[ Et la même avec les fichiers, suis en forme ce soir… ] Salut, On 21/11/2011 14:14, JP Guillonneau wrote: > suggestions. Intégrées, merci, je renvoie les fichiers corrigés (avec un peu plus de contexte pour le différentiel). Par avance merci pour vos relectures. Amicalement David
Attachment:
devscript.po.xz
Description: Binary data
diff --git a/po4a/po/fr.po b/po4a/po/fr.po index 26adc94..7edd31e 100644 --- a/po4a/po/fr.po +++ b/po4a/po/fr.po @@ -1,31 +1,31 @@ # French translation of devscripts manual pages. # Copyright (C) 2004-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004-2009. # DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>, 2005. # Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006. # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006. # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. # PHAN Thi Thanh <pthanh2003@hotmail.com>, 2009. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-16 02:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-16 22:12-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-20 16:44-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "ANNOTATE-OUTPUT" @@ -5506,59 +5506,56 @@ msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:291 msgid "B<apt-cache>(1)." msgstr "B<apt-cache>(1)." #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "DD-LIST" msgstr "DD-LIST" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "2011-10-27" -msgstr "" +msgstr "27 octobre 2011" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:21 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" msgstr "" "dd-list - Afficher une jolie liste de paquets .deb et de leurs responsables" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<dd-list> [B<-hiuV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--dctrl>] [B<--" -#| "version>] [B<--uploaders>] [I<package> ...]" msgid "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " "[I<package> ...]" msgstr "" -"B<dd-list> [B<-hiuV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--dctrl>] [B<--version>] " -"[B<--uploaders>] [I<paquet> ...]" +"B<dd-list> [B<-hiuSV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources> " +"I<fichier_Sources>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " +"[I<paquet> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:30 msgid "" "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " "their maintainers." msgstr "" "B<dd-list> produit des listes de paquets Debian (.deb) et de leurs " "responsables, joliment formatées." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:37 msgid "" "Input is a list of source or binary package names on the command line (or " "the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " @@ -5616,31 +5613,31 @@ msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:59 #, no-wrap msgid "B<-h>,B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:62 msgid "Print brief help message." msgstr "Afficher un bref message d'aide." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:62 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<--stdin>" -msgstr "B<-i>,B<--stdin>" +msgstr "B<-i>, B<--stdin>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:66 msgid "" "Read package names from the standard input, instead of taking them from the " "command line. Package names are whitespace delimited." msgstr "" "Lire les noms de paquets depuis l'entrée standard, plutôt que les obtenir " "depuis la ligne de commande. Les noms de paquets doivent être séparés par " "des espaces." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>,B<--dctrl>" @@ -5659,72 +5656,75 @@ msgstr "" "sortie d'apt-cache. C'est l'utilisation la plus rapide de dd-list, " "puisqu'elle utilise les informations de responsable depuis l'entrée plutôt " "que de rechercher les responsables de chaque paquet." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:76 msgid "" "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " "which might be a binary package name." msgstr "" "Si aucune ligne I<Source:> n'est donnée, le nom de I<Package:> est utilisé " "en sortie, et peut être un nom de paquet binaire." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:76 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" +#, no-wrap msgid "B<-s>,B<--sources> I<SOURCES_FILE>" -msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<DISTRIBUTION>" +msgstr "B<-s>, B<--sources> I<fichier_Sources>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:80 msgid "" "Read package information from the specified I<SOURCES_FILE>s. This can be " "given multiple times." msgstr "" +"Lire les renseignements sur le paquet depuis le (ou les) I<fichier_Sources> " +"indiqué. Cette option peut-être indiquée plusieurs fois." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:83 msgid "" "If no I<SOURCES_FILES> are specified, any files matching I</var/lib/apt/" "lists/*_source_Sources> will be used." msgstr "" +"Si aucun I<fichier_Sources> n'est indiqué, tous les fichiers correspondant à " +"I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> seront utilisés." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:83 #, no-wrap msgid "B<-u>,B<--uploaders>" msgstr "B<-u>, B<--uploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:88 msgid "" "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." msgstr "" "Afficher aussi la liste des développeurs marqués comme « uploaders » des " "paquets et non seulement les responsables ; c'est le comportement par " "défaut, utilisez --nouploaders si ce n'est pas ce que vous souhaitez. Les " "uploaders sont indiqués avec un « (U) » ajouté en fin de nom de paquet." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:88 #, no-wrap msgid "B<-nou>,B<--nouploaders>" -msgstr "B<-nou>,B<--nouploaders>" +msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:91 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." msgstr "" "N'afficher que la liste des responsables (Maintainers) d'un paquet, pas les " "Uploaders." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:91 #, no-wrap msgid "B<-b>,B<--print-binary>" msgstr "B<-b>, B<--print-binary>" #. type: Plain text @@ -9035,74 +9035,78 @@ msgstr "" "Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le répertoire I<R�P> au " "lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un " "chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 #: ../scripts/debsign.1:78 #, no-wrap msgid "B<--multi>" msgstr "B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:81 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." msgstr "" +"Chercher un fichier I<.changes> multiarchitecture, tel que créé par B<dpkg-" +"cross>." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:81 #, no-wrap msgid "B<--upgrade>" msgstr "B<--upgrade>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:87 msgid "" "Only upgrade packages already installed on the system, rather than " "installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " "once." msgstr "" "Ne faire que mettre à jour les paquets déjà installés sur le système, plutôt " "que d'installer tous les paquets listés dans le fichier I<.changes>. C'est " "utile pour les paquets qui produisent plusieurs paquets binaires quand vous " "ne souhaitez pas que tous les paquets binaires soient installés à la fois." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:95 #, no-wrap msgid "B<--with-depends>" msgstr "B<--with-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:98 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." msgstr "" +"Essayer de satisfaire les dépendances d'un paquet lors de son installation." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:98 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--timeout> I<N>" +#, no-wrap msgid "B<--tool> I<TOOL>" -msgstr "B<--timeout> I<N>" +msgstr "B<--tool> I<outil>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:102 msgid "" "Use the specified tool for installing the dependencies of the package(s) to " "be installed. By default, B<apt-get> is used." msgstr "" +"Utiliser l'I<outil> indiqué pour installer les dépendances des paquets à " +"installer. Par défaut, B<apt-get> est utilisé." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<." "deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<." "deb>, avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du " "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-" "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez " @@ -10113,30 +10117,32 @@ msgstr "" "I<hôte_distant>:I<fichier_changes> est également permise. Les jockers (B<*> " "etc.) sont autorisés." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:48 #, no-wrap msgid "B<-p>I<progname>" msgstr "B<-p>I<programme>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:52 msgid "" "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " "(searching the B<PATH> if necessary), instead of gpg." msgstr "" +"Lorsque B<debsign> doit exécuter GPG pour signer, il exécutera I<programme> " +"(en le cherchant dans B<PATH> si nécessaire), au lieu de B<gpg>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:52 #, no-wrap msgid "B<-m>I<maintainer>" msgstr "B<-m>I<responsable>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:61 msgid "" "Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" "buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " "B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " "distinctions except with respect to the precedence of the various options. " "These multiple options are provided so that the program will behave as " @@ -11812,49 +11818,63 @@ msgid "" msgstr "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> avec des modifications de Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" #. type: TH #: ../scripts/dep3changelog.1:1 #, no-wrap msgid "DEP3CHANGELOG" msgstr "DEP3CHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:4 msgid "" "dep3changelog - Generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" +"dep3changelog - Préparer une entrée du journal de modifications à partir de " +"l'en-tête d'un correctif compatible DEP3" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:6 msgid "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]" msgstr "" +"B<dep3changelog> I<correctif> [I<correctif> ...] [I<options>] [-- " +"[I<options_dch>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " "files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " "is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" "ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " "with the given I<dch_options>." msgstr "" +"B<dep3changelog> extrait les en-têtes d'un correctif DEP3 à partir des " +"fichiers I<correctif> donnés et construit une entrée du journal de " +"modifications pour chaque correctif. Si l'auteur du correctif est différent " +"de celui détecté par les variables d'environnement B<DEBEMAIL>, B<NAME>, " +"B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, « Thanks to I<auteur> E<lt>I<adresse>E<gt> » est " +"ajouté à l'entrée du journal de modifications pour ce correctif. Tous les " +"champs B<bug-debian> et B<bug-ubuntu> sont ajoutés en « Closes » de l'entrée " +"du journal de modifications. Les entrées du journal de modifications " +"préparées sont passées en argument à B<debchange> avec les I<options_dch> " +"données." #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:28 msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 msgid "B<debchange>(1)" msgstr "B<debchange>(1)" #. type: TH #: ../scripts/devscripts.1:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS" @@ -12332,30 +12352,32 @@ msgstr "I<deb-reversion>(1)" #: ../scripts/devscripts.1:83 msgid "increases a binary package version number and repacks the archive" msgstr "" "augmenter le numéro de version d'un paquet binaire et reconstruire l'archive." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:83 #, no-wrap msgid "I<dep3changelog>(1)" msgstr "I<dep3changelog>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:85 msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" +"préparer une entrée du journal de modifications à partir de l'en-tête d'un " +"correctif compatible DEP3" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:85 #, no-wrap msgid "I<desktop2menu>(1)" msgstr "I<desktop2menu>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:87 msgid "" "produce a skeleton menu file from a freedesktop.org desktop file [libfile-" "desktopentry-perl]" msgstr "" "produire un corps de fichier menu à partir d'un fichier desktop freedesktop." "org [libfile-desktopentry-perl]" @@ -17567,81 +17589,62 @@ msgid "" msgstr "" "Après avoir récupéré une liste de « fichiers » qui correspondent au modèle, " "leurs numéros de version sont extraits en concaténant l'ensemble des groupes " "de l'expression rationnelle Perl (démarqués par « B<(...)> ») et en les " "séparant par un « B<.> ». Ce numéro est considéré comme le numéro de version " "du fichier. Les numéros de version sont ensuite modifiés si l'option " "B<uversionmangle>, décrite ci-dessous, a été précisée. Enfin, les versions " "des fichiers sont ensuite comparées pour trouver celui qui a le plus grand " "numéro de version, qui est trouvé en utilisant B<dpkg --compare-versions>. " "Note : si vous avez besoin de groupes qui ne sont pas utilisés dans le " "numéro de version, utilisez soit « B<(?:...)> » soit l'option " "B<uversionmangle> pour nettoyer la version par la suite." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:187 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The current (upstream) version can be specified as the second parameter " -#| "in the I<watch> file line. If this is I<debian> or absent, then the " -#| "current Debian version (as determined by I<debian/changelog>) is used to " -#| "determine the current upstream version. The current upstream version may " -#| "also be specified by the command-line option B<--upstream-version>, which " -#| "specifies the upstream version number of the currently installed package " -#| "(i.e., the Debian version number without epoch and Debian revision). The " -#| "upstream version number will then be mangled using the dversionmangle " -#| "option if one is specified, as described below. If the newest version " -#| "available is newer than the current version, then it is downloaded into " -#| "the parent directory, unless the B<--report> or --report-status option " -#| "has been used. Once the file has been downloaded, then a symlink to the " -#| "file is made from I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> if " -#| "the file has a I<.tar.gz> or a I<.tgz> suffix and from " -#| "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.bz2> if the file has a I<." -#| "tar.bz2> or a I<.tbz> or I<.tbz2> suffix." msgid "" "The current (upstream) version can be specified as the second parameter in " "the I<watch> file line. If this is I<debian> or absent, then the current " "Debian version (as determined by I<debian/changelog>) is used to determine " "the current upstream version. The current upstream version may also be " "specified by the command-line option B<--upstream-version>, which specifies " "the upstream version number of the currently installed package (i.e., the " "Debian version number without epoch and Debian revision). The upstream " "version number will then be mangled using the dversionmangle option if one " "is specified, as described below. If the newest version available is newer " "than the current version, then it is downloaded into the parent directory, " "unless the B<--report> or --report-status option has been used. Once the " "file has been downloaded, then a symlink to the file is made from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> as " "described by the help for the B<--symlink> option." msgstr "" "La version courante (amont) peut être indiquée comme le second paramètre " "dans la ligne du fichier I<watch>. Si elle vaut I<debian> ou est absente, " "alors la version courante Debian (telle qu'elle est déterminée par I<debian/" "changelog>) est utilisée pour déterminer la version amont courante. La " "version amont courante peut aussi être indiquée par l'option B<--upstream-" "version> en ligne de commande, qui spécifie le numéro de version amont du " "paquet actuellement installé (c'est-à -dire, le numéro de version Debian sans " "epoch ni version Debian). Le numéro de version amont sera alors modifié en " "utilisant l'option B<dversionmangle> si elle est indiquée, tel que cela est " "décrit plus bas. Si la version la plus récente disponible est plus récente " "que la version courante, alors elle sera téléchargée dans le répertoire " "parent, sans que l'option B<--report> ou B<--report-status> ait été " "utilisée. Une fois que le fichier a été téléchargé, un lien symbolique vers " "le fichier est créé depuis le paquet I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>." -"orig.tar.gz> si le fichier a un suffixe I<.tar.gz> ou I<.tgz> et " -"I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.bz2> si le fichier a un " -"suffixe I<.tar.bz2>, I<.tbz> ou I<.tbz2>." +"orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> conformément à l'aide décrite pour l'option B<--" +"symlink>." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:190 msgid "" "Finally, if a third parameter (an action) is given in the I<watch> file " "line, this is taken as the name of a command, and the command" msgstr "" "Enfin, si un troisième paramètre est donné dans la ligne du fichier " "I<watch>, il est considéré comme le nom d'une commande, et la commande :" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:192 #, no-wrap msgid " I<command >B<--upstream-version>I< version filename>\n" msgstr " I<commande> B<--upstream-version> I<version nom_fichier>\n" @@ -17783,30 +17786,35 @@ msgid "" msgstr "" "I<règle> ne peut utiliser que les opérations « B<s> », « B<tr> » et " "« B<y> ». Quand l'opération « B<s> » est utilisée, seuls les arguments " "« B<g> », « B<i> » et « B<x> » peuvent être utilisés et I<règle> ne peut " "contenir d'expression pouvant exécuter du code (c'est-à -dire que les " "constructions de la forme (?{}) ou (??{}) ne sont pas prises en charge)." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:252 msgid "" "If the 'B<s>' operation is used, the replacement can contain backreferences " "to expressions within parenthesis in the matching regexp, like `B<s/-alpha" "(\\ed*)/.a$1/>'. These backreferences must use the `B<$1>' syntax, as the `B<" "\\e1>' syntax is not supported." msgstr "" +"Si l'opération « B<s> » est utilisée, le remplacement peut contenir des " +"références arrières aux expressions entre parenthèses de l'expression " +"rationnelle correspondante, comme « B<s/-alpha(\\ed*)/.a$1/> ». Ces " +"références arrières doivent utiliser la syntaxe « B<$1> », puisque la " +"syntaxe « B<\\e1> » n'est pas permise." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:252 #, no-wrap msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<dversionmangle=>I<règles>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:260 msgid "" "This is used to mangle the Debian version number of the currently installed " "package in the same way as the B<uversionmangle> option. Thus, a suitable " "rule might be `B<s/\\e.dfsg\\e.\\ed+$//>' to remove a `B<.dfsg.1>' suffix " "from the Debian version number, or to handle `B<.pre6>' type version " "numbers. Again, the I<rules> string may not contain commas; this should not " @@ -18050,108 +18058,88 @@ msgid "B<--timeout> I<N>" msgstr "B<--timeout> I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:362 msgid "Set timeout to N seconds (default 20 seconds)." msgstr "Définir le temps d'attente à N secondes (20 secondes par défaut)." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:362 #, no-wrap msgid "B<--symlink>" msgstr "B<--symlink>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:370 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Make orig.tar.gz symlinks to any downloaded files if their extensions are " -#| "I<.tar.gz> or I<.tgz>, and similarly for to orig.tar.bz2 for the suffixes " -#| "I<.tar.gz>, I<.tbz> and I<.tbz2>. (This is the default behaviour.)" msgid "" "Make orig.tar.gz symlinks to any downloaded files if their extensions are I<." "tar.gz> or I<.tgz>. This is also handled for orig.tar.bz2 (for upstream I<." "tar.bz2>, I<.tbz>, and I<.tbz2>), orig.tar.lzma (for upstream I<.tar.lzma>, " "I<.tlz>, I<.tlzm>, and I<.tlzma>), and orig.tar.xz (for upstream I<.tar.xz> " "and I<.txz>). (This is the default behaviour.)" msgstr "" -"Utiliser un lien symbolique pour orig.tar.gz (respectivement orig.tar.bz2) " -"lorsque les fichiers téléchargés ont des extensions I<.tar.gz> ou I<.tgz> " -"(respectivement I<.tar.bz2>, I<.tbz> et I<.tbz2>). C'est le comportement par " -"défaut." +"Faire des liens symboliques orig.tar.gz vers les fichiers téléchargés s'ils " +"ont des extensions I<.tar.gz> ou I<.tgz>. Cela fonctionne aussi pour orig." +"tar.bz2 (pour les fichiers amont en I<.tar.bz2>, I<.tbz> et I<.tbz2>), orig." +"tar.lzma (pour les fichiers amont en I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm> et I<." +"tlzma>) et orig.tar.xz (pour les fichiers amont en I<.tar.xz> et I<.txz>). " +"C'est le comportement par défaut." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:370 #, no-wrap msgid "B<--rename>" msgstr "B<--rename>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:375 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Instead of symlinking, rename the downloaded files to their Debian I<orig." -#| "tar.gz> names if their extensions are I<.tar.gz> or I<.tgz>, and " -#| "similarly for I<tar.bz2> files." msgid "" "Instead of symlinking, rename the downloaded files to their Debian I<orig." "tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma>, or I<orig.tar.xz> names as " "described above." msgstr "" "Au lieu de créer des liens symboliques, renommer les fichiers téléchargés " -"avec leur nom Debian I<orig.tar.gz> si leurs extensions sont I<.tar.gz> ou " -"I<.tgz> et de manière semblable pour les fichiers d'extension I<tar.bz2>." +"avec leur nom Debian I<orig.tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma> ou " +"I<orig.tar.xz> conformément à la description ci-dessus." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:375 #, no-wrap msgid "B<--repack>" msgstr "B<--repack>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:385 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, " -#| "repack it to a gzip tar archive, which is still currently required as a " -#| "member of a Debian source package. Does nothing if the downloaded archive " -#| "is not an lzma tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip " -#| "archive (i.e. it doesn't match a .tlz, .tar.lzma, .txz, .tar.xz \\^.tbz, ." -#| "tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package must be installed in " -#| "order to repack .zip archives, the lzma package must be installed to " -#| "repack lzma tar archives, and the xz-utils package must be installed to " -#| "repack xz tar archives." msgid "" "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, repack " "it to a gzip tar archive, which is still currently required as a member of a " "Debian source package. Does nothing if the downloaded archive is not an lzma " "tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip archive (i.e. it " "doesn't match a .tlz, .tlzm, .tlzma, .tar.lzma, .txz, \\^.tar.xz .tbz, ." "tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package must be installed in " "order to repack .zip archives, the xz-utils package must be installed to " "repack lzma or xz tar archives." msgstr "" "Après avoir téléchargé une archive tar compressée avec lzma ou xz ou bzip ou " "une archive zip, la rempaqueter dans une archive tar compressée avec gzip, " "ce qui est toujours nécessaire pour les paquets source Debian. Ne rien faire " "si l'archive téléchargée n'est ni une archive tar compressée avec lzma ou xz " -"ou bzip ni une archive zip (c'est-à -dire si elle ne finie pas par " -"l'extension .tlz, tar.lzma, .txz, .tar.xz \\^.tbz, .tbz2, .tar.bz2 ou .zip). " -"Le paquet unzip doit être installé pour rempaqueter les archives .zip, le " -"paquet lzma doit être installé pour rempaqueter les archives tar compressées " -"avec lzma et le paquet xz-utils doit être installé pour rempaqueter les " -"archives tar compressées avec xz." +"ou bzip ni une archive zip (c'est-à -dire si elle ne finit pas par " +"l'extension .tlz, .tlzm, .tlzma, tar.lzma, .txz, .tar.xz, .tbz, .tbz2, .tar." +"bz2 ou .zip). Le paquet unzip doit être installé pour rempaqueter les " +"archives .zip, le paquet xz-utils doit être installé pour rempaqueter les " +"archives tar compressées avec lzma ou xz." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:385 ../scripts/uupdate.1:74 #, no-wrap msgid "B<--no-symlink>" msgstr "B<--no-symlink>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:388 msgid "Don't make these symlinks and don't rename the files." msgstr "Ne pas créer ces liens symboliques et ne pas renommer les fichiers." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:388 #, no-wrap
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature