[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://manpages-extra-fr/e2fsprogs/fr.po 985t 2f 26u



Bonsoir,

Après l'ajout d'une chaîne, un LCFC raté et une correction
supplémentaire de David, nous revoici, les pages man e2fsprogs et moi.

Je vous envoie le fichier complet, et le différentiel avec la version
précédente, contenant les nouvelles chaînes et les corrections de David.

Amicalement,

Cédric

Attachment: fr.po.xz
Description: Binary data

--- fr-old.po	2012-04-18 01:10:43.000000000 +0200
+++ fr.po	2012-04-18 01:10:32.000000000 +0200
@@ -15,8 +15,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-18 19:57-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-08 01:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-12 15:08-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-13 17:47+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -33,13 +33,13 @@
 
 #. type: TH
 #, no-wrap
-msgid "February 2012"
-msgstr "février 2012"
+msgid "April 2012"
+msgstr "avril 2012"
 
 #. type: TH
 #, no-wrap
-msgid "E2fsprogs version 1.42.1"
-msgstr "E2fsprogs version 1.42.1"
+msgid "E2fsprogs version 1.42.2"
+msgstr "E2fsprogs version 1.42.2"
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
@@ -1125,6 +1125,27 @@
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
+msgid "I<buggy_init_scripts>"
+msgstr "I<buggy_init_scripts>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This boolean relation is an alias for I<accept_time_fudge> for backwards "
+"compatibility; it used to be that the behavior defined by "
+"I<accept_time_fudge> above defaulted to false, and I<buggy_init_scripts> "
+"would enable superblock time field to be wrong by up to 24 hours.  When we "
+"changed the default, we also renamed this boolean relation to "
+"I<accept_time_fudge.>"
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne est synonyme de I<accept_time_fudge> pour des "
+"raisons de compatibilité ascendante. Auparavant, la valeur par défaut "
+"d'I<accept_time_fudge> était « false », et I<buggy_init_scripts> activait "
+"alors le champ temps du superbloc avec une valeur erronée pouvant dévier "
+"jusqu'à 24 heures. Lorsque la valeur par défaut a été changée, la variable "
+"booléenne a aussi été renommée en I<accept_time_fudge>."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
 msgid "I<clear_test_fs_flag>"
 msgstr "I<clear_test_fs_flag>"
 
@@ -1155,6 +1176,103 @@
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
+msgid "I<log_dir>"
+msgstr "I<log_dir>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"If the I<log_filename> relation contains a relative pathname, then the log "
+"file will be placed in the directory named by the I<log_dir> relation."
+msgstr ""
+"Si la variable I<log_filename> contient un nom de chemin relatif, alors le "
+"journal sera placé dans le répertoire indiqué par la variable I<log_dir>."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "I<log_dir_fallback>"
+msgstr "I<log_dir_fallback>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This relation contains an alternate directory that will be used if the "
+"directory specified by I<log_dir> is not available or is not writeable."
+msgstr ""
+"Cette variable contient un répertoire alternatif, qui sera utilisé si le "
+"répertoire indiqué dans I<log_dir> n'est pas disponible ou si l'écriture n'y "
+"est pas permise."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "I<log_dir_wait>"
+msgstr "I<log_dir_wait>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"If this boolean relation is true, them if the directories specified by "
+"I<log_dir> or I<log_dir_fallback> are not available or are not yet "
+"writeable, e2fsck will save the output in a memory buffer, and a child "
+"process will periodically test to see if the log directory has become "
+"available after the boot sequence has mounted the requiste filesytem for "
+"reading/writing.  This implements the functionality provided by B<logsave>"
+"(8)  for e2fsck log files."
+msgstr ""
+"Si cette variable booléenne est vraie, alors si les répertoires précisés par "
+"I<log_dir> ou I<log_dir_fallback> ne sont pas disponibles, ou si l'écriture "
+"n'y est pas encore autorisée, e2fsck sauvegardera la sortie dans un tampon "
+"mémoire. Un processus fils vérifiera alors de manière périodique si le "
+"répertoire de journalisation est devenu disponible après que la séquence "
+"d'amorçage a monté le système de fichier nécessaire pour la lecture et "
+"l'écriture. Cela implémente la fonctionnalité fournie par B<logsave>(8) pour "
+"les journaux d'e2fsck."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "I<log_filename>"
+msgstr "I<log_filename>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This relation specifies the file name where a copy of e2fsck's output will "
+"be written.  If certain problem reports are suppressed using the "
+"I<max_count_problems> relation, (or on a per-problem basis using the "
+"I<max_count> relation), the full set of problem reports will be written to "
+"the log file.  The filename may contain various percent-expressions (%D, %T, "
+"%N, etc.) which will be expanded so that the file name for the log file can "
+"include things like date, time, device name, and other run-time parameters.  "
+"See the B<LOGGING> section for more details."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le nom du fichier dans lequel une copie de la sortie "
+"d'e2fsck sera écrite. Si certains rapports de problèmes sont supprimées par "
+"la variable I<max_count_problems>, (ou par la variable I<max_count> pour un "
+"réglage propre à chaque type de problème), la totalité des problèmes sera "
+"quand même écrite dans le journal. Le nom de fichier peut contenir des "
+"expressions avec des pour cent (%D, %T, %N, etc.) qui seront développées de "
+"sorte que le nom de fichier du journal puisse contenir la date, l'heure, le "
+"nom du périphérique, ainsi que d'autres paramètres de l'exécution. Consultez "
+"la section B<JOURNALISATION> pour plus d'informations."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "I<max_count_problems>"
+msgstr "I<max_count_problems>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This relation specifies the maximum number of problem reports of a "
+"particular type will be printed to stdout before further problem reports of "
+"that type are squelched.  This can be useful if the console is slow (i.e., "
+"connected to a serial port) and so a large amount of output could end up "
+"delaying the boot process for a long time (potentially hours)."
+msgstr ""
+"Cette variable précise le nombre maximal de rapports de problèmes d'un type "
+"particulier qui sera affiché sur la sortie standard, avant que les autres "
+"soient oubliés. Cela peut être utile si la console est lente (par exemple, "
+"si elle est connectée par un port série) et que la grande quantité "
+"d'informations en sortie peut entraîner un retard important dans le "
+"processus d'amorçage (éventuellement plusieurs heures)."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
 msgid "I<indexed_dir_slack_percentage>"
 msgstr "I<indexed_dir_slack_percentage>"
 
@@ -1171,7 +1289,7 @@
 "de nouvelles entrées puissent être ajoutées au répertoire sans avoir à "
 "éparpiller les nœuds des feuilles, ce qui permet de maintenir la moyenne du "
 "taux de remplissage des répertoires à un niveau plus important et plus "
-"efficace. La valeur par défaut est de 20 pour-cents."
+"efficace. La valeur par défaut est de 20 pour cent."
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
@@ -1237,6 +1355,19 @@
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
+msgid "I<max_count>"
+msgstr "I<max_count>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This integer relation overrides the I<max_count_problems> parameter (set in "
+"the options section) for this particular problem."
+msgstr ""
+"Cette variable entière remplace la variable I<max_count_problems> "
+"(positionnée dans la section I<[options]>) pour ce problème particulier."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
 msgid "I<no_ok>"
 msgstr "I<no_ok>"
 
@@ -1385,6 +1516,183 @@
 
 #. type: SH
 #, no-wrap
+msgid "LOGGING"
+msgstr "JOURNALISATION"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"E2fsck has the facility to save the information from an e2fsck run in a "
+"directory so that a system administrator can review its output at their "
+"leisure.  This allows information captured during the automatic e2fsck preen "
+"run, as well as a manually started e2fsck run, to be saved for posterity.  "
+"This facility is controlled by the I<log_filename>, I<log_dir>, "
+"I<log_dir_fallback>, and I<log_dir_wait> relations in the I<[options]> "
+"stanza."
+msgstr ""
+"e2fsck a la faculté de sauvegarder l'information tirée d'une exécution "
+"d'e2fsck dans un répertoire, afin qu'un administrateur système puisse la "
+"consulter au besoin. Cela permet de conserver l'information capturée pendant "
+"les exécutions aussi bien automatiques que manuelles d'e2fsck. Cette "
+"fonctionnalité est contrôlée par les variables I<log_filename>, I<log_dir>, "
+"I<log_dir_fallback> et I<log_dir_wait> dans la section I<[options]>."
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"The filename in I<log_filename> may contain the following percent-"
+"expressions that will be expanded as follows."
+msgstr ""
+"Le nom du fichier dans I<log_filename> peut contenir les expressions avec "
+"pour cent suivantes qui seront développées comme suit :"
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%d>"
+msgstr "B<%d>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "The current day of the month"
+msgstr "Jour du mois"
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%D>"
+msgstr "B<%D>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "The current date; this is a equivalent of B<%Y%m%d>"
+msgstr "Date du jour. Équivalent à B<%Y%m%d>"
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%h>"
+msgstr "B<%h>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "The hostname of the system."
+msgstr "Nom d'hôte du système."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%H>"
+msgstr "B<%H>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "The current hour in 24-hour format (00..23)"
+msgstr "Heure au format 24 heures (00..23)."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%m>"
+msgstr "B<%m>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "The current month as a two-digit number (01..12)"
+msgstr "Mois, sous la forme d'un nombre à deux chiffres (01..12)."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%M>"
+msgstr "B<%M>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "The current minute (00..59)"
+msgstr "Minute (00..59)."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%N>"
+msgstr "B<%N>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"The name of the block device containing the file system, with any directory "
+"pathname stripped off."
+msgstr ""
+"Nom du périphérique bloc contenant le système de fichier, sans nom de "
+"répertoire du chemin."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%p>"
+msgstr "B<%p>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "The pid of the e2fsck process"
+msgstr "Identifiant du processus e2fsck."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%s>"
+msgstr "B<%s>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"The current time expressed as the number of seconds since 1970-01-01 "
+"00:00:00 UTC"
+msgstr "Heure, exprimée en seconde depuis le 1er janvier 1970, 00h00 UTC."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%S>"
+msgstr "B<%S>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "The current second (00..59)"
+msgstr "Seconde (00..59)"
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%T>"
+msgstr "B<%T>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "The current time; this is equivalent of B<%H%M%S>"
+msgstr "Heure actuelle. Équivalent à B<%H%M%S>."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%u>"
+msgstr "B<%u>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "The name of the user running e2fsck."
+msgstr "Nom de l'utilisateur faisant fonctionner e2fsck."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%U>"
+msgstr "B<%U>"
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"This percent expression does not expand to anything, but it signals that any "
+"following date or time expressions should be expressed in UTC time instead "
+"of the local timzeone."
+msgstr ""
+"Cette expression avec un signe pour cent n'est pas développée, mais signale "
+"que les dates et heures qui suivent doivent être exprimées en UTC plutôt que "
+"sur le fuseau local."
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%y>"
+msgstr "B<%y>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "The last two digits of the current year (00..99)"
+msgstr "Les deux derniers chiffres de l'année (00..99)"
+
+#. type: TP
+#, no-wrap
+msgid "B<%Y>"
+msgstr "B<%Y>"
+
+#. type: Plain text
+msgid "The current year (i.e., 2012)."
+msgstr "Année (par exemple, 2012)."
+
+#. type: SH
+#, no-wrap
 msgid "EXAMPLES"
 msgstr "EXEMPLES"
 
@@ -1420,6 +1728,50 @@
 msgid "  description = \"@u @i %i.  \""
 msgstr "  description = \"@u @i %i.  \""
 
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"The following recipe will cause an e2fsck logfile to be written to the "
+"directory /var/log/e2fsck, with a filename that contains the device name, "
+"the hostname of the system, the date, and time: e.g., \"e2fsck-sda3.server."
+"INFO.20120314-112142\".  If the directory containing /var/log is located on "
+"the root file system which is initially mounted read-only, then the output "
+"will be saved in memory and written out once the root file system has been "
+"remounted read/write.  To avoid too much detail from being written to the "
+"serial console (which could potentially slow down the boot sequence), only "
+"print no more than 16 instances of each type of file system corruption."
+msgstr ""
+"Avec la recette suivante, le journal d'e2fsck sera enregistré dans le "
+"répertoire /var/log/e2fsck, avec un nom de fichier qui contient le nom du "
+"périphérique, le nom d'hôte du système, la date et l'heure sous la forme "
+"« e2fsck-sda3.server.INFO.20120314-112142 ». Si le répertoire contenant /var/"
+"log est situé sur le système de fichiers racine qui est initialement monté "
+"en lecture seule, la sortie sera enregistrée en mémoire et écrite dans le "
+"fichier dès que le système de fichiers racine a été remonté en lecture et "
+"écriture. Afin d'éviter que trop de détails soient écrits sur la console "
+"série (ce qui pourrait potentiellement ralentir la séquence d'amorçage), ne "
+"seront affichées que les 16 premières occurrences de chaque type de problème "
+"de corruption du système de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+msgid "  [options]"
+msgstr "  [options]"
+
+#. type: Plain text
+msgid "  max_count_problems = 16"
+msgstr "  max_count_problems = 16"
+
+#. type: Plain text
+msgid "  log_dir = /var/log/e2fsck"
+msgstr "  log_dir = /var/log/e2fsck"
+
+#. type: Plain text
+msgid "  log_filename = e2fsck-%N.%h.INFO.%D-%T"
+msgstr "  log_filename = e2fsck-%N.%h.INFO.%D-%T"
+
+#. type: Plain text
+msgid "  log_dir_wait = true"
+msgstr "  log_dir_wait = true"
+
 #. type: SH
 #, no-wrap
 msgid "FILES"
@@ -2997,12 +3349,16 @@
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "I<freei filespec>"
-msgstr "B<freei>I< filespec>"
+msgid "I<freei filespec [num]>"
+msgstr "B<freei> I<filespec> [I<num>]"
 
 #. type: Plain text
-msgid "Free the inode specified by I<filespec>."
-msgstr "Libérer l'inœud indiqué par I<filespec>."
+msgid ""
+"Free the inode specified by I<filespec>.  If I<num> is specified, also clear "
+"num-1 inodes after the specified inode."
+msgstr ""
+"Libérer l'inœud indiqué par I<filespec>. Si I<num> est indiqué, libérer "
+"aussi les I<num>-1 inœuds qui suivent celui qui a été précisé."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3340,12 +3696,17 @@
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
-msgid "I<seti filespec>"
-msgstr "B<seti>I< filespec>"
+msgid "I<seti filespec [num]>"
+msgstr "B<seti> I<filespec> [I<num>]"
 
 #. type: Plain text
-msgid "Mark inode I<filespec> as in use in the inode bitmap."
-msgstr "Marquer l'inœud I<filespec> comme utilisé dans la table des inœuds."
+msgid ""
+"Mark inode I<filespec> as in use in the inode bitmap.  If I<num> is "
+"specified, also set num-1 inodes after the specified inode."
+msgstr ""
+"Marquer l'inœud I<filespec> comme utilisé dans la table des inœuds. Si "
+"I<num> est indiqué, marquer de la même façon les I<num>-1 inœuds qui suivent "
+"celui qui a été précisé."
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -5249,8 +5610,8 @@
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
-"B<mke2fs> [ B<-c> | B<-l> I<filename> ] [ B<-b> I<block-size> ] [ B<-f> "
-"I<fragment-size> ] [ B<-g> I<blocks-per-group> ] [ B<-G> I<number-of-"
+"B<mke2fs> [ B<-c> | B<-l> I<filename> ] [ B<-b> I<block-size> ] [ B<-D> ] "
+"[ B<-f> I<fragment-size> ] [ B<-g> I<blocks-per-group> ] [ B<-G> I<number-of-"
 "groups> ] [ B<-i> I<bytes-per-inode> ] [ B<-I> I<inode-size> ] [ B<-j> ] "
 "[ B<-J> I<journal-options> ] [ B<-N> I<number-of-inodes> ] [ B<-n> ] [ B<-m> "
 "I<reserved-blocks-percentage> ] [ B<-o> I<creator-os> ] [ B<-O> I<feature>"
@@ -5259,8 +5620,8 @@
 "mounted-directory> ] [ B<-S> ] [ B<-t> I<fs-type> ] [ B<-T> I<usage-type> ] "
 "[ B<-U> I<UUID> ] [ B<-V> ] I<device> [ I<blocks-count> ]"
 msgstr ""
-"B<mke2fs> [ B<-c> | B<-l> I<fichier> ] [ B<-b> I<taille_bloc> ] [ B<-f> "
-"I<taille_fragment> ] [ B<-g> I<blocs_par_groupe> ] [ B<-G> "
+"B<mke2fs> [ B<-c> | B<-l> I<fichier> ] [ B<-b> I<taille_bloc> ] [ B<-D> ] "
+"[ B<-f> I<taille_fragment> ] [ B<-g> I<blocs_par_groupe> ] [ B<-G> "
 "I<nombre_de_groupes> ] [ B<-i> I<octets_par_inœud> ] [ B<-I> "
 "I<taille_inœud> ] [ B<-j> ] [ B<-J> I<options_journal> ] [ B<-N> "
 "I<nombre_inœuds> ] [ B<-n> ] [ B<-m> I<pourcentage_blocs_réservés> ] [ B<-o> "
@@ -5342,6 +5703,20 @@
 "cette option est indiquée deux fois, alors un test en lecture/écriture plus "
 "lent est utilisé à la place d'un test rapide en lecture seule."
 
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Use direct I/O when writing to the disk.  This avoids mke2fs dirtying a lot "
+"of buffer cache memory, which may impact other applications running on a "
+"busy server.  This option will cause mke2fs to run much more slowly, "
+"however, so there is a tradeoff to using direct I/O."
+msgstr ""
+"Utiliser les entrées et sorties directes lors de l'écriture sur le disque. "
+"Cela évite à mke2fs de salir une grande quantité de mémoire cache tampon, ce "
+"qui peut avoir un effet sur les applications en cours de fonctionnement sur "
+"un serveur très sollicité. Cependant, cette option fera fonctionner mke2fs "
+"plus lentement. Il y a donc un compromis à faire pour utiliser les entrées "
+"et sorties directes."
+
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "B<-E>I< extended-options>"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: