[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://realpath/man/fr.po 40t 1f 2u



Salut,

Le 25/04/2012 12:47, Thomas Vincent a écrit :

> Quelques détails.

Merci, j'ai intégré toutes les corrections (mais ai laissé tomber les
espaces insécables qui n'étaient pas utiles dans le contexte). Par
avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

diff --git a/realpath.po b/realpath.po
index 1da45da..f2eb06e 100644
--- a/realpath.po
+++ b/realpath.po
@@ -1,117 +1,120 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
 # Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
 # This file is distributed under the same license as the realpath package.
-# Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
-# , fuzzy
-#
 #
+# Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: realpath 1.13\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: realpath@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-14 21:58+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-09 09:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-24 14:33-0400\n"
 "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
 #: ../../man/realpath.1:1
 #, no-wrap
 msgid "REALPATH"
 msgstr "REALPATH"
 
 #. type: TH
 #: ../../man/realpath.1:1
 #, no-wrap
 msgid "October 14th, 2011"
-msgstr ""
+msgstr "14 octobre 2011"
 
 #. type: TH
 #: ../../man/realpath.1:1
 #, no-wrap
 msgid "Debian"
 msgstr "Debian"
 
 #. type: SH
 #: ../../man/realpath.1:2
 #, no-wrap
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:4
 msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname"
-msgstr "realpath - renvoyer le nom de chemin absolu sous forme canonique"
+msgstr "realpath - Renvoyer le nom de chemin absolu sous forme canonique"
 
 #. type: SH
 #: ../../man/realpath.1:4
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS"
 msgstr "SYNOPSIS"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:9
 msgid "I<filename ...>"
-msgstr "I<fichier ...>"
+msgstr "I<fichier> ..."
 
 #. type: SH
 #: ../../man/realpath.1:15
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIPTION"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:28
 msgid ""
 "B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, "
 "which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> "
 "directory entries.  (See B<realpath>(3)  for more information.)"
 msgstr ""
 "B<realpath> convertit chaque I<fichier> passé en argument en un nom de "
 "chemin absolu, formé d'aucun lien symbolique ni aucune entrée de répertoire "
-"spéciale comme B<.> ou B<..>. (Voir B<realpath>(3) pour plus d'informations.)"
+"spéciale comme B<.> ou B<..> (consultez B<realpath>(3) pour plus "
+"d'informations)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:34
 msgid ""
 "Each path component in the I<filename> must exist, otherwise B<realpath> "
 "will fail and non-zero exit status will be returned."
 msgstr ""
+"Chaque partie de chemin du I<fichier> doit exister, sinon B<realpath> "
+"échouera et un code de retour non nul sera renvoyé."
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:39
 msgid ""
 "Please note that mostly the same functionality is provided by the `-e' "
 "option of the B<readlink>(1)  command."
 msgstr ""
 "Veuillez noter que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par "
-"l'option `-e' de la commande B<readlink>(1)."
+"l'option B<-e> de la commande B<readlink>(1)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:58
 msgid ""
 "When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> "
 "directories, but not symbolic links from I<filename>.  If the given "
 "I<filename> argument is relative (i.e.  does not start with `I</>'), "
 "B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from "
 "the B<getcwd>(2)  system call before further processing."
 msgstr ""
 "Lorsque l'option B<-s> est utilisée, B<realpath> supprime uniquement les "
 "répertoires B<.> et B<..>, mais pas les liens symboliques de "
-"I<nom_de_fichier>. Si le I<nom_de_fichier> donné en argument est relatif "
-"(par exemple s'il ne commence pas par « I</> »), B<realpath> le fait "
-"précéder par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu par l'appel système "
+"I<fichier>. Si le I<fichier> donné en argument est relatif "
+"(par exemple s'il ne commence pas par « I</> »), B<realpath> le fait "
+"précéder par le nom du répertoire actuel tel qu'obtenu par l'appel système "
 "B<getcwd> avant de poursuivre."
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:61
 msgid ""
 "Each converted pathname is output to the standard output, on its own line."
 msgstr ""
 "Chaque nom de chemin converti est dirigé vers la sortie standard, un par "
 "ligne."
 
@@ -128,33 +131,33 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Enlever seulement les composants B<.> et B<..>, mais ne résout pas les liens "
 "symboliques."
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:78
 msgid ""
 "Separate output filenames with the null character instead of newline, so it "
 "can be used with the `I<-0>' option of B<xargs>(1)."
 msgstr ""
-"Séparer les noms de fichiers en sortie par un espace vide au lieu d'un saut "
-"à la ligne, de ce fait la sortie peut être utilisée avec l'option `I<-0>' de "
+"Séparer les noms de fichiers en sortie par le caractère NULL au lieu d'un saut "
+"à la ligne, de ce fait la sortie peut être utilisée avec l'option B<-0> de "
 "B<xargs>(1)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:82
 msgid "Print short usage information."
-msgstr "Affiche un résumé du manuel d'utilisation."
+msgstr "Afficher un résumé du manuel d'utilisation."
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:87
 msgid "Show B<realpath>'s version number."
-msgstr "Affiche le numéro de version de B<realpath>."
+msgstr "Afficher le numéro de version de B<realpath>."
 
 #. type: SH
 #: ../../man/realpath.1:87
 #, no-wrap
 msgid "EXAMPLES"
 msgstr "EXEMPLES"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:93
 msgid ""
@@ -166,139 +169,139 @@ msgstr ""
 
 #. type: SS
 #: ../../man/realpath.1:93
 #, no-wrap
 msgid "Example 1"
 msgstr "Exemple 1"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:95
 msgid "Regardless of what the current directory is"
-msgstr "Sans tenir compte du répertoire courant"
+msgstr "Sans tenir compte du répertoire actuel,"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:102
 msgid "prints"
 msgstr "affiche"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:108 ../../man/realpath.1:163
 msgid "but"
 msgstr "mais"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:114
 msgid "outputs"
-msgstr "retourne"
+msgstr "renvoie"
 
 #. type: SS
 #: ../../man/realpath.1:120
 #, no-wrap
 msgid "Example 2"
 msgstr "Exemple 2"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:126
 msgid ""
 "When the current directory is I</usr/bin/X11> (which is still a symbolic "
 "link to I</usr/bin>), the output of both"
 msgstr ""
-"Lorsque le répertoire courant est I</usr/bin/X11> (qui est toujours un lien "
+"Lorsque le répertoire actuel est I</usr/bin/X11> (qui est toujours un lien "
 "symbolique vers I</usr/bin>), la sortie de chaque"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:133
 msgid "and"
 msgstr "et"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:139
 msgid "will be"
 msgstr "sera"
 
 #. type: SS
 #: ../../man/realpath.1:145
 #, no-wrap
 msgid "Example 3"
 msgstr "Exemple 3"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:150
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "Providing that the current directory is \n"
 #| "I</home/user>\n"
 #| "(and the directory exists before and during the realpath run),\n"
 #| "the  command\n"
 msgid ""
 "Providing that the current directory is\n"
 "I</home/user>\n"
 "(and the directory exists before and during the realpath run),\n"
 "the  command\n"
 msgstr ""
-"À condition que le répertoire courant soit \n"
+"À condition que le répertoire actuel soit\n"
 "I</home/user>\n"
-"(et que le répertoire existe avant et pendant l'exécution de realpath),\n"
+"(et que le répertoire existe avant et pendant l'exécution de B<realpath>),\n"
 "la commande\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:157
 msgid "will fail with the following error"
-msgstr "échouera en retournant l'erreur suivante"
+msgstr "échouera en renvoyant l'erreur suivante"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:169
 msgid "will return"
-msgstr "retournera"
+msgstr "renverra"
 
 #. type: SH
 #: ../../man/realpath.1:174
 #, no-wrap
 msgid "EXIT STATUS"
 msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:179
 msgid ""
 "B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully "
 "converted."
 msgstr ""
-"B<realpath> renvoie un code de fin d'exécution égal à zéro lorsque I<tous> "
+"B<realpath> renvoie un code de retour nul lorsque I<tous> "
 "les noms de chemin ont été convertis avec succès."
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:183
 msgid ""
 "In case of any errors (e.g. missing or unavailable directories in the path), "
 "B<realpath> prints error message to stderr and returns a non-zero exit code."
 msgstr ""
-"Dans le cas où une erreur se produirait (par exemple des répertoires "
+"Au cas où une erreur se produirait (par exemple des répertoires "
 "manquants ou indisponibles dans le chemin), B<realpath> écrit un message "
-"d'erreur sur « stderr » et renvoie une valeur de sortie non nulle."
+"d'erreur sur la sortie d'erreur standard et renvoie un code de retour non nul."
 
 #. type: SH
 #: ../../man/realpath.1:184
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "VOIR AUSSI"
 
 #. type: SH
 #: ../../man/realpath.1:190
 #, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgstr "BOGUES"
 
 #
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:192
 msgid "Hopefully none :)"
-msgstr "Avec espoir, aucun :)"
+msgstr "Espérons aucun :)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:198
 msgid ""
 "If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting "
 "system, see the file I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> in the "
 "package doc-debian or the B<reportbug>(1)  man page."
 msgstr ""
 "Si vous en trouvez, veuillez les signaler grâce au système de signalisation "
 "des bogues de Debian, consultez le fichier I</usr/share/doc/debian/bug-"
@@ -310,28 +313,28 @@ msgstr ""
 msgid "AUTHOR"
 msgstr "AUTEUR"
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:201
 msgid ""
 "Originally written by Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>, as a part of the "
 "dwww package.  Robert Luberda E<lt>robert@debian.orgE<gt> currently "
 "maintains and extends it."
 msgstr ""
-"Écrit à l'origine par Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>, en tant qu'un des "
-"composants du paquet dwww. Désormais Robert Luberda E<lt>robert@debian."
-"orgE<gt> en est le responsable et le développe."
+"Écrit à l'origine par Lars Wirzenius E<lt>I<liw@iki.fi>E<gt>, en tant que "
+"composant du paquet dwww. Désormais, Robert Luberda E<lt>I<robert@debian."
+"org>E<gt> en est le responsable et le développeur."
 
 #. type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:204
 msgid ""
 "realpath is licensed via the GNU General Public License.  While it has been "
 "written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged."
 msgstr ""
-"realpath est sous licence GNU GPL (General Public Licence). Bien qu'il ait "
-"été écrit pour Debian, le porter sur d'autre système est vivement encouragé."
+"B<realpath> est sous licence GNU GPL (General Public Licence). Bien qu'il ait "
+"été écrit pour Debian, le porter sur d'autres systèmes est vivement encouragé."
 
 #~ msgid "March 29th, 2009"
 #~ msgstr "29 mars 2009"
 
 #~ msgid "February 22nd, 2009"
 #~ msgstr "22 février 2009"
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
#
# Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: realpath 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realpath@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 21:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-24 14:33-0400\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: ../../man/realpath.1:1
#, no-wrap
msgid "REALPATH"
msgstr "REALPATH"

#. type: TH
#: ../../man/realpath.1:1
#, no-wrap
msgid "October 14th, 2011"
msgstr "14 octobre 2011"

#. type: TH
#: ../../man/realpath.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:4
msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname"
msgstr "realpath - Renvoyer le nom de chemin absolu sous forme canonique"

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:9
msgid "I<filename ...>"
msgstr "I<fichier> ..."

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:15
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:28
msgid ""
"B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, "
"which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> "
"directory entries.  (See B<realpath>(3)  for more information.)"
msgstr ""
"B<realpath> convertit chaque I<fichier> passé en argument en un nom de "
"chemin absolu, formé d'aucun lien symbolique ni aucune entrée de répertoire "
"spéciale comme B<.> ou B<..> (consultez B<realpath>(3) pour plus "
"d'informations)."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:34
msgid ""
"Each path component in the I<filename> must exist, otherwise B<realpath> "
"will fail and non-zero exit status will be returned."
msgstr ""
"Chaque partie de chemin du I<fichier> doit exister, sinon B<realpath> "
"échouera et un code de retour non nul sera renvoyé."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:39
msgid ""
"Please note that mostly the same functionality is provided by the `-e' "
"option of the B<readlink>(1)  command."
msgstr ""
"Veuillez noter que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par "
"l'option B<-e> de la commande B<readlink>(1)."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:58
msgid ""
"When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> "
"directories, but not symbolic links from I<filename>.  If the given "
"I<filename> argument is relative (i.e.  does not start with `I</>'), "
"B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from "
"the B<getcwd>(2)  system call before further processing."
msgstr ""
"Lorsque l'option B<-s> est utilisée, B<realpath> supprime uniquement les "
"répertoires B<.> et B<..>, mais pas les liens symboliques de "
"I<fichier>. Si le I<fichier> donné en argument est relatif "
"(par exemple s'il ne commence pas par « I</> »), B<realpath> le fait "
"précéder par le nom du répertoire actuel tel qu'obtenu par l'appel système "
"B<getcwd> avant de poursuivre."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:61
msgid ""
"Each converted pathname is output to the standard output, on its own line."
msgstr ""
"Chaque nom de chemin converti est dirigé vers la sortie standard, un par "
"ligne."

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:61
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:70
msgid ""
"Only strip B<.> and B<..>, components, but do not resolve symbolic links."
msgstr ""
"Enlever seulement les composants B<.> et B<..>, mais ne résout pas les liens "
"symboliques."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:78
msgid ""
"Separate output filenames with the null character instead of newline, so it "
"can be used with the `I<-0>' option of B<xargs>(1)."
msgstr ""
"Séparer les noms de fichiers en sortie par le caractère NULL au lieu d'un saut "
"à la ligne, de ce fait la sortie peut être utilisée avec l'option B<-0> de "
"B<xargs>(1)."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:82
msgid "Print short usage information."
msgstr "Afficher un résumé du manuel d'utilisation."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:87
msgid "Show B<realpath>'s version number."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<realpath>."

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:87
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:93
msgid ""
"For the examples below let's suppose that I</usr/bin/X11> is a symbolic "
"link, pointing to directory I</usr/bin>."
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, supposons que I</usr/bin/X11> est un lien symbolique "
"pointant vers le répertoire I</usr/bin>."

#. type: SS
#: ../../man/realpath.1:93
#, no-wrap
msgid "Example 1"
msgstr "Exemple 1"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:95
msgid "Regardless of what the current directory is"
msgstr "Sans tenir compte du répertoire actuel,"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:102
msgid "prints"
msgstr "affiche"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:108 ../../man/realpath.1:163
msgid "but"
msgstr "mais"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:114
msgid "outputs"
msgstr "renvoie"

#. type: SS
#: ../../man/realpath.1:120
#, no-wrap
msgid "Example 2"
msgstr "Exemple 2"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:126
msgid ""
"When the current directory is I</usr/bin/X11> (which is still a symbolic "
"link to I</usr/bin>), the output of both"
msgstr ""
"Lorsque le répertoire actuel est I</usr/bin/X11> (qui est toujours un lien "
"symbolique vers I</usr/bin>), la sortie de chaque"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:133
msgid "and"
msgstr "et"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:139
msgid "will be"
msgstr "sera"

#. type: SS
#: ../../man/realpath.1:145
#, no-wrap
msgid "Example 3"
msgstr "Exemple 3"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:150
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "Providing that the current directory is \n"
#| "I</home/user>\n"
#| "(and the directory exists before and during the realpath run),\n"
#| "the  command\n"
msgid ""
"Providing that the current directory is\n"
"I</home/user>\n"
"(and the directory exists before and during the realpath run),\n"
"the  command\n"
msgstr ""
"� condition que le répertoire actuel soit\n"
"I</home/user>\n"
"(et que le répertoire existe avant et pendant l'exécution de B<realpath>),\n"
"la commande\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:157
msgid "will fail with the following error"
msgstr "échouera en renvoyant l'erreur suivante"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:169
msgid "will return"
msgstr "renverra"

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:174
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "VALEUR RENVOYÃ?E"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:179
msgid ""
"B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully "
"converted."
msgstr ""
"B<realpath> renvoie un code de retour nul lorsque I<tous> "
"les noms de chemin ont été convertis avec succès."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:183
msgid ""
"In case of any errors (e.g. missing or unavailable directories in the path), "
"B<realpath> prints error message to stderr and returns a non-zero exit code."
msgstr ""
"Au cas où une erreur se produirait (par exemple des répertoires "
"manquants ou indisponibles dans le chemin), B<realpath> écrit un message "
"d'erreur sur la sortie d'erreur standard et renvoie un code de retour non nul."

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:184
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:190
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#
#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:192
msgid "Hopefully none :)"
msgstr "Espérons aucun :)"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:198
msgid ""
"If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting "
"system, see the file I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> in the "
"package doc-debian or the B<reportbug>(1)  man page."
msgstr ""
"Si vous en trouvez, veuillez les signaler grâce au système de signalisation "
"des bogues de Debian, consultez le fichier I</usr/share/doc/debian/bug-"
"reporting.txt> du paquet doc-debian ou la page de manuel de B<reportbug>(1)."

#. type: SH
#: ../../man/realpath.1:198
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:201
msgid ""
"Originally written by Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>, as a part of the "
"dwww package.  Robert Luberda E<lt>robert@debian.orgE<gt> currently "
"maintains and extends it."
msgstr ""
"�crit à l'origine par Lars Wirzenius E<lt>I<liw@iki.fi>E<gt>, en tant que "
"composant du paquet dwww. Désormais, Robert Luberda E<lt>I<robert@debian."
"org>E<gt> en est le responsable et le développeur."

#. type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:204
msgid ""
"realpath is licensed via the GNU General Public License.  While it has been "
"written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged."
msgstr ""
"B<realpath> est sous licence GNU GPL (General Public Licence). Bien qu'il ait "
"été écrit pour Debian, le porter sur d'autres systèmes est vivement encouragé."

#~ msgid "March 29th, 2009"
#~ msgstr "29 mars 2009"

#~ msgid "February 22nd, 2009"
#~ msgstr "22 février 2009"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: