[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://release-notes/whats-new.po



Salut,

Merci d'avance pour vos relectures. Je n'utilise pas GNOME, donc si vous
l'utilisez, merci de confirmer que le vocabulaire utilisé pour la
dernière partie est correct, ou de me corriger. La version en ligne sera
à jour des dernières modifications d'ici quelques heures :

	http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes

Amicalement

David

Index: fr/language.ent
===================================================================
--- fr/language.ent	(révision 9332)
+++ fr/language.ent	(copie de travail)
@@ -14,6 +14,7 @@
 <!ENTITY arch-title "<phrase arch='alpha'>Alpha</phrase><!--
                   --><phrase arch='amd64'>PC 64 bits</phrase><!--
                   --><phrase arch='armel'>ARM EABI</phrase><!--
+                  --><phrase arch='armhf'>ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant)</phrase><!--
                   --><phrase arch='hppa'>PA-RISC</phrase><!--
                   --><phrase arch='i386'>PC 32 bits</phrase><!--
                   --><phrase arch='ia64'>IA-64</phrase><!--
@@ -21,4 +22,5 @@
                   --><phrase arch='mipsel'>Mipsel</phrase><!--
                   --><phrase arch='powerpc'>PowerPC</phrase><!--
                   --><phrase arch='sparc'>SPARC</phrase><!--
-                  --><phrase arch='s390'>S/390</phrase>">
+                  --><phrase arch='s390'>S/390</phrase><!--
+                  --><phrase arch='s390x'>System z</phrase>">
Index: fr/whats-new.po
===================================================================
--- fr/whats-new.po	(révision 9333)
+++ fr/whats-new.po	(copie de travail)
@@ -13,14 +13,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-22 18:28-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-16 00:19-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-22 22:23-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
@@ -35,36 +35,36 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: en/whats-new.dbk:10
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">Wiki</ulink> has more "
-#| "information about this topic."
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> has more information "
 "about this topic."
 msgstr ""
-"Le <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">wiki</ulink> comporte plus de "
+"Le <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">wiki</ulink> contient plus de "
 "renseignements à ce sujet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:20
 msgid "Supported architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Architectures prises en charge"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:22
 msgid "Debian 7.0 introduces two new architectures:"
-msgstr ""
+msgstr "Debian 7.0 introduit deux nouvelles architectures :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:27
 msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390"
 msgstr ""
+"s390x, portage 64 bits pour ordinateurs centraux IBM System z ayant pour but "
+"de remplacer s390 ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:32
 msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
 msgstr ""
+"armhf, alternative à armel pour les machines ARMv7 avec unité de calcul "
+"flottant."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:38
@@ -121,29 +121,15 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:84
 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
-msgstr ""
+msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:89
 msgid "IBM System z ('s390x')"
-msgstr ""
+msgstr "System z (« s390x »)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:95
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze "
-#| "introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') "
-#| "as a technology preview.  These ports are the first ones included in a "
-#| "Debian release which aren't based on the Linux kernel, but instead use "
-#| "the FreeBSD kernel with a GNU userland. Users of these versions however "
-#| "should be warned that the quality of these ports is still catching up "
-#| "with the outstanding high quality of our Linux ports, and that some "
-#| "advanced desktop features are not supported yet. However, the support of "
-#| "common server software is strong and extends the features of Linux-based "
-#| "Debian versions by the unique features known from the BSD world. This is "
-#| "the first time a Linux distribution has been extended to also allow use "
-#| "of a non-Linux kernel."
 msgid ""
 "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
 "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
@@ -157,18 +143,17 @@
 "Linux-based Debian versions by the unique features known from the BSD world."
 msgstr ""
 "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; "
-"Squeeze présente les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-"
-"amd64 » et « kfreebsd-i386 »). Ces portages sont les premiers portages "
-"présents dans une publication Debian à ne pas être basés sur un noyau Linux. "
-"Ils utilisent à la place le noyau FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace "
-"utilisateur. Les utilisateurs de ces versions doivent être avertis que la "
-"qualité de ces portages n'est pas encore comparable à l'excellence des "
-"portages Linux. Certaines fonctionnalités avancées des environnements de "
-"bureau ne sont pas encore présentes. Cependant, les logiciels usuels pour "
-"serveur sont correctement pris en charge, étendant les possibilités des "
-"versions de Debian basées sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD. "
-"C'est la première fois qu'une distribution Linux est ainsi enrichie par "
-"l'utilisation d'un noyau autre que Linux."
+"Wheezy contient les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-amd64 » "
+"et « kfreebsd-i386 ») introduits dans &debian; Squeeze. Ces portages sont "
+"les premiers portages présents dans une publication Debian à ne pas être "
+"basés sur un noyau Linux. Ils utilisent à la place le noyau de FreeBSD avec "
+"la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les utilisateurs de ces versions "
+"doivent être avertis que la qualité de ces portages n'est pas encore "
+"comparable à l'excellence des portages Linux. Certaines fonctionnalités "
+"avancées des environnements de bureau ne sont pas encore présentes. "
+"Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont correctement pris en "
+"charge, étendant les possibilités des versions de Debian basées sur Linux "
+"avec les fonctionnalités du monde BSD."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:108
@@ -232,6 +217,12 @@
 "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
 "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
 msgstr ""
+"&debian; Wheezy sera la dernière publication à prendre en charge le portage "
+"31 bits <literal>s390</literal>. Un nouveau portage 64 bits a été créé, "
+"<literal>s390x</literal>, fournissant la même prise en charge de matériel "
+"que <literal>s390</literal> dans &debian; Squeeze. Les machines devront être "
+"réinstallées avec le nouveau portage. Les migrations sur site ne sont pas "
+"possibles."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:151
@@ -276,24 +267,11 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:176
-#, fuzzy
-#| msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.3 to X.Org 7.5."
 msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
-msgstr "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.3 à 7.5."
+msgstr "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.5 à 7.7."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:179
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
-#| "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2, and "
-#| "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
-#| "applications have also been upgraded, including the office suites "
-#| "OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> "
-#| "3.2.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 "
-#| "as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> "
-#| "2.2.9, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 "
-#| "and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."
 msgid ""
 "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
 "Among others it now includes the desktop environments "
@@ -303,36 +281,25 @@
 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
 "applications have also been upgraded, including the office suites "
 "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 and "
-"calligra<indexterm><primary>calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as well as "
+"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as well as "
 "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
 "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and "
 "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
 msgstr ""
-"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
-"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2 et "
+"&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
+"bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
+"primary></indexterm> 3.4, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></"
+"indexterm> 4.8.4, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et "
 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des applications "
-"ont également été mises à jour comme les suites bureautiques OpenOffice."
-"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 et "
-"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 ainsi que "
-"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, "
-"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 et "
-"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."
+"ont également été mises à jour comme les suites bureautiques "
+"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 et "
+"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 ainsi que "
+"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
+"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 et "
+"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:195
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
-#| "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 and "
-#| "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3.  The "
-#| "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
-#| "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
-#| "(version 3.5.13) is the unbranded "
-#| "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
-#| "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</"
-#| "systemitem> (version 3.0.7) is the unbranded "
-#| "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
-#| "indexterm></application> mail client."
 msgid ""
 "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4.3 and "
@@ -346,15 +313,14 @@
 "indexterm></application> mail client."
 msgstr ""
 "D'autres applications ont été mises à jour comme "
-"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 et "
-"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3. La suite "
+"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4.3 et "
+"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.6 La suite "
 "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été "
 "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
-"(version 3.5.13) est la version démarquée du navigateur web "
+"(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web "
 "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
-"application> et <systemitem role=\"package"
-"\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> "
-"(version 3.0.7) est la version démarquée du client de messagerie "
+"application> et <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> "
+"(version 10.0.4) est la version démarquée du client de messagerie "
 "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
 "indexterm></application>."
 
@@ -393,10 +359,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:234
-#, fuzzy
-#| msgid "2.2.9"
 msgid "2.2.22"
-msgstr "2.2.9"
+msgstr "2.2.22"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:237
@@ -409,15 +373,13 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:238
-#, fuzzy
-#| msgid "9.7.1"
 msgid "9.7.3"
-msgstr "9.7.1"
+msgstr "9.7.3"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:239
 msgid "9.8.1"
-msgstr ""
+msgstr "9.8.1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:242
@@ -436,7 +398,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:244
 msgid "0.68.2"
-msgstr ""
+msgstr "0.68.2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:247
@@ -450,10 +412,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:249
-#, fuzzy
-#| msgid "0.97.1"
 msgid "0.97.2"
-msgstr "0.97.1"
+msgstr "0.97.2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:252
@@ -469,7 +429,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:254
 msgid "4.80"
-msgstr ""
+msgstr "4.80"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:257
@@ -488,7 +448,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:259
 msgid "4.7.1 on PCs, 4.6.3 elsewhere"
-msgstr ""
+msgstr "4.7.1 sur les PC, 4.6.3 ailleurs"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:262
@@ -503,7 +463,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:264
 msgid "2.8.0"
-msgstr ""
+msgstr "2.8.0"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:267
@@ -512,15 +472,13 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:268
-#, fuzzy
-#| msgid "2.11.2"
 msgid "2.11.3"
-msgstr "2.11.2"
+msgstr "2.11.3"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:269
 msgid "2.13"
-msgstr ""
+msgstr "2.13"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:272
@@ -534,10 +492,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:274
-#, fuzzy
-#| msgid "1.4.19"
 msgid "1.4.31"
-msgstr "1.4.19"
+msgstr "1.4.31"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:277
@@ -551,10 +507,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:279
-#, fuzzy
-#| msgid "1.4.19"
 msgid "1.4.12"
-msgstr "1.4.19"
+msgstr "1.4.12"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:282
@@ -568,10 +522,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:284
-#, fuzzy
-#| msgid "5.5.26"
 msgid "5.5.24"
-msgstr "5.5.26"
+msgstr "5.5.24"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:287
@@ -585,10 +537,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:289
-#, fuzzy
-#| msgid "2.4.11"
 msgid "2.4.31"
-msgstr "2.4.11"
+msgstr "2.4.31"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:292
@@ -603,7 +553,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:294
 msgid "6.0p1"
-msgstr ""
+msgstr "6.0p1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:297
@@ -618,7 +568,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:299
 msgid "5.4.4"
-msgstr ""
+msgstr "5.4.4"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:302
@@ -637,7 +587,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:304
 msgid "2.9.3"
-msgstr ""
+msgstr "2.9.3"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:307
@@ -646,17 +596,13 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:308
-#, fuzzy
-#| msgid "8.4.5"
 msgid "8.4.12"
-msgstr "8.4.5"
+msgstr "8.4.12"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:309
-#, fuzzy
-#| msgid "5.1.49"
 msgid "9.1.4"
-msgstr "5.1.49"
+msgstr "9.1.4"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:312
@@ -670,10 +616,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:314
-#, fuzzy
-#| msgid "2.7.1"
 msgid "2.7.3"
-msgstr "2.7.1"
+msgstr "2.7.3"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:317
@@ -687,10 +631,8 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: en/whats-new.dbk:319
-#, fuzzy
-#| msgid "2.6.6"
 msgid "3.6.6"
-msgstr "2.6.6"
+msgstr "3.6.6"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
 #: en/whats-new.dbk:326
@@ -812,17 +754,14 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:384
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "</footnote>.  This can be changed by adding the following line in "
-#| "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
 msgid ""
 "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
 "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  This can be changed by "
 "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
 msgstr ""
-"</footnote>. C'est modifiable en ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/"
-"apt/apt.conf</filename> :"
+"Pour &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets recommandés par "
+"défaut<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. C'est modifiable en "
+"ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
 #: en/whats-new.dbk:389
@@ -866,11 +805,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:410
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
-#| "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
-#| "declared dependencies<footnote>"
 msgid ""
 "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
 "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
@@ -880,7 +814,10 @@
 msgstr ""
 "Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem role="
 "\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en "
-"fonction de leurs dépendances déclarées<footnote>"
+"fonction de leurs dépendances déclarées<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de démarrage "
+"de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système d'amorçage lui-"
+"même."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:419
@@ -1030,7 +967,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:490
 msgid "GNOME 3"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 3"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:493
@@ -1039,6 +976,10 @@
 "The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</quote>, "
 "an innovative interface with major usability improvements."
 msgstr ""
+"GNOME à fait l'objet d'une réécriture significative de l'interface lors de "
+"la mise à niveau à la version 3.4. Le tableau de bord GNOME a été remplacé "
+"par le <quote>Shell</quote>, une interface innovante avec des améliorations "
+"importantes de convivialité."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:499
@@ -1047,6 +988,9 @@
 "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration with "
 "the GNOME keyring and PolicyKit."
 msgstr ""
+"Entre autres, il fournit des espaces de travail dynamiques, un clavier à "
+"l'écran (Caribou), une messagerie instantanée incorporée à l'interface et "
+"l'intégration du porte-clés de GNOME et de PolicyKit."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:504
@@ -1057,6 +1001,12 @@
 "still edit the panel to add more applets, by using the hidden alt+right "
 "click combination."
 msgstr ""
+"Pour conserver une interface au plus près de la version 2.30 de GNOME dans "
+"Wheezy, vous pouvez sélectionner la session <quote>GNOME Classic</quote> "
+"lors de la connexion. Cela apportera une version améliorée du tableau de "
+"bord traditionnel. Vous pouvez toujours modifier le tableau de bord pour "
+"ajouter plus d'applettes, en utilisant la combinaison caché Alt et clic "
+"droit."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:511
@@ -1064,11 +1014,13 @@
 "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, you "
 "will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
 msgstr ""
+"Si le matériel n'est pas compatible avec les besoins de GNOME Shell, vous "
+"serez aussi redirigé vers l'interface <quote>classic</quote>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:516
 msgid "New and removed applications"
-msgstr ""
+msgstr "Applications nouvelles et supprimées"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:519
@@ -1076,6 +1028,8 @@
 "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file in "
 "the file manager, and enjoy."
 msgstr ""
+"Sushi est une nouvelle application de prévisualisation. Appuyez simplement "
+"sur la barre d'espace sur un fichier du gestionnaire de fichier, et profitez."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:523
@@ -1085,6 +1039,10 @@
 "search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool to manage "
 "your recently used documents."
 msgstr ""
+"L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. Après "
+"la première connexion, il indexera le bureau, et est maintenant disponible "
+"comme outil de recherche par défaut. C'est aussi la clef du nouvel outil "
+"GNOME Document pour gérer les documents récemment utilisés."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:529
@@ -1092,6 +1050,8 @@
 "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, which "
 "provides per-application mixing."
 msgstr ""
+"Les application audio et de mixage ont maintenant besoin de démon de son "
+"PulseAudio, qui fournit le mixage par application."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:533
@@ -1099,13 +1059,17 @@
 "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
 "format."
 msgstr ""
+"Le système d'aide a été entièrement reconçu, avec un nouveau format de "
+"documentation."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:537
 msgid ""
 "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
-"shell and using qEMU/KVM."
+"shell and using QEMU/KVM."
 msgstr ""
+"GNOME Boîtes est un outil pour traiter les machines virtuelles, intégré au "
+"Shell et utilisant QEMU ou KVM."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:541
@@ -1113,6 +1077,8 @@
 "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
 "PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
 msgstr ""
+"Quelques autres nouvelles applications : GNOME Contacts, GNOME Online "
+"Accounts, GNOME PackageKit, GNOME Color Manager, Rygel."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:545
@@ -1120,11 +1086,13 @@
 "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available in "
 "Empathy."
 msgstr ""
+"Ekiga ne fait plus partie de GNOME. La plupart de ses fonctionnalités sont "
+"maintenant disponibles dans Empathy."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:550
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramétrage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:552
@@ -1134,6 +1102,11 @@
 "the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, udisks and "
 "upower interfaces to hardware management: all are kept without major changes."
 msgstr ""
+"La plupart des technologies sous-jacentes à GNOME sous toujours présentes : "
+"le système de messagerie D-Bus, le gestionnaire de droits PolicyKit, le "
+"système multimédia GStreamer, le système de fichiers virtuel GVFS, le "
+"système MIME, les interfaces ConsoleKit, udisks et UPower pour la gestion du "
+"matériel : tous sont gardé sans modifications majeures."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:559
@@ -1145,6 +1118,12 @@
 "tool.  The GConf system is still available for third-party applications that "
 "use it."
 msgstr ""
+"Cependant, le système de configuration sous-jacent de GNOME à fait l'objet "
+"d'une évolution significative, de GConf vers un nouveau système appelé "
+"GSettings, qui est bien plus rapide et polyvalent. Le paramétrage peut être "
+"consulté ou modifié en utilisant l'outil en ligne de commande gsettings "
+"(conseillé) ou l'outil graphique dconf-editor. Le système GConf est "
+"toujours disponible pour les application tierces qui l'utilisent."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:567
@@ -1152,27 +1131,34 @@
 "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
 "reasons, a selected number of settings are not:"
 msgstr ""
+"La plupart des réglages sont migrés lors de la mise à niveau, pour des "
+"raisons techniques et conceptuelles, un certain nombre ne le sont pas :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:572
 msgid ""
 "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
 msgstr ""
+"la session et la langue par défaut (maintenant gérées par le démon "
+"accountsservice) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:578
 msgid "desktop wallpaper;"
-msgstr ""
+msgstr "le fond d'écran du bureau ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:583
 msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
 msgstr ""
+"le thème GTK+ par défaut (aucun des thèmes précédents n'existe encore) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:588
 msgid "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
 msgstr ""
+"la configuration du tableau de bord et des applettes (les applettes "
+"utilisent maintenant le positionnement relatif) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:594
@@ -1180,11 +1166,14 @@
 "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
 "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
 msgstr ""
+"le navigateur et le client de courriers électroniques par défaut (le "
+"paramétrage fait maintenant partie du système MIME à l'aide des types "
+"<literal>x-scheme-handler/*</literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:602
 msgid "Display manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionnaire de connexions"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:604
@@ -1196,6 +1185,13 @@
 "settings are not preserved. This only affects interface settings; daemon "
 "settings are still at the same place."
 msgstr ""
+"Le gestionnaire de connexions de GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
+"systemitem>) à fait l'objet d'une évolution significative avec le bureau. La "
+"modification essentielle est que le paramétrage pour l'invite de connexion a "
+"aussi migré vers GSettings. Le fichier de configuration a été modifié en "
+"greeter.gsettings et les réglages ne sont pas gardés. Cela ne concerne que "
+"les réglages de l'interface ; les réglages du démon sont toujours au même "
+"endroit."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:612
@@ -1203,6 +1199,8 @@
 "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
 "features are now available in GDM 3.x."
 msgstr ""
+"L'ancien paquet GDM 2.20 n'est plus disponible ; la plupart de ses anciennes "
+"fonctionnalités sont maintenant disponibles dans GDM 3.x."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided.  "
# translation of whats-new.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2004-2009, 2011, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, 2004.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-22 18:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-22 22:23-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Nouveautés de &debian; &release;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">wiki</ulink> contient plus de "
"renseignements à ce sujet."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:20
msgid "Supported architectures"
msgstr "Architectures prises en charge"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:22
msgid "Debian 7.0 introduces two new architectures:"
msgstr "Debian 7.0 introduit deux nouvelles architectures :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:27
msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390"
msgstr ""
"s390x, portage 64 bits pour ordinateurs centraux IBM System z ayant pour but "
"de remplacer s390 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:32
msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
msgstr ""
"armhf, alternative à armel pour les machines ARMv7 avec unité de calcul "
"flottant."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:38
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement "
"prises en charge par &debian; &Releasename; :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:44
msgid "32-bit PC ('i386')"
msgstr "PC 32 bits (« i386 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:49
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC (« sparc »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:54
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC (« powerpc »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:59
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (« mips » (gros-boutiste â?? <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) "
"et « mipsel » (petit-boutiste â?? <emphasis>little endian</emphasis> en "
"anglais))"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:64
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:69
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 (« s390 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:74
msgid "64-bit PC ('amd64')"
msgstr "PC 64 bits (« amd64 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:79
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI (« armel »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:84
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:89
msgid "IBM System z ('s390x')"
msgstr "System z (« s390x »)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:95
msgid ""
"In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
"contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
"introduced in &debian; squeeze, as a technology preview.  These ports are "
"the first ones included in a Debian release which aren't based on the Linux "
"kernel, but instead use the FreeBSD kernel with a GNU userland. Users of "
"these versions however should be warned that the quality of these ports is "
"still catching up with the outstanding high quality of our Linux ports, and "
"that some advanced desktop features are not supported yet. However, the "
"support of common server software is strong and extends the features of "
"Linux-based Debian versions by the unique features known from the BSD world."
msgstr ""
"En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; "
"Wheezy contient les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-amd64 » "
"et « kfreebsd-i386 ») introduits dans &debian; Squeeze. Ces portages sont "
"les premiers portages présents dans une publication Debian à ne pas être "
"basés sur un noyau Linux. Ils utilisent à la place le noyau de FreeBSD avec "
"la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les utilisateurs de ces versions "
"doivent être avertis que la qualité de ces portages n'est pas encore "
"comparable à l'excellence des portages Linux. Certaines fonctionnalités "
"avancées des environnements de bureau ne sont pas encore présentes. "
"Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont correctement pris en "
"charge, étendant les possibilités des versions de Debian basées sur Linux "
"avec les fonctionnalités du monde BSD."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:108
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements "
"spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les "
"portages Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:116
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:119
msgid ""
"Support has been added for Marvell's Kirkwood platform.  Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
"Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
"sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
"(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\";>TS-11x</"
"ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/";
"\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/";
"ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
msgstr ""
"La prise en charge de la plate-forme Kirkwood de Marvell a été ajoutée. Plus "
"particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge les appareils "
"suivants basés sur la plate-forme Kirkwood : <ulink url=\"http://www.cyrius.";
"com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug et autre ordinateurs de la même "
"famille</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
"debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\";>platform OpenRD</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:133
msgid ""
"Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices (e."
"g. Intel SS4000-e).  These are NAS devices based on the IOP32x platform."
msgstr ""
"La prise en charge des appareils Lanner EM7210 et compatibles a également "
"été ajoutée (par exemple Intel SS4000-e). Ce sont des appareils de stockage "
"en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:140
msgid "What's new for S390?"
msgstr "Nouveautés pour l'architecture S390"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:142
msgid ""
"&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
"<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
"literal> has been created featuring the same hardware support as "
"<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
"reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
msgstr ""
"&debian; Wheezy sera la dernière publication à prendre en charge le portage "
"31 bits <literal>s390</literal>. Un nouveau portage 64 bits a été créé, "
"<literal>s390x</literal>, fournissant la même prise en charge de matériel "
"que <literal>s390</literal> dans &debian; Squeeze. Les machines devront être "
"réinstallées avec le nouveau portage. Les migrations sur site ne sont pas "
"possibles."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:151
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:154
#, no-wrap
msgid ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:159
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version "
"précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-"
"new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La "
"plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de "
"&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-"
"percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre "
"significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-"
"percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de "
"la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour "
"pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les "
"interfaces de gestion des paquets."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:176
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
msgstr "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.5 à 7.7."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:179
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
"applications have also been upgraded, including the office suites "
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 and "
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as well as "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
msgstr ""
"&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
"bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 3.4, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></"
"indexterm> 4.8.4, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des applications "
"ont également été mises à jour comme les suites bureautiques "
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 et "
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 ainsi que "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 et "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:195
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4.3 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.6.  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 10 "
"ESR) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</"
"primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove</systemitem> (version 10.0.4) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"D'autres applications ont été mises à jour comme "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4.3 et "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.6 La suite "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été "
"mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
"(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> et <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> "
"(version 10.0.4) est la version démarquée du client de messagerie "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:215
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également "
"celles des logiciels suivants :"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "2.2.16"
msgstr "2.2.16"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "2.2.22"
msgstr "2.2.22"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:237
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid "9.7.3"
msgstr "9.7.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "9.8.1"
msgstr "9.8.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:242
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid "0.63.0"
msgstr "0.63.0"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "0.68.2"
msgstr "0.68.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:247
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "0.97.1"
msgstr "0.97.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "0.97.2"
msgstr "0.97.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr ""
"Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "4.72"
msgstr "4.72"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "4.80"
msgstr "4.80"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"La collection de compilateur <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par "
"défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "4.4.5"
msgstr "4.4.5"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "4.7.1 on PCs, 4.6.3 elsewhere"
msgstr "4.7.1 sur les PC, 4.6.3 ailleurs"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "2.6.10"
msgstr "2.6.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "2.8.0"
msgstr "2.8.0"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "2.11.3"
msgstr "2.11.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "2.13"
msgstr "2.13"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:272
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "1.4.28"
msgstr "1.4.28"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "1.4.31"
msgstr "1.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "1.4.03"
msgstr "1.4.03"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "1.4.12"
msgstr "1.4.12"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "5.1.49"
msgstr "5.1.49"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "5.5.24"
msgstr "5.5.24"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "2.4.23"
msgstr "2.4.23"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "2.4.31"
msgstr "2.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "5.5p1"
msgstr "5.5p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "6.0p1"
msgstr "6.0p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:297
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:298
msgid "5.3.2"
msgstr "5.3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
msgid "5.4.4"
msgstr "5.4.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:302
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "2.7.1"
msgstr "2.7.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "2.9.3"
msgstr "2.9.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:307
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:308
msgid "8.4.12"
msgstr "8.4.12"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:309
msgid "9.1.4"
msgstr "9.1.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:312
msgid "Python"
msgstr "Python"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:313
msgid "2.6.6"
msgstr "2.6.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:314
msgid "2.7.3"
msgstr "2.7.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:317
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:318
msgid "3.5.5"
msgstr "3.5.5"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:319
msgid "3.6.6"
msgstr "3.6.6"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:326
#, no-wrap
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:330
msgid ""
"Debian still supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version "
"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian prend toujours en charge <quote>Linux Standard Base</quote> "
"(<acronym>LSB</acronym>), version 3.2. <indexterm><primary>Linux Standards "
"Base</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:335
msgid "CDs, DVDs and BDs"
msgstr "CD, DVD et BD"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:337
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 7 to 8 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 44 to 53 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 6 source <acronym>DVD</acronym>s or 33 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
"images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
"architectures, or one for the source code. For size reasons, some very large "
"packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
"so are still included there."
msgstr ""
"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 7 ou 8 <acronym>DVD</"
"acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou 44 à "
"53 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></"
"indexterm> (selon les architectures), et 6 <acronym>DVD</acronym> ou 23 "
"<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un "
"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une "
"sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et "
"<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée "
"sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> "
"(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</"
"literal> et <literal>i386</literal>, ou une pour le code source. Pour des "
"problèmes de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles en "
"<acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux au <acronym>DVD</"
"acronym> et <acronym>BD</acronym> où ils sont toujours inclus."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:356
msgid ""
"A new feature with squeeze is the addition of "
"isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to the "
"<literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</acronym>s, "
"<acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a USB stick "
"bootable with one of these images used to mean following some extra "
"procedures after downloading the image; instead, now all that is required is "
"to simply write the image directly to the USB stick. For more information "
"please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</quote> "
"section in the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"Une nouvelle fonctionnalité avec Squeeze est l'ajout de la prise en charge "
"isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> des images de "
"<acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> pour "
"<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>. Préparer une clef USB "
"amorçable à partir d'une de ces images demandait jusqu'à présent de suivre "
"des procédures supplémentaires après le téléchargement de ces images. "
"Maintenant, il suffit d'écrire directement l'image sur la clef USB. Pour de "
"plus amples renseignements, veuillez consulter la section <quote>Préparation "
"des fichiers pour un amorçage avec une clé USB</quote> du <ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">Manuel d'installation</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:371
msgid "Package management"
msgstr "Gestion des paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:373
msgid ""
"The preferred program for interactive package management from a terminal is "
"<command>aptitude</command>. For a non-interactive command line interface "
"for package management, it is recommended to use <command>apt-get</"
"command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
"upgrades between major releases.  If you are still using <command>dselect</"
"command>, you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</"
"systemitem> as the official front-end for package management."
msgstr ""
"Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console "
"est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une interface "
"non interactive en ligne de commande, l'utilisation d'<command>apt-get</"
"command> est conseillée. <command>apt-get</command> est également l'outil "
"conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle publication majeure. Si "
"vous utilisez toujours <command>dselect</command>, vous devriez changer pour "
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> comme interface "
"officielle de gestion des paquets."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:384
msgid ""
"This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
"debian installer have increased too. For more information please see the "
"<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
msgstr ""
"Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille de "
"disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par l'installateur "
"Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le chapitre "
"<quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:384
msgid ""
"For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
"default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  This can be changed by "
"adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
msgstr ""
"Pour &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets recommandés par "
"défaut<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. C'est modifiable en "
"ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:389
#, no-wrap
msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:393
#, no-wrap
msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:400
msgid "Dependency booting"
msgstr "Amorçage par dépendances"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:403
msgid ""
"An important improvement in the &debian; boot system is the introduction of "
"dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is enabled "
"by default in new installs and it will be enabled for upgrades from "
"&oldreleasename;, if possible."
msgstr ""
"Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été "
"introduite par l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci utilise "
"les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité est activée "
"par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si possible lors "
"des mises à niveau depuis &Oldreleasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:412
msgid ""
"These dependences are declared through the use of the header format "
"specified in the Linux Standard Base (LSB)"
msgstr ""
"Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans <quote>Linux "
"Standard Base</quote> (LSB)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:410
msgid ""
"This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
"\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
"declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  It has been "
"possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of packages "
"provided in the distribution as well as the boot system itself."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem role="
"\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en "
"fonction de leurs dépendances déclarées<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de démarrage "
"de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système d'amorçage lui-"
"même."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:419
msgid ""
"With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
"boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, improve "
"the speed of the boot process. This feature is enabled by default, in new "
"systems and upgrades, whenever possible.  To disable it specify"
msgstr ""
"Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les dépendances, "
"il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage du système en "
"parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus d'amorçage est "
"accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur les nouvelles "
"installations et, si possible, lors des mises à niveau. Pour la désactiver, "
"indiquez"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:423
#, no-wrap
msgid "CONCURRENCY=none"
msgstr "CONCURRENCY=none"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:424
msgid ""
"in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  For more information on this "
"feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/"
"insserv/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"dans <filename>/etc/default/rcS</filename>. Pour de plus amples "
"renseignements à propos de cette fonctionnalité, veuillez consulter les "
"renseignements disponibles dans <filename>/usr/share/doc/insserv/README."
"Debian</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:432
msgid "Unified keyboard settings"
msgstr "Configurations de clavier unifiées"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:435
msgid ""
"In this new release, the settings for the keyboard have been unified so that "
"both the console and the Xorg server use the same settings. The keyboard "
"settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</filename> "
"configuration file which overrides the keyboard defined in Xorg's "
"configuration file."
msgstr ""
"Dans cette nouvelle publication, les configurations de clavier ont été "
"unifiées pour qu'à la fois la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes "
"réglages. Les configurations de clavier sont maintenant définies dans le "
"fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui "
"écrase les configurations définies dans le fichier de configuration de Xorg."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:443
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
"handles the keyboard for both environments as well as the font configuration "
"for the console. You can reconfigure the keyboard layout and related "
"settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</"
"command> or by manually editing the <filename>/etc/default/keyboard</"
"filename> configuration file."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère "
"maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la "
"configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la "
"disposition du clavier et les réglages associés en exécutant <command>dpkg-"
"reconfigure keyboard-configuration</command> ou en modifiant vous-même le "
"fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:455
msgid "The stable-updates section"
msgstr "La section stable-updates"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:457
msgid ""
"Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
"available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  This "
"path will be used for updates which many users may wish to install on their "
"systems before the next point release is made, such as updates to virus "
"scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-"
"updates</literal> will be included in point releases."
msgstr ""
"Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi être "
"rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</"
"literal>. Cette voie sera utilisée pour les mises à jour que de nombreux "
"utilisateurs voudront installer sur leurs systèmes avant la mise à jour "
"mineure suivante, comme les mises à jour d'analyseurs de virus et données de "
"fuseau horaire. Tous les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> "
"seront intégrés dans les mises à jour mineures."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:466
msgid ""
"Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink "
"url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</ulink>."
msgstr ""
"Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par "
"l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>archive volatile.debian.org</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:470
msgid ""
"In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you "
"can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, vous "
"pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:473
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:476
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système aura "
"connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-updates</"
"literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:482
msgid ""
"When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
"literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
"debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
msgstr ""
"Quand un nouveau paquet devient disponible par <literal>&releasename;-"
"updates</literal>, ce sera annoncé sur la liste de diffusion <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\";>debian-stable-announce</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:490
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:493
msgid ""
"GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version 3.4. "
"The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</quote>, "
"an innovative interface with major usability improvements."
msgstr ""
"GNOME à fait l'objet d'une réécriture significative de l'interface lors de "
"la mise à niveau à la version 3.4. Le tableau de bord GNOME a été remplacé "
"par le <quote>Shell</quote>, une interface innovante avec des améliorations "
"importantes de convivialité."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:499
msgid ""
"Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
"(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration with "
"the GNOME keyring and PolicyKit."
msgstr ""
"Entre autres, il fournit des espaces de travail dynamiques, un clavier à "
"l'écran (Caribou), une messagerie instantanée incorporée à l'interface et "
"l'intégration du porte-clés de GNOME et de PolicyKit."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:504
msgid ""
"If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in wheezy, "
"you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the login prompt. "
"It will bring you an improved version of the traditional panel. You can "
"still edit the panel to add more applets, by using the hidden alt+right "
"click combination."
msgstr ""
"Pour conserver une interface au plus près de la version 2.30 de GNOME dans "
"Wheezy, vous pouvez sélectionner la session <quote>GNOME Classic</quote> "
"lors de la connexion. Cela apportera une version améliorée du tableau de "
"bord traditionnel. Vous pouvez toujours modifier le tableau de bord pour "
"ajouter plus d'applettes, en utilisant la combinaison caché Alt et clic "
"droit."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:511
msgid ""
"If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, you "
"will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
msgstr ""
"Si le matériel n'est pas compatible avec les besoins de GNOME Shell, vous "
"serez aussi redirigé vers l'interface <quote>classic</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:516
msgid "New and removed applications"
msgstr "Applications nouvelles et supprimées"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:519
msgid ""
"Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file in "
"the file manager, and enjoy."
msgstr ""
"Sushi est une nouvelle application de prévisualisation. Appuyez simplement "
"sur la barre d'espace sur un fichier du gestionnaire de fichier, et profitez."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:523
msgid ""
"The Tracker indexation tool is now part of the GNOME desktop.  After your "
"first login, it will index your desktop, and is now available as the default "
"search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool to manage "
"your recently used documents."
msgstr ""
"L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. Après "
"la première connexion, il indexera le bureau, et est maintenant disponible "
"comme outil de recherche par défaut. C'est aussi la clef du nouvel outil "
"GNOME Document pour gérer les documents récemment utilisés."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:529
msgid ""
"Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, which "
"provides per-application mixing."
msgstr ""
"Les application audio et de mixage ont maintenant besoin de démon de son "
"PulseAudio, qui fournit le mixage par application."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:533
msgid ""
"The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
"format."
msgstr ""
"Le système d'aide a été entièrement reconçu, avec un nouveau format de "
"documentation."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:537
msgid ""
"GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
"shell and using QEMU/KVM."
msgstr ""
"GNOME Boîtes est un outil pour traiter les machines virtuelles, intégré au "
"Shell et utilisant QEMU ou KVM."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:541
msgid ""
"Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
"PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
msgstr ""
"Quelques autres nouvelles applications : GNOME Contacts, GNOME Online "
"Accounts, GNOME PackageKit, GNOME Color Manager, Rygel."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:545
msgid ""
"Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available in "
"Empathy."
msgstr ""
"Ekiga ne fait plus partie de GNOME. La plupart de ses fonctionnalités sont "
"maintenant disponibles dans Empathy."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:550
msgid "Settings"
msgstr "Paramétrage"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:552
msgid ""
"Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
"system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia system, "
"the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, udisks and "
"upower interfaces to hardware management: all are kept without major changes."
msgstr ""
"La plupart des technologies sous-jacentes à GNOME sous toujours présentes : "
"le système de messagerie D-Bus, le gestionnaire de droits PolicyKit, le "
"système multimédia GStreamer, le système de fichiers virtuel GVFS, le "
"système MIME, les interfaces ConsoleKit, udisks et UPower pour la gestion du "
"matériel : tous sont gardé sans modifications majeures."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:559
msgid ""
"However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a major "
"evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is much faster "
"and more versatile. The settings can be browsed or edited using the "
"(recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor graphical "
"tool.  The GConf system is still available for third-party applications that "
"use it."
msgstr ""
"Cependant, le système de configuration sous-jacent de GNOME à fait l'objet "
"d'une évolution significative, de GConf vers un nouveau système appelé "
"GSettings, qui est bien plus rapide et polyvalent. Le paramétrage peut être "
"consulté ou modifié en utilisant l'outil en ligne de commande gsettings "
"(conseillé) ou l'outil graphique dconf-editor. Le système GConf est "
"toujours disponible pour les application tierces qui l'utilisent."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:567
msgid ""
"Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
"reasons, a selected number of settings are not:"
msgstr ""
"La plupart des réglages sont migrés lors de la mise à niveau, pour des "
"raisons techniques et conceptuelles, un certain nombre ne le sont pas :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:572
msgid ""
"default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
msgstr ""
"la session et la langue par défaut (maintenant gérées par le démon "
"accountsservice) ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:578
msgid "desktop wallpaper;"
msgstr "le fond d'écran du bureau ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:583
msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
msgstr ""
"le thème GTK+ par défaut (aucun des thèmes précédents n'existe encore) ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:588
msgid "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
msgstr ""
"la configuration du tableau de bord et des applettes (les applettes "
"utilisent maintenant le positionnement relatif) ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:594
msgid ""
"default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
"through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
msgstr ""
"le navigateur et le client de courriers électroniques par défaut (le "
"paramétrage fait maintenant partie du système MIME à l'aide des types "
"<literal>x-scheme-handler/*</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:602
msgid "Display manager"
msgstr "Gestionnaire de connexions"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:604
msgid ""
"The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>)  "
"has undergone a major evolution together with the desktop. The primary "
"change is that settings for the login prompt have been migrated to GSettings "
"as well.  The configuration file has changed to greeter.gsettings and "
"settings are not preserved. This only affects interface settings; daemon "
"settings are still at the same place."
msgstr ""
"Le gestionnaire de connexions de GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
"systemitem>) à fait l'objet d'une évolution significative avec le bureau. La "
"modification essentielle est que le paramétrage pour l'invite de connexion a "
"aussi migré vers GSettings. Le fichier de configuration a été modifié en "
"greeter.gsettings et les réglages ne sont pas gardés. Cela ne concerne que "
"les réglages de l'interface ; les réglages du démon sont toujours au même "
"endroit."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:612
msgid ""
"The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
"features are now available in GDM 3.x."
msgstr ""
"L'ancien paquet GDM 2.20 n'est plus disponible ; la plupart de ses anciennes "
"fonctionnalités sont maintenant disponibles dans GDM 3.x."

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided.  "
#~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be "
#~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel "
#~ "flavour."
#~ msgstr ""
#~ "La déclinaison 32 bits du noyau <literal>s390</literal> n'est plus "
#~ "fournie. Par conséquent, seul le matériel avec prise en charge de "
#~ "l'architecture z sera pris en charge dans Debian &release;, avec le noyau "
#~ "<literal>s390x</literal>."

#~ msgid ""
#~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
#~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
#~ "(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée "
#~ "pour cette publication."

#~ msgid ""
#~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
#~ "Among others it now includes the desktop environments "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
#~ "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>"

#~ msgid "With some modules from GNOME 2.32."
#~ msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32."

#~ msgid "9.6.0"
#~ msgstr "9.6.0"

#~ msgid ""
#~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

#~ msgid "0.7.2"
#~ msgstr "0.7.2"

#~ msgid "1.0.8"
#~ msgstr "1.0.8"

#~ msgid "0.60.0"
#~ msgstr "0.60.0"

#~ msgid "0.96.1"
#~ msgstr "0.96.1"

#~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
#~ msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

#~ msgid "2.0.12"
#~ msgstr "2.0.12"

#~ msgid "3.2.7"
#~ msgstr "3.2.7"

#~ msgid "4.69"
#~ msgstr "4.69"

#~ msgid "4.3.2"
#~ msgstr "4.3.2"

#~ msgid "2.4.7"
#~ msgstr "2.4.7"

#~ msgid "2.7"
#~ msgstr "2.7"

#~ msgid "1.3.07.09"
#~ msgstr "1.3.07.09"

#~ msgid "5.0.51a"
#~ msgstr "5.0.51a"

#~ msgid "5.1p1"
#~ msgstr "5.1p1"

#~ msgid "5.2.6"
#~ msgstr "5.2.6"

#~ msgid "2.5.5"
#~ msgstr "2.5.5"

#~ msgid "8.3.5"
#~ msgstr "8.3.5"

#~ msgid "2.5.2"
#~ msgstr "2.5.2"

#~ msgid "3.2.5"
#~ msgstr "3.2.5"

#~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
#~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

#~ msgid "6.0.28"
#~ msgstr "6.0.28"

#~ msgid "Firmware moved to the non-free section"
#~ msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free"

#~ msgid ""
#~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free "
#~ "firmware blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved "
#~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as "
#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such "
#~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des "
#~ "microprogrammes non libres. Ã? partir de &Releasename;, ces "
#~ "microprogrammes ont été déplacés dans la section non-free de l'archive "
#~ "pour séparer les paquets, comme <systemitem role=\"package\">firmware-"
#~ "linux</systemitem>. Si ce type de paquet est installé, les "
#~ "microprogrammes seront chargés automatiquement au moment opportun."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Ã? partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets "
#~ "recommandés par défaut<footnote>"

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt all "
#~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the "
#~ "boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de "
#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système "
#~ "d'amorçage lui-même."

#~ msgid "Kernel mode setting"
#~ msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)"

#~ msgid ""
#~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from "
#~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to "
#~ "the Linux kernel.  This provides a number of advantages, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Le code de gestion des modes d'affichage graphique pour la plupart des "
#~ "chipsets de bureau (Intel, ATI/AMD et NVIDIA) a été déplacé des pilotes "
#~ "Xorg respectifs vers le noyau Linux. Plusieurs avantages en découlent, "
#~ "parmi lesquels :"

#~ msgid "More reliable suspend and resume"
#~ msgstr "mise en veille et sortie de veille plus fiable ;"

#~ msgid "Ability to use graphics devices without X"
#~ msgstr "possibilité d'utiliser des cartes graphiques sans X ;"

#~ msgid "Faster VT switch"
#~ msgstr "basculement entre console virtuelle plus rapide ;"

#~ msgid "Native mode text console"
#~ msgstr "console en mode texte natif."

#~ msgid ""
#~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-"
#~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Plus de précisions sont en <xref linkend=\"graphics\"/> et sur le <ulink "
#~ "url=\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki Debian</ulink>."

#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
#~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>"

#~| msgid "OpenLDAP"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid ""
#~ "This Debian release comes with several options for implementing client-"
#~ "side authentication using LDAP.  Users of the <systemitem role=\"package"
#~ "\">libnss-ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</"
#~ "systemitem> packages should consider upgrading to <systemitem role="
#~ "\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-ldapd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette publication de Debian est fournie avec plusieurs options pour la "
#~ "mise en Å?uvre, côté client, de l'authentification avec LDAP. Les "
#~ "utilisateurs des paquets <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> "
#~ "devraient envisager la mise à niveau vers <systemitem role=\"package"
#~ "\">libnss-ldapd</systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-"
#~ "ldapd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a "
#~ "central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides "
#~ "separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> "
#~ "information and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. "
#~ "This simplifies handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, "
#~ "<acronym>LDAP</acronym> authentication credentials, provides a simpler "
#~ "mechanism to perform connection fail-over and debugging and avoids "
#~ "loading <acronym>LDAP</acronym> and related libraries into most "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paquets plus récents délèguent les requêtes <acronym>LDAP</acronym> à "
#~ "un démon principal sans privilège (<command>nslcd</command>) qui fournit "
#~ "une séparation entre le processus utilisant les renseignements "
#~ "<acronym>LDAP</acronym> et le démon réalisant les requêtes <acronym>LDAP</"
#~ "acronym>. Cela simplifie la gestion des connexions <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> sécurisées, des informations d'authentification <acronym>LDAP</"
#~ "acronym>, fournit un mécanisme plus simple pour réaliser la gestion des "
#~ "problèmes de connexion et le débogage et évite de charger <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> et les bibliothèques associées dans la plupart des applications."

#~ msgid ""
#~ "Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as "
#~ "existing configuration information will be mostly reused.  Only for "
#~ "advanced configuration should any manual reconfiguration be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau vers <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> "
#~ "devrait être facile puisque les renseignements de configuration seront "
#~ "réutilisés pour la plupart. Seules les configurations particulières "
#~ "devraient nécessiter une intervention."

#~ msgid ""
#~ "These packages however currently lack support for nested groups and only "
#~ "support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify "
#~ "EXOP operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paquets manquent encore néanmoins d'une prise en charge pour les "
#~ "groupes imbriqués et ne prennent en charge que la modification de mot de "
#~ "passe en utilisant l'opération EXOP de changement de mot de passe "
#~ "<acronym>LDAP</acronym>."

#~ msgid "backports.org/backports.debian.org"
#~ msgstr "backports.org/backports.debian.org"

#~ msgid ""
#~ "The service provided by the backports.org repositories has been "
#~ "integrated in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.";
#~ "org/News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, "
#~ "hosted at <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le service fourni par les dépôts backports.org a été intégré à "
#~ "l'infrastructure Debian et est maintenant un <ulink url=\"http://www.";
#~ "debian.org/News/2010/20100905\">service Debian officiel</ulink>, hébergé "
#~ "en <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>."

#~ msgid "Debian Live"
#~ msgstr "Debian Live"

#~ msgid ""
#~ "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 "
#~ "and i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Avec &Releasename;, Debian fournit désormais des systèmes <quote>Live</"
#~ "quote> pour les architectures amd64 et i386. <indexterm><primary>Live "
#~ "system</primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></"
#~ "indexterm>"

#~ msgid ""
#~ "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
#~ "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over "
#~ "the network without the need of installation. The images are produced by "
#~ "a tool named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which "
#~ "can easily be used to create custom live images. More information about "
#~ "the Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian.";
#~ "net/\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Un système Debian Live est un système Debian qui peut être démarré depuis "
#~ "un support amovible (CD-ROM, DVD, clé USB) ou depuis un autre ordinateur "
#~ "sur le réseau, sans nécessiter d'installation. Les images ont été créées "
#~ "avec un outil appelé <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem> "
#~ "qui permet de créer facilement des images personnalisées. De plus amples "
#~ "renseignements sur le projet Debian Live sont consultables à l'adresse "
#~ "<ulink url=\"http://live.debian.net/\"; />."

#~ msgid "Comprehensive support for neuroimaging research"
#~ msgstr "Prise en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to "
#~ "offer comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based "
#~ "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural "
#~ "image analysis (e.g.  <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
#~ "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package"
#~ "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role="
#~ "\"package\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g.  "
#~ "<systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of "
#~ "versatile data processing and analysis suites (e.g.  <systemitem role="
#~ "\"package\">nipype</systemitem>). Moreover, this release has built-in "
#~ "support for all major neuroimaging data formats.  See the <ulink url="
#~ "\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive";
#~ "\">Debian Science</ulink> and <ulink url=\"http://debian-med.alioth.";
#~ "debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> task pages for a "
#~ "comprehensive list of included software and the <ulink url=\"http://neuro.";
#~ "debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further information.  "
#~ "<indexterm><primary>neuroimaging research</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>packages</primary>"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; est la première distribution GNU/Linux à offrir une "
#~ "prise en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale basée "
#~ "sur l'imagerie par résonance magnétique (IRM). Elle est fournie avec des "
#~ "logiciels à jour pour l'analyse d'image structurelle (par exemple "
#~ "<systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), l'imagerie de diffusion "
#~ "et la tractographie (par exemple <systemitem role=\"package\">mrtrix</"
#~ "systemitem>), la perception de stimulus (par exemple <systemitem role="
#~ "\"package\">psychopy</systemitem>), le développement de séquence IRM (par "
#~ "exemple <systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), ainsi qu'un "
#~ "grand nombre de traitements de données diverses et suites d'analyse (par "
#~ "exemple <systemitem role=\"package\">nipype</systemitem>). De plus, cette "
#~ "publication intègre la prise en charge de tous les formats de données les "
#~ "plus utilisés en imagerie cérébrale. Consultez les pages de tâches de "
#~ "<ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-";
#~ "cognitive\">Debian Science</ulink> et <ulink url=\"http://debian-med.";
#~ "alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> pour une liste "
#~ "exhaustive des logiciels inclus et les <ulink url=\"http://neuro.debian.";
#~ "net\">pages web de NeuroDebian</ulink> pour obtenir de plus amples "
#~ "renseignements. <indexterm><primary>Recherche en imagerie cérébrale</"
#~ "primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>packages</primary>"

#~ msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>"
#~ msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>paquets</primary>"

#~ msgid "</indexterm>"
#~ msgstr "</indexterm>"

#~ msgid ""
#~ "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by "
#~ "QEMU."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de la plate-forme Versatile, émulée par QEMU, a été "
#~ "ajoutée."

#~ msgid ""
#~ "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
#~ "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel "
#~ "in &releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which "
#~ "the previous release of Debian used."
#~ msgstr ""
#~ "Un pilote Ethernet pour la plate-forme IXP4xx (par exemple Linksys NSLU2) "
#~ "a été intégré récemment à la ligne principale du noyau. Ainsi le noyau "
#~ "Debian de &Releasename; utilise ce pilote plutôt que le pilote non "
#~ "officiel utilisé dans la version précédente de Debian."

#~ msgid ""
#~ "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is "
#~ "now available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-"
#~ "microcode</systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which "
#~ "include this microcode will continue to be made available from <ulink url="
#~ "\"http://slug-firmware.net\";>slug-firmware.net</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le microprogramme propriétaire du IXP4xx nécessaire au fonctionnement de "
#~ "l'interface Ethernet intégrée est désormais disponible dans le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem> de non-free. "
#~ "Des images de l'installateur Debian incluant ce microprogramme sont "
#~ "toujours disponibles sur <ulink url=\"http://slug-firmware.net\";>slug-"
#~ "firmware.net</ulink>."

#~ msgid "The proposed-updates section"
#~ msgstr "La section proposed-updates"

#~ msgid ""
#~ "All changes to the released stable distribution (and to oldstable)  go "
#~ "through an extended testing period before they are accepted into the "
#~ "archives.  Each such update of the stable (or oldstable)  release is "
#~ "called a point release. Preparation of point releases is done through the "
#~ "<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les modifications de la distribution stable publiée, comme celles "
#~ "de l'ancienne version stable, passent par une période étendue de tests "
#~ "avant d'être acceptées dans l'archive. Chacune des mises à jour de la "
#~ "version stable (ou de l'ancienne version stable) est appelée une mise à "
#~ "jour mineure (<quote>point release</quote>). La préparation de ces mises "
#~ "à jour mineures se fait par le mécanisme <literal>proposed-updates</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. "
#~ "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
#~ "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  "
#~ "Secondly, &debian; developers may upload new packages to "
#~ "<literal>proposed-updates</literal>, where they get added after review by "
#~ "the Stable Release Managers. The current list of packages can be seen at "
#~ "<ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
#~ "proposed-updates.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets peuvent entrer dans <literal>proposed-updates</literal> de "
#~ "deux manières. Tout d'abord, les paquets comportant un correctif de "
#~ "sécurité qui ont été ajoutés à security.debian.org sont également ajoutés "
#~ "automatiquement à <literal>proposed-updates</literal>. Ensuite, les "
#~ "mainteneurs &debian; peuvent envoyer de nouveaux paquets dans "
#~ "<literal>proposed-updates</literal>, où ils seront ajoutés après "
#~ "vérification par les responsables de la publication stable. La liste de "
#~ "ces paquets est accessible sur <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-"
#~ "updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to help test updates to packages before they are formally "
#~ "added to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-"
#~ "updates</literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez participer aux tests de ces paquets avant qu'ils ne "
#~ "soient officiellement ajoutés à une mise à jour mineure, vous pouvez le "
#~ "faire en ajoutant la section <literal>proposed-updates</literal> au "
#~ "fichier <filename>sources.list</filename> :"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
#~ "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système "
#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>proposed-updates</"
#~ "literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à niveau."

#~ msgid ""
#~ "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
#~ "given much exposure before."
#~ msgstr ""
#~ "Ce n'est pas précisément une nouvelle fonctionnalité de Debian, mais elle "
#~ "est relativement passée inaperçue jusqu'ici."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: