[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://devscripts/fr.po 2320t, 4f, 17u



Salut,

Un nouveau programme vient d'être ajouté à devscript, et la petite page
de manuel qui va avec vient d'être traduite, merci d'avance pour vos
relectures.

Amicalement

David

diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po
index 703becf..97960c0 100644
--- a/po4a/po/fr.po
+++ b/po4a/po/fr.po
@@ -6,21 +6,21 @@
 # DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>, 2005.
 # Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006.
 # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
 # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
 # PHAN Thi Thanh <pthanh2003@hotmail.com>, 2009.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devscripts\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-12 16:00-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-26 16:33-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-12 16:01-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
 #. type: TH
@@ -7376,75 +7376,75 @@ msgstr ""
 "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:26
 msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package"
 msgstr "debcheckout - Récupérer le contenu du dépôt d'un paquet Debian"
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcheckout.pl:32
 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]"
-msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PAQUET> [I<REP_DESTINATION>]"
+msgstr "B<debcheckout> [I<options>] I<paquet> [I<rép_destination>]"
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcheckout.pl:34
 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]"
-msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REP_DÉPÔT> [I<REP_DESTINATION>]"
+msgstr "B<debcheckout> [I<options>] I<URL_dépôt> [I<rép_destination>]"
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcheckout.pl:36
 msgid "B<debcheckout> B<--help>"
 msgstr "B<debcheckout> B<--help>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:42
 msgid ""
 "B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System "
 "used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then "
 "checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from "
 "its repository.  By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> "
 "directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument."
 msgstr ""
 "B<debcheckout> récupère les informations sur le système de gestion de "
 "version utilisé pour la maintenance d'un paquet Debian (le paramètre "
-"I<PAQUET>), puis récupère la dernière version (potentiellement non "
+"I<paquet>), puis récupère la dernière version (potentiellement non "
 "officielle) du paquet depuis le dépôt. Par défaut le dépôt est récupéré dans "
-"le répertoire I<PAQUET> ; mais ça peut être changé à l'aide du paramètre "
-"I<REP_DESTINATION>."
+"le répertoire I<paquet> ; cela peut être modifié à l'aide du paramètre "
+"I<rép_destination>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:48
 msgid ""
 "The information about where the repository is available is expected to be "
 "found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For "
 "example, the B<vim> package exposes such information with a field like "
 "S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by "
 "grepping through B<apt-cache showsrc vim>."
 msgstr ""
 "Les informations indiquant où se trouve le dépôt sont recherchées dans les "
 "champs B<Vcs-*> du paquet source. Par exemple, le paquet B<vim> fournit les "
 "informations en utilisant un champ S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-";
-"vim/vim>> que vous pouvez voir dans la sortie de B<apt-cache showsrc vim>."
+"vim/vim>> visible dans la sortie de B<apt-cache showsrc vim>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:54
 msgid ""
 "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is "
 "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version "
 "number.  Alternatively, a particular version may be selected from those "
 "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>."
 msgstr ""
 "Si plus d'un paquet source contenant des champs B<Vcs-*> est disponible, "
 "B<debcheckout> sélectionnera le paquet avec le numéro de version le plus "
-"élevé. Autrement, un numéro de version spécifique peut être sélectionné "
-"parmi ceux disponibles en utilisant la forme I<PAQUET>=I<VERSION> pour le "
-"nom de paquet."
+"élevé. Sinon, un numéro de version spécifique peut être sélectionné parmi "
+"ceux disponibles en utilisant la forme I<paquet>B<=>I<version> pour le nom "
+"de paquet."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:59
 msgid ""
 "If you already know the URL of a given repository you can invoke "
 "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the "
 "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the "
 "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the "
 "guessed type using B<-t>."
 msgstr ""
@@ -7482,21 +7482,21 @@ msgid ""
 "those hosted on S<I<http://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted "
 "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For "
 "example, for subversion repositories hosted on alioth this means that S<I<svn"
 "+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of S<I<svn://svn.debian."
 "org/...>>."
 msgstr ""
 "Utiliser le mode authentifié ; cela signifie que pour les dépôts connus "
 "(principalement ceux hébergés sur S<I<http://alioth.debian.org>>), une ré-"
 "écriture de l'URL est tentée avant d'effectuer la récupération, pour "
 "s'assurer qu'il est possible d'envoyer les modifications dans le dépôt. Par "
-"exemple, pour les dépôts subversion hébergés sur Alioth, cela signifie que "
+"exemple, pour les dépôts Subversion hébergés sur Alioth, cela signifie que "
 "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> sera utilisé à la place de S<I<svn://svn."
 "debian.org/...>>"
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcheckout.pl:83
 msgid "B<-d>, B<--details>"
 msgstr "B<-d>, B<--details>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:85
@@ -7550,41 +7550,43 @@ msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive."
 msgstr ""
 "Consultez également B<-d>. Cette option et l'option B<-d> sont mutuellement "
 "exclusives."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:108
 msgid ""
 "When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package "
 "name from the URL, use this package name."
 msgstr ""
+"Lors de la récupération d'un dépôt par son URL, utiliser ce nom de I<paquet> "
+"au lieu d'essayer de le deviner à partir de l'URL."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcheckout.pl:111
 msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>"
-msgstr "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>"
+msgstr "B<-t> I<type>, B<--type> I<type>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:113
 msgid ""
 "Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the "
 "URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"svn\"); should be one "
 "of the currently supported repository types."
 msgstr ""
 "Forcer le type de dépôt (défini par défaut par des heuristiques basées sur "
 "l'URL ou, si les heuristiques échouent, « svn ») ; le type de dépôt doit "
 "être un des types de dépôt gérés."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcheckout.pl:117
 msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>"
-msgstr "B<-u> I<NOM_UTILISATEUR>, B<--user> I<NOM_UTILISATEUR>"
+msgstr "B<-u> I<nom_utilisateur>, B<--user> I<nom_utilisateur>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:119
 msgid ""
 "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This "
 "option implies B<-a>: you don't need to specify both."
 msgstr ""
 "Indiquer le nom d'utilisateur à utiliser en mode authentifié (voir B<-a>). "
 "Cette option implique l'utilisation de B<-a> : vous n'avez pas à préciser "
 "les deux."
@@ -7679,21 +7681,21 @@ msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>"
 msgstr "B<OPTIONS SPECIFIQUES AU SYSTÈME DE CONTRÔLE DE VERSIONS>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:161
 msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>"
 msgstr "I<OPTIONS SPÉCIFIQUES À GIT>"
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcheckout.pl:165
 msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>"
-msgstr "B<--git-track> I<BRANCHES>"
+msgstr "B<--git-track> I<branches>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:167
 msgid ""
 "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in "
 "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git "
 "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated "
 "list of branch names."
 msgstr ""
 "Indiquer une liste de branches qui seront configurées pour être suivies "
@@ -7736,32 +7738,32 @@ msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>"
 #: ../scripts/debcheckout.pl:189
 msgid ""
 "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions "
 "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> "
 "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to "
 "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated "
 "mode (see B<-a>) have failed."
 msgstr ""
 "Cette variable doit être une listes d'expression rationnelles Perl et de "
 "textes de remplacements séparées par des espaces, qui doivent être fournies "
-"par paires : I<REGEXP> I<TEXTE> I<REGEXP> I<TEXTE>... Chaque paire indique "
-"une substitution qui est appliquée aux URL des dépôts si les autres moyens "
-"internes pour construire des URLS pour le mode authentifié (voir B<-a>) ont "
-"échoués."
+"par paires : I<exp_rat> I<texte> I<exp_rat> I<texte> ... Chaque paire "
+"indique une substitution qui est appliquée aux URL des dépôts si les autres "
+"moyens internes pour construire des URL pour le mode authentifié (voir B<-"
+"a>) ont échoués."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:195
 msgid ""
 "References to matching substrings in the replacement texts are allowed as "
 "usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on."
 msgstr ""
-"Les références à des sous-chaînes sont autorisées dans les textes de "
+"Les références aux sous-chaînes sont autorisées dans les textes de "
 "remplacement comme d'habitude avec Perl en utilisant B<$1>, B<$2>, ..."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:198
 msgid ""
 "This setting can be used to enable authenticated mode for most repositories "
 "out there.  Note that the Debian repositories on S<alioth.debian.org> (S<"
 "$vcs.debian.org>) are implicitly defined."
 msgstr ""
 "Cette configuration permet d'activer le mode authentifié pour la plupart des "
@@ -7819,22 +7821,22 @@ msgstr ""
 "orig.tar.gz> associé à un paquet. Consultez l'option B<--source> pour une "
 "description des valeurs."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:224
 msgid ""
 "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more "
 "information about B<Vcs-*> fields): S<I<http://www.debian.org/doc/developers-";
 "reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>."
 msgstr ""
-"B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 de la référence du développeur Debian (pour "
-"plus d'informations sur les champs B<Vcs-*>): S<I<http://www.debian.org/doc/";
+"B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 de la référence du développeur Debian (pour "
+"plus d'informations sur les champs B<Vcs-*>) : S<I<http://www.debian.org/doc/";
 "developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:229
 msgid ""
 "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli "
 "<I<zack@debian.org>>."
 msgstr ""
 "B<debcheckout> et cette page de manuel ont été écrits par Stefano Zacchiroli "
 "<I<zack@debian.org>>."
@@ -15592,173 +15594,203 @@ msgstr ""
 "modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Ce logiciel peut être "
 "redistribué suivant les termes de la licence publique générale GNU, version "
 "2."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/origtargz.pl:22
 msgid ""
 "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, "
 "and unpack it"
 msgstr ""
+"origtargz - Récupérer l'archive source d'un paquet Debian depuis divers "
+"sources, et la dépaqueter"
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/origtargz.pl:28
 msgid "B<origtargz> [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
-msgstr ""
+msgstr "B<origtargz> [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/origtargz.pl:30
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
 msgid "B<origtargz> B<--help>"
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<origtargz> B<--help>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/origtargz.pl:36
 msgid ""
 "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally "
 "unpacks it into the current directory. The version number to be used is "
 "determined from B<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with "
 "debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top "
 "level directory of an unpacked Debian source package."
 msgstr ""
+"B<origtargz> télécharge l'archive source (orig) d'un paquet Debian et la "
+"dépaquette facultativement dans le répertoire actuel. Le numéro de version à "
+"utiliser est déterminé par I<debian/changelog>. L'utilisation principale "
+"d'B<origtargz> est avec les dépôts ne contenant que le répertoire I<debian>. "
+"Il devrait être appelé depuis le répertoire de premier niveau d'un paquet "
+"source Debian non dépaqueté."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/origtargz.pl:42
 msgid ""
 "Various download locations are tried. First, an existing file is looked "
 "for.  Then, B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a "
 "matching version. Finally, B<uscan --download-current-version> is tried."
 msgstr ""
+"Plusieurs emplacements de téléchargement sont essayés. D'abord, un fichier "
+"existant est recherché. Ensuite, B<apt-get source> est essayé si B<apt-cache "
+"showsrc> indique une version correspondante. Enfin, B<uscan --download-"
+"current-version> est essayé."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/origtargz.pl:46
 msgid ""
 "When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files "
 "and directories from the current directory, except the debian directory, and "
 "the VCS repository directories. Some files outside debian/ which are often "
 "stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved (.bzr-"
 "builddeb, .gitignore, .hgignore). I<Note that this will drop all non-"
 "committed changes> for the patch system in use (e.g. source format \"3.0 "
 "(quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no patch "
 "system is in use (the original \"1.0\" source format)."
 msgstr ""
+"Lorsqu'une archive source doit être dépaquetée, B<origtargz> retirera tous "
+"les fichiers et répertoires du répertoire actuel à l'exception du répertoire "
+"I<debian>, et des répertoires du dépôt de système de contrôle de versions. "
+"Certains fichiers hors de I<debian/> généralement gardés dans le système de "
+"contrôle de versions même pour les dépôts ne contenant que le répertoire "
+"I<debian> sont aussi conservés (par exemple I<.bzr-builddeb>, I<.gitignore> "
+"ou I<.hgignore>). I<Remarquez que toutes les modifications non prises en "
+"comptes (committed) seront effacées> du système de correctifs utilisé (par "
+"exemple au format source « 3.0 (quilt) ») et que tous les correctifs seront "
+"retirés du paquet si aucun système n'est utilisé (pour le format source "
+"d'origine « 1.0 »)."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/origtargz.pl:55
 msgid ""
 "The default behavior is to unpack the orig tarball on the first invocation "
 "of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout."
 msgstr ""
+"Le comportement par défaut est de dépaqueter l'archive source la première "
+"fois que B<origtargz> est appelé depuis un répertoire issu d'un dépôt ne "
+"contenant que le répertoire I<debian>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/origtargz.pl:60
 msgid ""
 "Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any "
 "compression scheme used for the tarball."
 msgstr ""
+"Malgré son nom, B<origtargz> fonctionne avec n'importe quel format de "
+"compression utilisé pour l'archive source."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/origtargz.pl:63
 msgid ""
 "A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates "
 "a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian diff.gz "
 "changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping VCS "
 "metadata."
 msgstr ""
+"Un outil similaire pour dépaqueter les archives sources est B<uupdate>(1). "
+"B<uupdate> crée un nouveau répertoire de travail, dépaquette l'archive et "
+"applique les modification Debian. De son côté, B<origtargz> utilise le "
+"répertoire actuel, en gardant les métadonnées du système de gestion de "
+"versions."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/origtargz.pl:68
 msgid ""
 "For Debian package repositories that keep the full upstream source, other "
 "tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See "
 "B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is "
 "still useful for downloading the current tarball."
 msgstr ""
+"Pour les dépôts de paquet Debian gardant l'intégralité des sources amont, "
+"d'autres outils devraient être utilisés pour mettre à niveau le dépôt à "
+"partir de l'archive source. Consultez par exemple B<git-import-orig>(1) et "
+"B<svn-upgrade>(1). B<origtargz> est toujours utile pour télécharger "
+"l'archive source actuelle."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/origtargz.pl:77
 msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
-msgstr ""
+msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/origtargz.pl:79
 msgid ""
 "Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing "
 "everything except the debian directory. Valid choices are:"
 msgstr ""
+"Dépaqueter l'archive source téléchargé dans le répertoire actuel, en "
+"remplaçant tout sauf le répertoire I<debian>. Les choix possibles sont :"
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/origtargz.pl:84
 msgid "B<no>"
-msgstr ""
+msgstr "B<no>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/origtargz.pl:86
 msgid "Do not unpack the orig tarball."
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas dépaqueter l'archive source."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/origtargz.pl:88
 msgid "B<once> (default when --unpack is not used)"
-msgstr ""
+msgstr "B<once> (par défaut si B<--unpack> n'est pas utilisé)"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/origtargz.pl:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only check the directory name if we have had to change directory in our "
-#| "search for I<debian/changelog>.  This is the default behaviour."
 msgid ""
 "If the current directory contains only a debian directory (and possibly some "
 "dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior."
 msgstr ""
-"Ne vérifier le nom du répertoire que s'il a fallu changer de répertoire pour "
-"trouver le fichier I<debian/changelog>. C'est le comportement par défaut."
+"Si le répertoire actuel ne contient qu'un répertoire I<debian> (et "
+"éventuellement quelques fichiers I<.*>), dépaqueter l'archive source. C'est "
+"le comportement par défaut."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/origtargz.pl:93
 msgid "B<yes> (default for --unpack without argument)"
-msgstr ""
+msgstr "B<yes> (par défaut si B<--unpack> est utilisé sans argument)"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/origtargz.pl:95
 msgid ""
 "Always unpack the orig tarball. Existing files are removed, except for "
 "debian/ and VCS files. Preserved are: B<.bzr .bzrignore .bzr-builddeb .git ."
 "gitignore .hg .hgignore .svn>."
 msgstr ""
+"Toujours dépaqueter l'archive source. Les fichiers existants sont retirés, "
+"sauf le répertoire I<debian> est les fichiers du système de contrôle de "
+"versions. Sont gardés : I<.bzr>, I<.bzrignore>, I<.bzr-builddeb>, I<.git>, "
+"I<.gitignore>, I<.hg>, I<.hgignore> et I<.svn>."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/origtargz.pl:115
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<apt-get>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>(1), "
-#| "B<curl>(1), B<wget>(1)."
 msgid ""
 "B<debcheckout>(1), B<uupdate>(1), B<git-import-orig>(1), B<svn-upgrade>(1)."
 msgstr ""
-"B<apt-get>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>(1), B<curl>"
-"(1), B<wget>(1)."
+"B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<svn-upgrade>(1), B<uupdate>(1)"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/origtargz.pl:119
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli "
-#| "<I<zack@debian.org>>."
 msgid ""
 "B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg "
 "<I<myon@debian.org>>."
 msgstr ""
-"B<debcheckout> et cette page de manuel ont été écrits par Stefano Zacchiroli "
-"<I<zack@debian.org>>."
+"B<origtargz> et cette page de manuel ont été écrits par Christoph Berg "
+"<I<myon@debian.org>>."
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/plotchangelog.1:1
 #, no-wrap
 msgid "PLOTCHANGELOG"
 msgstr "PLOTCHANGELOG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/plotchangelog.1:4
 msgid "plotchangelog - graph debian changelogs"
@@ -20066,20 +20098,23 @@ msgstr "B<devscripts>(1) et I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/devscripts.conf.5:60
 msgid ""
 "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package "
 "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel a été écrite pour le paquet B<devscripts> par le "
 "responsable du paquet, Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
 
+#~ msgid "B<debcheckout>(1)."
+#~ msgstr "B<debcheckout>(1)"
+
 #~ msgid "B<--upgrade>"
 #~ msgstr "B<--upgrade>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--"
 #~ "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> "
 #~ "configuration variable. The default I<log> heuristic determines if a "
 #~ "package has been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or "
 #~ "B<dput>(1) log file in the parent directory. A warning will be issued if "
 #~ "the log file is found but a successful upload is not recorded. This may "
.\" Automatically generated by Pod::Man 2.25 (Pod::Simple 3.16)
.\"
.\" Standard preamble:
.\" ========================================================================
.de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP)
.if t .sp .5v
.if n .sp
..
.de Vb \" Begin verbatim text
.ft CW
.nf
.ne \\$1
..
.de Ve \" End verbatim text
.ft R
.fi
..
.\" Set up some character translations and predefined strings.  \*(-- will
.\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left
.\" double quote, and \*(R" will give a right double quote.  \*(C+ will
.\" give a nicer C++.  Capital omega is used to do unbreakable dashes and
.\" therefore won't be available.  \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff,
.\" nothing in troff, for use with C<>.
.tr \(*W-
.ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p'
.ie n \{\
.    ds -- \(*W-
.    ds PI pi
.    if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch
.    if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\"  diablo 12 pitch
.    ds L" ""
.    ds R" ""
.    ds C` ""
.    ds C' ""
'br\}
.el\{\
.    ds -- \|\(em\|
.    ds PI \(*p
.    ds L" ``
.    ds R" ''
'br\}
.\"
.\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform.
.ie \n(.g .ds Aq \(aq
.el       .ds Aq '
.\"
.\" If the F register is turned on, we'll generate index entries on stderr for
.\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index
.\" entries marked with X<> in POD.  Of course, you'll have to process the
.\" output yourself in some meaningful fashion.
.ie \nF \{\
.    de IX
.    tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2"
..
.    nr % 0
.    rr F
.\}
.el \{\
.    de IX
..
.\}
.\" ========================================================================
.\"
.IX Title "ORIGTARGZ.FR 1"
.TH ORIGTARGZ.FR 1 "2012-08-12" "Utilitaires Debian" " "
.\" For nroff, turn off justification.  Always turn off hyphenation; it makes
.\" way too many mistakes in technical documents.
.if n .ad l
.nh
.SH "NOM"
.IX Header "NOM"
origtargz \- Récupérer l'archive source d'un paquet Debian depuis divers
sources, et la dépaqueter
.SH "SYNOPSIS"
.IX Header "SYNOPSIS"
.IP "\fBorigtargz\fR [\fB\-\-unpack\fR[=\fBno\fR|\fBonce\fR|\fByes\fR]]" 4
.IX Item "origtargz [--unpack[=no|once|yes]]"
.PD 0
.IP "\fBorigtargz\fR \fB\-\-help\fR" 4
.IX Item "origtargz --help"
.PD
.SH "DESCRIPTION"
.IX Header "DESCRIPTION"
\&\fBorigtargz\fR downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally
unpacks it into the current directory. The version number to be used is
determined from \fIdebian/changelog\fR. The main use for \fBorigtargz\fR is with
debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top
level directory of an unpacked Debian source package.
.PP
Plusieurs emplacements de téléchargement sont essayés. D'abord, un fichier
existant est recherché. Ensuite, \fBapt-get source\fR est essayé si \fBapt-cache
showsrc\fR indique une version correspondante. Enfin, \fBuscan
\&\-\-download\-current\-version\fR est essayé.
.PP
When asked to unpack the orig tarball, \fBorigtargz\fR will remove all files
and directories from the current directory, except the debian directory, and
the \s-1VCS\s0 repository directories. Some files outside \fIdebian\fR which are often
stored in \s-1VCS\s0 even for debian-dir-only repositories are also preserved
(\fI.bzr\-builddeb\fR, \fI.gitignore\fR, \fI.hgignore\fR). \fINote that this will drop
all non-committed changes\fR for the patch system in use (e.g. source format
\&\*(L"3.0 (quilt)\*(R"), and will even remove all patches from the package when no
patch system is in use (the original \*(L"1.0\*(R" source format).
.PP
Le comportement par défaut est de dépaqueter l'archive source la première
fois que \fBorigtargz\fR est appelé depuis un répertoire issu d'un dépôt ne
contenant que le répertoire \fIdebian\fR.
.SH "NOTES"
.IX Header "NOTES"
Malgré son nom, \fBorigtargz\fR fonctionne avec n'importe quel format de
compression utilisé pour l'archive source.
.PP
Un outil similaire pour dépaqueter les archives sources est
\&\fBuupdate\fR(1). \fBuupdate\fR crée un nouveau répertoire de travail, dépaquette
l'archive et applique les modification Debian. De son côté, \fBorigtargz\fR
utilise le répertoire actuel, en gardant les métadonnées du système de
gestion de versions.
.PP
Pour les dépôts de paquet Debian gardant l'intégralité des sources amont,
d'autres outils devraient être utilisés pour mettre à niveau le dépôt à
partir de l'archive source. Consultez par exemple \fBgit-import-orig\fR(1) et
\&\fBsvn-upgrade\fR(1). \fBorigtargz\fR est toujours utile pour télécharger
l'archive source actuelle.
.SH "OPTIONS"
.IX Header "OPTIONS"
.IP "\fB\-u\fR, \fB\-\-unpack\fR[=\fBno\fR|\fBonce\fR|\fByes\fR]" 4
.IX Item "-u, --unpack[=no|once|yes]"
Dépaqueter l'archive source téléchargé dans le répertoire actuel, en
remplaçant tout sauf le répertoire \fIdebian\fR. Les choix possibles sont :
.RS 4
.IP "\fBno\fR" 4
.IX Item "no"
Ne pas dépaqueter l'archive source.
.IP "\fBonce\fR (default when \fB\-\-unpack\fR is not used)" 4
.IX Item "once (default when --unpack is not used)"
If the current directory contains only a \fIdebian\fR directory (and possibly
some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior.
.IP "\fByes\fR (default for \fB\-\-unpack\fR without argument)" 4
.IX Item "yes (default for --unpack without argument)"
Always unpack the orig tarball. Existing files are removed, except for
\&\fIdebian\fR and \s-1VCS\s0 files. Preserved are: \fI.bzr\fR, \fI.bzrignore\fR,
\&\fI.bzr\-builddeb\fR, \fI.git\fR, \fI.gitignore\fR, \fI.hg\fR, \fI.hgignore\fR, and \fI.svn\fR.
.RE
.RS 4
.RE
.SH "VOIR AUSSI"
.IX Header "VOIR AUSSI"
\&\fBdebcheckout\fR(1), \fBgit-import-orig\fR(1), \fBsvn-upgrade\fR(1), \fBuupdate\fR(1)
.SH "AUTEUR"
.IX Header "AUTEUR"
\&\fBorigtargz\fR et cette page de manuel ont été écrits par Christoph Berg
<\fImyon@debian.org\fR>.
.SH "TRADUCTION"
.IX Header "TRADUCTION"
Cyril Brulebois <\fIcyril.brulebois@enst\-bretagne.fr\fR>, 2006
.PP
Thomas Huriaux <\fIthomas.huriaux@gmail.com\fR>, 2006

Attachment: devscripts.po.xz
Description: application/xz

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: