Bonjour, On 08/08/2012 15:09, Cédric Boutillier wrote: > voici quelques propositions, après relecture rapide du fichier complet. Merci Cédric, c'est intégré, ainsi que deux autres modifications (s/c'est à dire/c'est-à-dire/ et un accord corrigé). Voici le fichier complet mis à jour et le diff par rapport à celui d'origine. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Thomas
# translation of issues.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009. # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: issues\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-07 10:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-08 17:36+0200\n" "Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/issues.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/issues.dbk:8 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Problèmes à connaître pour &Releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:11 msgid "Potential problems" msgstr "Problèmes potentiels" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:13 msgid "" "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot " "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents " "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' " "documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend=" "\"morereading\"/>." msgstr "" "Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas " "raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. " "Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez " "également lire les errata, la documentation des paquets concernés, les " "rapports de bogues et les autres sources d'informations mentionnées en <xref " "linkend=\"morereading\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:20 msgid "Problems with devices related to udev" msgstr "Problèmes avec des périphériques liés à udev" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:22 msgid "" "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested " "extensively, you may experience minor problems with some devices that will " "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or " "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default " "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)." msgstr "" "Bien que le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ait été " "testé de façon poussée, vous pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec " "certains périphériques qui devront être corrigés. Les problèmes les plus " "courants concernent des changements de permissions ou de propriétaire d'un " "périphérique. Dans certains cas, un périphérique peut ne pas être créé par " "défaut (par exemple, <filename>/dev/video</filename> et <filename>/dev/" "radio</filename>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:29 msgid "" "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration " "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> " "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "and <filename>/etc/udev</filename> for further information." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">Udev</systemitem> fournit des mécanismes de " "configuration pour gérer ces problèmes. Veuillez consulter <citerefentry> " "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "et <filename>/etc/udev</filename> pour plus d'informations." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:39 msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><indexterm> #: en/issues.dbk:40 msgid "<primary>LDAP</primary>" msgstr "<primary>LDAP</primary>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:42 msgid "" "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> " "libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to " "change their effective privileges to fail when connecting to an " "<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</" "acronym>. This can cause problems for suid programs on systems using " "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</" "command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid " "programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-" "ldap</systemitem>." msgstr "" "Une caractéristique des bibliothèques de cryptographie utilisées par les " "bibliothèques <acronym>LDAP</acronym> entraîne l'échec des programmes qui " "utilisent <acronym>LDAP</acronym> et essaient de modifier leurs privilèges " "effectifs, lors de connections vers un serveur <acronym>LDAP</acronym> " "utilisant <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>. Cela peut " "provoquer des problèmes pour les programmes suid sur des systèmes utilisant " "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> comme <command>sudo</" "command>, <command>su</command> ou <command>schroot</command> et pour les " "programmes suid qui effectuent des recherches LDAP comme <systemitem role =" "\"package\">sudo-ldap</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:54 msgid "" "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</" "systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" "systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</" "command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for " "<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role=" "\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." msgstr "" "Il est recommandé de remplacer le paquet <systemitem role=\"package\">libnss-" "ldap</systemitem> par <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" "systemitem>, une bibliothèque plus récente qui utilise des démons séparés " "(<command>nslcd</command>) pour toutes les consultations <acronym>LDAP</" "acronym>. Le remplacement de <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</" "systemitem> est <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:63 msgid "" "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends " "the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) " "which you should evaluate for suitability in your environment before " "installing. As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</" "systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>." msgstr "" "Notez que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommande " "le démon de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>), dont " "vous devez évaluer la pertinence dans votre environnement avant " "installation. Comme alternative à <systemitem role=\"package\">nscd</" "systemitem>, vous pouvez envisager <systemitem role=\"package\">unscd</" "systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:71 msgid "" "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-" "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</" "ulink>." msgstr "" "Plus d'informations sont disponibles dans les bogues <ulink url=\"&url-" "bts;566351\">nº 566351</ulink> et <ulink url=\"&url-bts;545414\">nº 545414</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:78 msgid "Security status of web browsers" msgstr "Ã?tat de sécurité des navigateurs web" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:80 #| msgid "" #| "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a " #| "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of " #| "vulnerabilities and partial lack of upstream support in the form of long " #| "term branches make it very difficult to support these browsers with " #| "backported security fixes. Additionally, library interdepencies make it " #| "impossible to update to newer upstream releases. As such, browsers built " #| "upon the qtwebkit and khtml engines are included in Squeeze, but not " #| "covered by full security support. We will make an effort to track down " #| "and backport security fixes, but in general these browsers should not be " #| "used against untrusted websites." msgid "" "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a " "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities " "and partial lack of upstream support in the form of long term branches make " "it very difficult to support these browsers with backported security fixes. " "Additionally, library interdependencies make it impossible to update to " "newer upstream releases. As such, browsers built upon the qtwebkit and khtml " "engines are included in &releasename;, but not covered by full security " "support. We will make an effort to track down and backport security fixes, " "but in general these browsers should not be used against untrusted websites." msgstr "" "Debian &release; inclut plusieurs moteurs de navigateur web qui sont " "affectés par un flot continu de vulnérabilités de sécurité. Ce taux élevé de " "vulnérabilités ainsi que le manque partiel de prise en charge amont sous la " "forme de branches maintenues à long terme rendent difficile la prise en " "charge de ces navigateurs avec des corrections de sécurité rétroportées. De " "plus, les interdépendances des bibliothèques rendent impossible la mise à " "niveau vers une nouvelle version. Par conséquent les navigateurs basés sur " "des moteurs qtwebkit et khtml sont inclus dans &Releasename; mais non " "couverts par une prise en charge complète de la sécurité. Nous ferons un " "effort pour trouver et rétroporter les corrections de sécurité, mais en " "général ces navigateurs ne devraient pas être utilisés sur des sites web non " "fiables." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:91 msgid "" "For general web browser use we recommend browsers building on the Mozilla " "xulrunner engine (Iceweasel and Iceape), browsers based on the Webkit engine " "(e.g. Epiphany) or Chromium. Xulrunner has had a history of good " "backportability for older releases over the previous release cycles." msgstr "" "Pour un usage général de navigation web, nous recommandons les navigateurs " "basés sur le moteur xulrunner de Mozilla (Iceweasel et Iceape), les " "navigateurs basés sur le moteur Webkit (par exemple Epiphany) ou Chromium. " "Xulrunner a un historique de bon rétroportage pour des versions plus " "anciennes parmi les cycles de publications précédents." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:98 msgid "" "Chromium —while built upon the Webkit codebase— is a leaf " "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still the " "possibility of upgrading to a later upstream release (which is not possible " "for the webkit library itself)." msgstr "" "Chromium — qui est pourtant basé sur le code de Webkit— est un " "paquet indépendant. C'est-à -dire que si le rétroportage n'était plus " "possible, il resterait la possibilité de mettre à niveau vers la dernière " "version amont (ce qui n'est pas possible pour la bibliothèque webkit elle-" "même)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:104 msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch." msgstr "" "Webkit est pris en charge en amont dans une branche de maintenance sur le " "long terme." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:109 msgid "KDE desktop" msgstr "Bureau KDE" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:115 msgid "GNOME desktop changes and support" msgstr "Changements et gestion du bureau GNOME" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:121 msgid "Graphics stack changes" msgstr "Modifications dans la pile graphique" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:127 msgid "<package>perl-suid</package> removed" msgstr "<package>perl-suid</package> supprimé" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:128 msgid "" "<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the " "<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to be " "distributed in Debian has been removed too. Possible alternatives include " "using a simple setuid C wrapper to execute a perl script from a hard-coded " "location, or using a more general tool like sudo." msgstr "" "<command>suidperl</command> a été retiré en amont avec la version 5.12. Le " "paquet <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> qui était fourni " "dans Debian a donc été retiré également. Les alternatives possibles incluent " "l'utilisation d'un simple enrobage (<q>wrapper</q>) setuid en langage C pour " "exécuter un script perl depuis un emplacement écrit en dur, ou un outil plus " "général tel que sudo." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:138 msgid "Request Tracker versions" msgstr "Versions de Request Tracker" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:141 msgid "" "If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> " "installed on your squeeze system, note that this package has been removed " "from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-" "tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between " "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and <systemitem " "role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please install <systemitem " "role=\"package\">request-tracker4</systemitem> alongside your existing " "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> installation " "and consult the installation/upgrade notes in <filename>/usr/share/doc/" "request-tracker4/README.Debian.gz</filename> (section: <quote>Upgrading from " "request-tracker3.8 to request-tracker4</quote>)." msgstr "" "Si vous avez <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</system> sur " "votre système Squeeze, veuillez noter que ce paquet a été supprimé de Wheezy " "pour être remplacé par <systemitem role=\"package\">request-tracker4</" "system>. Quelques étapes doivent être accomplies manuellement pour faire la " "mise à niveau de <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</system> " "vers <systemitem role=\"package\">request-tracker4</system> : veuillez " "installer <systemitem role=\"package\">request-tracker4</system> en " "parallèle de votre installation actuelle de <systemitem role=\"package" "\">request-tracker3.8</system> et consulter les notes d'installation et mise " "à niveau dans <filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</" "filename> (section <quote>Mettre à niveau de request-tracker3.8 vers request-" "tracker4</quote>). " #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:157 msgid "" "The same advice applies if you still have <systemitem role=\"package" "\">request-tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian " "releases still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step " "by step, following the appropriate upgrade documents." msgstr "" "Le même conseil s'applique si vous avez toujours <systemitem role=\"package" "\">request-tracker3.6</system> ou d'autres paquets plus anciens venant de " "plus anciennes versions de Debian toujours utilisées : dans ce cas, il est " "recommandé de mettre à niveau étape par étape, en suivant les documents de " "mise à niveau appropriés." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:167 msgid "Bootlogd changes" msgstr "Changements de Bootlogd" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:170 msgid "" "<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package" "\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package" "\">bootlogd</systemitem> package. If you wish to continue using bootlogd, " "you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> " "package. Note that the configuration file <filename>/etc/default/bootlogd</" "filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> no longer exist; " "if you do not wish to run bootlogd, remove the <systemitem role=\"package" "\">bootlogd</systemitem> package." msgstr "" "<command>bootlogd</command> a été déplacé de <systemitem role=\"package" "\">sysvinit-utils</systemitem> dans un paquet <systemitem role=\"package" "\">bootlogd</systemitem> séparé. Si vous souhaitez continuer à utiliser " "bootlogd, vous aurez besoin d'installer le paquet <systemitem role=\"package" "\">bootlogd</systemitem>. Veuillez noter que le fichier de configuration " "<filename>/etc/default/bootlogd</filename> et son option " "<literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> n'existent plus : si vous ne souhaitez " "pas exécuter bootlogd, supprimez le paquet <systemitem role=\"package" "\">bootlogd</systemitem>." #~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem" #~ msgstr "" #~ "Migration des pilotes de disque depuis le sous-système IDE vers PATA" #~ msgid "" #~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA " #~ "(IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape " #~ "devices may change." #~ msgstr "" #~ "La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour " #~ "quelques contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, " #~ "lecteur de CD ou de bandes peuvent changer." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " #~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " #~ "work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the " #~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role=" #~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this " #~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related " #~ "packages on the system, including the various bootloaders included in " #~ "Debian. If you choose not to update the system configuration " #~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you " #~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure " #~ "the system remains bootable." #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé d'identifier les périphériques disque dans les fichiers " #~ "de configuration par étiquette ou UUID (identifiant unique) au lieu de " #~ "leur nom de périphérique ; cet UUID fonctionnera avec les anciennes et " #~ "nouvelles versions du noyau. Lors de la mise à jour du paquet du noyau " #~ "vers la version &Releasename; de Debian, le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">linux-base</systemitem> proposera d'effectuer cette " #~ "conversion dans les fichiers de configuration de la plupart des paquets " #~ "relatifs aux systèmes de fichiers et aux différents programmes d'amorçage " #~ "inclus dans Debian. Si vous choisissez de ne pas mettre à jour la " #~ "configuration du système automatiquement, ou si vous n'utilisez pas les " #~ "paquets noyaux de Debian, vous devez mettre à jour les identifiants de " #~ "périphériques vous-même avant le redémarrage suivant afin de vous assurer " #~ "que le système reste amorçable." #~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub" #~ msgstr "" #~ "Le changement de format des métadonnées de mdadm requiert un GRUB récent" #~ msgid "" #~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off " #~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package" #~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata " #~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this " #~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian " #~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and " #~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e " #~ "0.9</literal> are not affected." #~ msgstr "" #~ "Ce qui suit s'applique seulement aux utilisateurs qui veulent laisser le " #~ "programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> " #~ "charger directement le noyau depuis un périphérique <acronym>RAID</" #~ "acronym> créé avec <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x et " #~ "les valeurs par défaut, ou lorsque la version des métadonnées est " #~ "explicitement spécifiée en utilisant <literal>-e</literal>. Plus " #~ "précisément, cela inclut toutes les grappes créées pendant ou après " #~ "l'installation de Debian &Releasename;. Les grappes créées avec une " #~ "vieille version de mdadm, et les <acronym>RAID</acronym>s créés avec " #~ "l'option de ligne de commande <literal>-e 0.9</literal> ne sont pas " #~ "concernés." #~ msgid "" #~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than " #~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</" #~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To " #~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is " #~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued " #~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super " #~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Les versions de <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> plus " #~ "anciennes que la version 1.98+20100720-1 ne pourront pas démarrer " #~ "directement sur un <acronym>RAID</acronym> avec un format de " #~ "métadonnées 1.x (la nouvelle valeur par défaut est 1.2). Pour rendre le " #~ "système amorçable, il faut utiliser <systemitem role=\"package\">grub-pc</" #~ "systemitem> version 1.98+20100720-1 ou supérieure, qui est fourni par " #~ "Debian &Releasename;. Un système non amorçable peut être réparé avec " #~ "<ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 " #~ "Disk</ulink> ou <ulink url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." #~ msgid "Xen upgrades" #~ msgstr "Mises à niveau de Xen" #~ msgid "" #~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by " #~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support. " #~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen " #~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it " #~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki." #~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez installé Xen sur &Oldreleasename;, le noyau démarré par " #~ "défaut par GRUB Legacy était celui fournissant un hyperviseur Xen et " #~ "prenant en charge le dom0. Ce comportement a changé avec GRUB 2 dans " #~ "&Releasename; : le noyau non Xen démarrera par défaut. Si vous avez " #~ "besoin de Xen et que vous vous attendez à ce qu'il le démarre par défaut, " #~ "il y a des astuces de configuration dans <ulink url=\"http://wiki.debian." #~ "org/Xen#Installationandconfiguration\" />." #~ msgid "" #~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version " #~ "4.0. You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-" #~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-" #~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen " #~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future " #~ "upgrades easier." #~ msgstr "" #~ "Les mises à niveau depuis &Oldreleasename; n'installeront pas " #~ "automatiquement la version 4.0 de Xen. Vous devez installer le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> " #~ "ou le paquet <systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-686</" #~ "systemitem> afin de garantir que l'hyperviseur Xen et un dom0 correct " #~ "soient installés, et pour faciliter les mises à niveau suivantes." #~ msgid "" #~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-" #~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't " #~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name " #~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under " #~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) " #~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen " #~ "kernels." #~ msgstr "" #~ "Le noyau Xen 2.6.32 de &Releasename; utilise pvops au lieu du correctif " #~ "porté depuis Xenlinux. Cela veut dire que sur &Releasename;, votre domU " #~ "ne sera pas capable d'utiliser (par exemple) <filename>sda1</filename> " #~ "comme nom de périphérique pour son disque dur car ce format de nom n'est " #~ "pas disponible avec pvops. Ã? la place vous devez utiliser (comme exemple " #~ "correspondant) <filename>xvda1</filename>, qui est compatible avec les " #~ "anciens et nouveaux noyaux Xen." #~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb" #~ msgstr "pam_userdb.so est cassé dans la nouvelle libdb" #~ msgid "" #~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read " #~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</" #~ "ulink>). As a workaround, the files can be recreated with " #~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package" #~ "\">db4.8-util</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Quelques fichiers de bases de données Berkeley version 7 créés avec " #~ "libdb3 ne peuvent pas être lus par des version plus récentes de libdb " #~ "(voyez le bogue <ulink url=\"&url-bts;521860\">nº 521860</ulink>). Comme " #~ "solution, le fichier peut être recréé avec <command>db4.8_load</command>, " #~ "du paquet <systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>." #~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" #~ msgstr "" #~ "L'initialisation asynchrone du réseau peut conduire à un comportement " #~ "imprévisible" #~ msgid "" #~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to " #~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the " #~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/" #~ "networking</command> runs on system boot. Although including " #~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</" #~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the " #~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no " #~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start " #~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence " #~ "of the network interface." #~ msgstr "" #~ "Sur les systèmes utilisant <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "pour charger les pilotes des interfaces réseau, il est possible en raison " #~ "de la nature asynchrone d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "que le pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de <command>/" #~ "etc/init.d/networking</command> lors du démarrage du système. Bien que " #~ "l'inclusion de <literal>allow-hotplug</literal> dans <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename> (en plus de <literal>auto</literal>) " #~ "garantisse que l'interface réseau soit activée une fois disponible, il " #~ "n'est pas garanti que cela soit terminé avant que la séquence de " #~ "démarrage commence à lancer les services réseau. Certains peuvent alors " #~ "ne pas se comporter correctement en l'absence d'interface réseau." #~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks" #~ msgstr "" #~ "Problème lors de l'utilisation de réseau sans fil sécurisé par " #~ "<acronym>WPA</acronym>" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "" #~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" #~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via " #~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided " #~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "Dans &Oldreleasename;, le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem> était configuré comme un service système " #~ "par <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> et un fichier " #~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fourni par l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " #~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=" #~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" #~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system " #~ "service directly." #~ msgstr "" #~ "Dans &Releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a été " #~ "abandonné et le paquet Debian s'intègre maintenant avec <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename>, de façon semblable à d'autres paquets " #~ "comme <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Cela " #~ "signifie que <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ne " #~ "fournit plus directement de service système." #~ msgid "" #~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/" #~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives " #~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated " #~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the " #~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Pour des informations sur la configuration de <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem>, veuillez vous référer à <filename>/usr/" #~ "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> qui donne des exemples " #~ "pour le fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Des " #~ "informations mises à jour sur l'utilisation du paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> dans Debian peuvent être trouvées " #~ "dans le <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki Debian</ulink>." #~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" #~ msgstr "Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichiers" #~ msgid "" #~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" #~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to " #~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An " #~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete " #~ "multibyte or wide character</quote>. A possible solution is to use " #~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and " #~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Monter des systèmes de fichiers vfat, ntfs ou iso9660 avec des fichiers " #~ "dont les noms incluent des caractères non-ASCII peut entraîner des " #~ "erreurs lors de l'utilisation des noms de fichiers sauf si le montage est " #~ "effectué avec l'option utf8. L'erreur suivante peut constituer une " #~ "indication : <quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</" #~ "quote> (caractère multi-octets ou étendu invalide ou incomplet). Une " #~ "solution possible est d'utiliser <literal>defaults,utf8</literal> comme " #~ "options de montage pour les systèmes de fichiers vfat, ntfs et iso9660 " #~ "quand ils contiennent des noms de fichiers comprenant des caractères non-" #~ "ASCII." #~ msgid "" #~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " #~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que le noyau Linux ne prend pas en charge la gestion des " #~ "noms de fichiers indifférents à la casse pour vfat quand l'option " #~ "<literal>utf8</literal> est utilisée." #~ msgid "Sound stops working" #~ msgstr "Arrêt de fonctionnement du son" #~ msgid "" #~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this " #~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:" #~ msgstr "" #~ "Dans de rares cas, le son peut ne plus fonctionner correctement après la " #~ "mise à niveau. Si cela se produit, veuillez suivre la liste de " #~ "vérification <acronym>ALSA</acronym> :" #~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user," #~ msgstr "" #~ "exécutez <command>alsaconf</command> en tant qu'utilisateur " #~ "<literal>root</literal> ;" #~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group," #~ msgstr "ajoutez votre utilisateur au groupe <literal>audio</literal> ;" #~ msgid "" #~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using " #~ "<command>alsamixer</command>)," #~ msgstr "" #~ "vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont hauts et non muets (avec " #~ "<command>alsamixer</command>)," #~ msgid "" #~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not " #~ "running," #~ msgstr "assurez-vous qu'<command>arts</command> et esound sont arrêtés ;" #~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded," #~ msgstr "assurez-vous qu'aucun module <acronym>OSS</acronym> n'est chargé ;" #~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and" #~ msgstr "assurez-vous que les haut-parleurs sont allumés ;" #~ msgid "check whether the command" #~ msgstr "vérifiez si la commande" #~ msgid "cat /dev/urandom > /dev/audio" #~ msgstr "cat /dev/urandom > /dev/audio" #~ msgid "or the command" #~ msgstr "ou la commande" #~ msgid "speaker-test" #~ msgstr "speaker-test" #~ msgid "works for <literal>root</literal>." #~ msgstr "fonctionne pour <literal>root</literal>." #~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade" #~ msgstr "" #~ "Corruption possible d'un système de fichiers lors de la mise à niveau" #~ msgid "" #~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under " #~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in " #~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency." #~ msgstr "" #~ "Depuis le noyau 2.6.25, Linux sur architecture s390 contrôlé par " #~ "l'hyperviseur z/VM utilise un nouveau « CCW » pour l'accès DASD, qui " #~ "provoque une erreur dans z/VM conduisant à des erreurs d'entrée/sortie " #~ "puis à des incohérences des systèmes de fichiers." #~ msgid "" #~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended " #~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)." #~ msgstr "" #~ "Cette erreur a été confirmée avec z/VM 5.3 avec RSU (« Recommended " #~ "Service Update ») 5304 et a été corrigée par IBM avec la mise à jour " #~ "RSU 305 (service level 802)." #~ msgid "" #~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" #~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, " #~ "nevertheless this problem also affects linux guests." #~ msgstr "" #~ "Dans le <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" #~ "uid=isg1VM64417\">rapport de problème IBM</ulink> un système invité z/OS " #~ "est mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités " #~ "Linux." #~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh" #~ msgstr "Problèmes potentiels avec des détournements de /bin/sh" #~ msgid "" #~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</" #~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to " #~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter " #~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</" #~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages. " #~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for " #~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the " #~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez précédemment ajouté un détournement local de <literal>/bin/" #~ "sh</literal>, ou modifié le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> " #~ "pour pointer vers un autre programme que <literal>/bin/bash</literal>, " #~ "vous risquez d'avoir des problèmes lors de la mise à jour des paquets " #~ "<systemitem role=\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role=" #~ "\"package\">bash</systemitem>. Notez que cela inclut les changements " #~ "effectués pour autoriser d'autres paquets (par exemple <systemitem role=" #~ "\"package\">mksh</systemitem>) à devenir l'interpréteur de commandes par " #~ "défaut du système en récupérant <literal>/bin/sh</literal>." #~ msgid "" #~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and " #~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its " #~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package" #~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force " #~ "dash</command>." #~ msgstr "" #~ "Si vous rencontrez un de ces problèmes, veuillez retirer le détournement " #~ "local pour vérifier que le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> et " #~ "sa page de manuel pointent vers les fichiers fournis par le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">bash</systemitem> puis exécutez " #~ "<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>." #~ msgid "" #~ " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" #~ " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " \n" #~ " ln -sf bash /bin/sh\n" #~ " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" #~ " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " \n" #~ " ln -sf bash /bin/sh\n" #~ " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " " #~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts" #~ msgstr "" #~ "Modification de la politique du noyau concernant les conflits de " #~ "ressources" #~ msgid "" #~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux " #~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by " #~ "default. This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to " #~ "the sensors' hardware. One workaround is to append " #~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the " #~ "kernel command line." #~ msgstr "" #~ "La configuration par défaut pour le paramètre acpi_enforce_resources dans " #~ "le noyau Linux a changé pour devenir <quote><literal>strict</literal></" #~ "quote> par défaut. Cela peut provoquer des refus d'accès au matériel pour " #~ "certains anciens pilotes de capteur. Un contournement possible est " #~ "d'ajouter <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à " #~ "la ligne de commande du noyau." #~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems" #~ msgstr "Le démarrage est bloqué sur certains systèmes SPARC" #~ msgid "" #~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot " #~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message " #~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>. The issue " #~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter " #~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during " #~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on " #~ "such systems. A fixed kernel should be available in the first update to " #~ "&releasename; (Debian 6.0.1)." #~ msgstr "" #~ "Les systèmes utilisant une carte graphique aty (les Ultra 10 par exemple) " #~ "peuvent ne pas démarrer correctement, avec un blocage précoce du noyau " #~ "avec comme dernier message <quote>console [tty0] enabled, bootconsole " #~ "disabled</quote>. Ce problème peut être contourné en ajoutant le " #~ "paramètre de démarrage du noyau <literal>video=atyfb:off</literal> pour " #~ "désactiver le framebuffer pendant le démarrage, ce qui permet à " #~ "l'installateur (et aux noyaux habituels) d'être démarré sur ces systèmes. " #~ "Un noyau corrigé devrait être disponible avec la première mise à jour de " #~ "&Releasename; (Debian 6.0.1)." #~ msgid "Upgrading apache2" #~ msgstr "Mise à niveau d'apache2" #~ msgid "" #~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may " #~ "require manual changes to your configuration. The most important changes " #~ "are:" #~ msgstr "" #~ "Des changements dans la configuration par défaut d'apache2 peuvent " #~ "nécessiter des modifications manuelles dans votre configuration. Les " #~ "changements les plus importants sont les suivants :" #~ msgid "" #~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " #~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name " #~ "based virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></" #~ "literal> to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." #~ msgstr "" #~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> a été changé en " #~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si des hôtes virtuels basés sur " #~ "des noms sont ajoutés, changez pour chacun d'entre eux <literal><" #~ "VirtualHost *></literal> en <literal><VirtualHost *:80></" #~ "literal>." #~ msgid "" #~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " #~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " #~ "settings from their default values, you need to change that file. This " #~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> " #~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</" #~ "command> or <command>apache2ctl</command>." #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur, le groupe et le chemin du fichier de pid utilisés par " #~ "Apache sont désormais configurés dans <filename>/etc/apache2/envvars</" #~ "filename>. Si vous n'utilisez pas les valeurs par défaut, vous devrez " #~ "modifier ce fichier. Il n'est ainsi plus possible de démarrer apache2 " #~ "avec <command>apache2 -k start</command>, vous devez utiliser <command>/" #~ "etc/init.d/apache2</command> ou <command>apache2ctl</command>." #~ msgid "" #~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a " #~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" #~ "systemitem>, which is not installed by default." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'aide suexec utilisé par mod_suexec est désormais fourni " #~ "par son propre paquet <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" #~ "systemitem>, qui n'est pas installé par défaut." #~ msgid "" #~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" #~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/" #~ "*.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "D'autres éléments de configuration spécifiques aux modules ont été " #~ "déplacés de <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> vers " #~ "<filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename>." #~ msgid "" #~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/README.Debian.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Pour plus de détails, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/" #~ "apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> et <filename>/usr/share/doc/" #~ "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>." #~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager" #~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> et Network Manager" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Network Manager" #~ msgid "" #~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" #~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for " #~ "Network Manager. This support causes <command>ypbind</command> to " #~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager " #~ "reports that the computer is disconnected from the network. Since " #~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected " #~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</" #~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is " #~ "disabled on those systems." #~ msgstr "" #~ "La version de <command>ypbind</command> incluse avec <systemitem role=" #~ "\"package\">nis</systemitem> pour &Releasename; contient la prise en " #~ "charge de Network Manager. Cette prise en charge conduit <command>ypbind</" #~ "command> à désactiver la fonctionnalité client <acronym>NIS</acronym> " #~ "lorsque Network Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du " #~ "réseau. Comme Network Manager indiquera habituellement que l'ordinateur " #~ "est déconnecté quand il n'est pas utilisé, les utilisateurs <acronym>NIS</" #~ "acronym> avec des systèmes clients <acronym>NIS</acronym> devraient " #~ "s'assurer que la prise en charge de Network Manager est désactivée sur " #~ "ces systèmes." #~ msgid "" #~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" #~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/" #~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to " #~ "<literal>YPBINDARGS</literal>." #~ msgstr "" #~ "Cela peut être fait soit en désinstallant le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">network-manager</systemitem>, soit en éditant <filename>/etc/" #~ "default/nis</filename> pour ajouter <literal>-no-dbus</literal> à " #~ "<literal>YPBINDARGS</literal>." #~ msgid "" #~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " #~ "Debian, but was not the default in previous releases." #~ msgstr "" #~ "L'utilisation de <literal>-no-dbus</literal> est l'option par défaut pour " #~ "les nouvelles installations de Debian, mais cela ne l'était pas dans les " #~ "publications précédentes." #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port" #~ msgstr "" #~ "Le service <literal>sieve</literal> change de port pour celui attribué " #~ "par l'IANA" #~ msgid "" #~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port " #~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in " #~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, " #~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers" #~ "\">the IANA registry</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Le port alloué par l'IANA pour ManageSieve est 4190/tcp alors que " #~ "l'ancien port utilisé par <command>timsieved</command> et d'autres " #~ "programmes managesieve dans beaucoup de distributions (2000/tcp) est " #~ "alloué pour l'usage de SCCP Cisco, d'après le <ulink url=\"http://www." #~ "iana.org/assignments/port-numbers\">registre de l'IANA</ulink>." #~ msgid "" #~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package" #~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service " #~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</" #~ "filename> file." #~ msgstr "" #~ "Ã? partir de la version 4.38 du paquet Debian <systemitem role=\"package" #~ "\">netbase</systemitem>, le service <literal>sieve</literal> va être " #~ "déplacé du port 2000 vers le port 4190 dans le fichier <filename>/etc/" #~ "services</filename>." #~ msgid "" #~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead " #~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as " #~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately " #~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated." #~ msgstr "" #~ "Toute installation qui utilise le nom de service <literal>sieve</literal> " #~ "au lieu du numéro de port va basculer vers le nouveau numéro de port dès " #~ "que les services seront redémarrés ou rechargés, et dans certain cas, " #~ "immédiatement après la mise à jour du fichier <filename>/etc/services</" #~ "filename>." #~ msgid "" #~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled " #~ "software such as DoveCot." #~ msgstr "" #~ "Cela affectera Cyrus IMAP. Cela pourrait également affecter d'autres " #~ "programmes ayant des fonctionnalités sieve comme DoveCot." #~ msgid "" #~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using " #~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) " #~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp " #~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Afin d'éviter tout problème d'arrêt de service, les administrateurs de " #~ "cluster de mail utilisant Debian sont encouragés à vérifier leur " #~ "installation Cyrus (et probablement DoveCot), et à prendre des mesures " #~ "pour éviter les déplacements de services depuis le port 2000/tcp vers le " #~ "port 4190/tcp par surprise tant sur leurs serveurs que sur leurs clients." #~ msgid "It is worth noting that:" #~ msgstr "Il est bon de noter que :" #~ msgid "" #~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if " #~ "you never made any modifications to it. Otherwise, you will be presented " #~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes." #~ msgstr "" #~ "Le fichier <filename>/etc/services</filename> sera mise à jour " #~ "automatiquement si vous n'y avez jamais fait de modifications. Autrement, " #~ "dpkg vous présentera un message demandant votre avis sur les changements." #~ msgid "" #~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the " #~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not " #~ "recommended, though)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/services</filename> et " #~ "changer le port de <literal>sieve</literal> de nouveau à 2000 si vous le " #~ "voulez (pourtant ce n'est pas recommandé)." #~ msgid "" #~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant " #~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web " #~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/cyrus.conf</filename> et " #~ "tout autre fichier de configuration approprié de votre cluster de mail ou " #~ "webmail (par exemple dans les interfaces web de sieve) par avance pour " #~ "tous les forcer sur un numéro de port fixe." #~ msgid "" #~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190) " #~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely. This also allows " #~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer le maître cyrus pour écouter sur les deux ports " #~ "(2000 et 4190) en même temps, et ainsi éviter tout problème. Cela permet " #~ "également une migration beaucoup plus douce du port 2000 vers le port " #~ "4190." #~ msgid "" #~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support " #~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4. Most official KDE " #~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role=" #~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read " #~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">announcements from " #~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes." #~ msgstr "" #~ "&Releasename; est la première version de Debian qui sera distribuée avec " #~ "le support complet de la nouvelle génération de KDE basée sur Qt4. La " #~ "plupart des applications officielles de KDE sont à la version 4.4.5 à " #~ "l'exception de <systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> qui est à " #~ "la version 4.4.7. Vous pouvez lire les <ulink url=\"http://www.kde.org/" #~ "announcements/\">annonces du projet KDE</ulink> pour en apprendre plus à " #~ "propos des changements." #~ msgid "Upgrading from KDE 3" #~ msgstr "Mise à jour depuis KDE 3" #~ msgid "" #~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;. It " #~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade. As this " #~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure " #~ "as smooth of an upgrade process as possible." #~ msgstr "" #~ "L'environnement de bureau KDE 3 n'est plus pris en charge dans Debian " #~ "&release;. Il sera automatiquement remplacé par la nouvelle série 4.4 " #~ "lors de la mise à jour. Comme il s'agit d'un changement majeur, les " #~ "utilisateurs doivent prendre quelques précautions afin de s'assurer un " #~ "changement aussi doux que possible." #~ msgid "" #~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on " #~ "the system. Otherwise, the process might render the running session " #~ "dysfunctional with the possibility of data loss." #~ msgstr "" #~ "Il est déconseillé de mettre à jour alors qu'il y a toujours une session " #~ "KDE 3 active sur le système. Dans le cas contraire, la mise à jour " #~ "pourrait rendre la session active non fonctionnelle avec une possibilité " #~ "de perte de données." #~ msgid "" #~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be " #~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called " #~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the " #~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up " #~ "old KDE configuration. For more information, visit <ulink url=\"http://" #~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Lors de la première connexion sur le système mis à jour, les utilisateurs " #~ "existants verront apparaître la procédure de migration guidée de Debian-" #~ "KDE appelée <systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem>. Elle les " #~ "aidera dans la tâche de migration des données personnelles de " #~ "l'utilisateur et la sauvegarde facultative de l'ancienne configuration de " #~ "KDE. Pour plus d'information, aller voir <ulink url=\"http://pkg-kde." #~ "alioth.debian.org/kaboom.html\">la page de Kaboom</ulink>." #~ msgid "" #~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can " #~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core " #~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</" #~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, " #~ "please note that these applications might not be well integrated with the " #~ "new environment. What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported " #~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are " #~ "strongly advised to port your software to the new platform." #~ msgstr "" #~ "Alors que l'environnement de bureau sur lequel est basé KDE 3 n'est plus " #~ "maintenu, les utilisateurs peuvent toujours installer et utiliser " #~ "quelques applications individuelles de KDE 3 car les bibliothèques de " #~ "base et les binaires de KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</" #~ "systemitem>) et Qt3 sont toujours disponibles dans Debian &release;. " #~ "Cependant, veuillez noter que ces applications peuvent ne pas être bien " #~ "intégrées dans le nouvel environnement. De plus, KDE 3 et Qt3 ne seront " #~ "pris en charge dans aucune nouvelle version de Debian. Si vous les " #~ "utilisez, vous êtes par conséquent fortement encouragés à porter votre " #~ "logiciel vers la nouvelle plateforme." #~ msgid "New KDE metapackages" #~ msgstr "Nouveaux métapaquets KDE" #~ msgid "" #~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related " #~ "metapackages:" #~ msgstr "" #~ "Comme annoncé précédemment, Debian &release; introduit un nouveau jeu de " #~ "métapaquets liés à KDE :" #~ msgid "" #~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-" #~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage. <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=" #~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</" #~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes fortement encouragés à installer le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-standard</systemitem> pour un usage de bureau normal. " #~ "<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> installera par " #~ "défaut <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE " #~ "Plasma Desktop</ulink>, et une sélection d'applications utilisées " #~ "communément." #~ msgid "" #~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the " #~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian " #~ "&oldrelease;." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez un bureau minimal vous pouvez installer le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> et choisir " #~ "manuellement les applications dont vous avez besoin. C'est un équivalent " #~ "sommaire du paquet <systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> " #~ "fournit par Debian &oldrelease;." #~ msgid "" #~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called " #~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " #~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package" #~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package. Plasma Netbook and Plasma " #~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in " #~ "System Settings (replacement of the former KControl)." #~ msgstr "" #~ "Pour des petits périphériques, il y a un environnement alternatif appelé " #~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " #~ "Netbook</ulink> qui peut être installé avec le paquet <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook et Plasma " #~ "Desktop peuvent être installés sur le même système et celui à lancer par " #~ "défaut peut être configuré dans Paramètres Systèmes (qui est le " #~ "remplaçant de l'ancien KControl)." #~ msgid "" #~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the " #~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</" #~ "systemitem> package. It will install KDE Plasma Desktop by default." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez le jeu complet des applications officielles de KDE, vous " #~ "avez la possibilité d'installer le paquet <systemitem role=\"package" #~ "\">kde-full</systemitem>. Il installera KDE Plasma Desktop par défaut." #~ msgid "" #~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " #~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you " #~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/" #~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>. Specific " #~ "issues are listed below." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu beaucoup de changements dans l'environnement de bureau GNOME " #~ "entre la version livrée dans &Oldreleasename; et la version dans " #~ "&Releasename;, vous pouvez trouver plus d'informations dans les <ulink " #~ "url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/\">notes de " #~ "publication de GNOME 2.30</ulink>. Des problèmes particuliers sont listés " #~ "ci-dessous." #~ msgid "GDM 2.20 and 2.30" #~ msgstr "GDM 2.20 et 2.30" #~ msgid "" #~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems " #~ "upgraded from &oldreleasename;. This version will still be maintained " #~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so. Newly " #~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem " #~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package. Because of incompatibilities " #~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is " #~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> " #~ "after the upgrade to &releasename;. This should be done from the " #~ "console, or with only one open GNOME session. Note that settings from " #~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated. For " #~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role=" #~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough." #~ msgstr "" #~ "GNOME Display Manager (GDM) a été conservé dans sa version 2.20 pour les " #~ "systèmes mis à niveau depuis &Oldreleasename;. Cette version sera " #~ "toujours maintenue pour le cycle de &Releasename;, mais il s'agit de la " #~ "dernière version Debian à faire de la sorte. Les systèmes nouvellement " #~ "installés obtiendront GDM 2.30 à la place, fourni par le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Ã? cause " #~ "d'incompatibilités entre les deux versions, cette mise à niveau n'est pas " #~ "automatique, mais il est recommandé d'installer <systemitem role=\"package" #~ "\">gdm3</systemitem> après la mise à niveau vers &Releasename;. Cela doit " #~ "être effectué depuis la console ou avec une seule session GNOME ouverte. " #~ "Notez que la configuration de GDM 2.20 ne sera <emphasis role=\"strong" #~ "\">pas</emphasis> migrée. Cependant, pour un environnement de bureau " #~ "standard, installer simplement <systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem> devrait être suffisant." #~ msgid "Device and other administrative permissions" #~ msgstr "Autorisations administratives pour périphériques et autres " #~ msgid "" #~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user " #~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, " #~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, " #~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the " #~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Des permissions d'accès aux périphériques sont automatiquement données à " #~ "l'utilisateur actuellement connecté physiquement au système : " #~ "périphériques vidéo et audio, itinérance réseau, gestion de l'énergie et " #~ "montage de périphériques. Les groupes cdrom, floppy, audio, video, " #~ "plugdev et powerdev ne sont plus nécessaires. Voyez la documentation de " #~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> pour plus de " #~ "renseignements." #~ msgid "" #~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url=" #~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> " #~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The " #~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the " #~ "<literal>sudo</literal> group." #~ msgstr "" #~ "La plupart des programmes graphiques qui ont besoin des permissions de " #~ "root dépendent de <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/" #~ "PolicyKit\">PolicyKit</ulink> pour les obtenir, au lieu de <systemitem " #~ "role=\"package\">gksu</systemitem>. Afin de donner à un utilisateur des " #~ "droits administratifs, il est recommandé de l'ajouter au groupe " #~ "<literal>sudo</literal>." #~ msgid "network-manager and ifupdown interaction" #~ msgstr "Interaction entre network-manager et ifupdown" #~ msgid "" #~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</" #~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other " #~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager " #~ "instead. Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</" #~ "command> commands will not work. These interfaces can be managed using " #~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome." #~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Lors de la mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">network-" #~ "manager</systemitem>, les interfaces configurées dans <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename> pour utiliser <acronym>DHCP</acronym> sans " #~ "autre option seront désactivées dans ce fichier, et à la place prises en " #~ "charge par NetworkManager. Par conséquent, les commandes <command>ifup</" #~ "command> et <command>ifdown</command> ne fonctionneront plus. Ces " #~ "interfaces peuvent être gérées à la place avec les interfaces pour " #~ "NetworkManager, voyez la <ulink url=\"http://live.gnome.org/" #~ "NetworkManager/SystemSettings\">documentation de NetworkManager</ulink>." #~ msgid "" #~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by " #~ "NetworkManager. This applies in particular to wireless interfaces used " #~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;606268\">#606268</ulink>)." #~ msgstr "" #~ "Inversement, toute interface configurée dans <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> avec plus d'options sera ignorée par " #~ "NetworkManager. Cela s'applique en particulier aux interfaces sans fil " #~ "utilisées durant l'installation de Debian (voyez le bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;606268\">nº 606268</ulink>)." #~ msgid "" #~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;. " #~ "This section lists the most important and user-visible." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu de nombreuses modifications dans la pile X de Debian &release;. " #~ "Cette section offre une liste des plus importantes et visibles pour " #~ "l'utilisateur." #~ msgid "Obsolete Xorg drivers" #~ msgstr "Pilotes Xorg obsolètes" #~ msgid "" #~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</" #~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer " #~ "provided. Users should switch to a generic such as <literal>vesa</" #~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes vidéo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</" #~ "literal>, <literal>sunbw2</literal> et <literal>vga</literal> ne sont " #~ "plus fournis. Ã? la place, les utilisateurs doivent basculer vers un " #~ "pilote générique comme <literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</" #~ "literal>." #~ msgid "" #~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has " #~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be " #~ "used automatically after the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Le vieux pilote <literal>via</literal> n'était plus maintenu et a été " #~ "remplacé par le pilote <literal>openchrome</literal> qui sera utilisé " #~ "automatiquement après la mise à jour." #~ msgid "" #~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are " #~ "still present in this release, but are deprecated. Users should consider " #~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers " #~ "instead, respectively." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes <literal>nv</literal> et <literal>radeonhd</literal> sont " #~ "toujours présents dans cette version, mais sont déconseillés. Ã? la place, " #~ "les utilisateurs devraient leur préférer les pilotes <literal>nouveau</" #~ "literal> et <literal>radeon</literal> respectivement." #~ msgid "" #~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, " #~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</" #~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, " #~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " #~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " #~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" #~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and " #~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are " #~ "not included in this release. Users of these devices might want to " #~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver. For many " #~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows " #~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the " #~ "<literal>evdev</literal> X driver." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes d'entrée X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</" #~ "literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, " #~ "<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</" #~ "literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " #~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " #~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" #~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> et " #~ "<literal>ur98</literal> ne sont plus maintenus et ne sont pas inclus dans " #~ "cette version. Les utilisateurs de ces périphériques pourraient vouloir " #~ "basculer vers des pilotes noyaux adéquats et le pilote X <literal>evdev</" #~ "literal>. Pour beaucoup de périphériques séries, l'utilitaire " #~ "<command>inputattach</command> permet de les attacher à un périphérique " #~ "d'entrée Linux qui peut être reconnu par le pilote X <literal>evdev</" #~ "literal>." #~ msgid "Kernel mode setting" #~ msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)" #~ msgid "" #~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original " #~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series) and for " #~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes noyaux pour chipsets graphiques Intel (à partir de i830), ATI/" #~ "AMD (depuis le Radeon d'origine jusqu'au Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</" #~ "quote> series) et NVIDIA prennent maintenant en charge nativement la " #~ "gestion des modes d'affichage." #~ msgid "" #~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the " #~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel. Users " #~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes " #~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge de l'ancienne gestion des modes d'affichage en espace " #~ "utilisateur n'est plus maintenue pour le pilote X <literal>intel</" #~ "literal>, qui nécessite un noyau récent. Les utilisateurs de noyaux " #~ "personnalisés doivent s'assurer que leur configuration comprend " #~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." #~ msgid "Input device hotplug" #~ msgstr "Branchement à chaud de périphériques de saisie" #~ msgid "" #~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support " #~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, â?¦). The old " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> " #~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-" #~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the " #~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled. Additionally, some " #~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally " #~ "associated with the same keys. Users of programs like <command>xmodmap</" #~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their " #~ "configurations for the new keycodes." #~ msgstr "" #~ "Le serveur X Xorg inclus dans Debian &release; fournit une prise en " #~ "charge améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entrée " #~ "(souris, claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets <systemitem role=" #~ "\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> et <systemitem role=" #~ "\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> ont été remplacés par " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, qui " #~ "nécessite un noyau avec l'option <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> " #~ "activée. En plus, quelques codes de touche (« keycode ») produits par ce " #~ "pilote sont différents de ceux traditionnellement associés avec les mêmes " #~ "touches. Les utilisateurs de programmes comme <command>xmodmap</command> " #~ "et <command>xbindkeys</command> devront ajuster leur configuration en " #~ "accord avec les nouveaux codes de touche." #~ msgid "X server <quote>zapping</quote>" #~ msgstr "Arrêt du serveur X (<quote>zapping</quote>)" #~ msgid "" #~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" #~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X " #~ "server. This combination is no longer active by default, but can be re-" #~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-" #~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop " #~ "environment's keyboard preferences application." #~ msgstr "" #~ "Traditionnellement, la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</" #~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> " #~ "devrait tuer le serveur X. Cette combinaison n'est plus active par " #~ "défaut, mais peut être réactivée en reconfigurant le paquet <systemitem " #~ "role=\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (pour tout le " #~ "système), ou en utilisant l'application de configuration de clavier de " #~ "votre environnement de bureau." #~ msgid "Munin web path change" #~ msgstr "Le chemin web de Munin a changé" #~ msgid "" #~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of " #~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to " #~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/" #~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has " #~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/" #~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Dans &Releasename;, le dossier par défaut dans lequel est généré le " #~ "contenu web de munin a changé depuis <filename>/var/www/munin</filename> " #~ "vers <filename>/var/cache/munin/www</filename>. Le fichier <filename>/etc/" #~ "munin/munin.conf</filename> doit donc être adapté lors de la mise à " #~ "niveau, s'il a été modifié par l'administrateur. Si vous mettez à niveau, " #~ "veuillez lire <filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>." #~ msgid "Shorewall upgrade instructions" #~ msgstr "Instructions de mise à niveau de Shorewall" #~ msgid "" #~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall " #~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/" #~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/" #~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role=" #~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian " #~ "&release;." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs du pare-feu <systemitem role=\"package\">shorewall</" #~ "systemitem> devraient consulter les instructions en <ulink url=\"http://" #~ "www.shorewall.net/LennyToSqueeze.html\" />, également disponibles en " #~ "<filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</" #~ "filename> du paquet <systemitem role=\"package\">shorewall-doc</" #~ "systemitem>, lors de la mise à niveau vers Debian &release;." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TODO: XEN support in lenny\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ã? FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n" #~ msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" #~ msgstr "Certains sites du réseau ne peuvent pas être joints par TCP" #~ msgid "" #~ "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is " #~ "specified in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce " #~ "wrong window sizes for themselves. For more details, please see the bug " #~ "reports <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-" #~ "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise intensivement l'ajustement " #~ "dynamique des fenêtres TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans " #~ "la RFC 1323. Certains serveurs ont un comportement défectueux et " #~ "annoncent des tailles de fenêtres erronées pour eux-mêmes. Veuillez " #~ "consulter les rapports de bogues <ulink url=\"&url-" #~ "bts;381262\">nº 381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">nº 395066</" #~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">nº 401435</ulink> pour plus " #~ "d'informations." #~ msgid "" #~ "There are usually two workarounds to these problems: either revert the " #~ "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn " #~ "off TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands " #~ "in the <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata " #~ "page</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Il existe habituellement deux contournements pour ces problèmes : soit " #~ "réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus " #~ "petite (contournement préférable), soit désactiver complètement " #~ "l'ajustement dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). " #~ "Consultez les exemples de commandes dans l'<ulink url=\"&url-installer-" #~ "errata;\">errata de l'installateur Debian</ulink>." #~ msgid "Automatic poweroff stops working" #~ msgstr "L'extinction automatique cesse de fonctionner" #~ msgid "" #~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off " #~ "the system anymore (but just stop it). This happens because " #~ "<acronym>APM</acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off " #~ "apm=power_off</literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem " #~ "role=\"package\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</" #~ "systemitem> configuration files should fix this issue. Please see bug " #~ "<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information." #~ msgstr "" #~ "Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> ne " #~ "déclenche plus l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). " #~ "Cela se produit car c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être utilisé " #~ "dans ce cas. Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne " #~ "de commande du noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de " #~ "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role=" #~ "\"package\">lilo</systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter " #~ "le rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;390547\">nº 390547</ulink> pour " #~ "plus d'informations." #~ msgid "" #~ "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" #~ msgstr "" #~ "Gestion ACPI désactivée pour certains modèles de portables HP dans le " #~ "noyau de &Releasename;" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TODO: This section can be removed, right?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ã? FAIRE: Suppression de cette section\n" #~ msgid "" #~ "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with " #~ "the Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would " #~ "prevent the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. " #~ "Also, fans might not work after the system is suspended. The kernel " #~ "therefore disables ACPI support internally when it detects certain ACPI " #~ "BIOS versions. Models known to be affected by this change include the HP " #~ "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 and nc6000 models." #~ msgstr "" #~ "Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI qui est incompatible " #~ "avec le noyau Linux 2.6.18 livré dans &Releasename;. Les ventilateurs ne " #~ "tournent pas assez vite, entraînant un échauffement nuisible. Les " #~ "ventilateurs peuvent également ne pas fonctionner après la mise en veille " #~ "du système. C'est pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en interne " #~ "quand il détecte certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles concernés " #~ "par ce problème incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 et " #~ "nc6000." #~ msgid "" #~ "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux " #~ "2.6.19 or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</" #~ "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/" #~ "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla." #~ "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs qui ont besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes " #~ "peuvent installer un noyau Linux 2.6.19 ou plus récent. Veuillez " #~ "consulter les bogues Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">nº 404143</" #~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;400488\">nº 400488</ulink> et les bogues " #~ "du noyau Linux <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?" #~ "id=5534\">nº 5534</ulink> et <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/" #~ "show_bug.cgi?id=7122\">nº 7122</ulink> pour plus d'informations." #~ msgid "" #~ "As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</" #~ "command> or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might " #~ "mistakenly want to remove some important KDE packages during/after " #~ "upgrade. Therefore, it is recommended to mark all KDE metapackages as " #~ "manually installed before proceeding. The following command might prove " #~ "to be useful for this purpose:" #~ msgstr "" #~ "Comme les métapaquets de KDE ont été renommés, <command>apt-get " #~ "autoremove</command> ou <systemitem role=\"package\">aptitude</" #~ "systemitem> pourrait, par erreur, vouloir enlever quelques paquets de KDE " #~ "importants pendant ou après la mise à jour. C'est pourquoi il est " #~ "recommandé de marquer tous les métapaquets de KDE comme étant installés " #~ "manuellement avant de commencer. La commande suivante pourrait vous être " #~ "utile dans ce but :" #~ msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'" #~ msgstr "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Ã? FAIRE"
--- issues.po.orig 2012-08-08 17:31:03.000000000 +0200 +++ issues.po 2012-08-08 17:37:02.000000000 +0200 @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: issues\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-07 10:37-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-16 00:20-0400\n" -"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-08 17:36+0200\n" +"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -51,8 +51,8 @@ "Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas " "raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. " "Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez " -"également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les " -"rapports de bogue et les autres sources d'informations mentionnées en <xref " +"également lire les errata, la documentation des paquets concernés, les " +"rapports de bogues et les autres sources d'informations mentionnées en <xref " "linkend=\"morereading\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -98,7 +98,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><indexterm> #: en/issues.dbk:40 msgid "<primary>LDAP</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>LDAP</primary>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:42 @@ -113,8 +113,8 @@ "programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-" "ldap</systemitem>." msgstr "" -"Une caractéristique de la bibliothèque de cryptographie utilisée par la " -"bibliothèque <acronym>LDAP</acronym> entraîne l'échec des programmes qui " +"Une caractéristique des bibliothèques de cryptographie utilisées par les " +"bibliothèques <acronym>LDAP</acronym> entraîne l'échec des programmes qui " "utilisent <acronym>LDAP</acronym> et essaient de modifier leurs privilèges " "effectifs, lors de connections vers un serveur <acronym>LDAP</acronym> " "utilisant <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>. Cela peut " @@ -154,7 +154,7 @@ "le démon de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>), dont " "vous devez évaluer la pertinence dans votre environnement avant " "installation. Comme alternative à <systemitem role=\"package\">nscd</" -"systemitem>, vous pouvez considérer <systemitem role=\"package\">unscd</" +"systemitem>, vous pouvez envisager <systemitem role=\"package\">unscd</" "systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -175,7 +175,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:80 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a " #| "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of " @@ -200,14 +199,14 @@ msgstr "" "Debian &release; inclut plusieurs moteurs de navigateur web qui sont " "affectés par un flot continu de vulnérabilités de sécurité. Ce taux élevé de " -"vulnérabilités et le manque partiel de prise en charge amont sous la forme " -"de branches maintenues à long terme, rendent difficile la prise en charge de " -"ces navigateurs avec des corrections de sécurité rétro-portées. De plus, les " -"interdépendances des bibliothèques rendent impossible la mise à niveau vers " -"une nouvelle version. Par conséquent les navigateurs construits au dessus " +"vulnérabilités ainsi que le manque partiel de prise en charge amont sous la " +"forme de branches maintenues à long terme rendent difficile la prise en " +"charge de ces navigateurs avec des corrections de sécurité rétroportées. De " +"plus, les interdépendances des bibliothèques rendent impossible la mise à " +"niveau vers une nouvelle version. Par conséquent les navigateurs basés sur " "des moteurs qtwebkit et khtml sont inclus dans &Releasename; mais non " "couverts par une prise en charge complète de la sécurité. Nous ferons un " -"effort pour trouver et rétro-porter les corrections de sécurité, mais en " +"effort pour trouver et rétroporter les corrections de sécurité, mais en " "général ces navigateurs ne devraient pas être utilisés sur des sites web non " "fiables." @@ -222,7 +221,7 @@ "Pour un usage général de navigation web, nous recommandons les navigateurs " "basés sur le moteur xulrunner de Mozilla (Iceweasel et Iceape), les " "navigateurs basés sur le moteur Webkit (par exemple Epiphany) ou Chromium. " -"Xulrunner a un historique de bon rétro-portage pour des versions plus " +"Xulrunner a un historique de bon rétroportage pour des versions plus " "anciennes parmi les cycles de publications précédents." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -234,7 +233,7 @@ "for the webkit library itself)." msgstr "" "Chromium — qui est pourtant basé sur le code de Webkit— est un " -"paquet indépendant. C'est à dire que si le rétro-portage n'était plus " +"paquet indépendant. C'est-à -dire que si le rétroportage n'était plus " "possible, il resterait la possibilité de mettre à niveau vers la dernière " "version amont (ce qui n'est pas possible pour la bibliothèque webkit elle-" "même)." @@ -264,7 +263,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:127 msgid "<package>perl-suid</package> removed" -msgstr "" +msgstr "<package>perl-suid</package> supprimé" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:128 @@ -275,11 +274,17 @@ "using a simple setuid C wrapper to execute a perl script from a hard-coded " "location, or using a more general tool like sudo." msgstr "" +"<command>suidperl</command> a été retiré en amont avec la version 5.12. Le " +"paquet <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> qui était fourni " +"dans Debian a donc été retiré également. Les alternatives possibles incluent " +"l'utilisation d'un simple enrobage (<q>wrapper</q>) setuid en langage C pour " +"exécuter un script perl depuis un emplacement écrit en dur, ou un outil plus " +"général tel que sudo." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:138 msgid "Request Tracker versions" -msgstr "" +msgstr "Versions de Request Tracker" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:141 @@ -296,6 +301,18 @@ "request-tracker4/README.Debian.gz</filename> (section: <quote>Upgrading from " "request-tracker3.8 to request-tracker4</quote>)." msgstr "" +"Si vous avez <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</system> sur " +"votre système Squeeze, veuillez noter que ce paquet a été supprimé de Wheezy " +"pour être remplacé par <systemitem role=\"package\">request-tracker4</" +"system>. Quelques étapes doivent être accomplies manuellement pour faire la " +"mise à niveau de <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</system> " +"vers <systemitem role=\"package\">request-tracker4</system> : veuillez " +"installer <systemitem role=\"package\">request-tracker4</system> en " +"parallèle de votre installation actuelle de <systemitem role=\"package" +"\">request-tracker3.8</system> et consulter les notes d'installation et mise " +"à niveau dans <filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</" +"filename> (section <quote>Mettre à niveau de request-tracker3.8 vers request-" +"tracker4</quote>). " #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:157 @@ -305,11 +322,16 @@ "releases still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step " "by step, following the appropriate upgrade documents." msgstr "" +"Le même conseil s'applique si vous avez toujours <systemitem role=\"package" +"\">request-tracker3.6</system> ou d'autres paquets plus anciens venant de " +"plus anciennes versions de Debian toujours utilisées : dans ce cas, il est " +"recommandé de mettre à niveau étape par étape, en suivant les documents de " +"mise à niveau appropriés." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:167 msgid "Bootlogd changes" -msgstr "" +msgstr "Changements de Bootlogd" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:170 @@ -323,6 +345,15 @@ "if you do not wish to run bootlogd, remove the <systemitem role=\"package" "\">bootlogd</systemitem> package." msgstr "" +"<command>bootlogd</command> a été déplacé de <systemitem role=\"package" +"\">sysvinit-utils</systemitem> dans un paquet <systemitem role=\"package" +"\">bootlogd</systemitem> séparé. Si vous souhaitez continuer à utiliser " +"bootlogd, vous aurez besoin d'installer le paquet <systemitem role=\"package" +"\">bootlogd</systemitem>. Veuillez noter que le fichier de configuration " +"<filename>/etc/default/bootlogd</filename> et son option " +"<literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> n'existent plus : si vous ne souhaitez " +"pas exécuter bootlogd, supprimez le paquet <systemitem role=\"package" +"\">bootlogd</systemitem>." #~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem" #~ msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature