[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] d-i-manuel://../fr/preparing/needed-info.xml



Bonjour en pj quelques remarques.
D'autre part :
  •     pour le terme mainframe je laisserais ça tel quel vu que selon wikipedia il s'agit d'une sorte d'architecture client-serveur.
  •  "(la plupart sont IDE)" ne semble par présente dans le texte original.

J'espère que ce sera utile.

Amicalement

Le 15/09/2012 14:26, Philippe Batailler a écrit :
Bonjour,

Voici une fichier du manuel d'installation à relire, needed-info.xml.
Beaucoup de modifications.
Pour "live system", j'ai traduit par "système autonome", je ne sais plus
quelle traduction avait été adoptée.  

Autre problème : "cable tv network" , réseau de télévision cablée ?

Merci d'avance aux relecteurs.

a+

--- original/needed.po	2012-09-15 18:05:44.134179010 +0200
+++ needed.po	2012-09-15 19:04:03.634178015 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:5
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "Information You Will Need"
-msgstr "Informations à connaître"
+msgstr "Informations utiles"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:8
@@ -60,7 +60,7 @@
 msgstr ""
 "Le document que vous lisez est la version officielle du manuel d'installation\n"
 "pour la distribution &debian; &releasename;&nbsp;;\n"
-"Des "
+"   "
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><ulink>
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:29 ../../en/preparing/needed-info.xml:38
@@ -68,7 +68,7 @@
 msgid ""
 "various formats and\n"
 "translations"
-msgstr "traductions"
+msgstr "Divers formats et traductions"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:30 ../../en/preparing/needed-info.xml:39
@@ -80,7 +80,6 @@
 msgstr ""
 "#-#-#-#-#  needed-info.xml:23 needed-info.xml:32  #-#-#-#-#\n"
 " sont disponibles \n"
-"dans différents formats.\n"
 "\n"
 "\n"
 "#-#-#-#-#  needed-info.xml:382  #-#-#-#-#\n"
@@ -95,8 +94,8 @@
 "Installation Guide for the next release of &debian;; available in\n"
 msgstr ""
 "Le document que vous lisez est la version de développement du manuel d'installation\n"
-"pour la prochaine distribution &debian;. \n"
-"Des "
+"pour la prochaine version de la distribution &debian;. \n"
+"   "
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:46
@@ -130,7 +129,7 @@
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:70
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "Linux/Mips website"
-msgstr "site web Linux/Mips"
+msgstr "Site web Linux/Mips"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:79
@@ -148,14 +147,14 @@
 msgstr ""
 "Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi que\n"
 "sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, Console, \n"
-"OSA, HiperSockets et z/VM interaction)  \n"
+"OSA, HiperSockets et interaction z/VM)  \n"
 "\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><ulink>
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:91
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
-msgstr "Pilotes de périphériques et commandes (noyau Linux 2.6.32)"
+msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (Noyau Linux 2.6.32)"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:98
@@ -184,7 +183,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles\n"
-"sur ce matériel. Il n'a pas de chapitre spécifique à &debian;, mais\n"
+"pour le mainframe. Il n'a pas de chapitre spécifique à &debian;, mais\n"
 "les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour\n"
 "toutes les distributions sur &arch-title;&nbsp;;\n"
 "\n"
@@ -220,7 +219,7 @@
 msgid ""
 "Hardware information can be gathered from:\n"
 "\n"
-msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources&nbsp;:\n"
+msgstr "On peut trouver des informations sur le materiel à partir&nbsp;:\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:149
@@ -229,7 +228,7 @@
 "The manuals that come with each piece of hardware.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"les manuels accompagnant chaque élément&nbsp;;\n"
+"des manuels accompagnant chaque élément&nbsp;;\n"
 "\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
@@ -240,7 +239,7 @@
 "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check\n"
 "your manual for the combination. Often, it is the "
 msgstr ""
-"les informations sur la configuration du BIOS de votre ordinateur.\n"
+"des écrans du BIOS de votre ordinateur.\n"
 "Vous pouvez accéder à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur\n"
 "en appuyant sur une combinaison de touches. Consultez votre manuel\n"
 "pour connaître cette combinaison. Il s'agit souvent de la touche\n"
@@ -272,6 +271,7 @@
 "be a message stating which key to press to enter the setup screen.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+" Mais certains fabricants utilisent d'autres touches.\n"
 ". Le plus souvent,\n"
 "au démarrage de l'ordinateur, un message indique la touche à utiliser&nbsp;;\n"
 "\n"
@@ -324,7 +324,7 @@
 msgstr ""
 "votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à internet.\n"
 "Ces sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la\n"
-"configuration du réseau et du courrier.\n"
+"configuration du réseau et du courrier éléctronique.\n"
 "\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><title>
@@ -367,7 +367,7 @@
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:208
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
-msgstr "S'ils sont IDE (PATA), SATA ou SCSI (la plupart sont IDE)"
+msgstr "S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI (la plupart sont IDE)"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:210
@@ -440,7 +440,7 @@
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:262
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "Network"
-msgstr "Carte réseau"
+msgstr "Réseau"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:263
@@ -476,8 +476,8 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;.\n"
-"Et la gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant,\n"
-"&arch-kernel; ne peut pas utiliser autant de matériels que d'autres\n"
+"De plus le support du matériel est amélioré chaque jour. Cependant,\n"
+"&arch-kernel; ne peut pas utiliser autant de types de matériel que d'autres\n"
 "systèmes d'exploitation.\n"
 "\n"
 
@@ -495,11 +495,11 @@
 "names.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de tel\n"
-"ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits apparemment différents\n"
+"La plupart du temps, les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de tel\n"
+"ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce) quelque soit la marque. Beaucoup de produits apparemment différents\n"
 "sont basés sur le même matériel. Il n'est pas inhabituel que des constructeurs de puces\n"
 "fournissent de prétendues « conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces\n"
-"qui sont ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous différentes\n"
+"qui sont ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues dans des lots de différents produits ou sous différentes\n"
 "marques.  \n"
 "\n"
 
@@ -519,13 +519,13 @@
 "might be no driver at all for one of them.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Cette situation comporte des avantages et des désavantages. Un avantage\n"
+"Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage\n"
 "est qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents\n"
-"constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir quelle\n"
+"constructeurs tant que leur produit est basé sur la même puce. L'inconvénient est qu'il n'est pas toujours facile de savoir quelle\n"
 "puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les constructeurs\n"
 "modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni la version de ce produit.\n"
 "Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés à différents moments, peuvent être\n"
-"basés sur deux puces différentes. Il se peut alors qu'aucun pilote soit disponible\n"
+"basés sur deux puces différentes et peuvent donc utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote soit disponible\n"
 "pour l'une des deux puces.\n"
 "\n"
 
@@ -592,7 +592,7 @@
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:330
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "An example for the output of "
-msgstr "Résultat de la commande "
+msgstr "Un exemple de résultat de la commande "
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:324
@@ -634,7 +634,7 @@
 "ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]\".\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Un exemple pour une carte graphique :\n"
+"Un autre exemple pour une carte graphique :\n"
 "\"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee\n"
 "ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]\".\n"
 "\n"
@@ -654,7 +654,7 @@
 msgstr ""
 "Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique\n"
 "peuvent être trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ».\n"
-"Le « vendor » est préfixé par VEN_ et le « product » par DEV_.\n"
+"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_.\n"
 "\n"
 "Sur les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs »\n"
 "dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont pas\n"
@@ -675,17 +675,17 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et  « driver »\n"
-"donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce.\n"
+"donne souvent des informations sur l'état de la prise en charge du pilote nécessaire à telle puce.\n"
 "Si ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des puces,\n"
-"donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B\" pour la carte réseau et \"RV710\" \n"
-"pour la carte graphique des précédents exemples.\n"
+"donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, (\"RTL8111\"/\"RTL8168B\" pour la carte réseau et \"RV710\" \n"
+"pour la carte graphique des précédents exemples).\n"
 "\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:365
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr "Tester le matériel avec un système autonome"
+msgstr "Tester la compatibilité du matériel avec un système autonome"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:369
@@ -710,7 +710,7 @@
 "Vous pouvez modifier des paramètres, installer des programmes etc., tout cela se passe dans la mémoire\n"
 "vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le système autonome,\n"
 "tout est remis en l'état par défaut.\n"
-"Exécuter un système autonome est un moyen trés facile de savoir si votre matériel est reconnu par &debian-gnu;.\n"
+"Exécuter un système autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu par &debian-gnu;.\n"
 "\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
@@ -782,7 +782,7 @@
 msgid ""
 "Your host name (you may be able to decide this on your own).\n"
 "\n"
-msgstr "le nom de votre machine (à choisir vous-même)&nbsp;;\n"
+msgstr "le nom de votre machine (vous êtes peut être autorisé à choisir vous-même)&nbsp;;\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: ../../en/preparing/needed-info.xml:424

Reply to: