[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://drivel/fr.po (256t;1f;1u)



pour relecture.

Le 19 février 2012 22:12, Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com> a écrit :

Je gère.

Le 19 févr. 2012 21:39, "David Prévot" <david@tilapin.org> a écrit :

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Salut,

Le 05/02/2012 00:21, David Prévot a écrit :

> drivel mérite une petite mise à jour

> http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/d/drivel/po/drivel_3.0.3-1_fr.po.gz

Sans réponse de Julien, merci au volontaire de répondre à ce message
avec le sujet (sans Re:) :

       [ITT] po://drivel/fr.po

Comment procéder pour traduire :

- - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- - ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


- - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet

       [RFR] po://drivel/fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

       [LCFC] po://drivel/fr.po

- - envoyez ensuite un rapport de bogue à l'auteur du paquet.

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet :

       [BTS#xxxxxx] po://drivel/fr.po

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
       Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
       Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
       courrier.
       Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
       Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
       Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
       et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
       Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
       Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
       C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
       statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
       traduction.
       La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
       C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
       statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
       peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
       fera lui-même.
       Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
       nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
       probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
       d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPQV4EAAoJELgqIXr9/gnyv2YQAIbt+jYYhoCAIrksElj08jbW
cD+C4MveEIFgik0pbjehfxihynelb+EpAOhtWtu9dN7Wii+rXhpKmAQlXewMPHyY
c1JJrnsg2yhdzXawoQ1MrCnVz9PabHkElOJcW3Qbyc6dmGskKyixWpV/5u6iNqeN
uUF7T6jRYlZg2KNbe1J6mjSdWlk4vgFlyzD99jFqXDGjH0QuaZJ/zvc1dnF1LeVv
J2BSzVZZtI6kf+LwlqdrSW8cKl4/sY4NJ13imcBGueaJnbDuvkZwTuyyM+zWl9/z
M1bOTWHhlReJXX/N6ZWH5CnBB0rSSGDhmFq6Q/r7yN75HlfyXfKWFODy9sTFjjs+
fOQeRbaur14/9TGrWPsLu9rfyp5np7THQP8YXkCzWeQv1yC9Wv87a4dk04jQsMpg
YuTMTFJgjrguYFfzEfTSLIMPsVZpRd7l7/TfHjLa1U5jdqFBLwXpuDNm8OQpL63h
HoFmeQoC7hWQSMJgjgZMiw69gs62IRLY9chOF1pP5zB7qGOJVdy0ueVQ8hZesg79
oGPlqiuUO0Xpjv5bsxHIE/Ycw7fGLP9i+wnDmYgBAsM+GD60S096teAR68YpH4dX
INkOeyGaxxYrQeQkrGr8Vpp093MZNAESy05d+LKq0Do0QNCgUskq738tBwyNCsZV
YFEJEWOBNBhNtaN41gAE
=MJ9A
-----END PGP SIGNATURE-----

# French translation of drivel.
# Copyright (C) 2004-2006 The GNOME Foundation.
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
#
# Gareth Owen <gowen72@yahoo.com> 2004.
# David Lodge <dave@cirt.net>, 2004.
# Jeff Coquery <jcoquery@gmail.com>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
# Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-07 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr ""
"Liste de tous les identifiants de journaux précédemment utilisés sur cette "
"machine."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
msgid "A list of moods for the drivel menu."
msgstr "Une liste des humeurs pour le menu drivel"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "L'utilisateur connecté en ce moment."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "Le nombre d'humeurs stockées localement."

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Éditeur de journal Drivel"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Éditeur de journal"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Gérez et mettez à jour votre journal en ligne"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Brouillon de billet de journal"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#: ../src/about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>\n"
"David Lodge <dave@cirt.net>\n"
"Coquery Jeff <jcoquery@gmail.com>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>"

#: ../src/about.c:85
msgid "With help from:"
msgstr "Avec l'aide de :"

#: ../src/about.c:90
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "Et beaucoup d'autres, merci à tout le monde !"

#: ../src/about.c:102
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Un client de journal pour le bureau GNOME."

#: ../src/about.c:108
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"

#: ../src/blog_atom.c:301 ../src/network.c:315 ../src/network.c:321
#: ../src/network.c:365
msgid "Server error"
msgstr "Erreur serveur"

#: ../src/blog_atom.c:302
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "Le serveur n'a pas retourné de réponse Atom valide."

#: ../src/blog_atom.c:408
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../src/blog_atom.c:411
msgid "Error Posting Entry"
msgstr "Erreur lors de la publication d'un billet"

#: ../src/blog_lj.c:290
msgid "default"
msgstr "par défaut"

#: ../src/blog_mt.c:140 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:632
#: ../src/main.c:634
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../src/blog_offline.c:41
msgid "Offline"
msgstr "Hors-ligne"

#: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[Aucun billet de journal]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:394
msgid "System default"
msgstr "Celui du système"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Missing username"
msgstr "Nom d'utilisateur manquant"

#: ../src/dialogs.c:427
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur à ajouter."

#: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:349 ../src/utils.c:520
msgid "Public"
msgstr "Public"

#: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:353 ../src/utils.c:514
msgid "Private"
msgstr "Privé"

#: ../src/dialogs.c:809
msgid "Community"
msgstr "Communauté"

#: ../src/dialogs.c:811
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Flux syndiqué"

#: ../src/dialogs.c:813
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../src/dialogs.c:867
msgid "Add Friend"
msgstr "Ajouter un ami"

#: ../src/dialogs.c:895
msgid "_Friend's username:"
msgstr "_Nom de l'ami :"

#: ../src/dialogs.c:914
msgid "_Text color:"
msgstr "Couleur du _texte :"

#: ../src/dialogs.c:929
msgid "_Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière-_plan :"

#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur le fichier"

#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier sélectionné"

#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?"
msgstr "Enregistrer les modifications de ce billet au lieu de l'effacer ?"

#: ../src/dialogs.c:1324
msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded."
msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, le contenu de cette entrée sera perdu."

#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications de ce billet avant de fermer ?"

#: ../src/dialogs.c:1360
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications de ce billet seront perdues."

#: ../src/dialogs.c:1442
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: ../src/dialogs.c:1450
msgid "Journal Entry"
msgstr "Billet du journal"

#: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:50
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: ../src/dialogs.c:1542
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../src/dialogs.c:1552
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/dialogs.c:1809
msgid "In Group"
msgstr "Dans le groupe"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:1
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:2
msgid "Add _Answer"
msgstr "Ajouter une _réponse"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:3
msgid "Add _Question"
msgstr "Ajouter une _question"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:4
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr ""
"Signaler les nouveaux billets au moteur de recherche de journaux populaire "
"Technorati"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:5
msgid "Ans_wer:"
msgstr "_Réponse :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:6
msgid "Attributes (Optional)"
msgstr "Attributs (facultatif)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:7
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Minimiser automatiquement la fenêtre après la connexion"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:8
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr "Minimiser automatiquement la fenêtre après avoir envoyé un billet"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:9
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur d'arrière-plan :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:10
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:11
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Ca_tégorie :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:12
msgid "Choose a background color"
msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:13
msgid "Choose a text color"
msgstr "Choisissez une couleur de texte"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:14
msgid "Clear Entry"
msgstr "Réinitialiser le billet"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:15
msgid "Create a link to..."
msgstr "Créer un lien vers"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:16
msgid "Default Post Options"
msgstr "Options par défaut des billets"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:17 ../src/journal.c:3386
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Supprime le billet sélectionné de votre journal."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:18
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:19
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "Afficher les balises HTML dans une couleur différente"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:20
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Afficher une alerte quand ma page d'ami est mise à jour\n"
"(utilisateurs payant de LiveJournal uniquement)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:22
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "Ne pas autoriser les utilisateurs à commenter ce billet"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:23
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr ""
"Ne pas analyser automatiquement les coupures de lignes dans les balises HTML"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:24
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr ""
"Ne pas analyser automatiquement les retours à la ligne ou liens vers des "
"sites Web dans les balises HTML"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:25
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "Ne pas auto-formater le _texte"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:26
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:27
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Préférences de Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:28
msgid "Edit Friends"
msgstr "Éditer les amis"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:29
msgid "Edit History"
msgstr "Éditer l'historique"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:30
msgid "Editor font:"
msgstr "Police de caractère de l'éditeur :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:31
msgid "Entry Behavior"
msgstr "Comportement des billets"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:32
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Options par défaut des billets"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:33
msgid "Example:"
msgstr "Example :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:34
msgid "Font Property"
msgstr "Propriétés de la police de caractère :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:36
msgid "Group Details"
msgstr "Détails du groupe"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:37
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:38
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:39
msgid "Highlight Spelling Errors"
msgstr "Souligner les erreurs d'orthographe"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:40
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Mettre en évidence les _mots mal écrits"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:41
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr "Mettre en évidence les mots inconnus de votre dictionnaire actuel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:42
msgid "Image"
msgstr "Image :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:43
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:44
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:45
msgid "Insert Poll"
msgstr "Insérer un sondage"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:46
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:47
msgid "Journal Login"
msgstr "Connexion au journal"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:48
msgid "Journal Type:"
msgstr "Type du journal :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:49
msgid "Journal _type:"
msgstr "_Type du journal :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:51
msgid "M_usic:"
msgstr "M_usique :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:52
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Marquer le billet comme ayant été posté à la date sélectionnée"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:53
msgid "Maximum text _length (optional):"
msgstr "Longueur de texte maximum (facultatif) :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:54
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Minimiser après _la connexion"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:55
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Minimiser après l'_envoi"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:56
msgid "Notification Area"
msgstr "Zone de notification"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:57
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Notifier _Technorati des mises à jour"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:58
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Signaler quand mes amis mettent à jour"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:59 ../src/journal.c:3378
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Ouvre un billet non terminé"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60
msgid "Past d_ate:"
msgstr "D_ate passée :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:61
msgid "Pictu_re:"
msgstr "_Image :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:62
msgid "Poll _name (optional):"
msgstr "Nom du sondage (facultatif) :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:63 ../src/journal.c:3383
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Poste le billet courant vers votre journal"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:64
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:65
msgid "Publication"
msgstr "Publication"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:66
msgid "Qu_estion:"
msgstr "Qu_estion :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:67
msgid "Questions:"
msgstr "Questions :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:68
msgid "Save Dra_ft"
msgstr "Enregistrer le brouillon"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:69 ../src/journal.c:3379 ../src/journal.c:3380
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Enregistre le billet en cours sans l'ajouter à votre journal"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:70
msgid "Securit_y:"
msgstr "Sécurit_é :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:71 ../src/journal.c:3395
msgid "Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurit_é"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:72
msgid "Show more _options"
msgstr "Afficher plus d'_options"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:73
msgid "Strike through"
msgstr "barrer"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:74 ../src/journal.c:3387
msgid "Switch usernames"
msgstr "Changer de nom d'utilisateur"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:75
msgid "Ta_gs:"
msgstr "Ta_gs :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:76
msgid "Text _field size (optional):"
msgstr "Taille du champ texte (facultatif) :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:78
msgid "To:"
msgstr "Vers :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:79
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Désactiver les comme_ntaires"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:80
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:81
msgid "Up"
msgstr "Monter"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:82
msgid "Upd_ate"
msgstr "Mise à jour"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:83 ../src/journal.c:3385
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Met à jour le billet sélectionné de votre journal"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:84
msgid "Use default _theme font"
msgstr "Utilise la police de caractères du thème par défaut :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:85
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:86
msgid "Voter_s:"
msgstr "Votant_s :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:87
msgid "Work _Offline"
msgstr "Travailler h_ors-ligne"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:88
msgid "_Automatically login"
msgstr "Connexion _automatique"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:89
msgid "_By:"
msgstr "_Par :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:90
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:91
msgid "_Dictionary:"
msgstr "_Dictionnaire :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:92 ../src/journal.c:3373 ../src/login.c:926
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:93
msgid "_From:"
msgstr "_Par :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:94
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:95
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "_Surligner le HTML dans le billet"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:96
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:97
msgid "_Insert Image..."
msgstr "Insérer une image..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:98
msgid "_Insert Link..."
msgstr "Insérer un lien..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:99
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:100 ../src/login.c:928
msgid "_Log In"
msgstr "_Connexion"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:101
msgid "_Mood:"
msgstr "_Humeur :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:102
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:103
msgid "_Order"
msgstr "_Ordre"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:104
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:105
msgid "_Post"
msgstr "_Poster"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:106
msgid "_Public"
msgstr "_Publique"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:107
msgid "_Remember password"
msgstr "Se souveni_r du mot de passe"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:108
msgid "_Results visible to:"
msgstr "_Résultats visibles pour :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:109
msgid "_Server address:"
msgstr "Adresse du _serveur :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:110
msgid "_Subject:"
msgstr "_Sujet :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:111
msgid "_Text:"
msgstr "_Texte :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:112
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:113
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:114
msgid "_View journal"
msgstr "_Afficher le journal"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:115
msgid "_Width:"
msgstr "L_argeur :"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:116
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "un _site sur Internet"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:117
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "un autre utilisateur de Live_Journal"

#. abbreviated form of 'pixels'
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:119
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:120
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "le _reste de ce billet"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173
msgid "Friends"
msgstr "Amis"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:197
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:220
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Sélection par choix"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:222
msgid "Radio selection"
msgstr "Sélection par boutons radio"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:224
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Sélection par cases à cocher"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:226
msgid "Text entry"
msgstr "Saisie de texte"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:228
msgid "Scale"
msgstr "Réglette"

#: ../src/journal.c:308
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Ouvrir ce billet en édition"

#: ../src/journal.c:324
msgid "Refresh this list"
msgstr "Rafraîchir cette liste"

#: ../src/journal.c:389
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "Journal de %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:392
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "La communauté %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:407
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Hors-ligne - Drivel"

#: ../src/journal.c:829
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Brouillon ouvert"

#: ../src/journal.c:838 ../src/journal.c:1109
msgid "All XML Files"
msgstr "Tout fichier XML"

#: ../src/journal.c:842 ../src/journal.c:1113 ../src/login.c:1152
msgid "Draft drivel posts"
msgstr "Brouillon des billets Drivel"

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1098
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Brouillon enregistré"

#: ../src/journal.c:2782
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Veuillez sélectionner un compte"

#: ../src/journal.c:2783
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"Les préférences s'appliquent à chaque compte séparément. Vous devez donc "
"sélectionner votre compte avant de pouvoir éditer ses préférences."

#: ../src/journal.c:3087
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Sélectionner un journal vers lequel poster"

#: ../src/journal.c:3372 ../src/login.c:925
msgid "_Journal"
msgstr "_Journal"

#: ../src/journal.c:3374
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: ../src/journal.c:3375
msgid "_Format"
msgstr "Forma_t"

#: ../src/journal.c:3376
msgid "_Web Links"
msgstr "Liens _Web"

#: ../src/journal.c:3377 ../src/login.c:927
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../src/journal.c:3378
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Ouvrir brouillon..."

#: ../src/journal.c:3379
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Enregistrer le brouillon"

#: ../src/journal.c:3380
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Enregistrer le brouillon _sous..."

#: ../src/journal.c:3381
msgid "_Recent Entries"
msgstr "Billets _récents"

#: ../src/journal.c:3382
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "_Brouillons récents"

#: ../src/journal.c:3383
msgid "_Post Entry"
msgstr "_Poster le billet"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3385
msgid "_Update Entry"
msgstr "Mettre à jo_ur le billet"

#: ../src/journal.c:3386
msgid "_Delete Entry"
msgstr "Suppri_mer le billet"

#: ../src/journal.c:3387
msgid "_Log Out"
msgstr "_Déconnexion"

#: ../src/journal.c:3389
msgid "C_lear Entry"
msgstr "_Réinitialiser le billet"

#: ../src/journal.c:3390
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3392
msgid "Last _Entry"
msgstr "Dernier _billet"

#: ../src/journal.c:3392
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Édite le dernier billet que vous avez posté"

#: ../src/journal.c:3393
msgid "_Friends"
msgstr "_Amis"

#: ../src/journal.c:3393
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Éditer votre liste d'amis"

#: ../src/journal.c:3394
msgid "_History"
msgstr "_Historique"

#: ../src/journal.c:3394
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Afficher ou éditer un billet précédent"

#: ../src/journal.c:3395
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr "Édite les groupes spécifiques de personnes pouvant lire vos billets"

#: ../src/journal.c:3396
msgid "Active _Journal"
msgstr "_Journal actif"

#: ../src/journal.c:3402
msgid "Supe_rscript"
msgstr "_Exposant"

#: ../src/journal.c:3403
msgid "Subs_cript"
msgstr "In_dice"

#: ../src/journal.c:3404
msgid "Lis_t"
msgstr "_Liste"

#: ../src/journal.c:3405
msgid "List Ite_m"
msgstr "Élé_ment de liste"

#: ../src/journal.c:3406
msgid "I_ndent"
msgstr "_Citation"

#: ../src/journal.c:3407
msgid "Insert _Link..."
msgstr "I_nsérer un lien..."

#: ../src/journal.c:3407
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"Crée un lien vers une page Web, un utilisateur LiveJournal ou vers un long "
"billet d'un journal"

#: ../src/journal.c:3408
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Insérer une im_age..."

#: ../src/journal.c:3408
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Insère une image dans votre billet"

#: ../src/journal.c:3409
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Insérer un s_ondage..."

#: ../src/journal.c:3410 ../src/login.c:932
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../src/journal.c:3411 ../src/login.c:933
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Foire aux questions"

#: ../src/journal.c:3412 ../src/login.c:934
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../src/journal.c:3416
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Plus d'_options de billets"

#: ../src/journal.c:3417
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "_Souligner les erreurs d'orthographe"

#: ../src/journal.c:3418
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Souligner _HTML"

#: ../src/login.c:504
msgid "Bad username"
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur"

#: ../src/login.c:505
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "Le nom d'utilisateur contient des caractères non valides."

#: ../src/login.c:929
msgid "Remove Account"
msgstr "Supprimer le compte"

#: ../src/login.c:931
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../src/login.c:1139
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"

#: ../src/main.c:58
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../src/main.c:64
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr "Oups, le serveur a renvoyé une erreur. Veuillez essayer plus tard."

#: ../src/main.c:351
msgid "Friends Only"
msgstr "Seulement les amis"

#: ../src/main.c:767
msgid "Display debugging output"
msgstr "Afficher la sortie du rapport d'erreurs"

#: ../src/main.c:770
msgid "file"
msgstr "fichier :"

#: ../src/main.c:787
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "L'initialisation GConf a échoué : %s"

#: ../src/main.c:793
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Impossible d'initialiser GnomeVFS !\n"

#: ../src/network.c:64
msgid "Done"
msgstr "Fait"

#. Translators: this particular string needs to be short
#. * in length. There isn't much room.
#: ../src/network.c:71
msgid "Logging in . . "
msgstr "Connexion en cours :"

#: ../src/network.c:76
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "Téléchargement des images des utilisateurs"

#: ../src/network.c:81
msgid "Posting journal entry"
msgstr "Envoi du billet"

#: ../src/network.c:86
msgid "Updating journal entry"
msgstr "Mise à jour du billet"

#: ../src/network.c:91
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "Récupération des billets"

#: ../src/network.c:96
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Récupération de l'historique"

#: ../src/network.c:101
msgid "Updating Friends list"
msgstr "Mise à jour de la liste d'amis"

#: ../src/network.c:107
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "Récupération de la liste d'amis"

#: ../src/network.c:113
msgid "Retrieving categories"
msgstr "Récupération des catégories"

#: ../src/network.c:118
msgid "Setting categories"
msgstr "Mise en place des catégories"

#: ../src/network.c:123
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "Publication du billet"

#: ../src/network.c:128
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "Suppression du billet"

#: ../src/network.c:133
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "Notification de Technorati"

#: ../src/network.c:138
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "Récupération des groupes de sécurité"

#: ../src/network.c:143
msgid "Updating security groups"
msgstr "Mise à jour des groupes de sécurité"

#: ../src/network.c:315
msgid "Network connection failed"
msgstr "La connexion au réseau a échoué"

#: ../src/network.c:321
msgid "Could not understand server response"
msgstr "Impossible de comprendre la réponse du serveur"

#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "Aucune chanson jouée"

#: ../src/tray.c:129
msgid "_View Friends Page"
msgstr "_Afficher la page des amis"

#: ../src/tray.c:135
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "_Supprimer de la zone de notification"

#: ../src/utils.c:537 ../src/utils.c:584
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"

#~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
#~ msgstr "Enregistrer les modifications de ce billet avant de continuer ?"

#~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png";
#~ msgstr "<small><i><b>Exemple :</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"

#~ msgid "Example: http://www.gnome.org";
#~ msgstr "<small><i><b>Exemple :</b> http://www.gnome.org</i></small>"

#~ msgid "Retrieving user information"
#~ msgstr "Récupération des informations de l'utilisateur"

#~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
#~ msgstr "On fait quelque chose, mais je ne sais pas exactement quoi"

#~ msgid "Sending / Receiving"
#~ msgstr "Envoi / Réception"

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "A_jouter..."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "É_diter..."

#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "Enregistrer le _brouillon"

#~ msgid "_Don't Save"
#~ msgstr "Ne _pas enregistrer"

#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Groupes</b>"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Image</b>"

#~ msgid "<b>Link</b>"
#~ msgstr "<b>Lien</b>"

#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "Afficher les marqueurs"

#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "Propriétés affichées de la date ou de l'heure"

#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "Mode permissif"

#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgstr "Le mode permissif ne corrige pas les saisies de date et d'heure"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Année"

#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "Année affichée"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"

#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "Mois affiché"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Jour"

#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "Jour du mois affiché"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Heure"

#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "Heure affichée"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minute"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Seconde"

#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "Seconde affichée"

#~ msgid "Lower limit year"
#~ msgstr "Année de la limite inférieure"

#~ msgid "Year part of the lower date limit"
#~ msgstr "Partie annuelle de la limite inférieure pour la date"

#~ msgid "Upper limit year"
#~ msgstr "Année de la limite supérieure"

#~ msgid "Year part of the upper date limit"
#~ msgstr "Partie annuelle de la limite supérieure pour la date"

#~ msgid "Lower limit month"
#~ msgstr "Mois de la limite inférieure"

#~ msgid "Month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Partie mensurelle de la limite inférieure pour la date"

#~ msgid "Upper limit month"
#~ msgstr "Mois de la limite supérieure"

#~ msgid "Month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Partie mensuelle de la limite supérieure pour la date"

#~ msgid "Lower limit day"
#~ msgstr "Jour de la limite inférieure"

#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Partie jour du mois de la limite inférieure pour la date"

#~ msgid "Upper limit day"
#~ msgstr "Jour de la limite supérieure"

#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Partie jour du mois de la limite supérieure pour la date"

#~ msgid "Lower limit hour"
#~ msgstr "Heure de la limite inférieure"

#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
#~ msgstr "Partie heure de la limite inférieure pour la date"

#~ msgid "Upper limit hour"
#~ msgstr "Heure de la limite supérieure"

#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
#~ msgstr "Partie heure de la limite supérieure pour la date"

#~ msgid "Lower limit minute"
#~ msgstr "Minute de la limite inférieure"

#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
#~ msgstr "Partie minute de la limite inférieure pour la date"

#~ msgid "Upper limit minute"
#~ msgstr "Minute de la limite supérieure"

#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
#~ msgstr "Partie minute de la limite supérieure pour la date"

#~ msgid "Lower limit second"
#~ msgstr "Seconde de la limite inférieure"

#~ msgid "Second part of the lower time limit"
#~ msgstr "Partie seconde de la limite inférieure pour la date"

#~ msgid "Upper limit second"
#~ msgstr "Seconde de la limite supérieure"

#~ msgid "Second part of the upper time limit"
#~ msgstr "Partie seconde de la limite supérieure pour la date"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"

#~ msgid "Enter the date directly"
#~ msgstr "Saisissez la date directement"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Sélectionnez une date"

#~ msgid "Select the date from a calendar"
#~ msgstr "Sélectionnez la date dans un calendrier"

#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "Saisissez l'heure directement"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Sélectionnez l'heure"

#~ msgid "Select the time from a list"
#~ msgstr "Sélectionnez l'heure dans une liste"

#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: yes"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"

#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d"

#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%04d-%02d-%02d"

#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientation de la zone de notification."

Reply to: