Salut! Si jamais gardez-moi en Cc: (M-F-T et R-T réglés pour ça). On Fri, 31 Aug 2012 04:56:11 +0200, David Prévot wrote: > La page du comité technique vient d'être mise à jour, par avance merci > pour vos relectures. > > Ça me fait repenser à #659066 et je dois avouer que la capitalisation de > tous ces bidules commence à me saouler… Je propose donc de tout mettre à > plat : comité technique, développeur Debian, contrat social, charte > Debian, etc. > > Christian trouvait « Comité Technique » et « Contrat Social » à son > goût, mais peut-être (v)a-t-il changer d'avis, et Luca aussi aimait bien > les capitales (mais il est occupé à préparer la fondu pour trois cents > personnes l'été prochain, je le mets quand-même en copie pour la forme). Merci David pour le Cc:, t'auras une double portion de fondue ;-) Je dois dire que mon point de vue à ce propos est très influencé par l'anglais, comme Francesca a pu remarquer: <http://lists.debian.org/sa78vdp5944.fsf@kappei.pca.it> Je reste de l'opinion qu'il faut garder les majuscules quand on traduit, pour deux raisons: tout d'abord parce que la traductions doive être le plus possible "respectueuse" de l'original et aussi parce que Logiciel Libre identifie quelque chose de plus qu'un simple type de logiciel. J'ai utilisé exprès Logiciel Libre comme exemple parce que quand j'ai répondu à Francesca dans le mail ci-dessus j'ai découvert que la FSF ne fait plus la distinction, même en anglais: <http://www.gnu.org/home.en.html> <http://www.gnu.org/home.fr.html> Pour résumer: je vais dormir tranquille n'importe quelle décision sera prise. Par contre, je suis du même avis que David: si on passe au minuscules, alors tout (sauf les noms propres) doit être en minuscules. Merci, à+, Gismo / Luca
Attachment:
pgppGYKpYRXhF.pgp
Description: PGP signature