[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://debconf/fr.po



Le 29-07-2012, à 11:32:03 -0400, David Prévot (david@tilapin.org) a écrit :


> « Comme […] donc », bof… Voici une autre proposition qui vire un « il »
> impersonnel au passage :
> 
> Le message n'a pas forcément été affiché, il vous a donc été envoyé par
> courrier électronique.


Intégré, mais en ajoutant 'd'erreur' après message (c'est dans la vo mais
surtout ça clarifie le sens).

Le passe en LCFC avec le fichier en entier.

Comme il n'est pas sûr que je puisse être connecté ces deux prochaines
semaines, n'hésiter pas à clore cette traduction avec le fichier ci-joint.

Merci
# translation of fr.po to French
# debconf fr.po
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000
# Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>, 2000,2001,2002
# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf_1.5.45\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-19 19:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French Translators <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "Utilisation de l'interface %s en remplacement"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'interface : %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Impossible de démarrer l'interface : %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de "
"données des réglages."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de "
"données des messages (« templates »)."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Les options Sigils et Smileys ne sont plus utilisées dans le fichier de "
"configuration. Veuillez les supprimer."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Problème pendant la configuration de la base de données définie au "
"paragraphe %s sur %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tspécifie l'interface debconf à utiliser ;\n"
"  -p,  --priority\t\tspécifie la priorité minimale à afficher ;\n"
"       --terse\t\t\tactive le mode laconique (« terse »).\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "La priorité « %s » non valable sera ignorée"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Les priorités valables sont : %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Choix"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"Indiquez zéro ou plusieurs éléments séparés par une virgule suivie d'un "
"espace : ', '."

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Le message d'erreur n'a pas forcément été affiché, il vous a donc été envoyé "
"par courrier électronique."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, s'exécutant sur %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"La valeur « %s » ne fait pas partie des choix disponibles ! Cela ne devrait "
"jamais se produire. Les messages ont peut-être été mal traduits."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "aucun des éléments mentionnés"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Entrez les éléments que vous voulez choisir, séparés par des espaces."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Impossible de charger Debconf::Element::%s. Cause de l'échec : %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuration de %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"La variable TERM n'a pas de valeur, l'interface dialog est donc inutilisable."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "L'interface dialog est incompatible avec les tampons shell d'Emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"L'interface dialog ne fonctionnera pas avec un terminal rustique (« dumb »), "
"un tampon shell d'Emacs ou sans terminal de contrôle."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Aucun programme de type dialog n'est installé, l'interface basée sur dialog "
"ne peut donc pas être utilisée."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"L'interface dialog a besoin d'un écran d'au moins 13 lignes sur 31 colonnes."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Outil de configuration des paquets"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Vous utilisez l'interface de debconf basée sur la modification de fichiers "
"pour configurer votre système. Veuillez consulter la fin de ce document pour "
"obtenir des informations détaillées."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Cette interface debconf vous présente un ou plusieurs fichiers texte à "
"modifier. Voici un exemple. Si vous êtes familier avec les fichiers de "
"configuration d'Unix, ce fichier sera simple à comprendre. Il contient des "
"éléments de configuration séparés par des commentaires. Veuillez modifier le "
"fichier et changer tous les éléments nécessaires, puis enregistrez-le et "
"quittez. Debconf se servira alors des valeurs qui y sont indiquées pour "
"configurer le système."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:144 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf sur %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Cette interface a besoin d'un terminal de contrôle."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU est incompatible avec les tampons shell d'Emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Suite"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Note : debconf fonctionne en mode Web. Allez sur http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"Attention : corruption possible de la base de données. Tentative de "
"réparation en rajoutant la question manquante %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Dans le message (« template ») #%s de %s, le champ « %s » est dupliqué avec "
"« %s » comme nouvelle valeur. Il manque probablement la ligne vide de "
"séparation entre deux messages.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Champ de message « %s » inconnu, dans la partie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse de message vers « %s », dans la partie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Le message n° %s de %s ne contient pas de ligne « Template: »\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "Vous devez indiquer des paquets à préconfigurer"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"la configuration des paquets est différée, car apt-utils n'est pas installé"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "impossible de réouvrir stdin : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "Échec d'apt-extracttemplates : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Extraction des modèles depuis les paquets : %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Préconfiguration des paquets...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erreur d'analyse de message : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf : impossible de changer le mode : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Échec de la préconfiguration de %s, avec le code d'erreur %s"

#: ../dpkg-reconfigure:105
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Usage : dpkg-reconfigure [options] paquets\n"
"  -a,  --all\t\t\treconfigure tous les paquets ;\n"
"  -u,  --unseen-only\t\taffiche seulement les questions qui n'ont\n"
"                    \t\tpas encore été posées ;\n"
"       --default-priority\tutilise la priorité par défaut plutôt\n"
"                         \tque la priorité basse ;\n"
"       --force\t\t\tforce la reconfiguration des paquets cassés.       --no-"
"reload\t\tne pas recharger les modèles. (à utiliser\n"
"                         \t avec précaution)"

#: ../dpkg-reconfigure:119
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s doit être lancé par le superutilisateur"

#: ../dpkg-reconfigure:152
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "Veuillez indiquer un paquet à reconfigurer."

#: ../dpkg-reconfigure:177
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s n'est pas installé"

#: ../dpkg-reconfigure:181
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s est cassé ou partiellement installé"

#: ../dpkg-reconfigure:294
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier d'état : %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Utilisation : debconf-communicate [options] [paquet]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate : cet outil est obsolète. Vous devriez désormais "
"utiliser le programme po2debconf du paquet po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Usage : debconf-mergetemplate [options] [modèles.ll ...] modèles"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tFusionne même les traductions obsolètes ;\n"
"\t--drop-old-templates\tSupprime les questionnaires qui ne sont pas à jour."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s est absent"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s est absent ; abandon de %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s ; ce champ a été abandonné"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s est obsolète"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s est obsolète ; l'ensemble du message est abandonné !"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Utilisation : debconf [options] commande [paramètres]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paquet\t\tDéfinit le paquet auquel appartient la commande."

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Enregistrer la note (dans un courriel)"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Il a été demandé à debconf d'enregistrer cette note, il vous l'a donc "
#~ "envoyée par courrier électronique."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "La note a été envoyée par courrier électronique."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la note."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf n'a pas été configuré pour afficher cette note, il vous l'a donc "
#~ "envoyée par courrier électronique."

Reply to: