
"disque&nbsp;; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; "
"<emphasis>avant</emphasis> les autres partitions amorçables du disque (les "
"petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas "
"amorçables). Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de "
"partitionnement &debian; durant la phase d'installation, et le remplacer par "
"des partitions &arch-parttype;."

Reply to: