[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po://python-apt/fr.po 83t 1f 11u



Salut,

Le 23/12/2011 15:58, David Prévot a écrit :
> Le 01/02/2010 16:39, Bruno Travouillon a écrit :
> 
>> I'll use the new template *python-apt_0.7.93_fr.po* and send a new bug
>> report.

Sans nouvelles de Bruno, vous êtes les bienvenus à reprendre cette
traduction (le fichier est joint au [TAF] <4EF4DD5F.5030906@debian.org>
précédent). Merci au traducteur intéressé de bien vouloir répondre à la
liste en renvoyant un message intitulé :

 	[ITT] po://python-apt/fr.po

> À la fin, plutôt que d'ouvrir un nouveau rapport
> de bogue, il suffira de renvoyer le fichier à jour directement au bogue
> déjà ouvert <567765@bugs.debian.org> et de renvoyer un message à la
> liste intitulé :
> 
> 	[BTS#567765] po://python-apt/fr.po
> 
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
> genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
> enquiquine pas trop).
> 
> - ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> 
> 
> - envoyer le fichier sur debian-l10n-french@lists.debian.org pour
> relecture avec le sujet
> 
> 	[RFR] po://python-apt/fr.po
> 
> Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
> signaler aussi.
> 
> - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :
> 
> 	[LCFC] po://python-apt/fr.po
> 
> - une fois intégrées les dernières remarque, renvoyez le fichier au BTS
> comme décrit précédemment.
> 
> Amicalement
> 
> David
> 
> 
> P.-S. :
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :
> 
> [TAF] : « Traduction À Faire ».
> 	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>         courrier.
>         Il devient « propriétaire » de la traduction.
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>         Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
>         Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
> 	traduction.
>         La traduction n'est en général pas jointe au message.
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
> 	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
> 	fera lui-même.
>         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>         nécessaire de « fermer » un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>         probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
>         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs :
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  po4a : traduction de la documentation d'un programme
>  wml : les pages web du site
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web
> 
> lang:
>  c'est la langue... donc en général « fr » pour le français


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: