[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR6] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml



Salut,

Le 30/03/2012 17:06, David Prévot a écrit :

> P.-S. : En ligne, le manuel au format PDF et HTML.
> 
>  	http://people.debian.org/~taffit/securing-howto/
> 
> P.-P.-S. : […] J'envisage maintenant de synchroniser avec la version
> originale qui a un peu évoluée depuis que j'ai commencé

En pièce jointe le petit différentiel : ça n'a finalement pas beaucoup
bougé. Je n'ai volontairement pas mis à jour le sujet (comme ça le robot
pointe toujours vers le RFR6, demande de relecture des cinquième et
sixième chapitres).

> et de préparer le correctif qui va bien pour intégrer cette
> traduction à base de fichier PO (pour remplacer la version obsolète qui
> avait été maintenue en SGML). Ensuite, je me remettrai à la traduction
> de le seconde moitié et sa relecture (2295t 73f 132u avant synchronisation).

Voici quelques chiffres : la première (grosse) moitié, jusqu'au chapitre
six compris, contient 1497 messages traduits. Le document complet est en
ce moment à 2313 messages traduits, 72 traductions approximatives, 123
messages non traduits (j'ai continué un peu le chapitre sept hier). Et
maintenant j'arrête de compter et vais m'occuper d'intégrer le PO au
paquet comme je voulais déjà le faire il y a près de deux ans.

Amicalement

David

diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po
index 4e215d2..f20963d 100644
--- a/po4a/po/fr.po
+++ b/po4a/po/fr.po
@@ -3,28 +3,28 @@
 #
 # Arnaud Assad <arnaud@cruncher.underlands.org>, 2002.
 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy_AT_free.fr>, 2003-2005.
 # Simon Valiquette <v.simon@ieee.org>, 2008.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: harden-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-31 19:33-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-31 12:09-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-01 08:01-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: definition of entity &language;
 #, no-wrap
 msgid "en"
 msgstr "fr"
 
 #. type: definition of entity &docdate;
 #, no-wrap
 msgid "Sat, 15 Oct 2011 10:41:18 -0400"
@@ -513,26 +513,33 @@ msgstr ""
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:113
 msgid ""
 "This document is part of the documents distributed by the <url id=\"https://";
 "alioth.debian.org/projects/ddp/\" name=\"Debian Documentation Project\">. "
 "You can review the changes introduced in the document using a web browser "
 "and obtaining information from the <url id=\"http://anonscm.debian.org/";
 "viewvc/ddp/manuals/trunk/securing-howto\" name=\"version control logs online"
 "\">. You can also checkout the code using SVN with the following call in the "
 "command line:"
 msgstr ""
+"Ce document fait partie des documents distribués par le <url id=\"https://";
+"alioth.debian.org/projects/ddp/\" name=\"Projet de documentation Debian\">. "
+"Les modifications introduites à ce document sont consultables à l'aide d'un "
+"navigateur web depuis les <url id=\"http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/";
+"manuals/trunk/securing-howto\" name=\"journaux en ligne du système de "
+"gestion de version\">. Vous pouvez aussi obtenir l'intégralité du code en "
+"utilisant Subversion :"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:115
 #, no-wrap
 msgid "svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/securing-howto/"
-msgstr ""
+msgstr "svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/securing-howto/"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:118
 msgid "Organizational notes/feedback"
 msgstr "Avis et réactions"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:125
 msgid ""
 "Now to the official part. At the moment I (Alexander Reelsen) wrote most "
@@ -1088,76 +1095,74 @@ msgstr ""
 "package>. La base est très simple à expliquer et permet de personnaliser la "
 "configuration par défaut."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:346
 msgid "Changelog/History"
 msgstr "Journal des modifications et historique"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:348
-#, fuzzy
-#| msgid "Version 3.6 (March 2006)"
 msgid "Version 3.16 (March 2011)"
-msgstr "Version&nbsp;3.6 (mars&nbsp;2006)"
+msgstr "Version 3.16 (mars 2011)"
 
 #. type: <p><list>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:350 en/intro.sgml:371
 #: en/intro.sgml:381 en/intro.sgml:395 en/intro.sgml:412 en/intro.sgml:476
 #: en/intro.sgml:493 en/intro.sgml:514 en/intro.sgml:531 en/intro.sgml:541
 #: en/intro.sgml:587 en/intro.sgml:609 en/intro.sgml:630 en/intro.sgml:645
 #: en/intro.sgml:674 en/intro.sgml:690 en/intro.sgml:698 en/intro.sgml:725
 #: en/intro.sgml:733 en/intro.sgml:762 en/intro.sgml:769 en/intro.sgml:781
 #: en/intro.sgml:1085 en/intro.sgml:1091 en/intro.sgml:1108 en/intro.sgml:1118
 #: en/intro.sgml:1130 en/intro.sgml:1210 en/intro.sgml:1222 en/intro.sgml:1228
 #: en/intro.sgml:1235 en/intro.sgml:1248 en/intro.sgml:1258 en/intro.sgml:1269
 #: en/intro.sgml:1278 en/intro.sgml:1292 en/intro.sgml:1306 en/intro.sgml:1326
 #: en/intro.sgml:1350 en/intro.sgml:1357
 msgid "Changes by Javier Fernández-Sanguino Peña."
 msgstr "Modifications de Javier Fernández-Sanguino Peña."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:354
 msgid "Indicate that the document is not updated with latest versions."
 msgstr ""
+"Indication que le document n'est pas mis à jour avec les dernières versions."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:356
-#, fuzzy
-#| msgid "Added pointers to CERT documents and Counterpane resources."
 msgid "Update pointers to current location of sources."
-msgstr ""
-"Ajouts de liens vers les documents du CERT et les ressources Couterpane."
+msgstr "Mise à jour des liens vers l'emplacement actuel des sources."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:358
-#, fuzzy
-#| msgid "Add more information on the security support for testing."
 msgid "Update information on security updates for newer releases."
-msgstr "Ajout d'informations sur le suivi en sécurité pour Debian testing."
+msgstr ""
+"Mise à jour des renseignements de sécurité pour les publications les plus "
+"récentes."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:361
 msgid ""
 "Point information for Developers to online sources instead of keeping the "
 "information in the document, to prevent duplication."
 msgstr ""
+"Lien vers des renseignements pour les développeurs sur les sources en ligne "
+"au lieu de les garder dans ce document pour éviter les doublons."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:363
 msgid "Fix shell script example in Appendix."
-msgstr ""
+msgstr "Correction de l'exemple de script en annexe."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:365
 msgid "Fix reference errors."
-msgstr ""
+msgstr "Correction d'erreurs de référence."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:369
 msgid "Version 3.15 (December 2010)"
 msgstr "Version 3.15 (décembre 2010)"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:49 en/intro.sgml:375
 msgid ""
 "Change reference to Log Analysis' website as this is no longer available."
@@ -12055,50 +12060,21 @@ msgstr ""
 "md5sums à différentes dates), ou un disque USB ou une carte MMC (si le "
 "système peut accéder à ceux-ci et qu'ils peuvent être protégés en écriture)."
 
 #. type: <p><example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:2721
 msgid "The following script creates such a snapshot:"
 msgstr "Le script suivant crée un tel instantané&nbsp;:"
 
 #. type: <example></example>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:2751
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "#!/bin/bash\n"
-#| "/bin/mount /dev/fd0 /mnt/floppy\n"
-#| "if [ ! -f /usr/bin/md5sum ] ; then\n"
-#| "\techo \"Cannot find md5sum. Aborting.\"\n"
-#| "\texit 1\n"
-#| "fi\n"
-#| "/bin/cp /usr/bin/md5sum /mnt/floppy\n"
-#| "echo \"Calculating md5 database\"\n"
-#| ">/mnt/floppy/md5checksums.txt\n"
-#| "for dir in /bin/ /sbin/ /usr/bin/ /usr/sbin/ /lib/ /usr/lib/\n"
-#| "do\n"
-#| "   find $dir -type f | xargs /usr/bin/md5sum >>/mnt/floppy/md5checksums-lib.txt\n"
-#| "done\n"
-#| "echo \"post installation md5 database calculated\"\n"
-#| "if [ ! -f /usr/bin/sha1sum ] ; then\n"
-#| "\techo \"Cannot find sha1sum\"\n"
-#| "else\n"
-#| "\t/bin/cp /usr/bin/sha1sum /mnt/floppy\n"
-#| "\techo \"Calculating SHA-1 database\"\n"
-#| "\t>/mnt/floppy/sha1checksums.txt\n"
-#| "\tfor dir in /bin/ /sbin/ /usr/bin/ /usr/sbin/ /lib/ /usr/lib/\n"
-#| "\tdo\n"
-#| "\t   find $dir -type f | xargs /usr/bin/sha1sum >>/mnt/floppy/sha1checksums-lib.txt\n"
-#| "\tdone\n"
-#| "\techo \"post installation sha1 database calculated\"\n"
-#| "fi\n"
-#| "/bin/umount /dev/fd0\n"
-#| "exit 0"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "#!/bin/bash\n"
 "/bin/mount /dev/fd0 /mnt/floppy\n"
 "trap \"/bin/umount /dev/fd0\" 0 1 2 3 9 13 15\n"
 "if [ ! -f /usr/bin/md5sum ] ; then\n"
 "\techo \"Cannot find md5sum. Aborting.\"\n"
 "\texit 1\n"
 "fi\n"
 "/bin/cp /usr/bin/md5sum /mnt/floppy\n"
 "echo \"Calculating md5 database\"\n"
@@ -12118,47 +12094,48 @@ msgid ""
 "\tfor dir in /bin/ /sbin/ /usr/bin/ /usr/sbin/ /lib/ /usr/lib/\n"
 "\tdo\n"
 "\t   find $dir -type f | xargs /usr/bin/sha1sum >>/mnt/floppy/sha1checksums-lib.txt\n"
 "\tdone\n"
 "\techo \"post installation sha1 database calculated\"\n"
 "fi\n"
 "exit 0"
 msgstr ""
 "#!/bin/bash\n"
 "/bin/mount /dev/fd0 /mnt/floppy\n"
+"trap \"/bin/umount /dev/fd0\" 0 1 2 3 9 13 15\n"
 "if [ ! -f /usr/bin/md5sum ] ; then\n"
 "   echo \"Impossible de trouver md5sum. Ã?chec.\"\n"
 "   exit 1\n"
 "fi\n"
 "/bin/cp /usr/bin/md5sum /mnt/floppy\n"
 "echo \"Calcul de la base de données md5\"\n"
 ">/mnt/floppy/md5checksums.txt\n"
 "for dir in /bin/ /sbin/ /usr/bin/ /usr/sbin/ /lib/ /usr/lib/\n"
 "do\n"
 "   find $dir -type f | xargs /usr/bin/md5sum\\\n"
 "\t                     >>/mnt/floppy/md5checksums-lib.txt\n"
 "done\n"
 "echo \"Base de données md5 de post-installation calculée\"\n"
 "if [ ! -f /usr/bin/sha1sum ] ; then\n"
 "   echo \"Impossible de trouver sha1sum\"\n"
+"   echo \"Attention : seule la base de données MD5 sera gardée\"\n"
 "else\n"
 "   /bin/cp /usr/bin/sha1sum /mnt/floppy\n"
 "   echo \"Calcul de la base de données SHA-1\"\n"
 "   >/mnt/floppy/sha1checksums.txt\n"
 "   for dir in /bin/ /sbin/ /usr/bin/ /usr/sbin/ /lib/ /usr/lib/\n"
 "   do\n"
 "      find $dir -type f | xargs /usr/bin/sha1sum\\\n"
 "                          >>/mnt/floppy/sha1checksums-lib.txt\n"
 "  done\n"
 "  echo \"Base de données SHA-1 de post-installation calculée\"\n"
 "fi\n"
-"/bin/umount /dev/fd0\n"
 "exit 0"
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:52 en/after-install.sgml:2765
 msgid ""
 "Note that the md5sum binary (and sha1sum, if available) is placed on the "
 "floppy drive so it can be used later on to check the binaries of the system "
 "(just in case it gets trojaned). However, if you want to make sure that you "
 "are running a legitimate binary, you might want to either compile a static "
 "copy of the md5sum binary and use that one (to prevent a trojaned libc "
@@ -16865,59 +16842,46 @@ msgid ""
 "Sensitive information should be sent to the first address and, in some "
 "cases, should be encrypted with the Debian Security Contact key (as found in "
 "the Debian keyring)."
 msgstr ""
 "Les informations secrètes devraient être envoyées à la première adresse et, "
 "dans certains cas, devraient être chiffré avec la clef du contact de "
 "l'équipe de sécurité (tel que trouvée dans le trousseau Debian)."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:55 en/infrastructure.sgml:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once a probable problem is received by the Security Team it will "
-#| "investigate if the <em>stable</em> distribution is affected and if it is, "
-#| "a fix is made for the source code base. This fix will sometimes include "
-#| "backporting the patch made upstream (which usually is some versions ahead "
-#| "of the one distributed by Debian). After testing of the fix is done, new "
-#| "packages are prepared and published in the <url id=\"security.debian.org"
-#| "\"> site so they can be retrieved through <prgn>apt</prgn> (see <ref id="
-#| "\"security-update\">). At the same time a <em>Debian Security Advisory</"
-#| "em> (DSA) is published on the web site and sent to public mailing lists "
-#| "including <url id=\"http://lists.debian.org/debian-security-announce\"; "
-#| "name=\"debian-security-announce\"> and Bugtraq."
 msgid ""
 "Once a probable problem is received by the Security Team it will investigate "
 "if the <em>stable</em> distribution is affected and if it is, a fix is made "
 "for the source code base. This fix will sometimes include backporting the "
 "patch made upstream (which usually is some versions ahead of the one "
 "distributed by Debian). After testing of the fix is done, new packages are "
 "prepared and published in the <url id=\"http://security.debian.org\";> site "
 "so they can be retrieved through <prgn>apt</prgn> (see <ref id=\"security-"
 "update\">). At the same time a <em>Debian Security Advisory</em> (DSA) is "
 "published on the web site and sent to public mailing lists including <url id="
 "\"http://lists.debian.org/debian-security-announce\"; name=\"debian-security-"
 "announce\"> and Bugtraq."
 msgstr ""
 "Une fois qu'un problème probable est reçu par l'équipe de sécurit, elle "
 "recherchera si la distribution <em>stable</em> est affectée et si c'est le "
 "cas, un correctif sera créé pour la base de code source. Ce correctif "
 "inclura parfois un rétroportage du correctif effectué en amont (qui est "
 "habituellement en avance de plusieurs version par rapport à la version "
 "distribuée par Debian). Après qu'un test du correctif ait été effectué, les "
-"nouveaux paquets sont préparés et publiés sur le site <url id=\"security."
-"debian.org\"> pour pouvoir être récupéré par <prgn>apt</prgn> (consultez "
-"<ref id=\"security-update\">). En même temps, une <em>alerte de sécurité "
-"Debian</em> (Debian Security Advisory ou DSA) est publiée sur le site web et "
-"envoyée aux listes de diffusion publiques y compris <url id=\"http://lists.";
-"debian.org/debian-security-announce\" name=\"debian-security-announce\"> et "
-"Bugtraq."
+"nouveaux paquets sont préparés et publiés sur le site <url id=\"http://";
+"security.debian.org\"> pour pouvoir être récupérés par <prgn>apt</prgn> "
+"(consultez <ref id=\"security-update\">). En même temps, une <em>alerte de "
+"sécurité Debian</em> (Debian Security Advisory ou DSA) est publiée sur le "
+"site web et envoyée aux listes de diffusion publiques y compris <url id="
+"\"http://lists.debian.org/debian-security-announce\"; name=\"debian-security-"
+"announce\"> et Bugtraq."
 
 #. type: <p></p>
 #: securing-debian-howto.en.sgml:55 en/infrastructure.sgml:42
 msgid ""
 "Some other frequently asked questions on the Debian Security Team can be "
 "found at <ref id=\"debian-sec-team-faq\">."
 msgstr ""
 "D'autres questions souvent posées sur l'équipe de sécurité Debian peuvent "
 "être trouvées à <ref id=\"debian-sec-team-faq\">."
 

Attachment: securing-howto.po.xz
Description: application/xz

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: