Re: [LCFC] wml://security/2011/dsa-2278.wml
David Prévot <david@tilapin.org> écrivait :
>
> Le 20/07/2011 09:59, Christian PERRIER a écrit :
> > Quoting David Prévot (david@tilapin.org):
> >
> >> <p>On a découvert que libvirt, une bibliothèque pour servir d'interface entre
> >> différents systèmes de virtualisation, est prédisposé à un débordement d'entier
>
> > Ça doit faire 1000 DSA que la traduction est comme ça mais je ne
> > découvre que maintenantla formulation "on a découvert". En fait, je
> > n'en suis pas fana..:-).... Encore un vieux souvenir de prof de
> > français qui faisait la chasse aux "on" dans mes copies, sûrement..:)
> >
> > J'aurait donc tendance à mettre, si on veut garder la neutralité, "Il
> > a été découvert que...blabla"
>
> Pareil, je ne suis pas non plus un adepte de la formulation en « on »,
> mais la forme passive en « il a été » ne me semble pas plus pertinente.
> En général, dans ces annonces, le nom de la personne qui découvre (ou
> signale) la faille replace le « on » de cette annonce, et ça fait moins
> moche. Pourquoi ne pas simplement virer le « On a découvert » :
>
> libvirt, une bibliothèque pour servir d'interface entre
> différents systèmes de virtualisation, est prédisposé à un
> débordement d'entier
je mettrais :
La possibilité d'un débordement d'entier a été découverte dans libvirt,
une bibliothèque...
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: