[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] Pinning: épinglage ou étiquetage



Le mardi 28 février 2012 à 14:10 +0100, Philippe Batailler a écrit : 
> David Prévot <david@tilapin.org> écrivait :
> 
> > [...]
> > 
> > Le lobby de l'épinglage essayait de faire pression la semaine dernière
> > sur IRC :
> > 
> > 18:17 < taffit> jouer avec l'étiquetage, etc.
> > 18:17 < taffit> ou l'épinglage (je ne sais plus comment on traduit
> > 		apt-pinning ;-)
> > 18:20 < boutil> je crois que c'est étiquetage :)
> > 18:22 < taffit> boutil: oui, c'est étiquetage dans apt_preferences(5)
> > 		mais je ferais bien un peu de lobbying auprès de
> > 		bubulle pour faire évoluer ça vers épinglage ;-)
> > 18:23 < taffit> plus proche du sens recherché ÀMHA
> > 18:25 < taffit> (le traducteur actuel de la référence Debian est prêt à
> > 		faire la modification)
> > 18:28 < boutil> +1 ! je serais aussi pour passer à épinglage.
> > 18:29 < tvincent> +1 également
> > 18:30 < boutil> J'avais dû utiliser étiquetage dans une traduction, à
> > 		cause des traductions existantes. Mais si on a le
> > 		traducteur de la ref Debian de notre côté... :)
> > 18:33 < taffit> bubulle: ^ http://paste.debian.net/157350/ (le lobbying
> > 		en action)
> > 18:34 < taffit> Il y a une nouvelle occurrence de « pinning » dans la
> > 		doc pas encore traduite dans l'archive, je n'ai pas
> > 		vérifier si tu l'as déjà traduite dans le dépôt
> 
> Je pense qu'on devrait conserver étiquette ou étiquetage. C'est un
> pis-aller, c'est sûr !
> Mais  « épinglage » est à côté du sujet.
> 
> Le « pinning » dans apt c'est l'utilisation de « pin » et cela
> fait simplement référence aux trois lignes suivantes 
> dans le fichier « preferences » :
> 
>  
> 	       Package: perl
>                Pin: version 5.8*
>                Pin-Priority: 1001
> 
> Comment traduisez-vous « Pin » dans ces lignes ?

Personnellement je pense qu'une des grosse difficulté de la traduction
Anglais -> Français est que les anglophones utilisent la souplesse de
leur langue pour mettre un mot sur tout, alors qu'en français nous
préférons utiliser des expressions ou phrases construites.

L'usage du pinning est de fixer des priorités. Je présume que l'épingle
en question fait plus référence aux petits accessoires de bureau que
l'on épingle (punaise) sur le tableau, soit directement pour indiquer un
point sur un plan soit pour fixer une note, qu'aux petits accessoires de
couturières pour fixer les ourlets.

On rejoint un peu le problème de la traduction de "flags" qui correspond
aux fanions signalétiques de la marine et non pas au drapeaux nationaux
ou décoratifs.

Compte tenu du contexte culturel, je préfère très nettement
"étiquette". 

A la limite, "punaise" ou "fixation" me paraîtrait plus proche dans un
cadre de bureau|informatique que "épingle" qui sert rarement pour cet
usage, hormis pour les pauvres papillons.

Pardon pour ma prolixité.
-- 
Jérôme


Reply to: