Salut, Le 23/12/2011 15:58, David Prévot a écrit : > Le 01/02/2010 16:39, Bruno Travouillon a écrit : > >> I'll use the new template *python-apt_0.7.93_fr.po* and send a new bug >> report. Sans nouvelles de Bruno, vous êtes les bienvenus à reprendre cette traduction (le fichier est joint au [TAF] <4EF4DD5F.5030906@debian.org> précédent). Merci au traducteur intéressé de bien vouloir répondre à la liste en renvoyant un message intitulé : [ITT] po://python-apt/fr.po > À la fin, plutôt que d'ouvrir un nouveau rapport > de bogue, il suffira de renvoyer le fichier à jour directement au bogue > déjà ouvert <567765@bugs.debian.org> et de renvoyer un message à la > liste intitulé : > > [BTS#567765] po://python-apt/fr.po > > > Comment procéder pour traduire : > > - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié > genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous > enquiquine pas trop). > > - ne pas oublier de remplir les champs : > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > moment de la traduc est une bonne idée > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > VOTRE adresse > Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" > > > - envoyer le fichier sur debian-l10n-french@lists.debian.org pour > relecture avec le sujet > > [RFR] po://python-apt/fr.po > > Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les > signaler aussi. > > - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, > postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : > > [LCFC] po://python-apt/fr.po > > - une fois intégrées les dernières remarque, renvoyez le fichier au BTS > comme décrit précédemment. > > Amicalement > > David > > > P.-S. : > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : > > [TAF] : « Traduction À Faire ». > Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > courrier. > Il devient « propriétaire » de la traduction. > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. > Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette > traduction. > La traduction n'est en général pas jointe au message. > [DONE]: Travail terminé sur ce document > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la > peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le > fera lui-même. > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > nécessaire de « fermer » un travail en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs : > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > po4a : traduction de la documentation d'un programme > wml : les pages web du site > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web > > lang: > c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature