Quoting Filipus Klutiero (email@example.com): > >>>The Linux kernel has now been ported to a large, and growing, list > >>>of architectures. Following close behind, we have ported the > >>>Debian distribution to these architectures. > >>The French translation is: > >> > >>>Le noyau Linux est porté sur un nombre croissant d'architectures. > >>>Et la distribution Debian est portée en conséquence vers toutes > >>>ces architectures. > >> > >>This is incorrect. While the English version may be ambiguous, it > >>does not claim that Debian is ported to all Linux architectures. It > >>means Debian is ported to *some* Linux architectures. > >Both claim about the same thing. The French version is a little be > >more affirmative (using "toutes") but that's mostly because the > >original version is already ambiguous. > > It's not a matter of how affirmative the statement is. The reality > is that Debian is ported to some Linux architectures, but not all. > The French version claims it is ported to all Linux architectures, > which is incorrect. The English version is ambiguous, the only thing > it says for sure is that Debian was ported to some Linux > architectures, which is not wrong. Non. *to these* architectures: it implies that Debian is ported to all architectures the Linux kernel is ported to. And I maintain that "Following close behind" *in that context* means that the latter is the consequence of the former. As you see, I can cut hair, too. I'm even very good at this. My main point is: please have the original text changed before asking to change translations. I will not move from that stance. debian-l10n-english is your friend.
Description: Digital signature